1 00:00:10,125 --> 00:00:11,541 Ini dia. 2 00:00:11,625 --> 00:00:13,208 Hari Pertabalan. 3 00:00:17,500 --> 00:00:22,291 Jika ada yang ditakdirkan untuk menjadi Kuasa Taufan, anak awak orangnya. 4 00:00:22,750 --> 00:00:25,250 Saya tak sabar nak lihat dia bersinar. 5 00:00:31,291 --> 00:00:32,875 Tolong beri senjata. 6 00:00:33,916 --> 00:00:34,916 Sudah tentu. 7 00:00:35,000 --> 00:00:40,333 Walaupun saya teruja melihat kawan kita, masih rasa macam Whitestone. 8 00:00:40,416 --> 00:00:44,625 Di Zephrah, kita bukan tuan rumah. Kali ini kita boleh relaks. 9 00:00:44,708 --> 00:00:48,125 Kalau maksud awak mabuk teruk, saya bersama awak, sayang. 10 00:00:49,291 --> 00:00:52,541 Tapi ingat. Jangan cakap tentang Orb lagi. 11 00:00:52,625 --> 00:00:55,625 Sekali ini, saya tak nak jadi perosak suasana. 12 00:01:00,708 --> 00:01:02,791 Jubah ini buat saya rasa gatal. 13 00:01:02,875 --> 00:01:05,208 Majlis dah nak tamat? 14 00:01:05,291 --> 00:01:07,375 Grog, mula pun belum. 15 00:01:09,208 --> 00:01:11,625 Hei, itu Vex dan Percy. 16 00:01:11,708 --> 00:01:14,041 Kamu berdua! Di sini! 17 00:01:15,166 --> 00:01:20,000 Tunggu mereka dengar tentang gas pemakan daging dan pendeta yang menakutkan. 18 00:01:20,500 --> 00:01:22,500 Macam dulu-dulu. 19 00:01:22,583 --> 00:01:24,416 Kita tangguh dulu semua itu. 20 00:01:24,500 --> 00:01:26,833 Ini langkah besar bagi Keyleth 21 00:01:26,916 --> 00:01:29,000 dan dia mungkin tak nak jadi macam dulu. 22 00:01:29,750 --> 00:01:31,333 Mungkin semua tak nak. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,125 "Saya berbesar hati untuk teruskan tradisi Ashari koci ini." 24 00:01:36,208 --> 00:01:37,708 Koci? Tak, suci. 25 00:01:37,791 --> 00:01:39,666 Apa maksud "suci"? 26 00:01:39,750 --> 00:01:41,750 "Tradisi yang hebat"? 27 00:01:42,625 --> 00:01:45,833 Awak pernah atasi cabaran yang jauh lebih bahaya, Kiki. 28 00:01:45,916 --> 00:01:47,833 Semuanya akan baik-baik saja. 29 00:01:48,625 --> 00:01:52,416 Baik! "Tradisi Ashari yang sangat bagus." Ya! 30 00:01:54,166 --> 00:01:55,666 Saya akan serah pada awak. 31 00:02:01,708 --> 00:02:04,166 Bukan masa yang sesuai untuk berbual. 32 00:02:08,333 --> 00:02:10,666 Sekejap. Apa ini? 33 00:02:17,333 --> 00:02:18,958 Apa berlaku kepada mereka? 34 00:02:19,375 --> 00:02:22,708 Sejak hari pertama awak memanggil saya, Pahlawan, 35 00:02:22,791 --> 00:02:26,333 saya telah menyediakan awak untuk apa yang kini bermula. 36 00:02:26,416 --> 00:02:29,958 Ini tentang upacara itu? Keyleth dalam bahaya? 37 00:02:30,041 --> 00:02:32,458 Semua orang dalam bahaya. 38 00:02:32,541 --> 00:02:34,708 Tak lama lagi alam awak akan... 39 00:02:42,083 --> 00:02:43,333 Akan apa? 40 00:03:57,833 --> 00:04:03,791 LEGENDA VOX MACHINA 41 00:04:08,000 --> 00:04:10,500 - Hei, semua orang masih kecil. - Hei, semua! 42 00:04:11,458 --> 00:04:14,166 Tengok, kita berkumpul semula. 