1 00:00:10,125 --> 00:00:11,541 Hát itt az idő! 2 00:00:11,625 --> 00:00:13,208 A koronázási ünnepség. 3 00:00:17,500 --> 00:00:22,291 A lányodnál keresve sem lehetne méltóbbat találni a vihar köpenyére. 4 00:00:22,750 --> 00:00:25,250 Alig várom, hogy lássam tündökölni! 5 00:00:31,291 --> 00:00:32,875 Kérem a fegyvereket! 6 00:00:33,916 --> 00:00:34,916 Máris! 7 00:00:35,000 --> 00:00:40,333 Bár várom a találkozást a barátainkkal, az esemény akkor is nagyon whitestone-os. 8 00:00:40,416 --> 00:00:44,625 Legalább Zephrah-ban nem mi vagyunk a vendéglátók. Lazíthatunk. 9 00:00:44,708 --> 00:00:48,125 Ha ez alatt a bebaszást érted, benne vagyok, drágám. 10 00:00:49,291 --> 00:00:52,541 De ne feledd! Ne beszélj a gömbről, amíg nem tudunk többet! 11 00:00:52,625 --> 00:00:55,625 Ezúttal nem én akarom elrontani a bulit. 12 00:01:00,708 --> 00:01:02,791 Ebben a köpenyben viszket a mellbimbóm. 13 00:01:02,875 --> 00:01:05,208 Vége van már a szertartásnak? 14 00:01:05,291 --> 00:01:07,375 Grog, még el sem kezdődött. 15 00:01:09,208 --> 00:01:11,625 Hé, az ott Vex és Percy! 16 00:01:11,708 --> 00:01:14,041 Srácok! Itt vagyunk! 17 00:01:15,166 --> 00:01:20,000 Meg fognak döbbenni a húsmaró gázon és az ijesztő papnőn. 18 00:01:20,500 --> 00:01:22,500 Mint a régi szép időkben. 19 00:01:22,583 --> 00:01:24,416 Inkább ne meséljük el mindezt! 20 00:01:24,500 --> 00:01:26,833 Ez egy nagy lépés Keylethnek, 21 00:01:26,916 --> 00:01:29,000 és talán nem térne vissza a régi időkhöz. 22 00:01:29,750 --> 00:01:31,333 Talán egyikük sem. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,125 „Megtisztelő e megbecsült ashari hagyományt folytatni.” 24 00:01:36,208 --> 00:01:37,708 Lebecsült? Nem, megbecsült. 25 00:01:37,791 --> 00:01:39,666 Mit az, hogy „megbecsült?” 26 00:01:39,750 --> 00:01:41,750 „Igazán nagyszerű hagyomány"? 27 00:01:42,625 --> 00:01:45,833 Ennél fenyegetőbb kihívásokkal is megbirkóztál már, Kiki. 28 00:01:45,916 --> 00:01:47,833 Minden rendben lesz. 29 00:01:48,625 --> 00:01:52,416 Rendben! „Ez az igazán remek ashari hagyomány." Igen! 30 00:01:54,166 --> 00:01:55,666 Hagylak, csináld csak! 31 00:02:01,708 --> 00:02:04,166 Nem a legjobb alkalom a beszélgetésre. 32 00:02:08,333 --> 00:02:10,666 Várjunk! Mi ez? 33 00:02:17,333 --> 00:02:18,958 Mi történik velük? 34 00:02:19,375 --> 00:02:22,708 Amióta szólítottál, bajnok, 35 00:02:22,791 --> 00:02:26,333 arra készítelek fel, ami most kezdődik. 36 00:02:26,416 --> 00:02:29,958 A ceremóniáról van szó? Keyleth veszélyben van? 37 00:02:30,041 --> 00:02:32,458 Mindenki veszélyben van. 38 00:02:32,541 --> 00:02:34,708 A birodalmad hamarosan... 39 00:02:42,083 --> 00:02:43,333 Mi fog vele történni? 40 00:03:57,833 --> 00:04:03,791 VOX MACHINA LEGENDÁJA 41 00:04:08,000 --> 00:04:10,500 - Még mindig mindenki kicsi. - Sziasztok! 42 00:04:11,458 --> 00:04:14,166 Nézzenek oda, újra együtt vagyunk! 