1 00:00:10,125 --> 00:00:11,541 Ini dia. 2 00:00:11,625 --> 00:00:13,208 Hari Penobatan. 3 00:00:17,500 --> 00:00:22,291 Jika ada yang pantas mengenakan Mantel Tempest, itu adalah putrimu. 4 00:00:22,750 --> 00:00:25,250 Aku tak sabar melihatnya bersinar. 5 00:00:31,291 --> 00:00:32,875 Tolong senjatanya. 6 00:00:33,916 --> 00:00:34,916 Tentu. 7 00:00:35,000 --> 00:00:40,333 Walau aku senang melihat teman-teman kita, acara ini tetap rasanya khas Whitestone. 8 00:00:40,416 --> 00:00:44,625 Setidaknya di Zephrah, kita bukan tuan rumah. Kita bisa santai. 9 00:00:44,708 --> 00:00:48,125 Jika maksudmu mabuk, tentu saja aku mau, Sayang. 10 00:00:49,291 --> 00:00:52,541 Ingat. Jangan bahas Bola sampai kita tahu lebih banyak. 11 00:00:52,625 --> 00:00:55,625 Sekali ini, aku tak mau menjadi perusak pesta. 12 00:01:00,708 --> 00:01:02,791 Jubah ini membuat putingku gatal. 13 00:01:02,875 --> 00:01:05,208 Upacaranya hampir selesai? 14 00:01:05,291 --> 00:01:07,375 Grog, bahkan belum mulai. 15 00:01:09,208 --> 00:01:11,625 Hei, ada Vex dan Percy. 16 00:01:11,708 --> 00:01:14,041 Teman-teman! Sebelah sini! 17 00:01:15,166 --> 00:01:20,000 Aku tak sabar cerita soal gas pemakan daging dan Pendeta seram itu. 18 00:01:20,500 --> 00:01:22,500 Seperti dahulu kala saja. 19 00:01:22,583 --> 00:01:24,416 Mungkin kita bisa tunda obrolan itu. 20 00:01:24,500 --> 00:01:26,833 Ini langkah besar bagi Keyleth, 21 00:01:26,916 --> 00:01:29,000 dia mungkin tak mau kembali ke masa lalu. 22 00:01:29,750 --> 00:01:31,333 Mungkin tak ada yang mau. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,125 "Suatu kehormatan bagiku melanjutkan tradisi Ashari suci ini." 24 00:01:36,208 --> 00:01:37,708 Susyi? Bukan, suci. 25 00:01:37,791 --> 00:01:39,666 Apa artinya "suci"? 26 00:01:39,750 --> 00:01:41,750 "Tradisi yang sangat hebat"? 27 00:01:42,625 --> 00:01:45,833 Kau sudah menaklukkan tantangan lebih berat daripada ini, Kiki. 28 00:01:45,916 --> 00:01:47,833 Semua akan baik-baik saja. 29 00:01:48,625 --> 00:01:52,416 Baik! "Tradisi Ashari yang sangat baik ini." Ya! 30 00:01:54,166 --> 00:01:55,666 Aku akan pergi. 31 00:02:01,708 --> 00:02:04,166 Ini bukan waktu yang tepat untuk mengobrol. 32 00:02:08,333 --> 00:02:10,666 Tunggu, apa ini? 33 00:02:17,333 --> 00:02:18,958 Apa yang terjadi dengan mereka? 34 00:02:19,375 --> 00:02:22,708 Sejak pertama kau memanggilku, Kesatria, 35 00:02:22,791 --> 00:02:26,333 aku telah menyiapkanmu untuk hal yang kini dimulai. 36 00:02:26,416 --> 00:02:29,958 Ini soal upacaranya? Apa Keyleth dalam bahaya? 37 00:02:30,041 --> 00:02:32,458 Semua orang dalam bahaya. 38 00:02:32,541 --> 00:02:34,708 Tak lama lagi, alammu akan... 39 00:02:42,083 --> 00:02:43,333 Akan apa? 40 00:03:57,833 --> 00:04:03,791 CRITICAL ROLE LEGENDA VOX MACHINA 41 00:04:08,000 --> 00:04:10,500 - Hei, semua masih kecil. - Hei! 42 00:04:11,458 --> 00:04:14,166 Lihat kita, bersama lagi. 43 00:04:14,250 --> 00:04:16,416 Astaga. Bagaimana Whitestone? 