43 00:04:14,250 --> 00:04:16,416 Aduhai. Bagaimana Whitestone? 44 00:04:16,500 --> 00:04:19,625 Tentu seronok tak berurusan dengan raksasa dan lain-lain. 45 00:04:20,333 --> 00:04:21,166 Sebenarnya... 46 00:04:21,250 --> 00:04:23,291 Sangat seronok. 47 00:04:23,750 --> 00:04:26,791 Apa masalah awak dan Grog dalam perjalanan? 48 00:04:27,375 --> 00:04:31,375 Tak ada apa sangat, sekadar berseronok dengan orang kebanyakan. 49 00:04:31,458 --> 00:04:34,875 - Kerja upahan pedang biasa. - Apa awak merepek, Pikey? 50 00:04:34,958 --> 00:04:37,416 Kami baru saja dibelasah oleh rahib yang... 51 00:04:37,500 --> 00:04:39,875 Yang berhutang bil bir dengan kami. 52 00:04:39,958 --> 00:04:41,458 Pasti Tuan dan Puan Whitestone 53 00:04:41,541 --> 00:04:44,083 tak nak dengar tentang pergaduhan kami. 54 00:04:45,708 --> 00:04:46,583 Ya. 55 00:04:51,583 --> 00:04:54,916 Jadi, awak pakai baju sekarang? 56 00:04:59,333 --> 00:05:00,458 Saya sajakah yang... 57 00:05:00,541 --> 00:05:02,041 Tak. Ini sangat janggal. 58 00:05:02,125 --> 00:05:04,625 Saya minta diri sekejap. 59 00:05:05,458 --> 00:05:07,750 Saya akan buat upacara Empat Elemen, 60 00:05:07,833 --> 00:05:09,875 yang sebenarnya sangat rumit, 61 00:05:09,958 --> 00:05:12,416 tapi kalau saya boleh habiskan, 62 00:05:12,500 --> 00:05:14,250 tinggal ucapan saja yang... 63 00:05:16,250 --> 00:05:17,083 Vax? 64 00:05:17,166 --> 00:05:18,208 Betul. 65 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 Awak dengar? 66 00:05:21,250 --> 00:05:24,416 Lama tak jumpa, tapi saya anggap awak nampak persamaan keluarga. 67 00:05:24,500 --> 00:05:25,666 Vex'ahlia! 68 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Awak datang! 69 00:05:26,666 --> 00:05:28,250 Tak mungkin saya lepaskan. 70 00:05:29,083 --> 00:05:30,666 Kenapa dia gementar? 71 00:05:30,750 --> 00:05:35,125 Saya ingatkan nampak sesuatu. Satu firasat. 72 00:05:35,208 --> 00:05:37,291 Tunggu, ini berkaitan Matron? 73 00:05:37,375 --> 00:05:42,000 Biar saya teka, petanda malapetaka yang kabur tanpa penjelasan jelas? 74 00:05:42,791 --> 00:05:46,125 - Ya, tapi... - Tapi tiada apa-apa! 75 00:05:46,208 --> 00:05:47,916 Ini hari penting Keyleth. 76 00:05:48,000 --> 00:05:50,333 Gabungan kekuatan Ashari 77 00:05:50,416 --> 00:05:53,208 serta Vox Machina yang hebat hadir bersama. 78 00:05:53,708 --> 00:05:56,208 Jangan gementar. Kami ada di sini. 79 00:05:56,708 --> 00:05:57,708 Keyleth. 80 00:05:58,291 --> 00:05:59,166 Kami dah sedia. 81 00:06:05,333 --> 00:06:06,833 Seronok berjumpa, Si Pendek. 82 00:06:06,916 --> 00:06:08,708 Saya juga. 83 00:07:06,916 --> 00:07:11,500 Pengetua iktiraf Keyleth dari Ashari Udara 84 00:07:11,583 --> 00:07:13,791 sebagai wakil rakyat kami? 85 00:07:14,375 --> 00:07:15,458 Kami iktiraf. 86 00:07:15,541 --> 00:07:20,291 Ashari, adakah awak iktiraf Suara Taufan baharu awak? 87 00:07:20,375 --> 00:07:22,250 Hidup Taufan! 