1 00:00:03,250 --> 00:00:04,875 ‫זה טירוף, פייק.‬ 2 00:00:04,958 --> 00:00:07,208 ‫מה? להציל את גרוג?‬ 3 00:00:07,291 --> 00:00:09,708 ‫לעשות הכול כדי להגן על האנשים שאני אוהבת?‬ 4 00:00:10,500 --> 00:00:12,708 ‫אמרת לי שאתה היית עושה את אותו הדבר.‬ 5 00:00:14,041 --> 00:00:15,291 ‫ואקס? -אחי!‬ 6 00:00:15,375 --> 00:00:16,750 ‫אין לנו הרבה זמן ל…‬ 7 00:00:17,416 --> 00:00:18,375 ‫פייק?‬ 8 00:00:18,458 --> 00:00:20,166 ‫את בסדר.‬ 9 00:00:20,250 --> 00:00:23,500 ‫ואוחזת בכמה שרידים.‬ 10 00:00:25,083 --> 00:00:28,125 ‫היי, אתם לא מבינים עכשיו, אבל אתם תבינו.‬ 11 00:00:29,708 --> 00:00:30,750 ‫גרוג!‬ 12 00:00:30,833 --> 00:00:31,666 ‫אל תיגעי בו!‬ 13 00:00:31,750 --> 00:00:33,166 ‫מה נסגר איתך?‬ 14 00:00:33,250 --> 00:00:35,250 ‫הנלחש יחזיר אותו לחיים.‬ 15 00:00:35,333 --> 00:00:38,708 ‫אם אתם רוצים לעזור לגרוג, תיסוגו.‬ 16 00:00:38,791 --> 00:00:40,833 ‫את יודעת שאנחנו לא יכולים לעשות את זה.‬ 17 00:00:40,916 --> 00:00:43,458 ‫לא יכולים או לא רוצים?‬ 18 00:00:44,666 --> 00:00:48,250 ‫תקשיבי לקול ההיגיון. הנלחש אינו בלתי מנוצח.‬ 19 00:00:48,333 --> 00:00:50,791 ‫ארבעה מסגניו כבר מתים.‬ 20 00:00:50,875 --> 00:00:53,625 ‫הוא לא צריך אותם כדי לעלות.‬ 21 00:00:53,708 --> 00:00:55,250 ‫הוא רק צריך את הדם שלי.‬ 22 00:00:55,333 --> 00:00:57,416 ‫מה? למה?‬ 23 00:00:57,500 --> 00:01:01,541 ‫אני יודעת שכולכם המומים שפייק הקטנה והמסכנה אולי חשובה.‬ 24 00:01:01,625 --> 00:01:03,041 ‫לא, זה לא מה ש…‬ 25 00:01:03,125 --> 00:01:06,625 ‫תתווכחי אחר כך! אנחנו חייבים להסתלק מכאן. כולנו.‬ 26 00:01:07,500 --> 00:01:10,041 ‫אחר כך נוכל לרפא את השידפון של ואקס, להבין מה לעשות עם גרוג…‬ 27 00:01:10,875 --> 00:01:13,625 ‫בבקשה, פייק. אנחנו חייבים לחזור.‬ 28 00:01:15,583 --> 00:01:17,208 ‫אין דרך חזרה.‬ 29 00:01:19,333 --> 00:01:21,208 ‫כבר נתתי לו את הדם שלי.‬ 30 00:01:22,750 --> 00:01:24,000 ‫אוי, פייק.‬ 31 00:01:24,083 --> 00:01:27,708 ‫בדם השמימי הזה, שניתן מרצון,‬ 32 00:01:28,208 --> 00:01:30,375 ‫שבועתך תיחתם,‬ 33 00:01:30,458 --> 00:01:35,375 ‫ורוחך תעלה אל מעבר לגבולות התמותה!‬ 34 00:01:44,916 --> 00:01:46,291 ‫אז אין ברירה.‬ 35 00:01:46,375 --> 00:01:48,291 ‫אנחנו חייבים להילחם בו.