1 00:00:03,250 --> 00:00:04,875 ‫هذا جنون يا "بايك".‬ 2 00:00:04,958 --> 00:00:07,208 ‫ما هو الجنون؟ إنقاذ "غروغ"؟‬ 3 00:00:07,291 --> 00:00:09,708 ‫فعل أيّ شيء لحماية من أحب؟‬ 4 00:00:10,500 --> 00:00:12,708 ‫أخبرتني أنك ستفعل الأمر عينه.‬ 5 00:00:14,041 --> 00:00:15,291 ‫- "فاكس"؟ - يا أخي!‬ 6 00:00:15,375 --> 00:00:16,750 ‫ليس لدينا متسع من الوقت…‬ 7 00:00:17,416 --> 00:00:18,375 ‫"بايك"؟‬ 8 00:00:18,458 --> 00:00:20,166 ‫أنت بخير.‬ 9 00:00:20,250 --> 00:00:23,500 ‫وتحملين عدة آثار.‬ 10 00:00:25,083 --> 00:00:28,125 ‫لا تستوعبون الآن يا رفاق، لكنكم ستفهمون لاحقاً.‬ 11 00:00:29,708 --> 00:00:30,750 ‫"غروغ"!‬ 12 00:00:30,833 --> 00:00:31,666 ‫لا تلمسيه!‬ 13 00:00:31,750 --> 00:00:33,166 ‫ما خطبك!‬ 14 00:00:33,250 --> 00:00:35,250 ‫سيعيده الكائن الهامس إلى الحياة.‬ 15 00:00:35,333 --> 00:00:38,708 ‫تراجعوا إن كنتم تريدون مساعدة "غروغ".‬ 16 00:00:38,791 --> 00:00:40,833 ‫تعلمين أننا لا نستطيع فعل ذلك.‬ 17 00:00:40,916 --> 00:00:43,458 ‫لا تستطيعون أم لا تريدون؟‬ 18 00:00:44,666 --> 00:00:48,250 ‫أصغي إلى صوت المنطق. الكائن الهامس ليس منيعاً.‬ 19 00:00:48,333 --> 00:00:50,791 ‫تُوفي 4 من مساعديه.‬ 20 00:00:50,875 --> 00:00:53,625 ‫لا يحتاج إليهم كي يصعد.‬ 21 00:00:53,708 --> 00:00:55,250 ‫يحتاج إلى دمي فحسب.‬ 22 00:00:55,333 --> 00:00:57,416 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 23 00:00:57,500 --> 00:01:01,541 ‫أعلم أنكم مصدومون من أنّ "بايك" المسكينة قد تكون مهمة.‬ 24 00:01:01,625 --> 00:01:03,041 ‫لا، ليس هذا…‬ 25 00:01:03,125 --> 00:01:06,625 ‫تجادلا لاحقاً. يجب أن نخرج من هنا جميعاً.‬ 26 00:01:07,500 --> 00:01:10,041 ‫ثم يمكننا علاج مرض "فاكس" وإيجاد حل لمشكلة "غروغ"…‬ 27 00:01:10,875 --> 00:01:13,625 ‫أرجوك يا "بايك". يجب أن نعود.‬ 28 00:01:15,583 --> 00:01:17,208 ‫لا مجال للعودة.‬ 29 00:01:19,333 --> 00:01:21,208 ‫سبق وأعطيته دمي.‬ 30 00:01:22,750 --> 00:01:24,000 ‫ويحي يا "بايك".‬ 31 00:01:24,083 --> 00:01:27,708 ‫مع هذا الدم الإلهي الممنوح طواعية،‬ 32 00:01:28,208 --> 00:01:30,375 ‫سيُوثق عهدك،‬ 33 00:01:30,458 --> 00:01:35,375 ‫وستصعد روحك إلى ما وراء حدود الفناء!‬ 34 00:01:44,916 --> 00:01:46,291 ‫ليس هناك خيار.‬ 35 00:01:46,375 --> 00:01:48,291 ‫يجدر بنا أن نقاتله.‬ 36 00:01:49,666 --> 00:01:51,041 ‫لن يحصل هذا.‬ 37 00:01:52,541 --> 00:01:53,875 ‫ماذا تفعلين؟‬ 38 00:01:59,958 --> 00:02:01,791 ‫أنا أنقذ العالم.‬ 39 00:03:14,750 --> 00:03:20,416 ‫"أسطورة (فوكس موكينا)"‬ 40 00:03:31,541 --> 00:03:33,833 ‫الطقوس. يجب أن نصعد إلى هناك.‬ 41 00:03:35,083 --> 00:03:35,916 ‫سأذهب أنا.‬ 42 00:03:40,958 --> 00:03:42,291 ‫"كيليث"!‬ 43 00:03:46,250 --> 00:03:49,083 ‫سيطروا على "بايك"، لكن لا تؤذوها.‬ 44 00:03:49,166 --> 00:03:50,375 ‫كأنكم تستطيعون ذلك!