88 00:07:23,500 --> 00:07:26,041 - Itu Suara yang seksi! - Ya, Kiki! 89 00:07:26,125 --> 00:07:28,208 Ya! Awak layak! 90 00:07:36,083 --> 00:07:40,625 Isteri saya, Vilya, memulakan Aramenté semasa Keyleth masih kecil, 91 00:07:40,708 --> 00:07:43,375 tapi takdir ada jalannya sendiri. 92 00:07:43,958 --> 00:07:48,000 Hari ini, takdirnya terus hidup dalam anak kami. 93 00:07:51,250 --> 00:07:56,375 Nenek moyang kami melihat nilai dalam mencari suara untuk orang ramai. 94 00:07:56,458 --> 00:07:58,708 Tetapi masa saya bersama Vox Machina 95 00:07:58,791 --> 00:08:02,291 mengajar saya kebersamaan lebih kuat daripada mana-mana individu. 96 00:08:02,791 --> 00:08:05,208 Ashari mungkin empat puak, 97 00:08:05,708 --> 00:08:07,500 tapi kita satu bangsa 98 00:08:07,583 --> 00:08:10,250 dan semua suara kita mesti didengari. 99 00:08:10,875 --> 00:08:13,916 Saya berbesar hati untuk meneruskan tradisi baik ini 100 00:08:14,000 --> 00:08:16,375 yang dikekalkan oleh Ashari. 101 00:08:17,125 --> 00:08:18,833 Milenium! Maksud saya milenium. 102 00:08:19,333 --> 00:08:22,041 Apa pun, mari kita makan! 103 00:08:26,250 --> 00:08:29,958 Tahniah, Keyleth. Korrin, awak pasti sangat bangga. 104 00:08:30,041 --> 00:08:31,750 Awak terlalu baik. 105 00:08:31,833 --> 00:08:33,000 Angin memerhatikanmu. 106 00:08:34,500 --> 00:08:37,500 Dah puas saya pusing-pusing, tapi tak jumpa Scanlan. 107 00:08:37,583 --> 00:08:39,458 Mereka jemput dia, bukan? 108 00:08:40,375 --> 00:08:42,166 Mungkin dia lewat? 109 00:08:42,250 --> 00:08:43,833 Mungkin dia tak nak datang. 110 00:08:44,750 --> 00:08:47,708 Apa? Banyak boleh berlaku dalam setahun. 111 00:08:47,791 --> 00:08:49,375 Kamu semua nampak gembira. 112 00:08:49,458 --> 00:08:52,750 Mungkin dia juga gembira, di tempat lain. 113 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 Awak pula Pike, awak gembira? 114 00:08:58,125 --> 00:08:59,583 Sekarang saya gembira! 115 00:09:00,166 --> 00:09:03,458 Minum! Untuk Kiki, gadis alam semula jadi yang mengumpulkan... 116 00:09:03,541 --> 00:09:04,750 Kita semua lagi! 117 00:09:05,583 --> 00:09:06,666 Biar betul? 118 00:09:06,750 --> 00:09:08,333 Macam mana awak sampai ke sini? 119 00:09:08,416 --> 00:09:11,458 Cerita yang menarik untuk diceritakan. 120 00:09:11,541 --> 00:09:13,041 Doty, catat ini. 121 00:09:13,125 --> 00:09:14,166 - Tidak! - Berhenti. 122 00:09:14,250 --> 00:09:15,833 Jangan terlalu terperinci. 123 00:09:16,500 --> 00:09:19,625 Tak nak cerita bocor? 124 00:09:19,708 --> 00:09:21,291 Baik, kita ucap selamat. 125 00:09:22,458 --> 00:09:24,208 Kepada Vox Machina! 126 00:09:24,291 --> 00:09:29,916 Orang-orang saya, Spike, Greg, Ratu Antler, kembar bunian kecil, 127 00:09:30,000 --> 00:09:33,166 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo III 128 00:09:33,250 --> 00:09:38,916 dan saya, Taryon Darrington, Pembela Alam! Huzzah! 