‬ 36 00:01:49,666 --> 00:01:51,041 ‫זה לא יקרה.‬ 37 00:01:52,541 --> 00:01:53,875 ‫מה את עושה?‬ 38 00:01:59,958 --> 00:02:01,791 ‫מצילה את העולם.‬ 39 00:03:14,750 --> 00:03:20,416 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 40 00:03:31,541 --> 00:03:33,833 ‫הטקס. אנחנו חייבים לעלות לשם.‬ 41 00:03:35,083 --> 00:03:35,916 ‫אני אלך.‬ 42 00:03:40,958 --> 00:03:42,291 ‫קילת'!‬ 43 00:03:46,250 --> 00:03:49,083 ‫לעזאזל! תרסנו את פייק, אבל אל תפגעו בה.‬ 44 00:03:49,166 --> 00:03:50,375 ‫כאילו אתם יכולים!‬ 45 00:03:57,333 --> 00:03:59,375 ‫לעזאזל עם זה. אני אתפוס אותו.‬ 46 00:04:01,500 --> 00:04:02,625 ‫ואקס! אסור לך!‬ 47 00:04:04,250 --> 00:04:06,791 ‫מה את… -אסור שזה יהיה אתה.‬ 48 00:04:06,875 --> 00:04:09,625 ‫המטרונית אמרה שאם תתמודד מולו, תמות.‬ 49 00:04:10,166 --> 00:04:11,500 ‫חייבת להיות דרך אחרת.‬ 50 00:04:13,791 --> 00:04:17,000 ‫יש. אם רק הייתם מקשיבים לי.‬ 51 00:04:17,082 --> 00:04:18,875 ‫מה אתם חייבים למטרונית?‬ 52 00:04:18,957 --> 00:04:22,500 ‫היא שלחה אתכם לכאן למות כדי שתוכל להמשיך למשוך בחוטים שלנו.‬ 53 00:04:23,500 --> 00:04:26,332 ‫בדיוק כמו שאוורלייט עשתה לאם הקדמונית שלי.‬ 54 00:04:26,416 --> 00:04:27,291 ‫האלים משקרים!‬ 55 00:04:27,875 --> 00:04:29,082 ‫תבחרו את הגורל שלכם!‬ 56 00:04:29,166 --> 00:04:31,000 ‫הגורל לא עובד כך.‬ 57 00:04:32,750 --> 00:04:33,750 ‫לא!‬ 58 00:04:34,916 --> 00:04:36,375 ‫כך הוא יעבוד.‬ 59 00:04:41,250 --> 00:04:42,375 ‫ואקס!‬ 60 00:04:46,207 --> 00:04:47,707 ‫תפסתי אותך! קילת'!‬ 61 00:04:54,291 --> 00:04:56,416 ‫מה תעשי, תהרגי את כולנו?‬ 62 00:04:59,375 --> 00:05:00,500 ‫אתם לא מבינים?‬ 63 00:05:00,583 --> 00:05:02,958 ‫למוות כבר לא תהיה משמעות.‬ 64 00:05:11,750 --> 00:05:13,458 ‫לא. גרוג!‬ 65 00:05:15,875 --> 00:05:18,541 ‫מתוקף הברית שנחתמה בדמה,‬ 66 00:05:18,625 --> 00:05:21,957 ‫גופך יהפוך לכלי קיבול של אלוהות.‬ 67 00:05:22,541 --> 00:05:24,375 ‫קבל עליך את השבועה הקדושה!‬ 68 00:05:31,875 --> 00:05:35,916 ‫בדיוק כפי שאתם דם מדמי, אני דם מדמכם.‬ 69 00:05:36,000 --> 00:05:41,207 ‫מי ייתן וזה יזין נתיב חדש, נטול כאב, נטול סבל‬ 70 00:05:41,291 --> 00:05:43,875 ‫ונטול עריצותם של האלים הישנים!