‬ 45 00:03:57,333 --> 00:03:59,375 ‫سأقضي عليه.‬ 46 00:04:01,500 --> 00:04:02,625 ‫لا يمكنك ذلك يا "فاكس"!‬ 47 00:04:04,250 --> 00:04:06,791 ‫- ماذا… - لا يمكن أن تقتله أنت.‬ 48 00:04:06,875 --> 00:04:09,625 ‫قالت ملكة الغربان إنك ستموت إذا واجهته.‬ 49 00:04:10,166 --> 00:04:11,500 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 50 00:04:13,791 --> 00:04:17,000 ‫هناك طريقة. لو تصغون إليّ.‬ 51 00:04:17,082 --> 00:04:18,875 ‫بماذا تدين لملكة الغربان؟‬ 52 00:04:18,957 --> 00:04:22,500 ‫أرسلتك إلى هناك لتموت كي تواصل التلاعب بنا.‬ 53 00:04:23,500 --> 00:04:26,332 ‫تماماً كما فعلت "إيفرلايت" مع جدتي.‬ 54 00:04:26,416 --> 00:04:27,291 ‫الآلهة تكذب!‬ 55 00:04:27,875 --> 00:04:29,082 ‫اختر مصيرك!‬ 56 00:04:29,166 --> 00:04:31,000 ‫ليست هذه طريقة عمل القدر.‬ 57 00:04:32,750 --> 00:04:33,750 ‫لا!‬ 58 00:04:34,916 --> 00:04:36,375 ‫ستصبح كذلك.‬ 59 00:04:41,250 --> 00:04:42,375 ‫"فاكس"!‬ 60 00:04:46,207 --> 00:04:47,707 ‫أمسكت بك! "كيليث"!‬ 61 00:04:54,291 --> 00:04:56,416 ‫ماذا ستفعلين؟ هل ستقتليننا جميعاً؟‬ 62 00:04:59,375 --> 00:05:00,500 ‫ألا تستوعبين؟‬ 63 00:05:00,583 --> 00:05:02,958 ‫لن يعود الموت مهماً بعد الآن.‬ 64 00:05:11,750 --> 00:05:13,458 ‫لا. "غروغ"!‬ 65 00:05:15,875 --> 00:05:18,541 ‫بموجب العهد المختوم في دمها،‬ 66 00:05:18,625 --> 00:05:21,957 ‫سيتحول جسمك إلى مجسد للألوهية.‬ 67 00:05:22,541 --> 00:05:24,375 ‫أقسم يمينك المقدس!‬ 68 00:05:31,875 --> 00:05:35,916 ‫أنا من دمكم، كما أنتم من دمي.‬ 69 00:05:36,000 --> 00:05:41,207 ‫عله يخلق درباً جديداً خالياً من الألم والمعاناة‬ 70 00:05:41,291 --> 00:05:43,875 ‫وطغيان الآلهة القديمة!‬ 71 00:05:43,957 --> 00:05:47,791 ‫عالم نختار فيه مصيرنا،‬ 72 00:05:47,875 --> 00:05:51,875 ‫لأنّ إلهكم الجديد يضمن ذلك!‬ 73 00:05:59,541 --> 00:06:00,375 ‫يا صاحبي!‬ 74 00:06:04,750 --> 00:06:06,375 ‫سأخرجك من هنا يا "غروغ"!‬ 75 00:06:07,500 --> 00:06:08,875 ‫دعيني أساعدك.‬ 76 00:06:12,125 --> 00:06:13,208 ‫ابتعد عنه!‬ 77 00:06:17,957 --> 00:06:19,082 ‫دعونا وشأننا!‬ 78 00:06:24,375 --> 00:06:25,207 ‫"بايك"!‬ 79 00:06:25,291 --> 00:06:26,416 ‫ماذا تفعلين؟‬ 80 00:06:28,582 --> 00:06:29,916 ‫لماذا أشعر بالألم؟‬ 81 00:06:30,000 --> 00:06:32,750 ‫إنه سحر تحللي مثل سحره.‬ 82 00:06:32,832 --> 00:06:34,666 ‫تباً يا "بايك"، دعينا نخرج!‬ 83 00:06:35,457 --> 00:06:38,041 ‫اضطُررت إلى النجاة من دون "فوكس موكينا"‬ 84 00:06:38,125 --> 00:06:39,791 ‫لمدة عام كامل!‬ 85 00:06:39,875 --> 00:06:44,875 ‫بينما ذهبتم وأصبحتم لوردات وسيدات وأميرات العناصر.‬ 86 00:06:44,957 --> 00:06:49,166 ‫فكّكتم الفريق من دون أن تخبروني و"غروغ" بكلمة واحدة.‬ 87 00:06:49,250 --> 00:06:51,041 ‫لم نكن نعلم.‬ 88 00:06:51,125 --> 00:06:52,666 ‫لماذا ستعرفون؟‬ 89 00:06:52,750 --> 00:06:54,832 ‫لا تأتونني إلا لحل مشكلاتكم.