129 00:09:39,000 --> 00:09:39,833 Tary! 130 00:09:42,500 --> 00:09:44,333 Kuatnya! 131 00:09:44,416 --> 00:09:46,000 Saya benci lelaki ini. 132 00:09:46,625 --> 00:09:48,416 Siapa? 133 00:09:48,500 --> 00:09:50,875 Saya perlu pastikan mereka dalam senarai tetamu. 134 00:09:50,958 --> 00:09:52,541 Mereka macam kenal dia. 135 00:09:52,625 --> 00:09:54,958 Dia dah jadi geng? 136 00:09:55,041 --> 00:09:56,916 Mereka dah gantikan kita? 137 00:09:58,166 --> 00:10:03,708 Itulah yang Keyleth akan cakap, bukan ketua baharu, Kiki yang hebat. 138 00:10:04,208 --> 00:10:06,041 Sebagai Suara Taufan, 139 00:10:06,125 --> 00:10:09,333 saya arahkan kita untuk berhenti risau dan berseronok. 140 00:10:16,000 --> 00:10:19,500 Tahniah, Suara Taufan. 141 00:10:22,416 --> 00:10:24,375 Serta kepada pemimpin Ashari. 142 00:10:27,166 --> 00:10:32,333 Kerana kamu akan jadi tiang pertama Angkatan Lama yang jatuh. 143 00:10:33,000 --> 00:10:35,833 Betul kata Matron itu. 144 00:10:36,416 --> 00:10:41,083 Kamu gunakan tradisi untuk memegang kuasa, 145 00:10:41,166 --> 00:10:44,291 kemudian serahkan kuasa itu kepada takdir. 146 00:10:44,375 --> 00:10:48,666 Membiarkan wira menentukan sama ada kamu hidup atau mati. 147 00:10:49,166 --> 00:10:52,250 Menyembah kemahuan alam semula jadi. 148 00:10:52,916 --> 00:10:55,208 Berani awak menghina Ashari? 149 00:10:58,291 --> 00:11:01,500 Kamu percaya kamu menabalkan pemimpin baharu hari ini, 150 00:11:02,000 --> 00:11:05,791 tapi Anak Kebenaran melihat dirinya seadanya, 151 00:11:06,291 --> 00:11:09,333 seorang lagi pengikut buta. 152 00:11:24,916 --> 00:11:25,875 Cerkonos! 153 00:11:29,125 --> 00:11:31,541 Cara lama mesti dihapuskan, 154 00:11:31,625 --> 00:11:36,083 supaya kita boleh mengawal takdir kita! 155 00:11:50,375 --> 00:11:53,000 Pokok menjalar ini takkan bertahan. Kita perlu naik. 156 00:11:53,083 --> 00:11:54,875 Tak. Kami boleh lawan, Keyleth. 157 00:11:54,958 --> 00:11:58,416 Awaklah Suara Taufan sekarang. Awak terlalu penting. 158 00:11:58,500 --> 00:12:02,083 Saya juga ahli Vox Machina dan kita takkan lari. 159 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 Suruh pahlawan Api ketuai serangan. 160 00:12:04,541 --> 00:12:06,041 Bumi dan Angin, pertahankan 161 00:12:06,125 --> 00:12:08,208 sementara Ashari Air bantu yang cedera. 162 00:12:09,250 --> 00:12:11,583 - Tapi awak perlu... - Taufan dah bersuara. 163 00:12:27,166 --> 00:12:28,875 Saya gembira jumpa semua. 164 00:12:28,958 --> 00:12:30,333 Siapa mereka ini? 165 00:12:30,416 --> 00:12:32,791 Kalau Matron boleh dipercayai, tiada yang baik. 166 00:12:32,875 --> 00:12:34,666 Awak ada bayangan tentang ini? 167 00:12:34,750 --> 00:12:37,125 Ada ramalan lain yang awak nak cerita? 168 00:12:37,458 --> 00:12:40,875 Mereka nampak macam paderi wanita yang nak hidup semula itu. 169 00:12:40,958 --> 00:12:42,541 Sekejap. Apa awak cakap? 