1 00:00:03,250 --> 00:00:04,875 Esto es una locura, Pike. 2 00:00:04,958 --> 00:00:07,208 ¿Qué? ¿Salvar a Grog? 3 00:00:07,291 --> 00:00:09,708 ¿Hacer lo que sea para proteger a quienes quiero? 4 00:00:10,500 --> 00:00:12,708 Me dijiste que tú harías lo mismo. 5 00:00:14,041 --> 00:00:15,291 - ¿Vax? - ¡Hermano! 6 00:00:15,375 --> 00:00:16,750 No queda mucho tiempo para… 7 00:00:17,416 --> 00:00:18,375 ¿Pike? 8 00:00:18,458 --> 00:00:20,166 Estás bien. 9 00:00:20,250 --> 00:00:23,500 Y empuñas varios Vestigios. 10 00:00:25,083 --> 00:00:28,125 Por ahora no lo entienden, pero lo harán. 11 00:00:29,708 --> 00:00:30,750 ¡Grog! 12 00:00:30,833 --> 00:00:31,666 ¡No lo toques! 13 00:00:31,750 --> 00:00:33,166 ¿Qué carajos? 14 00:00:33,250 --> 00:00:35,250 El Susurrado lo resucitará. 15 00:00:35,333 --> 00:00:38,708 Si quieren ayudar a Grog, no intervengan. 16 00:00:38,791 --> 00:00:40,833 Sabes que no podemos hacer eso. 17 00:00:40,916 --> 00:00:43,458 ¿No pueden o no quieren? 18 00:00:44,666 --> 00:00:48,250 Sé razonable. El Susurrado no es invencible. 19 00:00:48,333 --> 00:00:50,791 Cuatro de sus lacayos ya están muertos. 20 00:00:50,875 --> 00:00:53,625 No los necesita para ascender. 21 00:00:53,708 --> 00:00:55,250 Solo necesita mi sangre. 22 00:00:55,333 --> 00:00:57,416 ¿Qué? ¿Por qué? 23 00:00:57,500 --> 00:01:01,541 Sé que a todos les sorprende que la pobre Pike sea importante. 24 00:01:01,625 --> 00:01:03,041 No, no quise decir… 25 00:01:03,125 --> 00:01:06,625 Discutan después. Tenemos que salir de aquí todos. 26 00:01:07,500 --> 00:01:10,041 Luego podremos curar a Vax y ver si Grog… 27 00:01:10,875 --> 00:01:13,625 Por favor, Pike. Tenemos que volver. 28 00:01:15,583 --> 00:01:17,208 No hay vuelta atrás. 29 00:01:19,333 --> 00:01:21,208 Ya le di mi sangre. 30 00:01:22,750 --> 00:01:24,000 No, Pike. 31 00:01:24,083 --> 00:01:27,708 Con esta Sangre Celestial, ofrecida voluntariamente, 32 00:01:28,208 --> 00:01:30,375 tu juramento quedará sellado, 33 00:01:30,458 --> 00:01:35,375 ¡y tu espíritu ascenderá más allá de los confines de la mortalidad! 34 00:01:44,916 --> 00:01:46,291 Entonces, no hay opción. 35 00:01:46,375 --> 00:01:48,291 Debemos pelear contra él. 36 00:01:49,666 --> 00:01:51,041 Ni se les ocurra. 37 00:01:52,541 --> 00:01:53,875 ¿Qué estás haciendo? 38 00:01:59,958 --> 00:02:01,791 Salvo al mundo. 39 00:03:14,750 --> 00:03:20,416 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 40 00:03:31,541 --> 00:03:33,833 El ritual. Debemos ir allá arriba. 41 00:03:35,083 --> 00:03:35,916 Iré yo. 42 00:03:40,958 --> 00:03:42,291 ¡Keyleth! 43 00:03:46,250 --> 00:03:49,083 Maldita sea. Contengan a Pike, pero no le hagan daño. 44 00:03:49,166 --> 00:03:50,375 ¡Ni siquiera podrían! 45 00:03:57,333 --> 00:03:59,375 Al carajo. Yo lo detendré. 