‬ 71 00:05:43,957 --> 00:05:47,791 ‫עולם שבו הגורל שלנו הוא הבחירה שלנו,‬ 72 00:05:47,875 --> 00:05:51,875 ‫כי האל החדש שלכם קובע זאת!‬ 73 00:05:59,541 --> 00:06:00,375 ‫חבריה!‬ 74 00:06:04,750 --> 00:06:06,375 ‫אני אוציא אותך משם, גרוג!‬ 75 00:06:07,500 --> 00:06:08,875 ‫תני לי לעזור לך!‬ 76 00:06:12,125 --> 00:06:13,208 ‫תתרחק ממנו!‬ 77 00:06:17,957 --> 00:06:19,082 ‫תניחו לנו!‬ 78 00:06:24,375 --> 00:06:25,207 ‫פייק!‬ 79 00:06:25,291 --> 00:06:26,416 ‫מה את עושה?‬ 80 00:06:28,582 --> 00:06:29,916 ‫למה זה כואב?‬ 81 00:06:30,000 --> 00:06:32,750 ‫קסם נקרוטי, כמו שלו.‬ 82 00:06:32,832 --> 00:06:34,666 ‫לעזאזל, פייק, תוציאי אותנו מפה!‬ 83 00:06:35,457 --> 00:06:38,041 ‫נאלצתי לשרוד בלי ווקס מכינה‬ 84 00:06:38,125 --> 00:06:39,791 ‫במשך שנה שלמה!‬ 85 00:06:39,875 --> 00:06:44,875 ‫בזמן שאתם הלכתם והפכתם ללורדים, לגבירות ולנסיכות יסודות.‬ 86 00:06:44,957 --> 00:06:49,166 ‫פירקתם את הצוות בלי להגיד מילה לגרוג ולי.‬ 87 00:06:49,250 --> 00:06:51,041 ‫לא ידענו.‬ 88 00:06:51,125 --> 00:06:52,666 ‫למה שתדעו?‬ 89 00:06:52,750 --> 00:06:54,832 ‫אתם באים אליי רק כדי שאתקן את הבעיות שלכם.‬ 90 00:06:54,916 --> 00:06:57,957 ‫אתם נפגעים, ואני מרפאה אתכם.‬ 91 00:06:58,041 --> 00:07:00,541 ‫אתם עושים בלגן, ואני מנקה אותו.‬ 92 00:07:00,625 --> 00:07:02,750 ‫ואיזו תודה אני מקבלת?‬ 93 00:07:03,166 --> 00:07:05,125 ‫אוורלייט רימתה אותי.‬ 94 00:07:05,208 --> 00:07:07,041 ‫סקנלן דחה אותי.‬ 95 00:07:08,958 --> 00:07:11,375 ‫אני נותנת הכול.‬ 96 00:07:12,041 --> 00:07:13,583 ‫איבדתי את פופ-פופ.‬ 97 00:07:14,333 --> 00:07:15,458 ‫ואת גרוג.‬ 98 00:07:16,332 --> 00:07:17,457 ‫ואת עצמי.‬ 99 00:07:18,000 --> 00:07:20,582 ‫מי מגן על הלב שלי?‬ 100 00:07:21,957 --> 00:07:23,957 ‫מי מרפא אותי?‬ 101 00:07:38,125 --> 00:07:39,166 ‫פייקי?‬ 102 00:07:42,000 --> 00:07:43,750 ‫ניצחנו?‬ 103 00:07:45,207 --> 00:07:46,207 ‫היי.‬ 104 00:07:46,291 --> 00:07:48,332 ‫היי, בעדינות, בחורה גדולה.‬ 105 00:07:49,291 --> 00:07:50,707 ‫אתה בסדר!‬ 106 00:07:50,791 --> 00:07:52,541 ‫כן, כמובן.‬ 107 00:07:52,625 --> 00:07:56,416 ‫צריך יותר מדלילה בריארווד וכמה אידיוטים עטויים בגלימות‬ 108 00:07:56,500 --> 00:07:58,082 ‫כדי לעצור את גרוג הזקן.‬ 109 00:07:58,666 --> 00:08:00,333 ‫הכדור כובה?