170 00:12:43,750 --> 00:12:46,541 Di Whitestone kami lawan lelaki jahat yang hidup semula. 171 00:12:46,625 --> 00:12:48,333 Kenapa tak beritahu kami? 172 00:12:48,416 --> 00:12:51,500 Saya tunggu kami tahu lebih lanjut. Apa alasan awak? 173 00:12:51,583 --> 00:12:53,958 Saya tunggu masa yang sesuai! 174 00:12:54,041 --> 00:12:56,666 Kamu semua! Kita nak terus bergaduh? 175 00:12:57,583 --> 00:12:59,375 Atau kita nak lawan? 176 00:12:59,458 --> 00:13:00,875 Tepat pada masanya! 177 00:13:01,875 --> 00:13:04,375 Ayuh! 178 00:13:04,458 --> 00:13:06,750 - Saya ambil senjata. - Tunggu, Tuan Percival. 179 00:13:12,458 --> 00:13:15,166 Awak buat silap besar hari ini. 180 00:13:25,375 --> 00:13:27,625 Awak dah perhalusi adab meja, Si Pendek. 181 00:13:29,500 --> 00:13:31,500 Awak masih makan dengan tangan. 182 00:13:35,916 --> 00:13:37,541 Tak ada garpu salad yang betul. 183 00:13:38,291 --> 00:13:39,708 Kamu berdua bersaudara? 184 00:13:39,791 --> 00:13:40,750 Mana awak tahu? 185 00:13:40,833 --> 00:13:43,083 Biasanya orang tak bergurau begini. 186 00:13:44,625 --> 00:13:48,416 Kot De Rolo berkibar ketika terjun dalam bahaya dengan penuh gembira, 187 00:13:48,500 --> 00:13:52,333 yakin rakan seperjuangannya yang berani dan kacak akan bantu dia. 188 00:13:52,416 --> 00:13:54,541 Tiada sesiapa minta bantuan awak! 189 00:13:54,625 --> 00:13:55,625 Mestilah tak! 190 00:13:55,708 --> 00:13:58,875 Taryon Darrington tak perlu ada sebab untuk jadi wira. 191 00:13:58,958 --> 00:14:00,708 Dia memang seorang wira. 192 00:14:05,041 --> 00:14:08,375 Terkunci. Awak ada permata yang boleh bawa kita masuk? 193 00:14:08,458 --> 00:14:13,958 Tak. Saya ada banyak! Tapi mana yang paling dramatik? 194 00:14:16,166 --> 00:14:18,666 Tak sangka saya cakap begini, saya rindu Scanlan. 195 00:14:18,750 --> 00:14:19,750 Bersedia! 196 00:14:27,083 --> 00:14:28,208 Jauhi dia! 197 00:14:31,000 --> 00:14:32,625 Kenapa awak cederakan mereka? 198 00:14:33,208 --> 00:14:34,333 Bukan cederakan. 199 00:14:34,666 --> 00:14:35,666 Membantu. 200 00:14:36,333 --> 00:14:37,666 Seperti awak. 201 00:14:39,666 --> 00:14:40,750 Apa... 202 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 Semua orang keluar! Cepat! 203 00:14:52,541 --> 00:14:56,083 Hei, Kepala Helmet! Serangan datang! 204 00:15:01,833 --> 00:15:03,041 Itu saja? 205 00:15:07,875 --> 00:15:08,958 Bagus. 206 00:15:13,833 --> 00:15:17,083 Mungkin. Tak. Mungkin. 207 00:15:20,916 --> 00:15:22,375 Pilih satu saja! 208 00:15:24,500 --> 00:15:27,958 Alat pemecah pintu. Yang juga satu permainan kata kerana... 209 00:15:28,041 --> 00:15:30,375 Buatlah, si bangsat bersadur emas! 210 00:15:40,666 --> 00:15:43,500 Alat pemecah pintu, baiklah. 211 00:15:43,916 --> 00:15:47,916 Bunian lelaki atau bunian perempuan yang baling pisau? 212 00:15:52,541 --> 00:15:55,916 Serahkan budak itu. Tak mungkin awak selamat. 