43 00:04:14,250 --> 00:04:16,416 Azta! Mi újság Whitestone-ban? 44 00:04:16,500 --> 00:04:19,625 Jó lehet, hogy nem kell szörnyekkel, meg ilyesmikkel bajlódni. 45 00:04:20,333 --> 00:04:21,166 Valójában... 46 00:04:21,250 --> 00:04:23,291 Csodálatos. 47 00:04:23,750 --> 00:04:26,791 Milyen bajba keveredtetek útközben Groggal? 48 00:04:27,375 --> 00:04:31,375 Nem történt semmi izgalmas, csak a pórnéppel civakodtunk. 49 00:04:31,458 --> 00:04:34,875 - Csak simán zsoldoskodtunk. - Mirő' beszélsz, Pikey? 50 00:04:34,958 --> 00:04:37,416 Szarrá vert minket egy apáca, aki... 51 00:04:37,500 --> 00:04:39,875 Tartozott nekünk a sörért. 52 00:04:39,958 --> 00:04:41,458 Lord és Lady Whitestone-t 53 00:04:41,541 --> 00:04:44,083 nem érdekli a pórias kocsmai verekedésünk. 54 00:04:45,708 --> 00:04:46,583 Igaz. 55 00:04:51,583 --> 00:04:54,916 Elkezdtél inget hordani? 56 00:04:59,333 --> 00:05:00,458 Csak én érzem úgy... 57 00:05:00,541 --> 00:05:02,041 Nem. Ez baromira kínos. 58 00:05:02,125 --> 00:05:04,625 Mindjárt jövök. 59 00:05:05,458 --> 00:05:07,750 Aztán meg kell csinálnom a Négy Elem rituálét, 60 00:05:07,833 --> 00:05:09,875 ami rendkívül bonyolult, 61 00:05:09,958 --> 00:05:12,416 de ha azon túl vagyok, 62 00:05:12,500 --> 00:05:14,250 már csak a beszéd marad, ami... 63 00:05:16,250 --> 00:05:17,083 Vax? 64 00:05:17,166 --> 00:05:18,208 Igen? 65 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 Figyelsz? 66 00:05:21,250 --> 00:05:24,416 Rég találkoztunk, de azt hittem, felismered a rokonodat. 67 00:05:24,500 --> 00:05:25,666 Vex'ahlia! 68 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Hát eljöttél! 69 00:05:26,666 --> 00:05:28,250 A világért sem hagynám ki. 70 00:05:29,083 --> 00:05:30,666 Miért ilyen ideges? 71 00:05:30,750 --> 00:05:35,125 Azt hittem, láttam valamit. Egy előjelet. 72 00:05:35,208 --> 00:05:37,291 A Hollóúrnőről van szó? 73 00:05:37,375 --> 00:05:42,000 Kitalálom. Egy homályos ómen a végzetről, szinte nulla magyarázattal. 74 00:05:42,791 --> 00:05:46,125 - Igen, de... - Semmi de! 75 00:05:46,208 --> 00:05:47,916 Ez Keyleth nagy napja. 76 00:05:48,000 --> 00:05:50,333 Itt vannak velünk az asharik 77 00:05:50,416 --> 00:05:53,208 és a kibaszott Vox Machina ereje. 78 00:05:53,708 --> 00:05:56,208 Ne izgulj! Vigyázunk rád. 79 00:05:56,708 --> 00:05:57,708 Keyleth! 80 00:05:58,291 --> 00:05:59,166 Készen állunk. 81 00:06:05,333 --> 00:06:06,833 Örülök, hogy látlak, Köpcös. 82 00:06:06,916 --> 00:06:08,708 Én is, testvér. 83 00:07:06,916 --> 00:07:11,500 Igazgatók, elismeritek Keylethet a Lég-Ashariktól, 84 00:07:11,583 --> 00:07:13,791 mint népünk képviselőjét? 85 00:07:14,375 --> 00:07:15,458 Elismerjük. 86 00:07:15,541 --> 00:07:20,291 És ti, asharik, elismeritek az új vihar hírnökét? 87 00:07:20,375 --> 00:07:22,250 Éljen a vihar! 