44 00:04:16,500 --> 00:04:19,625 Pasti menyenangkan tak berurusan dengan monster. 45 00:04:20,333 --> 00:04:21,166 Sebenarnya... 46 00:04:21,250 --> 00:04:23,291 Ini luar biasa. 47 00:04:23,750 --> 00:04:26,791 Kesulitan apa yang dihadapi oleh kau dan Grog? 48 00:04:27,375 --> 00:04:31,375 Tak ada yang terlalu seru, cuma berurusan dengan rakyat biasa. 49 00:04:31,458 --> 00:04:34,875 - Hanya sebatas lawan bayaran. - Apa maksudmu, Pikey? 50 00:04:34,958 --> 00:04:37,416 Kami dihajar oleh biarawati yang... 51 00:04:37,500 --> 00:04:39,875 Berutang uang untuk tagihan bir. 52 00:04:39,958 --> 00:04:41,458 Lord dan Lady Whitestone 53 00:04:41,541 --> 00:04:44,083 pasti tak mau dengar soal perkelahian kecil kita. 54 00:04:45,708 --> 00:04:46,583 Benar. 55 00:04:51,583 --> 00:04:54,916 Jadi, kini kau mengenakan baju? 56 00:04:59,333 --> 00:05:00,458 Apa hanya firasatku... 57 00:05:00,541 --> 00:05:02,041 Tidak. Ini memang canggung. 58 00:05:02,125 --> 00:05:04,625 Aku segera kembali. 59 00:05:05,458 --> 00:05:07,750 Lalu aku harus melakukan ritual Empat Elemen, 60 00:05:07,833 --> 00:05:09,875 yang sebenarnya sangat sulit, 61 00:05:09,958 --> 00:05:12,416 tetapi jika aku bisa melaluinya, 62 00:05:12,500 --> 00:05:14,250 maka tinggal pidato, dan... 63 00:05:16,250 --> 00:05:17,083 Vax? 64 00:05:17,166 --> 00:05:18,208 Benar. 65 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 Kau dengar? 66 00:05:21,250 --> 00:05:24,416 Lama tak jumpa, tetapi kukira kau akan melihat kemiripannya. 67 00:05:24,500 --> 00:05:25,666 Vex'ahlia! 68 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Kau datang! 69 00:05:26,666 --> 00:05:28,250 Aku tak mungkin melewatkan ini. 70 00:05:29,083 --> 00:05:30,666 Kenapa dia gelisah sekali? 71 00:05:30,750 --> 00:05:35,125 Kukira aku melihat sesuatu. Ramalan. 72 00:05:35,208 --> 00:05:37,291 Tunggu, ini soal Matron? 73 00:05:37,375 --> 00:05:42,000 Coba kutebak, pertanda malapetaka yang samar, dengan sedikit penjelasan? 74 00:05:42,791 --> 00:05:46,125 - Ya, tetapi... - Tidak! 75 00:05:46,208 --> 00:05:47,916 Ini hari penting bagi Keyleth. 76 00:05:48,000 --> 00:05:50,333 Kau punya gabungan kekuatan Ashari 77 00:05:50,416 --> 00:05:53,208 dan Vox Machina di sini. 78 00:05:53,708 --> 00:05:56,208 Jangan gugup. Kami mendukungmu. 79 00:05:56,708 --> 00:05:57,708 Keyleth. 80 00:05:58,291 --> 00:05:59,166 Sudah siap. 81 00:06:05,333 --> 00:06:06,833 Senang melihatmu, Stubby. 82 00:06:06,916 --> 00:06:08,708 Kau juga, Kakak. 83 00:07:06,916 --> 00:07:11,500 Kepala Sekolah, apa kalian mengakui Keyleth dari Ashari Udara 84 00:07:11,583 --> 00:07:13,791 sebagai perwakilan rakyat kita? 85 00:07:14,375 --> 00:07:15,458 Ya. 86 00:07:15,541 --> 00:07:20,291 Apa kau, Ashari, mengakui Voice of the Tempest barumu? 87 00:07:20,375 --> 00:07:22,250 Hidup Tempest! 