‬ 90 00:06:54,916 --> 00:06:57,957 ‫أشفيكم حين تتأذون.‬ 91 00:06:58,041 --> 00:07:00,541 ‫أرتب الفوضى التي تحدثونها.‬ 92 00:07:00,625 --> 00:07:02,750 ‫وما المكافأة التي أنالها؟‬ 93 00:07:03,166 --> 00:07:05,125 ‫خدعتني "إيفرلايت".‬ 94 00:07:05,208 --> 00:07:07,041 ‫ورفضني "سكانلان".‬ 95 00:07:08,958 --> 00:07:11,375 ‫أنا أبذل كل ما لديّ.‬ 96 00:07:12,041 --> 00:07:13,583 ‫خسرت جدّي.‬ 97 00:07:14,333 --> 00:07:15,458 ‫و"غروغ".‬ 98 00:07:16,332 --> 00:07:17,457 ‫وخسرت نفسي.‬ 99 00:07:18,000 --> 00:07:20,582 ‫من سيحمي قلبي؟‬ 100 00:07:21,957 --> 00:07:23,957 ‫من سيشفيني؟‬ 101 00:07:38,125 --> 00:07:39,166 ‫"بايكي"؟‬ 102 00:07:42,000 --> 00:07:43,750 ‫هل فزنا؟‬ 103 00:07:45,207 --> 00:07:46,207 ‫مهلاً.‬ 104 00:07:46,291 --> 00:07:48,332 ‫رويدك يا صديقتي.‬ 105 00:07:49,291 --> 00:07:50,707 ‫أنت بخير!‬ 106 00:07:50,791 --> 00:07:52,541 ‫بالطبع.‬ 107 00:07:52,625 --> 00:07:56,416 ‫يتطلب الأمر أكثر من "ديلايلا برايروود" وبعض الحمقى الذين يلبسون أردية‬ 108 00:07:56,500 --> 00:07:58,082 ‫لإيقاف "غروغ".‬ 109 00:07:58,666 --> 00:08:00,333 ‫هل أُغلقت الكرة.‬ 110 00:08:00,958 --> 00:08:03,875 ‫مهلاً، هذه ليست "أنكهاريل"!‬ 111 00:08:03,958 --> 00:08:06,875 ‫اسمع يا صاحبي…‬ 112 00:08:06,958 --> 00:08:09,208 ‫نحن هنا أيها الطيب الضخم!‬ 113 00:08:09,291 --> 00:08:11,958 ‫تباً. ما زال القتال جارياً.‬ 114 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 ‫أنا قادم!‬ 115 00:08:13,208 --> 00:08:14,583 ‫لا! انتظر!‬ 116 00:08:17,416 --> 00:08:18,707 ‫لا تكتفي بالوقوف!‬ 117 00:08:18,791 --> 00:08:20,457 ‫حاصرت "ديلايلا" الرفاق!‬ 118 00:08:20,541 --> 00:08:22,750 ‫لم تحاصرنا "ديلايلا".‬ 119 00:08:25,041 --> 00:08:28,416 ‫لا يا "بايكي".‬ 120 00:08:28,500 --> 00:08:30,416 ‫ماذا فعلت؟‬ 121 00:08:35,082 --> 00:08:36,707 ‫فاتك الكثير.‬ 122 00:08:36,790 --> 00:08:38,457 ‫بوسعنا التحدث عن المستجدات لاحقاً!‬ 123 00:08:38,540 --> 00:08:41,250 ‫الكائن الهامس يتحول إلى إله!‬ 124 00:08:41,332 --> 00:08:43,665 ‫أزيلي الدرع يا "بايك".‬ 125 00:08:43,750 --> 00:08:45,208 ‫لا أستطيع.‬ 126 00:08:45,290 --> 00:08:47,833 ‫هل أنت تحت تأثير تعويذة؟‬ 127 00:08:48,665 --> 00:08:51,208 ‫أزيلي الدرع إذاً.‬ 128 00:08:52,000 --> 00:08:53,208 ‫أنت لا تستوعب.‬ 129 00:08:54,040 --> 00:08:56,250 ‫لقد كنت ميتاً.‬ 130 00:08:56,333 --> 00:08:57,750 ‫واحزر من قتلك.‬ 131 00:08:57,833 --> 00:09:00,375 ‫أعاد الكائن الهامس "غروغ" إلى الحياة.‬ 132 00:09:00,458 --> 00:09:01,833 ‫الكائن الهامس؟‬ 133 00:09:01,916 --> 00:09:03,833 ‫لقد قتل الأبرياء.‬ 134 00:09:03,916 --> 00:09:05,375 ‫وألحق الأذى بآخرين غيرهم.‬ 135 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 ‫لماذا تدافعين عنه؟‬ 136 00:09:07,333 --> 00:09:09,958 ‫لأنه محق!