46 00:04:01,500 --> 00:04:02,625 ¡No puedes, Vax! 47 00:04:04,250 --> 00:04:06,791 - ¿Qué estás…? - No puedes hacerlo tú. 48 00:04:06,875 --> 00:04:09,625 La Dama dijo que si lo enfrentas, morirás. 49 00:04:10,166 --> 00:04:11,500 Debe haber otra manera. 50 00:04:13,791 --> 00:04:17,000 La hay, si tan solo me escucharan. 51 00:04:17,082 --> 00:04:18,875 ¿Qué le debes a la Dama? 52 00:04:18,957 --> 00:04:22,500 Te envió a este matadero para poder seguir manipulándonos. 53 00:04:23,500 --> 00:04:26,332 La Luz Eterna le hizo lo mismo a mi antepasada. 54 00:04:26,416 --> 00:04:27,291 Todo dios miente. 55 00:04:27,875 --> 00:04:29,082 Elige tu destino. 56 00:04:29,166 --> 00:04:31,000 Así no funciona el destino. 57 00:04:32,750 --> 00:04:33,750 ¡No! 58 00:04:34,916 --> 00:04:36,375 Pero así funcionará. 59 00:04:41,250 --> 00:04:42,375 ¡Vax! 60 00:04:46,207 --> 00:04:47,707 ¡Te tengo! ¡Keyleth! 61 00:04:54,291 --> 00:04:56,416 ¿Qué vas a hacer? ¿Matarnos a todos? 62 00:04:59,375 --> 00:05:00,500 ¿No lo entienden? 63 00:05:00,583 --> 00:05:02,958 La muerte ya no tendrá importancia. 64 00:05:11,750 --> 00:05:13,458 No. ¡Grog! 65 00:05:15,875 --> 00:05:18,541 Por el pacto sellado con la sangre de ella, 66 00:05:18,625 --> 00:05:21,957 tu cuerpo se transformará en un depositario de la divinidad. 67 00:05:22,541 --> 00:05:24,375 ¡Haz el juramento sagrado! 68 00:05:31,875 --> 00:05:35,916 Así como ustedes son mi sangre, yo soy la suya. 69 00:05:36,000 --> 00:05:41,207 Que alimente un nuevo camino sin dolor ni sufrimiento, 70 00:05:41,291 --> 00:05:43,875 sin la tiranía de los viejos dioses. 71 00:05:43,957 --> 00:05:47,791 Un mundo donde nosotros elijamos nuestro destino, 72 00:05:47,875 --> 00:05:51,875 ¡pues su nuevo dios así lo dicta! 73 00:05:59,541 --> 00:06:00,375 ¡Amigo! 74 00:06:04,750 --> 00:06:06,375 Te sacaré de ahí, Grog. 75 00:06:07,500 --> 00:06:08,875 Déjame ayudarte. 76 00:06:12,125 --> 00:06:13,208 ¡Aléjate de él! 77 00:06:17,957 --> 00:06:19,082 ¡Déjennos en paz! 78 00:06:24,375 --> 00:06:25,207 ¡Pike! 79 00:06:25,291 --> 00:06:26,416 ¿Qué estás haciendo? 80 00:06:28,582 --> 00:06:29,916 ¿Por qué duele? 81 00:06:30,000 --> 00:06:32,750 Es magia necrótica, como la de él. 82 00:06:32,832 --> 00:06:34,666 Maldita sea, Pike, déjanos salir. 83 00:06:35,457 --> 00:06:38,041 Tuve que sobrevivir sin Vox Machina 84 00:06:38,125 --> 00:06:39,791 todo un maldito año, 85 00:06:39,875 --> 00:06:44,875 mientras ustedes se convertían en nobles y en princesas elementales. 86 00:06:44,957 --> 00:06:49,166 Desintegraron al equipo sin avisarnos a Grog y a mí. 87 00:06:49,250 --> 00:06:51,041 No lo sabíamos. 88 00:06:51,125 --> 00:06:52,666 ¿Por qué lo sabrían? 89 00:06:52,750 --> 00:06:54,832 Solo acuden a mí cuando tienen problemas. 