88 00:07:23,500 --> 00:07:26,041 - Milyen szexi hang! - Ez az, baszki, Kiki! 89 00:07:26,125 --> 00:07:28,208 Ja! Ezt kurvára kiérdemelted! 90 00:07:36,083 --> 00:07:40,625 A feleségem, Vilya, elindult az Aramentéjére Keyleth kis korában, 91 00:07:40,708 --> 00:07:43,375 de a sorsnak más tervei voltak. 92 00:07:43,958 --> 00:07:48,000 Sorsa most a lányunkban él tovább. 93 00:07:51,250 --> 00:07:56,375 Az őseink hasznosnak vélték, ha egyvalaki szólal meg sokak nevében. 94 00:07:56,458 --> 00:07:58,708 De a Vox Machina révén megtanultam, 95 00:07:58,791 --> 00:08:02,291 hogy a közösség erősebb, mint az egyén. 96 00:08:02,791 --> 00:08:05,208 Az asharik hiába állnak négy törzsből, 97 00:08:05,708 --> 00:08:07,500 egy nép vagyunk, 98 00:08:07,583 --> 00:08:10,250 és mindannyiunk hangját meg kell hallgatni. 99 00:08:10,875 --> 00:08:13,916 Megtiszteltetés, hogy folytathatom ezt a remek hagyományt, 100 00:08:14,000 --> 00:08:16,375 amit az asharik élvezet óta őriznek. 101 00:08:17,125 --> 00:08:18,833 Évezred! Úgy értem, évezred. 102 00:08:19,333 --> 00:08:22,041 Mindegy is, együnk! 103 00:08:26,250 --> 00:08:29,958 Gratulálok, Keyleth! Korrin, biztos nagyon büszke vagy rá. 104 00:08:30,041 --> 00:08:31,750 Nagyon kedves vagy. 105 00:08:31,833 --> 00:08:33,000 Kísérjen mindig jó szél! 106 00:08:34,500 --> 00:08:37,500 Körbejártam, de sehol sem találom Scanlant. 107 00:08:37,583 --> 00:08:39,458 Biztosan meghívták, nem igaz? 108 00:08:40,375 --> 00:08:42,166 Talán csak késik? 109 00:08:42,250 --> 00:08:43,833 Talán nem akart jönni. 110 00:08:44,750 --> 00:08:47,708 Mi van? Úgy értem, sok minden történhet egy év alatt. 111 00:08:47,791 --> 00:08:49,375 Ti olyan boldognak tűntök. 112 00:08:49,458 --> 00:08:52,750 Talán ő is boldog, csak valahol máshol. 113 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 És te, Pike? Te boldog vagy? 114 00:08:58,125 --> 00:08:59,583 Most már az vagyok! 115 00:09:00,166 --> 00:09:03,458 Tósztot! Igyunk Kikire, a természet lányára, aki újra... 116 00:09:03,541 --> 00:09:04,750 Összehozott minket! 117 00:09:05,583 --> 00:09:06,666 Ez komoly? 118 00:09:06,750 --> 00:09:08,333 Hogy kerülsz egyáltalán ide? 119 00:09:08,416 --> 00:09:11,458 Én mondom, ez egy termetes történet! 120 00:09:11,541 --> 00:09:13,041 Doty, jegyezd ezt le! 121 00:09:13,125 --> 00:09:14,166 - Ne! - Állj már le! 122 00:09:14,250 --> 00:09:15,833 Vegyél vissza egy kicsit! 123 00:09:16,500 --> 00:09:19,625 Ne spoilerezzek? Rendben. 124 00:09:19,708 --> 00:09:21,291 Akkor ugorjunk a tószthoz! 125 00:09:22,458 --> 00:09:24,208 A Vox Machinára! 126 00:09:24,291 --> 00:09:29,916 A csapatomra: Spike-ra, Gregre, az agancsos királynőre, a kis tünde ikrekre, 127 00:09:30,000 --> 00:09:33,166 III. Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolóra 128 00:09:33,250 --> 00:09:38,916 és rám, Taryon Darringtonra, a birodalom védelmezőire! Hurrá! 