‬ 137 00:09:10,041 --> 00:09:13,625 ‫ليس لدينا خيار، لا تمنحنا الآلهة الخيار أبداً.‬ 138 00:09:13,708 --> 00:09:16,083 ‫لديك خيار دوماً.‬ 139 00:09:16,166 --> 00:09:18,875 ‫بوسعك فعل الصواب أو الخطأ.‬ 140 00:09:18,958 --> 00:09:20,666 ‫إنه يخدعك.‬ 141 00:09:20,750 --> 00:09:23,083 ‫الآلهة تخدعنا.‬ 142 00:09:23,166 --> 00:09:27,583 ‫قالت ملكة الغربان إنّ مصير "فاكس" هو الموت وهو يقاتل الكائن الهامس.‬ 143 00:09:27,666 --> 00:09:29,541 ‫وأتينا بجميع الأحوال!‬ 144 00:09:29,625 --> 00:09:31,333 ‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 145 00:09:33,625 --> 00:09:35,208 ‫هذا لا يبشر بالخير.‬ 146 00:09:37,625 --> 00:09:40,040 ‫أطلقي سراحنا وإلا سنموت جميعاً.‬ 147 00:09:40,125 --> 00:09:41,958 ‫لن يموت أحد.‬ 148 00:09:42,040 --> 00:09:43,958 ‫السبب الوحيد وراء قتل هؤلاء الناس‬ 149 00:09:44,040 --> 00:09:46,500 ‫هو أنه علم أنه يستطيع إعادتهم إلى الحياة.‬ 150 00:09:47,083 --> 00:09:51,040 ‫بوسعه إحياء "ويلهاند" من جديد يا "غروغ".‬ 151 00:09:51,790 --> 00:09:55,500 ‫ربما، لكنّ هذا لا يمحو ذكرى ما فعله.‬ 152 00:09:56,415 --> 00:09:58,540 ‫هذا غير صائب يا "بايكي".‬ 153 00:09:59,500 --> 00:10:01,000 ‫ثم؟‬ 154 00:10:01,583 --> 00:10:04,833 ‫هل كان من المُفترض أن أدعك تموت بلا سبب؟‬ 155 00:10:04,916 --> 00:10:06,583 ‫لقد متت لسبب وجيه!‬ 156 00:10:06,666 --> 00:10:08,291 ‫كي أنقذك!‬ 157 00:10:08,375 --> 00:10:12,458 ‫مات "ويلهاند" لينقذنا أيضاً، من دون أن يفكر في العودة.‬ 158 00:10:12,541 --> 00:10:15,708 ‫يقتل الكائن الهامس الوغد لإنقاذ نفسه.‬ 159 00:10:15,791 --> 00:10:18,083 ‫لا يمكنك الوثوق بشخص مثله.‬ 160 00:10:19,583 --> 00:10:22,166 ‫إنه إله مشين.‬ 161 00:10:23,208 --> 00:10:24,583 ‫هيا.‬ 162 00:10:25,250 --> 00:10:29,041 ‫يجب أن نتجاوز الأشخاص الذين فقدناهم.‬ 163 00:10:35,708 --> 00:10:39,250 ‫حسناً، سأبرحه ضرباً بنفسي.‬ 164 00:10:39,333 --> 00:10:42,083 ‫ماذا؟ لا تستطيع. سوف يقتلك.‬ 165 00:10:42,165 --> 00:10:43,415 ‫سبق وقتلني.‬ 166 00:10:43,500 --> 00:10:44,500 ‫وقد تعافيت.‬ 167 00:10:44,583 --> 00:10:45,540 ‫توقّف!‬ 168 00:10:45,625 --> 00:10:48,958 ‫ماذا لو خسر قوّته إن أوقفته؟‬ 169 00:10:49,040 --> 00:10:50,540 ‫لا يمكنني أن أخسرك مجدداً.‬ 170 00:10:50,625 --> 00:10:53,290 ‫إن سمحت بحصول هذا، فستخسرينني بكل الأحوال.‬ 171 00:10:53,375 --> 00:10:55,250 ‫أخبرتك أن تتوقف!‬ 172 00:11:11,750 --> 00:11:12,916 ‫ويحي.‬ 173 00:11:19,666 --> 00:11:21,583 ‫لم أقصد…‬ 174 00:11:21,666 --> 00:11:23,458 ‫دعني أعالجك.‬ 175 00:11:23,541 --> 00:11:24,375 ‫لا!‬ 176 00:11:25,625 --> 00:11:29,166 ‫لا أحتاج إلى الشفاء.‬ 177 00:11:29,791 --> 00:11:31,958 ‫أحتاج إلى استعادة صديقتي.‬ 178 00:11:33,083 --> 00:11:35,165 ‫إن كانت ما تزال موجودة.