90 00:06:54,916 --> 00:06:57,957 Si se lastiman, los sano. 91 00:06:58,041 --> 00:07:00,541 Si hacen un desastre, lo limpio. 92 00:07:00,625 --> 00:07:02,750 ¿Y cómo me lo agradecen? 93 00:07:03,166 --> 00:07:05,125 La Luz Eterna me engañó, 94 00:07:05,208 --> 00:07:07,041 Scanlan me rechazó. 95 00:07:08,958 --> 00:07:11,375 Lo doy todo. 96 00:07:12,041 --> 00:07:13,583 Perdí a mi abuelito, 97 00:07:14,333 --> 00:07:15,458 a Grog 98 00:07:16,332 --> 00:07:17,457 y a mí misma. 99 00:07:18,000 --> 00:07:20,582 ¿Quién protege mi corazón? 100 00:07:21,957 --> 00:07:23,957 ¿Quién me sana a mí? 101 00:07:38,125 --> 00:07:39,166 ¿Pikey? 102 00:07:42,000 --> 00:07:43,750 ¿Ganamos? 103 00:07:45,207 --> 00:07:46,207 Oye. 104 00:07:46,291 --> 00:07:48,332 Oye, con cuidado, grandulona. 105 00:07:49,291 --> 00:07:50,707 Estás bien. 106 00:07:50,791 --> 00:07:52,541 Sí, claro que sí. 107 00:07:52,625 --> 00:07:56,416 Delilah Briarwood y unos idiotas con túnica no bastan 108 00:07:56,500 --> 00:07:58,082 para detener al viejo Grog. 109 00:07:58,666 --> 00:08:00,333 ¿Ya apagaron el Orbe? 110 00:08:00,958 --> 00:08:03,875 Un momento. Esto no es Ank'Harel. 111 00:08:03,958 --> 00:08:06,875 Amigo, escucha, te… 112 00:08:06,958 --> 00:08:09,208 ¡Grandote, por aquí! 113 00:08:09,291 --> 00:08:11,958 Mierda. La batalla no ha terminado. 114 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 ¡Ya voy! 115 00:08:13,208 --> 00:08:14,583 ¡No! ¡Espera! 116 00:08:17,416 --> 00:08:18,707 No te quedes ahí. 117 00:08:18,791 --> 00:08:20,457 Delilah encerró a los demás. 118 00:08:20,541 --> 00:08:22,750 No fue Delilah quien nos encerró. 119 00:08:25,041 --> 00:08:28,416 No puedo creerlo, Pikey. 120 00:08:28,500 --> 00:08:30,416 ¿Qué hiciste? 121 00:08:35,082 --> 00:08:36,707 Te perdiste de muchas cosas. 122 00:08:36,790 --> 00:08:38,457 Podemos ponerlo al día después. 123 00:08:38,540 --> 00:08:41,250 El Susurrado está arriba convirtiéndose en dios. 124 00:08:41,332 --> 00:08:43,665 Quita el escudo, Pike. 125 00:08:43,750 --> 00:08:45,208 No puedo. 126 00:08:45,290 --> 00:08:47,833 ¿Estás bajo una especie de hechizo o algo así? 127 00:08:48,665 --> 00:08:51,208 Entonces, quita el escudo. 128 00:08:52,000 --> 00:08:53,208 No entiendes. 129 00:08:54,040 --> 00:08:56,250 Te habías ido. Moriste. 130 00:08:56,333 --> 00:08:57,750 Y adivina quién te mató. 131 00:08:57,833 --> 00:09:00,375 El Susurrado resucitó a Grog. 132 00:09:00,458 --> 00:09:01,833 ¿El Susurrado? 133 00:09:01,916 --> 00:09:03,833 Él mató a gente inocente. 134 00:09:03,916 --> 00:09:05,375 Lastimó a muchos más. 135 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 ¿Por qué lo defiendes? 136 00:09:07,333 --> 00:09:09,958 Porque tiene razón. 137 00:09:10,041 --> 00:09:13,625 No podemos elegir, los dioses nunca nos dieron opciones. 