‬ 110 00:08:00,958 --> 00:08:03,875 ‫רגע, אנחנו לא באנק'הרל.‬ 111 00:08:03,958 --> 00:08:06,875 ‫חבריה, תקשיב, אני…‬ 112 00:08:06,958 --> 00:08:09,208 ‫בחור גדול! אנחנו כאן!‬ 113 00:08:09,291 --> 00:08:11,958 ‫שיט. הקרב עדיין נמשך!‬ 114 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 ‫היי, אני מגיע!‬ 115 00:08:13,208 --> 00:08:14,583 ‫לא! רגע!‬ 116 00:08:17,416 --> 00:08:18,707 ‫אל תעמדי שם בחוסר מעש!‬ 117 00:08:18,791 --> 00:08:20,457 ‫דלילה לכדה את החבר'ה!‬ 118 00:08:20,541 --> 00:08:22,750 ‫זו לא דלילה שלכדה אותנו.‬ 119 00:08:25,041 --> 00:08:28,416 ‫אוי, לא, פייקי.‬ 120 00:08:28,500 --> 00:08:30,416 ‫מה עשית?‬ 121 00:08:35,082 --> 00:08:36,707 ‫פספסת הרבה.‬ 122 00:08:36,790 --> 00:08:38,457 ‫נוכל להשלים פערים אחר כך!‬ 123 00:08:38,540 --> 00:08:41,250 ‫הנלחש נמצא שם למעלה והופך לאל!‬ 124 00:08:41,332 --> 00:08:43,665 ‫תורידי את המגן, פייק.‬ 125 00:08:43,750 --> 00:08:45,208 ‫אני לא יכולה.‬ 126 00:08:45,290 --> 00:08:47,833 ‫את תחת כישוף או משהו?‬ 127 00:08:48,665 --> 00:08:51,208 ‫אז תורידי את המגן.‬ 128 00:08:52,000 --> 00:08:53,208 ‫אתה לא מבין.‬ 129 00:08:54,040 --> 00:08:56,250 ‫לא היית איתנו. מת.‬ 130 00:08:56,333 --> 00:08:57,750 ‫ונחש מי הרג אותך.‬ 131 00:08:57,833 --> 00:09:00,375 ‫הנלחש החזיר את גרוג לחיים!‬ 132 00:09:00,458 --> 00:09:01,833 ‫הנלחש?‬ 133 00:09:01,916 --> 00:09:03,833 ‫הוא הרג אנשים חפים מפשע.‬ 134 00:09:03,916 --> 00:09:05,375 ‫ופגע בהרבה יותר.‬ 135 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 ‫למה את מגינה עליו?‬ 136 00:09:07,333 --> 00:09:09,958 ‫כי הוא צודק!‬ 137 00:09:10,041 --> 00:09:13,625 ‫אין לנו ברירה, האלים מעולם לא נתנו לנו ברירה.‬ 138 00:09:13,708 --> 00:09:16,083 ‫תמיד יש לך ברירה.‬ 139 00:09:16,166 --> 00:09:18,875 ‫לעשות את הדבר הנכון, או לעשות את הדבר הלא נכון.‬ 140 00:09:18,958 --> 00:09:20,666 ‫הוא עובד עלייך.‬ 141 00:09:20,750 --> 00:09:23,083 ‫האלים עובדים עלינו.‬ 142 00:09:23,166 --> 00:09:27,583 ‫המטרונית אמרה שגורלו של ואקס הוא למות בקרב מול הנלחש!‬ 143 00:09:27,666 --> 00:09:29,541 ‫ובאנו בכל זאת!‬ 144 00:09:29,625 --> 00:09:31,333 ‫זה מה שחברים עושים.‬ 145 00:09:33,625 --> 00:09:35,208 ‫זה לא יכול להיות טוב.