‬ 179 00:11:41,500 --> 00:11:42,915 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 180 00:11:43,458 --> 00:11:46,583 ‫اهرب أو فجّر البرج أو…‬ 181 00:11:47,415 --> 00:11:48,875 ‫اهدئي يا "كيكي".‬ 182 00:11:48,958 --> 00:11:50,875 ‫قالت إنك ستموت.‬ 183 00:11:50,958 --> 00:11:52,540 ‫لم يصبح إلهاً بعد.‬ 184 00:11:53,208 --> 00:11:55,790 ‫ما زال نسيج القدر مهترئاً.‬ 185 00:11:55,875 --> 00:11:58,458 ‫ربما هناك فرصة لإصلاحه.‬ 186 00:11:58,540 --> 00:12:01,333 ‫سنحاول إيجاد توازن صعب ونغير مصائرنا جميعاً.‬ 187 00:12:05,333 --> 00:12:08,625 ‫إن كانت هذه النهاية، فسوف نواجهها معاً.‬ 188 00:12:19,125 --> 00:12:23,125 ‫لا قيمة للحياة إن أهدرناها في إلحاق الأذى.‬ 189 00:12:23,875 --> 00:12:26,083 ‫علّمني "ويلهاند" ذلك.‬ 190 00:12:31,500 --> 00:12:32,875 ‫باسم الحقيقة،‬ 191 00:12:32,958 --> 00:12:36,415 ‫ومع الدم الإلهي وإيمان الصالحين،‬ 192 00:12:36,500 --> 00:12:38,915 ‫هل أنت مستعد للموت من أجلنا؟‬ 193 00:12:39,000 --> 00:12:41,540 ‫أجل!‬ 194 00:12:42,250 --> 00:12:44,665 ‫ارتق كإله جديد!‬ 195 00:12:44,750 --> 00:12:47,458 ‫واحصل على حياة أبدية…‬ 196 00:12:54,708 --> 00:12:56,915 ‫أكملي الطقوس يا "ديلايلا"!‬ 197 00:13:01,958 --> 00:13:03,333 ‫أكمليها!‬ 198 00:13:03,416 --> 00:13:04,666 ‫لن نستسلم من دون قتال!‬ 199 00:13:11,833 --> 00:13:13,375 ‫سأدمركما معاً!‬ 200 00:13:20,833 --> 00:13:22,708 ‫"ديلايلا"! ارجعي!‬ 201 00:13:36,000 --> 00:13:38,458 ‫لن تفوزوا أبداً!‬ 202 00:13:41,165 --> 00:13:42,540 ‫لن تفوزي أيضاً.‬ 203 00:13:47,290 --> 00:13:50,125 ‫تحلي باللياقة وظلي ميتة هذه المرة.‬ 204 00:13:50,790 --> 00:13:54,500 ‫كيف تجرؤون على مقاطعة صعودي!‬ 205 00:13:57,500 --> 00:13:58,625 ‫لا يهم.‬ 206 00:13:58,708 --> 00:14:02,750 ‫لست بحاجة إلى أن أكون إلهاً لألعنكم!‬ 207 00:14:06,416 --> 00:14:09,583 ‫لقد تفوقت على الآلهة.‬ 208 00:14:10,583 --> 00:14:12,458 ‫واجهت الأبطال.‬ 209 00:14:16,875 --> 00:14:23,416 ‫لن أسمح بتدمير 500 عام من التلاعب الدقيق.‬ 210 00:14:23,500 --> 00:14:24,958 ‫ألم تسمع؟‬ 211 00:14:25,041 --> 00:14:26,500 ‫نحن "فوكس موكينا".‬ 212 00:14:26,583 --> 00:14:27,958 ‫نحن نحدث الفوضى!‬ 213 00:14:28,458 --> 00:14:30,458 ‫لا شك في ذلك!‬ 214 00:14:38,500 --> 00:14:39,790 ‫لا! سيف الأساطير!‬ 215 00:14:41,500 --> 00:14:45,208 ‫ماذا ستفعلين من دون سيفك المقدس؟‬ 216 00:15:02,791 --> 00:15:05,541 ‫سُررت بلقائك أيها البطل.‬ 217 00:15:05,625 --> 00:15:08,958 ‫- "فاكس". - لكن حان الوقت لإنهاء هذه المهزلة.‬ 218 00:15:14,875 --> 00:15:15,916 ‫"كيليث"!‬ 219 00:15:20,125 --> 00:15:21,791 ‫لننهيها إذاً.‬ 220 00:15:26,041 --> 00:15:30,000 ‫خائنة. لقد عرضت عليك العالم!‬ 221 00:15:30,083 --> 00:15:31,500 ‫ربما.‬ 222 00:15:32,375 --> 00:15:33,958 ‫لكنني أختارهم.‬ 223 00:15:42,125 --> 00:15:43,415 ‫زودوها بالحماية.‬ 224 00:15:43,500 --> 00:15:46,208 ‫سيف الأساطير هو الشيء الوحيد الذي سيقتله.