213 00:15:56,000 --> 00:15:58,333 Kami tak takut akan mati. 214 00:16:00,041 --> 00:16:00,875 Tidak! 215 00:16:10,250 --> 00:16:11,458 Awak okey? 216 00:16:11,541 --> 00:16:14,083 Hidup bukan matlamat mereka, 217 00:16:14,166 --> 00:16:15,833 jadi apa yang mereka cari? 218 00:16:15,916 --> 00:16:17,416 Hanya satu cara untuk tahu. 219 00:16:29,083 --> 00:16:31,000 Awak rindu saya, bukan? 220 00:16:31,083 --> 00:16:32,791 Tak sebanyak awak rindu saya. 221 00:16:33,458 --> 00:16:35,291 Aduh, kita memang selalu bergurau. 222 00:16:36,416 --> 00:16:38,583 Tak guna. Ke mana dia pergi? 223 00:16:41,583 --> 00:16:42,416 Hei! 224 00:16:44,791 --> 00:16:49,666 Apa kata-kata bijak yang ingin dikongsi oleh Suara Taufan? 225 00:16:49,750 --> 00:16:52,250 Apa kata "menyerah atau mati"? 226 00:17:18,875 --> 00:17:20,916 Awak tak jemu dengan semua ini? 227 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 Kitaran tanpa kesudahan, 228 00:17:22,291 --> 00:17:25,666 tradisi yang tak bermakna merantai awak ke masa lalu. 229 00:17:26,166 --> 00:17:29,125 Awak ada kuasa untuk mengubah keadaan. 230 00:17:29,208 --> 00:17:34,000 Awak tak perlu berkorban dengan sia-sia, seperti ibu awak. 231 00:17:34,875 --> 00:17:37,958 Ibu saya mati melindungi orang yang dia sayang. 232 00:17:40,500 --> 00:17:41,583 Keyleth! 233 00:17:42,125 --> 00:17:45,041 - Mereka akan buat begitu untuk awak? - Kiki! 234 00:17:45,875 --> 00:17:47,500 Mari kita lihat. 235 00:17:47,583 --> 00:17:50,250 Tidak. Jangan dekati dia! 236 00:18:01,166 --> 00:18:02,208 Saya ada. 237 00:18:02,583 --> 00:18:03,541 Terima kasih. 238 00:18:11,833 --> 00:18:13,375 Alamak. Grog. 239 00:18:13,458 --> 00:18:15,375 Pergi. Saya akan baik-baik saja. 240 00:18:38,583 --> 00:18:40,583 Saya hampir dapat dia. 241 00:18:41,708 --> 00:18:43,250 Saya tahu, kawan. 242 00:18:46,416 --> 00:18:47,333 Grog! 243 00:18:48,833 --> 00:18:50,666 Cukup? 244 00:18:55,416 --> 00:18:58,375 Teka siapa yang akhirnya datang dengan senjata? 245 00:18:58,458 --> 00:19:00,250 - Saya! - Tary! 246 00:19:02,666 --> 00:19:03,750 Lindungi saya. 247 00:19:08,416 --> 00:19:12,333 Satu untuk awak dan satu lagi untuk awak dan saya tak lupakan awak. 248 00:19:13,333 --> 00:19:14,666 Keadaan telah berubah 249 00:19:14,750 --> 00:19:19,333 disebabkan portmanteau yang gigih itu, Taryval de Rollington! 250 00:19:19,833 --> 00:19:23,208 Sudah tentu tidak. Tapi, syabas. 251 00:19:35,041 --> 00:19:36,958 Ya, bagus macam baharu! 252 00:19:48,458 --> 00:19:50,500 Siapa lebih hebat sekarang? 253 00:20:04,875 --> 00:20:05,875 Vax? 254 00:20:10,625 --> 00:20:11,708 Vax! 255 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 Saya di sini. 256 00:20:16,625 --> 00:20:19,333 Awak okey? Saya ingat dia nak cari awak. 257 00:20:19,416 --> 00:20:21,083 Saya okey. Kami okey. 258 00:20:21,166 --> 00:20:23,125 Tetamu selamat, Taufan. 259 00:20:23,208 --> 00:20:27,291 Para pembunuh kini terdesak. Amaran Matron berjaya dielakkan. 