129 00:09:39,000 --> 00:09:39,833 Tary! 130 00:09:42,500 --> 00:09:44,333 Ez jó erős! 131 00:09:44,416 --> 00:09:46,000 Gyűlölöm ezt az embert. 132 00:09:46,625 --> 00:09:48,416 Ki a fasz ez? 133 00:09:48,500 --> 00:09:50,875 Fel kell vennem őket a vendéglistára. 134 00:09:50,958 --> 00:09:52,541 Úgy tűnik, ismerik őt. 135 00:09:52,625 --> 00:09:54,958 Várj, most már a csapat tagja? 136 00:09:55,041 --> 00:09:56,916 Már is lecseréltek minket? 137 00:09:58,166 --> 00:10:03,708 Ilyet a régi Kiki mondott volna, nem pedig az új menő, vezető Kiki. 138 00:10:04,208 --> 00:10:06,041 És a vihar hírnökeként, 139 00:10:06,125 --> 00:10:09,333 megparancsolom, hogy ne aggódjunk, és érezzük jól magunkat! 140 00:10:16,000 --> 00:10:19,500 Gratulálok a vihar hírnökének! 141 00:10:22,416 --> 00:10:24,375 És az ashari vezetőknek. 142 00:10:27,166 --> 00:10:32,333 Mert ti lesztek a régi rend első pillére, amely ledől. 143 00:10:33,000 --> 00:10:35,833 Az istenekre! A Hollóúrnőnek igaza volt. 144 00:10:36,416 --> 00:10:41,083 A hagyományra hivatkoztok, hogy megtartsátok a hatalmat, 145 00:10:41,166 --> 00:10:44,291 majd hagyjátok, hogy a sors rendelkezzen e hatalom felett. 146 00:10:44,375 --> 00:10:48,666 Hagyjátok, hogy hősök döntsenek arról, éltek-e vagy haltok. 147 00:10:49,166 --> 00:10:52,250 Megalázkodtok a természet szeszélyei előtt. 148 00:10:52,916 --> 00:10:55,208 Sértegetni merészeled az asharikat? 149 00:10:58,291 --> 00:11:01,500 Azt hiszitek, ma egy új vezetőt koronáztatok meg, 150 00:11:02,000 --> 00:11:05,791 de az igazság gyermekei látják, ki ő valójában, 151 00:11:06,291 --> 00:11:09,333 egy újabb vak követő. 152 00:11:24,916 --> 00:11:25,875 Cerkonos! 153 00:11:29,125 --> 00:11:31,541 A régi világnak pusztulnia kell, 154 00:11:31,625 --> 00:11:36,083 hogy magunkhoz ragadhassuk a sorsunk irányítását. 155 00:11:50,375 --> 00:11:53,000 Az indák nem bírják sokáig. Fel kell oda jutnunk. 156 00:11:53,083 --> 00:11:54,875 Nem. Majd mi megoldjuk, Keyleth. 157 00:11:54,958 --> 00:11:58,416 Most már te vagy a vihar hírnöke. Túl fontos vagy. 158 00:11:58,500 --> 00:12:02,083 A Vox Machina tagja is vagyok, és mi nem futunk el. 159 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 A tűz harcosai vezessék az ellentámadást! 160 00:12:04,541 --> 00:12:06,041 Föld és szél, ti védelmeztek, 161 00:12:06,125 --> 00:12:08,208 a vízi asharik kimenekítik a sebesülteket. 162 00:12:09,250 --> 00:12:11,583 - De neked... - A vihar szólt. 163 00:12:27,166 --> 00:12:28,875 Basszus, úgy örülök nektek! 164 00:12:28,958 --> 00:12:30,333 Ezek meg ki a tököm? 165 00:12:30,416 --> 00:12:32,791 Ha lehet hinni a Hollóúrnőnek, nem jó emberek. 166 00:12:32,875 --> 00:12:34,666 Látomásod volt erről? 167 00:12:34,750 --> 00:12:37,125 Van még olyan prófécia, amiről tudnunk kéne? 168 00:12:37,458 --> 00:12:40,875 Hasonlítanak arra a papnőre, aki nem bírt meghalni. 