88 00:07:23,500 --> 00:07:26,041 - Voice itu seksi sekali! - Ya, Kiki! 89 00:07:26,125 --> 00:07:28,208 Ya! Kau layak mendapatkannya! 90 00:07:36,083 --> 00:07:40,625 Istriku, Vilya, menjalani Aramenté-nya saat Keyleth masih kecil, 91 00:07:40,708 --> 00:07:43,375 tetapi takdir berkata lain. 92 00:07:43,958 --> 00:07:48,000 Hari ini, takdirnya terus hidup dalam putri kami. 93 00:07:51,250 --> 00:07:56,375 Leluhur kita melihat nilai dari menemukan satu suara untuk mewakili banyak orang. 94 00:07:56,458 --> 00:07:58,708 Namun, waktuku bersama Vox Machina mengajariku 95 00:07:58,791 --> 00:08:02,291 bahwa cara kolektif lebih kuat daripada individu mana pun. 96 00:08:02,791 --> 00:08:05,208 Ashari mungkin terdiri dari empat suku, 97 00:08:05,708 --> 00:08:07,500 tetapi kita adalah satu bangsa, 98 00:08:07,583 --> 00:08:10,250 dan suara kita semua harus didengar. 99 00:08:10,875 --> 00:08:13,916 Aku merasa terhormat bisa melanjutkan tradisi baik ini 100 00:08:14,000 --> 00:08:16,375 yang dipelihara Ashari selama satu minimum. 101 00:08:17,125 --> 00:08:18,833 Milenium! Maksudku, milenium. 102 00:08:19,333 --> 00:08:22,041 Jadi, mari makan! 103 00:08:26,250 --> 00:08:29,958 Selamat, Keyleth. Korrin, kau pasti bangga sekali. 104 00:08:30,041 --> 00:08:31,750 Kau baik sekali. 105 00:08:31,833 --> 00:08:33,000 Angin menjagamu. 106 00:08:34,500 --> 00:08:37,500 Aku sudah berputar, tetapi tak bisa menemukan Scanlan. 107 00:08:37,583 --> 00:08:39,458 Mereka mengundangnya, bukan? 108 00:08:40,375 --> 00:08:42,166 Mungkin dia hanya terlambat? 109 00:08:42,250 --> 00:08:43,833 Mungkin dia tak mau datang. 110 00:08:44,750 --> 00:08:47,708 Apa? Banyak hal yang bisa terjadi dalam setahun. 111 00:08:47,791 --> 00:08:49,375 Kalian terlihat sangat bahagia. 112 00:08:49,458 --> 00:08:52,750 Mungkin dia juga bahagia, hanya saja di tempat lain. 113 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 Kau sendiri, Pike? Apa kau bahagia? 114 00:08:58,125 --> 00:08:59,583 Kini aku bahagia! 115 00:09:00,166 --> 00:09:03,458 Bersulang! Untuk Kiki, gadis alam yang menyatukan... 116 00:09:03,541 --> 00:09:04,750 Kita semua lagi! 117 00:09:05,583 --> 00:09:06,666 Yang benar saja. 118 00:09:06,750 --> 00:09:08,333 Bagaimana kau bisa kemari? 119 00:09:08,416 --> 00:09:11,458 Itu kisah yang menarik untuk diceritakan. 120 00:09:11,541 --> 00:09:13,041 Doty, catat ini. 121 00:09:13,125 --> 00:09:14,166 - Tidak! - Tolong stop. 122 00:09:14,250 --> 00:09:15,833 Jangan berlebihan. 123 00:09:16,500 --> 00:09:19,625 Tak mau ada bocoran, ya? Baik. 124 00:09:19,708 --> 00:09:21,291 Langsung bersulang saja. 125 00:09:22,458 --> 00:09:24,208 Untuk Vox Machina! 126 00:09:24,291 --> 00:09:29,916 Rakyatku, Spike, Greg, Ratu Tanduk, Kembar Peri Cilik, 127 00:09:30,000 --> 00:09:33,166 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo III, 128 00:09:33,250 --> 00:09:38,916 dan aku, Taryon Darrington, Pembela Alam! Hore! 129 00:09:39,000 --> 00:09:39,833 Tary! 130 00:09:42,500 --> 00:09:44,333 Ini keras sekali. 