138 00:09:13,708 --> 00:09:16,083 Siempre puedes elegir 139 00:09:16,166 --> 00:09:18,875 entre hacer lo correcto y lo incorrecto. 140 00:09:18,958 --> 00:09:20,666 Te está engañando. 141 00:09:20,750 --> 00:09:23,083 Los dioses nos están engañando. 142 00:09:23,166 --> 00:09:27,583 La Dama dijo que el destino de Vax era morir peleando contra el Susurrado. 143 00:09:27,666 --> 00:09:29,541 Y de todos modos vinimos. 144 00:09:29,625 --> 00:09:31,333 Eso hacen los amigos. 145 00:09:33,625 --> 00:09:35,208 Eso no pinta bien. 146 00:09:37,625 --> 00:09:40,040 Libéranos o todos moriremos. 147 00:09:40,125 --> 00:09:41,958 Nadie morirá. 148 00:09:42,040 --> 00:09:43,958 Mató a todas esas personas 149 00:09:44,040 --> 00:09:46,500 precisamente porque sabía que podría revivirlas. 150 00:09:47,083 --> 00:09:51,040 Grog, él podría resucitar a Wilhand. 151 00:09:51,790 --> 00:09:55,500 Quizá, pero eso no borra el recuerdo de lo que hizo. 152 00:09:56,415 --> 00:09:58,540 Esto no está bien, Pikey. 153 00:09:59,500 --> 00:10:01,000 Entonces, ¿qué? 154 00:10:01,583 --> 00:10:04,833 ¿Debía dejarte morir en vano? 155 00:10:04,916 --> 00:10:06,583 No morí en vano. 156 00:10:06,666 --> 00:10:08,291 ¡Te salvé! 157 00:10:08,375 --> 00:10:12,458 Wilhand también murió para salvarnos y no esperaba revivir. 158 00:10:12,541 --> 00:10:15,708 El cabrón del Susurrado mata para salvarse a sí mismo. 159 00:10:15,791 --> 00:10:18,083 No puedes confiar en alguien así. 160 00:10:19,583 --> 00:10:22,166 Ese es un dios malo. 161 00:10:23,208 --> 00:10:24,583 Anda. 162 00:10:25,250 --> 00:10:29,041 Debemos dejar ir a los que perdemos. 163 00:10:35,708 --> 00:10:39,250 Está bien. Entonces, yo mismo le daré una puta paliza. 164 00:10:39,333 --> 00:10:42,083 ¿Qué? No puedes. Te matará. 165 00:10:42,165 --> 00:10:43,415 Ya lo hizo. 166 00:10:43,500 --> 00:10:44,500 Sané. 167 00:10:44,583 --> 00:10:45,540 ¡Alto! 168 00:10:45,625 --> 00:10:48,958 ¿Qué tal si lo detienes y su poder muere con él? 169 00:10:49,040 --> 00:10:50,540 No puedo perderte de nuevo. 170 00:10:50,625 --> 00:10:53,290 Si permites esto, me perderás de todos modos. 171 00:10:53,375 --> 00:10:55,250 ¡Dije "alto"! 172 00:11:11,750 --> 00:11:12,916 Por los dioses. 173 00:11:19,666 --> 00:11:21,583 No era mi intención… 174 00:11:21,666 --> 00:11:23,458 Acércate, déjame sanarte. 175 00:11:23,541 --> 00:11:24,375 ¡No! 176 00:11:25,625 --> 00:11:29,166 No. No necesito que me sanes, 177 00:11:29,791 --> 00:11:31,958 necesito que mi amiga regrese. 178 00:11:33,083 --> 00:11:35,165 Si es que aún existe. 179 00:11:41,500 --> 00:11:42,915 Debe haber otra manera. 180 00:11:43,458 --> 00:11:46,583 Huir o volar la torre en pedazos o… 181 00:11:47,415 --> 00:11:48,875 Tranquila, Kiki. 182 00:11:48,958 --> 00:11:50,875 Dijo que morirías. 