‬ 225 00:15:56,250 --> 00:15:57,583 ‫لا مزيد من الأكاذيب.‬ 226 00:16:05,875 --> 00:16:08,708 ‫لم أكذب عليك يا "بايك".‬ 227 00:16:08,791 --> 00:16:11,166 ‫بوسعي إعادتهم إلى الحياة جميعاً.‬ 228 00:16:12,208 --> 00:16:14,166 ‫"أرشيبولد"، "كاشاو".‬ 229 00:16:14,250 --> 00:16:16,708 ‫زوج "زيركسوس" وابنه.‬ 230 00:16:17,250 --> 00:16:18,458 ‫"ويلهاند".‬ 231 00:16:20,833 --> 00:16:23,916 ‫كل من خسرتهم على طول الطريق.‬ 232 00:16:27,166 --> 00:16:31,083 ‫كف عن التلاعب بصديقتي بكلامك!‬ 233 00:16:36,290 --> 00:16:37,540 ‫"غروغ"!‬ 234 00:16:40,790 --> 00:16:42,790 ‫وحش ناكر للجميل.‬ 235 00:16:42,875 --> 00:16:46,958 ‫من الممكن سلب الهبة الإلهية.‬ 236 00:16:58,708 --> 00:17:00,666 ‫حان الوقت يا ملكة الغربان.‬ 237 00:17:05,083 --> 00:17:05,958 ‫"غروغ"!‬ 238 00:17:08,165 --> 00:17:10,125 ‫لم تصبح إلهاً بعد.‬ 239 00:17:10,208 --> 00:17:11,415 ‫لا يا "فاكس"!‬ 240 00:17:11,500 --> 00:17:12,875 ‫مهلاً! سيف الأساطير.‬ 241 00:17:21,333 --> 00:17:24,290 ‫ستموت إن فعلت هذا.‬ 242 00:17:24,375 --> 00:17:26,790 ‫سآخذك برفقتي.‬ 243 00:17:26,875 --> 00:17:31,125 ‫يبدو أن أقدارنا قد حُسمت أيها البطل.‬ 244 00:17:48,041 --> 00:17:49,708 ‫تباً للقدر.‬ 245 00:18:13,625 --> 00:18:15,500 ‫أرجوك!‬ 246 00:18:18,375 --> 00:18:19,750 ‫هل أنا حي؟‬ 247 00:18:22,416 --> 00:18:23,416 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 248 00:18:29,375 --> 00:18:30,750 ‫ويحي.‬ 249 00:18:31,416 --> 00:18:32,916 ‫رحل الكائن الهامس.‬ 250 00:18:33,000 --> 00:18:35,583 ‫وسيزول كلّ ما بناه برحيله.‬ 251 00:18:35,666 --> 00:18:38,125 ‫بما في ذلك الكرة التي ستعيدنا إلى "وايت ستون".‬ 252 00:18:38,208 --> 00:18:40,041 ‫تحركوا!‬ 253 00:18:50,458 --> 00:18:52,375 ‫بوابة "وايت ستون" أمامنا مباشرة.‬ 254 00:18:52,458 --> 00:18:54,791 ‫ربما ليس هذا الاختيار الملائم للكلمات.‬ 255 00:18:55,291 --> 00:18:56,916 ‫إنها تتلاشى. هيا!‬ 256 00:19:01,916 --> 00:19:05,833 ‫في آخر مرة عبرت فيها بوابة كهذه، لم تكن النهاية سعيدة.‬ 257 00:19:05,916 --> 00:19:07,458 ‫ادخل هنا أيها الضخم.‬ 258 00:19:10,375 --> 00:19:12,041 ‫لن نتمكن من الوصول.‬ 259 00:19:26,208 --> 00:19:28,625 ‫- يجب أن نغلق الكرة قبل… - يا عزيزي.‬ 260 00:19:35,125 --> 00:19:36,500 ‫هل فزنا؟‬ 261 00:19:36,583 --> 00:19:39,041 ‫"غروغ"، أنت…‬ 262 00:19:39,625 --> 00:19:41,291 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 263 00:19:41,375 --> 00:19:43,583 ‫لا عليك يا "بايك".‬ 264 00:19:43,666 --> 00:19:47,000 ‫لقد أخطأت، لكنك تراجعت عن خطأك.‬ 265 00:19:47,750 --> 00:19:50,083 ‫وهذا هو المهم.‬ 266 00:19:50,791 --> 00:19:51,875 ‫"فاكس".‬ 267 00:19:51,958 --> 00:19:53,041 ‫"فاكس".‬ 268 00:19:53,125 --> 00:19:55,958 ‫انتشر الوباء.‬ 269 00:19:56,041 --> 00:19:57,375 ‫لكننا نجونا.