131 00:09:44,416 --> 00:09:46,000 Aku benci orang ini. 132 00:09:46,625 --> 00:09:48,416 Siapa itu? 133 00:09:48,500 --> 00:09:50,875 Aku harus pastikan mereka ada di daftar tamu. 134 00:09:50,958 --> 00:09:52,541 Tampaknya mereka kenal dia. 135 00:09:52,625 --> 00:09:54,958 Tunggu, apa dia anggota tim sekarang? 136 00:09:55,041 --> 00:09:56,916 Mereka sudah menggantikan kita? 137 00:09:58,166 --> 00:10:03,708 Tentunya itu ucapan Keyleth yang lama. Bukan Kiki yang baru, si pemimpin tangguh. 138 00:10:04,208 --> 00:10:06,041 Sebagai Voice of the Tempest, 139 00:10:06,125 --> 00:10:09,333 kuperintahkan kita berhenti khawatir dan bergembira. 140 00:10:16,000 --> 00:10:19,500 Selamat, Voice of the Tempest. 141 00:10:22,416 --> 00:10:24,375 Juga kepada para pemimpin Ashari. 142 00:10:27,166 --> 00:10:32,333 Karena kalian akan menjadi pilar pertama Orde Lama yang tumbang. 143 00:10:33,000 --> 00:10:35,833 Ya ampun. Matron itu benar. 144 00:10:36,416 --> 00:10:41,083 Kau menyerukan tradisi untuk mempertahankan kekuasaan, 145 00:10:41,166 --> 00:10:44,291 lalu menyerahkan kekuasaan itu kepada takdir. 146 00:10:44,375 --> 00:10:48,666 Membiarkan para pahlawan yang menentukan kau hidup atau mati. 147 00:10:49,166 --> 00:10:52,250 Mengemis di hadapan keinginan alam. 148 00:10:52,916 --> 00:10:55,208 Kau berani menghina Ashari? 149 00:10:58,291 --> 00:11:01,500 Kalian mengira kalian menobatkan pemimpin baru hari ini, 150 00:11:02,000 --> 00:11:05,791 tetapi Anak-Anak Kebenaran melihat jati diri dia yang sebenarnya, 151 00:11:06,291 --> 00:11:09,333 pengikut buta lainnya. 152 00:11:24,916 --> 00:11:25,875 Cerkonos! 153 00:11:29,125 --> 00:11:31,541 Cara lama harus mati, 154 00:11:31,625 --> 00:11:36,083 agar kita bisa mengendalikan takdir kita! 155 00:11:50,375 --> 00:11:53,000 Tanaman ini tak akan bertahan. Kita harus ke sana. 156 00:11:53,083 --> 00:11:54,875 Tidak. Kami bisa tangani ini. 157 00:11:54,958 --> 00:11:58,416 Kini kau adalah Voice of the Tempest. Kau terlalu penting. 158 00:11:58,500 --> 00:12:02,083 Aku juga anggota Vox Machina dan kami pantang kabur. 159 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 Suruh prajurit Api pimpin serangan. 160 00:12:04,541 --> 00:12:06,041 Tanah dan Angin di pertahanan 161 00:12:06,125 --> 00:12:08,208 saat Ashari Air membantu korban pergi. 162 00:12:09,250 --> 00:12:11,583 - Namun, kau butuh... - Tempest telah bertitah. 163 00:12:27,166 --> 00:12:28,875 Astaga, aku senang melihat kalian. 164 00:12:28,958 --> 00:12:30,333 Siapa mereka? 165 00:12:30,416 --> 00:12:32,791 Jika percaya Matron, mereka bukan orang baik. 166 00:12:32,875 --> 00:12:34,666 Kau dapat penglihatan soal ini? 167 00:12:34,750 --> 00:12:37,125 Ada ramalan lain yang mau kau ceritakan? 168 00:12:37,458 --> 00:12:40,875 Mereka mirip si pendeta wanita yang tak bisa mati itu. 169 00:12:40,958 --> 00:12:42,541 Tunggu. Apa katamu? 