183 00:11:50,958 --> 00:11:52,540 Aún no es un dios. 184 00:11:53,208 --> 00:11:55,790 Y el Tejido del Destino sigue desgastado. 185 00:11:55,875 --> 00:11:58,458 Quizá haya una forma de repararlo. 186 00:11:58,540 --> 00:12:01,333 Enhebrar la aguja y cambiar el destino de todos. 187 00:12:05,333 --> 00:12:08,625 Si este es el final, lo enfrentaremos juntos. 188 00:12:19,125 --> 00:12:23,125 Una vida pierde su valor cuando la dedicas a hacer daño. 189 00:12:23,875 --> 00:12:26,083 Wilhand me enseñó eso. 190 00:12:31,500 --> 00:12:32,875 En nombre de la verdad, 191 00:12:32,958 --> 00:12:36,415 con sangre de la Divina y la fe de los justos, 192 00:12:36,500 --> 00:12:38,915 ¿estás dispuesto a morir por nosotros? 193 00:12:39,000 --> 00:12:41,540 ¡Lo estoy! 194 00:12:42,250 --> 00:12:44,665 Entonces, asciende como nuevo dios 195 00:12:44,750 --> 00:12:47,458 y alcanza la vida eter… 196 00:12:54,708 --> 00:12:56,915 Termina el ritual, Delilah. 197 00:13:01,958 --> 00:13:03,333 ¡Termínalo! 198 00:13:03,416 --> 00:13:04,666 No sin dar pelea. 199 00:13:11,833 --> 00:13:13,375 ¡Los destruiré a los dos! 200 00:13:20,833 --> 00:13:22,708 Delilah, ¡regresa! 201 00:13:36,000 --> 00:13:38,458 ¡Jamás ganarán! 202 00:13:41,165 --> 00:13:42,540 Tampoco tú. 203 00:13:47,290 --> 00:13:50,125 Ten la decencia de quedarte muerta esta vez. 204 00:13:50,790 --> 00:13:54,500 Se atreven a interrumpir mi ascensión. 205 00:13:57,500 --> 00:13:58,625 No importa. 206 00:13:58,708 --> 00:14:02,750 No necesito ser un dios para condenarlos a todos. 207 00:14:06,416 --> 00:14:09,583 He sido más listo que los dioses, 208 00:14:10,583 --> 00:14:12,458 he enfrentado Campeones. 209 00:14:16,875 --> 00:14:23,416 No dejaré que arruinen 500 años de manipulación metódica. 210 00:14:23,500 --> 00:14:24,958 ¿No te has enterado? 211 00:14:25,041 --> 00:14:26,500 Somos Vox Machina. 212 00:14:26,583 --> 00:14:27,958 Hacemos putos desmadres. 213 00:14:28,458 --> 00:14:30,458 No hay duda de eso. 214 00:14:38,500 --> 00:14:39,790 No, ¡la Tallamitos! 215 00:14:41,500 --> 00:14:45,208 ¿Qué harán sin su espada sagrada? 216 00:15:02,791 --> 00:15:05,541 Buena ofensiva, Campeón. 217 00:15:05,625 --> 00:15:08,958 - Vax. - Pero terminemos ya con esta estupidez. 218 00:15:14,875 --> 00:15:15,916 ¡Keyleth! 219 00:15:20,125 --> 00:15:21,791 Entonces, hagámoslo. 220 00:15:26,041 --> 00:15:30,000 Traidora. ¡Te ofrecí el mundo! 221 00:15:30,083 --> 00:15:31,500 Quizá. 222 00:15:32,375 --> 00:15:33,958 Pero los elijo a ellos. 223 00:15:42,125 --> 00:15:43,415 Cúbranla. 224 00:15:43,500 --> 00:15:46,208 La Tallamitos es lo único que lo matará. 225 00:15:56,250 --> 00:15:57,583 Basta de mentiras. 