‬ 270 00:19:57,791 --> 00:19:59,000 ‫لقد غيرت قدرك.‬ 271 00:19:59,500 --> 00:20:00,708 ‫اشرب الآن.‬ 272 00:20:01,416 --> 00:20:02,583 ‫اشرب الإكسير.‬ 273 00:20:04,166 --> 00:20:05,708 ‫أرجو أن ينجح.‬ 274 00:20:35,916 --> 00:20:37,083 ‫لقد نجحت.‬ 275 00:20:38,958 --> 00:20:40,250 ‫شكراً.‬ 276 00:20:41,125 --> 00:20:42,291 ‫انتهى الأمر.‬ 277 00:20:42,833 --> 00:20:44,125 ‫انتهى الأمر حقاً.‬ 278 00:20:46,416 --> 00:20:47,416 ‫تعال إليّ.‬ 279 00:20:47,500 --> 00:20:50,291 ‫- أنا مسرور لأنك بخير. - لن أتركك مجدداً.‬ 280 00:20:54,083 --> 00:20:55,208 ‫رائع.‬ 281 00:20:56,541 --> 00:20:59,500 ‫بوسعنا البدء الآن.‬ 282 00:20:59,583 --> 00:21:00,791 ‫ما هذا؟‬ 283 00:21:06,333 --> 00:21:11,458 ‫كنت أخشى أنني بالغت بعض الشيء،‬ 284 00:21:11,541 --> 00:21:15,416 ‫لكنكم أديتم أدوراكم على أكمل وجه.‬ 285 00:21:15,500 --> 00:21:20,666 ‫وها قد اجتمعنا مجدداً حيث التقينا أول مرة.‬ 286 00:21:20,750 --> 00:21:22,458 ‫يا له من تناسق مبهر.‬ 287 00:21:23,750 --> 00:21:28,333 ‫كنت أحتاج إلى دمك للارتباط بالقوة الإلهية،‬ 288 00:21:28,416 --> 00:21:31,791 ‫لكنني كنت بحاجة إلى موت جسدي‬ 289 00:21:31,875 --> 00:21:34,875 ‫كي أتجاوز حدود الجسد المادي.‬ 290 00:21:34,958 --> 00:21:37,500 ‫كانت هناك خيارات عديدة.‬ 291 00:21:38,333 --> 00:21:44,083 ‫لا يخطط المرء لمدة 500 عام من دون خطط بديلة.‬ 292 00:21:45,000 --> 00:21:46,125 ‫من سيكون؟‬ 293 00:21:46,708 --> 00:21:47,916 ‫"ديلايلا" المتعصبة؟‬ 294 00:21:48,000 --> 00:21:50,250 ‫"بايك" الشكاكة الملاك؟‬ 295 00:21:50,333 --> 00:21:53,541 ‫بطل ملكة الغربان الذي يحقق قدره المزعوم؟‬ 296 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 ‫كان سيف الأساطير بحوزتكم.‬ 297 00:21:56,833 --> 00:21:58,583 ‫كان من الممكن أن يكون أياً منكم،‬ 298 00:21:58,666 --> 00:22:05,666 ‫ولهذا خاب أملي كثيراً حين افترقتم.‬ 299 00:22:06,333 --> 00:22:11,250 ‫لكنني لم أكن لأسمح لنهاياتكم السعيدة‬ 300 00:22:11,333 --> 00:22:13,916 ‫بأن تفسد نبوءتي.‬ 301 00:22:14,833 --> 00:22:17,250 ‫استغرق الأمر بعض الجهد،‬ 302 00:22:17,333 --> 00:22:20,583 ‫لكنّ بعض الفصول المُختارة بعناية في كتب المغامرات‬ 303 00:22:21,208 --> 00:22:23,625 ‫كانت كافية لإقناع أضحوكة مغفل‬ 304 00:22:23,708 --> 00:22:25,500 ‫كي يجمعكم معاً‬ 305 00:22:25,583 --> 00:22:28,166 ‫ويرسلكم للتصادم معي.‬ 306 00:22:28,250 --> 00:22:29,625 ‫"أبطال (تالدوري)، (فوكس موكينا)"‬ 307 00:22:29,708 --> 00:22:32,250 ‫لكن يجدر بي القول،‬ 308 00:22:32,333 --> 00:22:36,875 ‫لم أتوقّع أن تنجز فتاة الأشاري هذا العمل.‬ 309 00:22:36,958 --> 00:22:39,208 ‫لكن هذا يثبت وجهة نظري.‬ 310 00:22:39,291 --> 00:22:44,791 ‫أنقذت حبيبك متحدية بذلك مصير إلهه.‬ 311 00:22:44,875 --> 00:22:48,541 ‫الحب قوي كفاية ليتغلب على القدر،‬ 312 00:22:48,625 --> 00:22:53,125 ‫مثل حب أتباعي لإلههم.