169 00:12:40,958 --> 00:12:42,541 Várj! Mit mondtál? 170 00:12:43,750 --> 00:12:46,541 Whitestone-ban harcoltunk egy tetűvel, aki feltámadt. 171 00:12:46,625 --> 00:12:48,333 Miért nem mondtátok el? 172 00:12:48,416 --> 00:12:51,500 Vártam, hogy többet tudjunk. Neked mi a mentséged? 173 00:12:51,583 --> 00:12:53,958 Én a megfelelő pillanatra vártam. 174 00:12:54,041 --> 00:12:56,666 Srácok! Most vitatkozni fogunk? 175 00:12:57,583 --> 00:12:59,375 Vagy inkább szétbaszunk mindent? 176 00:12:59,458 --> 00:13:00,875 Épp itt volt az ideje! 177 00:13:01,875 --> 00:13:04,375 Gyerünk! 178 00:13:04,458 --> 00:13:06,750 - Hozom a fegyvereket. - Várj meg, Sir Percival! 179 00:13:12,458 --> 00:13:15,166 Ma súlyos hibát követtetek el. 180 00:13:25,375 --> 00:13:27,625 Egyre szebben bánsz a késsel, Köpcös. 181 00:13:29,500 --> 00:13:31,500 De te még mindig kézzel eszel. 182 00:13:35,916 --> 00:13:37,541 Csak nem volt jó salátás villám. 183 00:13:38,291 --> 00:13:39,708 Ti rokonok vagytok? 184 00:13:39,791 --> 00:13:40,750 Honnan tudtad? 185 00:13:40,833 --> 00:13:43,083 Az emberek általában nem csevegnek ennyit. 186 00:13:44,625 --> 00:13:48,416 De Rolo kabátja lebeg a szélben, ahogy boldogan beleveti magát a veszélybe, 187 00:13:48,500 --> 00:13:52,333 hiszen biztos benne, hogy merész és jóképű bajtársa segíti. 188 00:13:52,416 --> 00:13:54,541 Senki sem kérte a segítségedet! 189 00:13:54,625 --> 00:13:55,625 Persze, hogy nem! 190 00:13:55,708 --> 00:13:58,875 Taryon Darringtonnak nem kell ok arra, hogy hős legyen. 191 00:13:58,958 --> 00:14:00,708 Ő egyszerűen az. 192 00:14:05,041 --> 00:14:08,375 Zárva van. Nincs olyan drágaköved, ami bejuttat minket? 193 00:14:08,458 --> 00:14:13,958 De. Sok van! De melyik lenne a legdrámaibb? 194 00:14:16,166 --> 00:14:18,666 Hihetetlen, hogy ezt mondom, de hiányzik Scanlan. 195 00:14:18,750 --> 00:14:19,750 En garde! 196 00:14:27,083 --> 00:14:28,208 Húzz a picsába! 197 00:14:31,000 --> 00:14:32,625 Miért bántod őket? 198 00:14:33,208 --> 00:14:34,333 Nem bántom őket. 199 00:14:34,666 --> 00:14:35,666 Segítek nekik. 200 00:14:36,333 --> 00:14:37,666 Mint te. 201 00:14:39,666 --> 00:14:40,750 Mi a... 202 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 Mindenki kifelé! Mozgás! 203 00:14:52,541 --> 00:14:56,083 Hé, sisakséró! Érkezem! 204 00:15:01,833 --> 00:15:03,041 Ennyi? 205 00:15:07,875 --> 00:15:08,958 Szupi! 206 00:15:13,833 --> 00:15:17,083 Talán. Nem. Esetleg. 207 00:15:20,916 --> 00:15:22,375 Válassz már egyet! 208 00:15:24,500 --> 00:15:27,958 A faltörő kos. Ami egyúttal szóvicc, mert... 209 00:15:28,041 --> 00:15:30,375 Csináld már, te aranyozott gyökér! 210 00:15:40,666 --> 00:15:43,500 Faltörő kos, értem. 211 00:15:43,916 --> 00:15:47,916 A fiú tünde vagy a lány tünde a késdobáló? 