260 00:20:28,708 --> 00:20:32,416 Apabila si pelik itu cakap soal korbankan orang tersayang, saya fikir... 261 00:20:33,375 --> 00:20:36,166 Sekejap. Di mana ayah saya? 262 00:20:36,250 --> 00:20:37,583 Tidak! Ayah! 263 00:20:37,666 --> 00:20:38,750 Taufan, tunggu! 264 00:20:41,541 --> 00:20:44,750 Alam ini dibina atas institusi kosong, 265 00:20:44,833 --> 00:20:48,958 penyelamat palsu dan dewa-dewa dusta. 266 00:20:50,083 --> 00:20:54,041 Hari ini, kami kurniakan anugerah yang hebat, Ashari, 267 00:20:54,666 --> 00:20:58,125 keupayaan untuk melihat kebenaran. 268 00:21:02,083 --> 00:21:03,166 - Tidak! - Ayah! 269 00:21:06,666 --> 00:21:13,000 Ashari sebahagian daripada sistem cacat yang mesti mati dan dilahirkan semula. 270 00:21:30,875 --> 00:21:32,500 Pahlawan baharu? 271 00:21:33,833 --> 00:21:35,458 Kalau begitu, lain kali. 272 00:21:36,750 --> 00:21:37,625 Ayah! 273 00:21:41,375 --> 00:21:45,541 Okey, si hodoh. Mari kita selesaikan. 274 00:21:48,583 --> 00:21:50,958 Celaka. Syukurlah. 275 00:21:55,500 --> 00:22:00,000 Jawab sekarang! Apa motif awak? Awak bekerja untuk siapa? 276 00:22:00,083 --> 00:22:01,583 Kami darah daging dia. 277 00:22:02,125 --> 00:22:02,958 Tunggu! 278 00:22:04,583 --> 00:22:05,750 Tary. 279 00:22:05,833 --> 00:22:08,958 Mungkin kita boleh sunting bahagian ini. 280 00:22:12,041 --> 00:22:14,041 Tidak. 281 00:22:16,666 --> 00:22:20,416 Maaf, saya tak boleh kembalikan matanya. 282 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 Apa yang dah berlaku? 283 00:22:39,375 --> 00:22:43,083 Sesiapa pun Anak Kebenaran ini, saya berani bertaruh Pendeta Pike, 284 00:22:43,166 --> 00:22:46,625 makhluk Vex dan tuannya juga terlibat. 285 00:22:46,708 --> 00:22:50,416 Apa tujuannya? Dari mana asal mereka? Kenapa mereka berundur? 286 00:22:50,500 --> 00:22:53,000 Kenapa butakan pemimpin Ashari, bukan bunuh mereka? 287 00:22:53,291 --> 00:22:55,541 Kita tiada petunjuk sebenar. 288 00:22:56,500 --> 00:22:57,666 Tak juga. 289 00:22:58,625 --> 00:22:59,833 Batu Bayangan. 290 00:23:00,416 --> 00:23:05,916 Batu permata yang jarang ditemui, hanya ditemui di lombong dekat Deastok. 291 00:23:06,000 --> 00:23:08,125 Deastok itu tempat apa? 292 00:23:09,833 --> 00:23:12,000 Kampung saya. 293 00:23:13,250 --> 00:23:14,958 Jadi, di situlah kita bermula. 294 00:23:15,041 --> 00:23:18,666 Kita takkan berhenti sehingga mereka terima akibat. 295 00:23:23,250 --> 00:23:26,958 Matron, kalau awak sediakan saya untuk itu, 296 00:23:27,041 --> 00:23:29,416 awak patut beritahu lebih terperinci. 297 00:23:40,916 --> 00:23:44,875 Matron Raven telah memilih pahlawan baharu. 298 00:23:44,958 --> 00:23:47,541 Kita mesti bertindak sekarang. 299 00:24:31,416 --> 00:24:33,416 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Hazleen Hamdan 300 00:24:33,500 --> 00:24:35,500 {\an8}Penyelia Kreatif NHA