170 00:12:43,750 --> 00:12:46,541 Di Whitestone, kami melawan orang yang bangkit terus. 171 00:12:46,625 --> 00:12:48,333 Kenapa kalian tak beri tahu kami? 172 00:12:48,416 --> 00:12:51,500 Aku menunggu sampai tahu lebih banyak. Apa alasanmu? 173 00:12:51,583 --> 00:12:53,958 Aku menunggu waktu yang tepat! 174 00:12:54,041 --> 00:12:56,666 Teman-Teman! Apa kita akan berdebat? 175 00:12:57,583 --> 00:12:59,375 Atau kita akan buat kacau? 176 00:12:59,458 --> 00:13:00,875 Sudah waktunya! 177 00:13:01,875 --> 00:13:04,375 Ayo! 178 00:13:04,458 --> 00:13:06,750 - Kuambil senjata. - Tunggu aku, Sir Percival. 179 00:13:12,458 --> 00:13:15,166 Kau membuat kesalahan besar hari ini. 180 00:13:25,375 --> 00:13:27,625 Tampaknya sopan santunmu membaik, Stubby. 181 00:13:29,500 --> 00:13:31,500 Kau pun masih makan dengan tangan. 182 00:13:35,916 --> 00:13:37,541 Karena tak ada garpu salad. 183 00:13:38,291 --> 00:13:39,708 Apa kalian bersaudara? 184 00:13:39,791 --> 00:13:40,750 Bagaimana kau tahu? 185 00:13:40,833 --> 00:13:43,083 Biasanya, orang tak sering bercanda. 186 00:13:44,625 --> 00:13:48,416 Jubah De Rolo terbang ditiup angin saat dia menerjang bahaya dengan gembira, 187 00:13:48,500 --> 00:13:52,333 yakin bahwa rekan-rekannya yang pemberani dan tampan akan membantunya. 188 00:13:52,416 --> 00:13:54,541 Tak ada yang minta bantuanmu! 189 00:13:54,625 --> 00:13:55,625 Tentu tidak! 190 00:13:55,708 --> 00:13:58,875 Karena Taryon Darrington tak butuh alasan menjadi pahlawan. 191 00:13:58,958 --> 00:14:00,708 Dia memang sudah pahlawan. 192 00:14:05,041 --> 00:14:08,375 Terkunci. Kau punya permata yang bisa membantu kita masuk? 193 00:14:08,458 --> 00:14:13,958 Tentu saja. Aku punya banyak! Namun, mana yang paling dramatis? 194 00:14:16,166 --> 00:14:18,666 Tak kusangka berkata ini. Aku rindu Scanlan. 195 00:14:18,750 --> 00:14:19,750 Siap! 196 00:14:27,083 --> 00:14:28,208 Menjauh dari dia! 197 00:14:31,000 --> 00:14:32,625 Kenapa kau menyakiti mereka? 198 00:14:33,208 --> 00:14:34,333 Bukan menyakiti. 199 00:14:34,666 --> 00:14:35,666 Membantu. 200 00:14:36,333 --> 00:14:37,666 Sepertimu. 201 00:14:39,666 --> 00:14:40,750 Apa-apaan... 202 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 Semuanya, keluar! Cepat! 203 00:14:52,541 --> 00:14:56,083 Hei, Rambut Helm! Rasakan! 204 00:15:01,833 --> 00:15:03,041 Hanya itu saja? 205 00:15:07,875 --> 00:15:08,958 Bagus. 206 00:15:13,833 --> 00:15:17,083 Mungkin. Tidak. Mungkin. 207 00:15:20,916 --> 00:15:22,375 Pilih saja satu! 208 00:15:24,500 --> 00:15:27,958 Domba pemukul. Itu permainan kata karena... 209 00:15:28,041 --> 00:15:30,375 Cepat lakukan, Bodoh! 210 00:15:40,666 --> 00:15:43,500 Domba pemukul, aku paham. 211 00:15:43,916 --> 00:15:47,916 Yang melempar belati itu si bocah peri atau gadis peri? 212 00:15:52,541 --> 00:15:55,916 Serahkan anak itu. Mustahil kau akan selamat. 