226 00:16:05,875 --> 00:16:08,708 Nunca te mentí, Pike. 227 00:16:08,791 --> 00:16:11,166 Puedo resucitarlos a todos. 228 00:16:12,208 --> 00:16:14,166 A Archibald, Kashaw, 229 00:16:14,250 --> 00:16:16,708 al esposo e hijo de Zerxus, 230 00:16:17,250 --> 00:16:18,458 a Wilhand. 231 00:16:20,833 --> 00:16:23,916 A todos los que has perdido en el camino. 232 00:16:27,166 --> 00:16:31,083 ¡Deja de manipular a mi amiga! 233 00:16:36,290 --> 00:16:37,540 ¡Grog! 234 00:16:40,790 --> 00:16:42,790 Bruto malagradecido. 235 00:16:42,875 --> 00:16:46,958 Un dios también puede rescindir el regalo concedido. 236 00:16:58,708 --> 00:17:00,666 Dama, llegó la hora. 237 00:17:05,083 --> 00:17:05,958 ¡Grog! 238 00:17:08,165 --> 00:17:10,125 Aún no eres un dios, pendejo. 239 00:17:10,208 --> 00:17:11,415 ¡No lo hagas, Vax! 240 00:17:11,500 --> 00:17:12,875 Espera, la Tallamitos. 241 00:17:21,333 --> 00:17:24,290 Si haces esto, morirás. 242 00:17:24,375 --> 00:17:26,790 Entonces, te llevaré conmigo. 243 00:17:26,875 --> 00:17:31,125 Parece que nuestros destinos han quedado sellados, Campeón. 244 00:17:48,041 --> 00:17:49,708 Al carajo con el destino. 245 00:18:13,625 --> 00:18:15,500 Por favor, por favor. 246 00:18:18,375 --> 00:18:19,750 ¿Estoy vivo? 247 00:18:22,416 --> 00:18:23,416 Estás vivo. 248 00:18:29,375 --> 00:18:30,750 Por los dioses. 249 00:18:31,416 --> 00:18:32,916 El Susurrado se ha ido. 250 00:18:33,000 --> 00:18:35,583 Y todo lo que construyó se irá con él. 251 00:18:35,666 --> 00:18:38,125 Incluido el Orbe que lleva a Rocablanca. 252 00:18:38,208 --> 00:18:40,041 ¡Corran! 253 00:18:50,458 --> 00:18:52,375 El portal a Rocablanca sigue ahí. 254 00:18:52,458 --> 00:18:54,791 Quizá sea exagerado decir que "sigue ahí". 255 00:18:55,291 --> 00:18:56,916 Está desapareciendo. ¡Rápido! 256 00:19:01,916 --> 00:19:05,833 La última vez que atravesé una de esas cosas, no me fue nada bien. 257 00:19:05,916 --> 00:19:07,458 Pues métete aquí, grandote. 258 00:19:10,375 --> 00:19:12,041 No lo lograremos. 259 00:19:26,208 --> 00:19:28,625 - Debemos apagar el Orbe antes de que… - Lindo. 260 00:19:35,125 --> 00:19:36,500 ¿Ganamos? 261 00:19:36,583 --> 00:19:39,041 Grog, estás… 262 00:19:39,625 --> 00:19:41,291 Lo siento mucho. Es que… 263 00:19:41,375 --> 00:19:43,583 Está bien, Pike. 264 00:19:43,666 --> 00:19:47,000 Sé que metiste la pata, pero regresaste. 265 00:19:47,750 --> 00:19:50,083 Eso es lo único que importa. 266 00:19:50,791 --> 00:19:51,875 Vax. 267 00:19:51,958 --> 00:19:53,041 Vax. 268 00:19:53,125 --> 00:19:55,958 La Infección está por todos lados. 269 00:19:56,041 --> 00:19:57,375 Pero sobrevivimos. 270 00:19:57,791 --> 00:19:59,000 Cambiaste tu destino. 271 00:19:59,500 --> 00:20:00,708 Ahora, bebe esto. 272 00:20:01,416 --> 00:20:02,583 Bebe el elixir. 273 00:20:04,166 --> 00:20:05,708 Funciona, por favor. 