212 00:15:52,541 --> 00:15:55,916 Engedd el a gyereket! Ezt nem úszhatod meg élve. 213 00:15:56,000 --> 00:15:58,333 Nem félünk a haláltól. 214 00:16:00,041 --> 00:16:00,875 Ne! 215 00:16:10,250 --> 00:16:11,458 Jól vagy? 216 00:16:11,541 --> 00:16:14,083 Nem a túlélés a céljuk, 217 00:16:14,166 --> 00:16:15,833 szóval mit akarnak? 218 00:16:15,916 --> 00:16:17,416 Csak egy módon deríthetjük ki. 219 00:16:29,083 --> 00:16:31,000 Hiányoztam, ugye, testvérem? 220 00:16:31,083 --> 00:16:32,791 Nem annyira, mint én neked. 221 00:16:33,458 --> 00:16:35,291 Basszus, tényleg sokat dumálunk. 222 00:16:36,416 --> 00:16:38,583 A fenébe! Hová megy? 223 00:16:41,583 --> 00:16:42,416 Hé! 224 00:16:44,791 --> 00:16:49,666 A vihar hírnöke milyen bölcs gondolatokat szeretne megosztani? 225 00:16:49,750 --> 00:16:52,250 Mit szólnál ehhez: add meg magad, vagy meghalsz! 226 00:17:18,875 --> 00:17:20,916 Nem unod még ezt? 227 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 A végtelen körforgás, 228 00:17:22,291 --> 00:17:25,666 az értelmetlen hagyományok a múlthoz láncolnak. 229 00:17:26,166 --> 00:17:29,125 Megvan hozzá az erőd, hogy változtass. 230 00:17:29,208 --> 00:17:34,000 Nem kell felesleges áldozatot hoznod, mint az anyádnak. 231 00:17:34,875 --> 00:17:37,958 Az anyám úgy halt meg, hogy a szeretteit védte. 232 00:17:40,500 --> 00:17:41,583 Keyleth! 233 00:17:42,125 --> 00:17:45,041 - Ők is megteszik ezt érted? - Kiki 234 00:17:45,875 --> 00:17:47,500 Derítsük ki! 235 00:17:47,583 --> 00:17:50,250 Ne! Hagyd őt békén! 236 00:18:01,166 --> 00:18:02,208 Segítek. 237 00:18:02,583 --> 00:18:03,541 Köszönöm, gyermekem. 238 00:18:11,833 --> 00:18:13,375 Jaj, ne! Grog! 239 00:18:13,458 --> 00:18:15,375 Menj! Én megleszek. 240 00:18:38,583 --> 00:18:40,583 Majdnem elkaptam. 241 00:18:41,708 --> 00:18:43,250 Tudom, cimbora. 242 00:18:46,416 --> 00:18:47,333 Grog! 243 00:18:48,833 --> 00:18:50,666 Elég volt? 244 00:18:55,416 --> 00:18:58,375 Na ki jött meg végre a bulikellékekkel? 245 00:18:58,458 --> 00:19:00,250 - Én! - Tary! 246 00:19:02,666 --> 00:19:03,750 Fedezz! 247 00:19:08,416 --> 00:19:12,333 Egy neked, egy másik neked, és rólad sem feledkeztem meg. 248 00:19:13,333 --> 00:19:14,666 Fordult a kocka, 249 00:19:14,750 --> 00:19:19,333 hála a kitartó szállítónak, Taryval de Rollingtonnak! 250 00:19:19,833 --> 00:19:23,208 Szó sincs róla. De azért szép munka. 251 00:19:35,041 --> 00:19:36,958 Ez az! Jobb, mint új korában! 252 00:19:48,458 --> 00:19:50,500 Na most ki a nagy? 253 00:20:04,875 --> 00:20:05,875 Vax? 254 00:20:10,625 --> 00:20:11,708 Vax! 255 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 Itt vagyok. 256 00:20:16,625 --> 00:20:19,333 Jól vagy? Azt hittem, el fog kapni. 257 00:20:19,416 --> 00:20:21,083 Jól vagyok. Jól vagyunk. 258 00:20:21,166 --> 00:20:23,125 A vendégeknek semmi baja, Vihar. 