213 00:15:56,000 --> 00:15:58,333 Kami tak takut mati. 214 00:16:00,041 --> 00:16:00,875 Tidak! 215 00:16:10,250 --> 00:16:11,458 Kau baik-baik saja? 216 00:16:11,541 --> 00:16:14,083 Bertahan hidup jelas bukan tujuan mereka, 217 00:16:14,166 --> 00:16:15,833 jadi, apa yang mereka incar? 218 00:16:15,916 --> 00:16:17,416 Hanya satu cara untuk tahu. 219 00:16:29,083 --> 00:16:31,000 Kau merindukanku, ya, Kak? 220 00:16:31,083 --> 00:16:32,791 Tidak sebesar rindumu kepadaku. 221 00:16:33,458 --> 00:16:35,291 Sial, kita memang sering bercanda. 222 00:16:36,416 --> 00:16:38,583 Sial. Mau ke mana dia? 223 00:16:41,583 --> 00:16:42,416 Hei! 224 00:16:44,791 --> 00:16:49,666 Kata-kata bijak apa yang mau disampaikan Voice of the Tempest? 225 00:16:49,750 --> 00:16:52,250 Bagaimana dengan "menyerah atau mati"? 226 00:17:18,875 --> 00:17:20,916 Kau tak muak dengan ini? 227 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 Siklus tak berujung, 228 00:17:22,291 --> 00:17:25,666 tradisi tak bermakna yang merantaimu ke masa lalu. 229 00:17:26,166 --> 00:17:29,125 Kau punya kekuatan untuk membuat perubahan. 230 00:17:29,208 --> 00:17:34,000 Jangan berkorban sia-sia, seperti ibumu. 231 00:17:34,875 --> 00:17:37,958 Ibuku tewas sambil melindungi orang-orang yang dia cintai. 232 00:17:40,500 --> 00:17:41,583 Keyleth! 233 00:17:42,125 --> 00:17:45,041 - Maukah mereka berbuat sama untukmu? - Kiki! 234 00:17:45,875 --> 00:17:47,500 Mari kita lihat. 235 00:17:47,583 --> 00:17:50,250 Tidak. Menjauhlah darinya! 236 00:18:01,166 --> 00:18:02,208 Biar kubantu. 237 00:18:02,583 --> 00:18:03,541 Terima kasih, Nak. 238 00:18:11,833 --> 00:18:13,375 Tidak. Grog. 239 00:18:13,458 --> 00:18:15,375 Pergilah. Aku akan baik-baik saja. 240 00:18:38,583 --> 00:18:40,583 Hampir saja kukalahkan. 241 00:18:41,708 --> 00:18:43,250 Aku tahu, Sobat. 242 00:18:46,416 --> 00:18:47,333 Grog! 243 00:18:48,833 --> 00:18:50,666 Sudah cukup? 244 00:18:55,416 --> 00:18:58,375 Tebak siapa yang akhirnya datang membawa hadiah pesta kita! 245 00:18:58,458 --> 00:19:00,250 - Aku! - Tary! 246 00:19:02,666 --> 00:19:03,750 Lindungi aku. 247 00:19:08,416 --> 00:19:12,333 Satu untukmu, satu lagi untukmu, dan aku tak melupakanmu. 248 00:19:13,333 --> 00:19:14,666 Situasi telah berubah, 249 00:19:14,750 --> 00:19:19,333 berkat kesatria gigih itu, Taryval de Rollington! 250 00:19:19,833 --> 00:19:23,208 Tentu saja tidak. Namun, kerja bagus. 251 00:19:35,041 --> 00:19:36,958 Ya. Pulih sepenuhnya! 252 00:19:48,458 --> 00:19:50,500 Kini siapa yang jagoan? 253 00:20:04,875 --> 00:20:05,875 Vax? 254 00:20:10,625 --> 00:20:11,708 Vax! 255 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 Aku di sini. 256 00:20:16,625 --> 00:20:19,333 Kau baik-baik saja? Kukira dia mengincarmu. 257 00:20:19,416 --> 00:20:21,083 Aku baik-baik saja. Kami aman. 258 00:20:21,166 --> 00:20:23,125 Para tamu sudah aman, Tempest. 