274 00:20:35,916 --> 00:20:37,083 Lo lograste. 275 00:20:38,958 --> 00:20:40,250 Gracias. 276 00:20:41,125 --> 00:20:42,291 Se acabó. 277 00:20:42,833 --> 00:20:44,125 En verdad se acabó. 278 00:20:46,416 --> 00:20:47,416 Acércate. 279 00:20:47,500 --> 00:20:50,291 - Me alegra que estés bien. - Jamás te dejaré ir. 280 00:20:54,083 --> 00:20:55,208 Maravilloso. 281 00:20:56,541 --> 00:20:59,500 Ya podemos comenzar. 282 00:20:59,583 --> 00:21:00,791 ¿Qué carajos? 283 00:21:06,333 --> 00:21:11,458 Temía estar sobreactuando un poco allá, 284 00:21:11,541 --> 00:21:15,416 pero todos interpretaron su papel de forma espléndida. 285 00:21:15,500 --> 00:21:20,666 Y aquí estamos, reunidos donde nos vimos la primera vez. 286 00:21:20,750 --> 00:21:22,458 La simetría es bellísima. 287 00:21:23,750 --> 00:21:28,333 Necesitaba tu sangre para obtener este poder divino, 288 00:21:28,416 --> 00:21:31,791 pero también necesitaba que mi cuerpo muriera 289 00:21:31,875 --> 00:21:34,875 para trascender mi forma física. 290 00:21:34,958 --> 00:21:37,500 Había muchísimas opciones. 291 00:21:38,333 --> 00:21:44,083 Cuando pasas 500 años conspirando, no se te escapan los imprevistos. 292 00:21:45,000 --> 00:21:46,125 ¿Quién iba a hacerlo? 293 00:21:46,708 --> 00:21:47,916 ¿Delilah, la fanática? 294 00:21:48,000 --> 00:21:50,250 ¿Pike, el ángel vacilante? 295 00:21:50,333 --> 00:21:53,541 ¿El Campeón de la Dama consumando su supuesto destino? 296 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 Tenían la Tallamitos. 297 00:21:56,833 --> 00:21:58,583 Podría haberlo hecho cualquiera, 298 00:21:58,666 --> 00:22:05,666 por eso me decepcioné mucho cuando se separaron. 299 00:22:06,333 --> 00:22:11,250 Pero no iba a dejar que sus finales felices 300 00:22:11,333 --> 00:22:13,916 arruinaran mi profecía. 301 00:22:14,833 --> 00:22:17,250 Implicó algo de trabajo, 302 00:22:17,333 --> 00:22:20,583 pero algunos capítulos bien ubicados en libros de aventuras 303 00:22:21,208 --> 00:22:23,625 bastaron para convencer a un peón zoquete 304 00:22:23,708 --> 00:22:25,500 de que debía reunirlos a todos 305 00:22:25,583 --> 00:22:28,166 y enviarlos directamente hasta moi. 306 00:22:28,250 --> 00:22:29,625 LOS HÉROES DE TAL'DOREI 307 00:22:29,708 --> 00:22:32,250 Aunque debo decir 308 00:22:32,333 --> 00:22:36,875 que no esperaba que la pequeña Ashari lograra la hazaña. 309 00:22:36,958 --> 00:22:39,208 Pero demuestra mi argumento. 310 00:22:39,291 --> 00:22:44,791 Para salvar a tu amado, desafiaste el destino de su diosa. 311 00:22:44,875 --> 00:22:48,541 El amor es lo suficientemente fuerte para vencer al destino, 312 00:22:48,625 --> 00:22:53,125 como el amor que mis fieles le tienen a su dios. 313 00:22:53,208 --> 00:22:56,041 Somos su sangre. 