259 00:20:23,208 --> 00:20:27,291 A bérgyilkosok bajban vannak. A Hollóúrnő látomását elhárítottuk, 260 00:20:28,708 --> 00:20:32,416 Amikor az a nyomi a szeretteink feláldozásáról hablatyolt, én... 261 00:20:33,375 --> 00:20:36,166 Várj! Hol van az apám? 262 00:20:36,250 --> 00:20:37,583 Ne! Apa! 263 00:20:37,666 --> 00:20:38,750 Vihar, várj! 264 00:20:41,541 --> 00:20:44,750 Ez a birodalom üres intézményekre, 265 00:20:44,833 --> 00:20:48,958 önjelölt megváltókra és hamis istenekre épült. 266 00:20:50,083 --> 00:20:54,041 Ma az asharik kapnak tőlünk egy nagy ajándékot, 267 00:20:54,666 --> 00:20:58,125 a képességet, hogy meglássák az igazságot. 268 00:21:02,083 --> 00:21:03,166 - Ne! - Apa! 269 00:21:06,666 --> 00:21:13,000 Az asharik egy hibás rendszer részei, aminek pusztulnia kell az újjászületéshez. 270 00:21:30,875 --> 00:21:32,500 Egy új bajnok? 271 00:21:33,833 --> 00:21:35,458 Akkor majd máskor. 272 00:21:36,750 --> 00:21:37,625 Apa! 273 00:21:41,375 --> 00:21:45,541 Jól van, rondaság, fejezzük be! 274 00:21:48,583 --> 00:21:50,958 Bassza meg! Hála az isteneknek! 275 00:21:55,500 --> 00:22:00,000 Válaszolj! Mi volt az indítékotok? Kinek dolgoztok? 276 00:22:00,083 --> 00:22:01,583 Egy vérből vagyunk. 277 00:22:02,125 --> 00:22:02,958 Várj! 278 00:22:04,583 --> 00:22:05,750 Tary! 279 00:22:05,833 --> 00:22:08,958 Ezt a részt esetleg kivághatjuk. 280 00:22:12,041 --> 00:22:14,041 Ne! 281 00:22:16,666 --> 00:22:20,416 Nagyon sajnálom. Nem tudom visszaadni a szemét. 282 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 Mi a fasz történt? 283 00:22:39,375 --> 00:22:43,083 Bárkik is ezek az igazság gyermekei, lefogadom, hogy Pike papnője, 284 00:22:43,166 --> 00:22:46,625 Vex szörnye és a gazdája közéjük tartoznak. 285 00:22:46,708 --> 00:22:50,416 De miért? Honnan jöttek? Miért vonultak vissza? 286 00:22:50,500 --> 00:22:53,125 Miért vakították meg az ashari vezetőket kinyírás helyett? 287 00:22:53,291 --> 00:22:55,541 Nincs semmi kézzel fogható nyomunk. 288 00:22:56,500 --> 00:22:57,666 Nem egészen. 289 00:22:58,625 --> 00:22:59,833 Ez árnyékkő. 290 00:23:00,416 --> 00:23:05,916 Egy rendkívül ritka drágakő, amit csak Deastok bányáiban találni. 291 00:23:06,000 --> 00:23:08,125 És mi is ez a Deastok? 292 00:23:09,833 --> 00:23:12,000 Az otthonom. 293 00:23:13,250 --> 00:23:14,958 Akkor ott kezdjük. 294 00:23:15,041 --> 00:23:18,666 És addig nem állunk le, amíg meg nem fizet ezért mindegyikük. 295 00:23:23,250 --> 00:23:26,958 Hollóúrnő, ha erre készítettél fel, 296 00:23:27,041 --> 00:23:29,416 lehettél volna egy kicsit konkrétabb. 297 00:23:40,916 --> 00:23:44,875 A Hollóúrnő új bajnokot választott. 298 00:23:44,958 --> 00:23:47,541 Azonnal cselekednünk kell. 299 00:24:31,416 --> 00:24:33,416 {\an8}A feliratot fordította: Laszlo Bogdan 300 00:24:33,500 --> 00:24:35,500 {\an8}Kreatív supervisor Hegyi Julia