259 00:20:23,208 --> 00:20:27,291 Para pembunuh itu pun hampir kalah. Peringatan Matron berhasil dihindari. 260 00:20:28,708 --> 00:20:32,416 Saat si gila itu mulai bicara soal mengorbankan orang terkasih, kukira... 261 00:20:33,375 --> 00:20:36,166 Tunggu. Di mana ayahku? 262 00:20:36,250 --> 00:20:37,583 Tidak! Ayah! 263 00:20:37,666 --> 00:20:38,750 Tempest, tunggu! 264 00:20:41,541 --> 00:20:44,750 Alam ini dibangun dengan institusi hampa, 265 00:20:44,833 --> 00:20:48,958 penyelamat semu, dan dewa palsu. 266 00:20:50,083 --> 00:20:54,041 Hari ini, kami menganugerahimu hadiah besar, Ashari, 267 00:20:54,666 --> 00:20:58,125 kemampuan melihat kebenaran. 268 00:21:02,083 --> 00:21:03,166 - Tidak! - Ayah! 269 00:21:06,666 --> 00:21:13,000 Ashari adalah bagian dari sistem cacat yang harus mati dan dilahirkan kembali. 270 00:21:30,875 --> 00:21:32,500 Kesatria baru? 271 00:21:33,833 --> 00:21:35,458 Lain kali saja. 272 00:21:36,750 --> 00:21:37,625 Ayah! 273 00:21:41,375 --> 00:21:45,541 Baik, Jelek, ayo kita tuntaskan ini. 274 00:21:48,583 --> 00:21:50,958 Sial. Syukurlah. 275 00:21:55,500 --> 00:22:00,000 Jawab sekarang. Apa motifmu? Kau bekerja untuk siapa? 276 00:22:00,083 --> 00:22:01,583 Kita adalah darahnya. 277 00:22:02,125 --> 00:22:02,958 Tunggu! 278 00:22:04,583 --> 00:22:05,750 Tary. 279 00:22:05,833 --> 00:22:08,958 Mungkin kita edit saja bagian ini. 280 00:22:12,041 --> 00:22:14,041 Tidak. 281 00:22:16,666 --> 00:22:20,416 Maaf. Aku tak bisa mengembalikan matanya. 282 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 Apa yang baru terjadi? 283 00:22:39,375 --> 00:22:43,083 Siapa pun Anak-Anak Kebenaran itu, aku berani bertaruh Pendeta Pike, 284 00:22:43,166 --> 00:22:46,625 monster Vex, dan majikannya juga terlibat dalam hal ini. 285 00:22:46,708 --> 00:22:50,416 Namun, apa tujuan mereka? Asal mereka? Kenapa mereka mundur? 286 00:22:50,500 --> 00:22:53,000 Kenapa membutakan pemimpin Ashari, bukan membunuh? 287 00:22:53,291 --> 00:22:55,541 Kita tak punya petunjuk nyata. 288 00:22:56,500 --> 00:22:57,666 Tidak juga. 289 00:22:58,625 --> 00:22:59,833 Batu Bayangan. 290 00:23:00,416 --> 00:23:05,916 Permata sangat langka, hanya ditemukan di tambang dekat Deastok. 291 00:23:06,000 --> 00:23:08,125 Lalu apa itu Deastok? 292 00:23:09,833 --> 00:23:12,000 Rumahku. 293 00:23:13,250 --> 00:23:14,958 Di situlah kita mulai. 294 00:23:15,041 --> 00:23:18,666 Kita tak akan berhenti sampai mereka semua dapat ganjarannya. 295 00:23:23,250 --> 00:23:26,958 Matron, jika kau menyiapkanku untuk itu, 296 00:23:27,041 --> 00:23:29,416 seharusnya kau lebih spesifik lagi. 297 00:23:40,916 --> 00:23:44,875 Matron of Ravens telah memilih kesatria baru. 298 00:23:44,958 --> 00:23:47,541 Kita harus bertindak sekarang. 299 00:24:31,416 --> 00:24:33,416 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Lady Helen 300 00:24:33,500 --> 00:24:35,500 {\an8}Supervisor Kreasi Christa Sihombing