314 00:22:57,250 --> 00:22:58,958 Somos su sangre. 315 00:22:59,666 --> 00:23:02,125 Somos su sangre. 316 00:23:02,208 --> 00:23:06,208 Ese fue el error que cometí todos esos siglos atrás. 317 00:23:06,791 --> 00:23:09,375 Me faltaba el poder de la fe. 318 00:23:10,791 --> 00:23:14,750 Personas esperanzadas que confiaran y creyeran en mí tan firmemente 319 00:23:14,833 --> 00:23:17,625 que estuvieran dispuestas a sacrificarse a sí mismas. 320 00:23:23,291 --> 00:23:28,916 Mientras más fieles tienes, más fuerte te vuelves. 321 00:23:30,375 --> 00:23:34,166 Pero ustedes ya lo saben. Son héroes. 322 00:23:34,250 --> 00:23:38,750 Vox Machina, los Protectores del Reino. 323 00:23:38,833 --> 00:23:40,583 Si estas personas creen en ustedes, 324 00:23:40,666 --> 00:23:46,208 imagínense lo fuerte que seré cuando ustedes se arrodillen ante mí. 325 00:23:47,125 --> 00:23:52,583 Es una pena que el Campeón ya no tenga sus poderes divinos para enfrentarme. 326 00:23:53,083 --> 00:23:55,250 Te lo agradezco, por cierto. 327 00:23:55,333 --> 00:24:01,250 Pero esto me permite ofrecerles algo que sus dioses jamás les ofrecerían: 328 00:24:02,166 --> 00:24:03,833 la posibilidad de elegir. 329 00:24:05,125 --> 00:24:09,750 Los ojos de Exandria están sobre ustedes. 330 00:24:11,708 --> 00:24:15,875 Los fieles renacerán con mi gloria. 331 00:24:15,958 --> 00:24:18,083 Así que, arrodíllense, 332 00:24:18,583 --> 00:24:22,041 júrenme lealtad frente a todo el mundo, 333 00:24:22,125 --> 00:24:26,000 y les prometo que el Campeón vivirá. 334 00:24:26,791 --> 00:24:33,416 Todos vivirán felices para siempre en una nueva era gloriosa. 335 00:24:34,083 --> 00:24:36,958 O está la opción dos. 336 00:24:38,875 --> 00:24:39,708 No. 337 00:24:39,791 --> 00:24:42,083 El mundo los observa. 338 00:24:48,125 --> 00:24:50,583 ¿La decisión es su…? 339 00:24:50,666 --> 00:24:51,791 Me rindo. 340 00:24:55,875 --> 00:24:57,500 Me rindo. Por favor. 341 00:24:58,875 --> 00:25:00,166 Solo déjalo ir. 342 00:25:02,833 --> 00:25:04,291 Por favor. 343 00:25:10,791 --> 00:25:12,250 Me rindo. 344 00:25:14,250 --> 00:25:15,750 Me rindo. 345 00:25:16,958 --> 00:25:18,416 Me rindo. 346 00:25:19,583 --> 00:25:21,500 Me rindo. 347 00:25:22,250 --> 00:25:24,875 Por favor, déjalo ir. 348 00:25:27,625 --> 00:25:30,625 ¿Tú qué dices, Campeón? 349 00:25:41,375 --> 00:25:43,833 Vete al carajo. 350 00:25:46,708 --> 00:25:48,500 - Qué lástima. - ¡Detente! 351 00:25:59,458 --> 00:26:02,708 ¡No! 352 00:26:05,333 --> 00:26:08,416 Felicitaciones, héroes. 353 00:26:09,583 --> 00:26:12,916 Salvaron al reino para siempre. 354 00:26:16,916 --> 00:26:19,083 Se les recordará. 355 00:27:16,416 --> 00:27:18,416 Subtítulos: Larisa Jardon 356 00:27:18,500 --> 00:27:20,500 Supervisión creativa: Sebastián Fernández