‬ 313 00:22:53,208 --> 00:22:56,041 ‫نحن دمه.‬ 314 00:22:56,125 --> 00:22:57,166 ‫"(وسترون)"‬ 315 00:22:57,250 --> 00:22:58,958 ‫نحن دمه.‬ 316 00:22:59,666 --> 00:23:02,125 ‫نحن دمه.‬ 317 00:23:02,208 --> 00:23:06,208 ‫كانت هذه غلطتي قبل قرون.‬ 318 00:23:06,791 --> 00:23:09,375 ‫كنت أفتقر لقوة الإيمان.‬ 319 00:23:10,791 --> 00:23:14,750 ‫أشخاص أملوا ووثقوا وآمنوا بي بشدة‬ 320 00:23:14,833 --> 00:23:17,625 ‫لدرجة أنهم كانوا مستعدين للتضحية بأنفسهم.‬ 321 00:23:23,291 --> 00:23:28,916 ‫كلما ازداد عدد المؤمنين بي، ازدادت قوّتي.‬ 322 00:23:30,375 --> 00:23:34,166 ‫لكنكم تعلمون ذلك. أنتم أبطال!‬ 323 00:23:34,250 --> 00:23:38,750 ‫"فوكس موكينا"، حراس العالم.‬ 324 00:23:38,833 --> 00:23:40,583 ‫وإن كان هؤلاء الناس يثقون بكم،‬ 325 00:23:40,666 --> 00:23:46,208 ‫تخيلوا مقدار قوّتي حين تركعون لي.‬ 326 00:23:47,125 --> 00:23:52,583 ‫من المؤسف أنّ تابع ملكة الغربان لم يعد يملك قوى إلهية كي يتحداني.‬ 327 00:23:53,083 --> 00:23:55,250 ‫شكراً على ذلك بالمناسبة.‬ 328 00:23:55,333 --> 00:24:01,250 ‫لكن هذا يمنحني الفرصة لأقدّم لكم شيئاً لن تقدّمه الآلهة.‬ 329 00:24:02,166 --> 00:24:03,833 ‫الخيار.‬ 330 00:24:05,125 --> 00:24:09,750 ‫أنظار "إكزاندريا" مُوجهة إليكم.‬ 331 00:24:11,708 --> 00:24:15,875 ‫سيُولد المؤمنون مجدداً وإلى الأبد في مجدي.‬ 332 00:24:15,958 --> 00:24:18,083 ‫لذا اركعوا لي.‬ 333 00:24:18,583 --> 00:24:22,041 ‫أقسموا بالولاء لي أمام العالم،‬ 334 00:24:22,125 --> 00:24:26,000 ‫وأعدكم بأن يعيش البطل.‬ 335 00:24:26,791 --> 00:24:33,416 ‫ستعيشون بسعادة أبدية جميعاً في عصر جديد مجيد.‬ 336 00:24:34,083 --> 00:24:36,958 ‫أو الخيار الثاني.‬ 337 00:24:38,875 --> 00:24:39,708 ‫لا.‬ 338 00:24:39,791 --> 00:24:42,083 ‫العالم يراقبكم.‬ 339 00:24:48,125 --> 00:24:50,583 ‫الخيار هو…‬ 340 00:24:50,666 --> 00:24:51,791 ‫أنا أذعن لك.‬ 341 00:24:55,875 --> 00:24:57,500 ‫أنا أذعن لك. أرجوك.‬ 342 00:24:58,875 --> 00:25:00,166 ‫دعه يذهب.‬ 343 00:25:02,833 --> 00:25:04,291 ‫أرجوك.‬ 344 00:25:10,791 --> 00:25:12,250 ‫أنا أذعن لك.‬ 345 00:25:14,250 --> 00:25:15,750 ‫أنا أذعن لك.‬ 346 00:25:16,958 --> 00:25:18,416 ‫أنا أذعن لك.‬ 347 00:25:19,583 --> 00:25:21,500 ‫أنا أذعن لك.‬ 348 00:25:22,250 --> 00:25:24,875 ‫أرجوك أن تتركه.‬ 349 00:25:27,625 --> 00:25:30,625 ‫ما رأيك أيها البطل.‬ 350 00:25:41,375 --> 00:25:43,833 ‫بئساً لك.‬ 351 00:25:46,708 --> 00:25:48,500 ‫- يا للأسف. - توقّف!‬ 352 00:25:59,458 --> 00:26:02,708 ‫لا!‬ 353 00:26:05,333 --> 00:26:08,416 ‫تهانينا أيها الأبطال.‬ 354 00:26:09,583 --> 00:26:12,916 ‫أنقذتم العالم إلى الأبد.‬ 355 00:26:16,916 --> 00:26:19,083 ‫ستُخلد ذكراكم.‬ 356 00:27:16,416 --> 00:27:18,416 ‫ترجمة محمد سليم‬ 357 00:27:18,500 --> 00:27:20,500 ‫مشرف الجودة نافار ألمير‬