‬ 146 00:09:37,625 --> 00:09:40,040 ‫תשחררי אותנו, או שכולנו נמות.‬ 147 00:09:40,125 --> 00:09:41,958 ‫אף אחד לא ימות.‬ 148 00:09:42,040 --> 00:09:43,958 ‫הסיבה היחידה שהוא הרג את האנשים האלה‬ 149 00:09:44,040 --> 00:09:46,500 ‫היא כי הוא ידע שהוא יכול להחזיר אותם.‬ 150 00:09:47,083 --> 00:09:51,040 ‫גרוג, הוא יכול להחזיר את וילהנד.‬ 151 00:09:51,790 --> 00:09:55,500 ‫אולי, אבל זה לא מוחק את הזיכרון של מה שהוא עשה.‬ 152 00:09:56,415 --> 00:09:58,540 ‫זה לא בסדר, פייקי.‬ 153 00:09:59,500 --> 00:10:01,000 ‫אז מה?‬ 154 00:10:01,583 --> 00:10:04,833 ‫הייתי אמורה פשוט לתת לך למות בלי סיבה?‬ 155 00:10:04,916 --> 00:10:06,583 ‫יש סיבה שמתי!‬ 156 00:10:06,666 --> 00:10:08,291 ‫כדי להציל אותך!‬ 157 00:10:08,375 --> 00:10:12,458 ‫גם וילהנד מת כדי להציל אותנו, בלי לחשוב על חזרה לחיים.‬ 158 00:10:12,541 --> 00:10:15,708 ‫המניאק הנלחש הזה הורג כדי להציל את עצמו.‬ 159 00:10:15,791 --> 00:10:18,083 ‫אי אפשר לסמוך על מישהו כזה.‬ 160 00:10:19,583 --> 00:10:22,166 ‫זה אל רע.‬ 161 00:10:23,208 --> 00:10:24,583 ‫בחייך.‬ 162 00:10:25,250 --> 00:10:29,041 ‫עלינו לשחרר את אלה שאיבדנו.‬ 163 00:10:35,708 --> 00:10:39,250 ‫בסדר, אז אני אכסח לו את הצורה בעצמי.‬ 164 00:10:39,333 --> 00:10:42,083 ‫מה? אתה לא יכול. הוא יהרוג אותך!‬ 165 00:10:42,165 --> 00:10:43,415 ‫הוא כבר עשה את זה.‬ 166 00:10:43,500 --> 00:10:44,500 ‫ועבר לי.‬ 167 00:10:44,583 --> 00:10:45,540 ‫תעצור!‬ 168 00:10:45,625 --> 00:10:48,958 ‫מה אם תעצור אותו והכוח שלו ימות איתו?‬ 169 00:10:49,040 --> 00:10:50,540 ‫אני לא יכולה לאבד אותך שוב.‬ 170 00:10:50,625 --> 00:10:53,290 ‫אם תיתני לזה לקרות, תאבדי אותי בכל מקרה.‬ 171 00:10:53,375 --> 00:10:55,250 ‫אמרתי לך לעצור!‬ 172 00:11:11,750 --> 00:11:12,916 ‫אלוהים.‬ 173 00:11:19,666 --> 00:11:21,583 ‫לא התכוונתי ל…‬ 174 00:11:21,666 --> 00:11:23,458 ‫בוא, תן לי לרפא אותך.‬ 175 00:11:23,541 --> 00:11:24,375 ‫לא!‬ 176 00:11:25,625 --> 00:11:29,166 ‫לא, אני לא צריך ריפוי.‬ 177 00:11:29,791 --> 00:11:31,958 ‫אני צריך את חבריה שלי בחזרה.‬ 178 00:11:33,083 --> 00:11:35,165 ‫אם היא עדיין קיימת.‬ 179 00:11:41,500 --> 00:11:42,915 ‫חייבת להיות דרך אחרת.‬ 180 00:11:43,458 --> 00:11:46,583 ‫לברוח, או לפוצץ את המגדל, או…‬ 181 00:11:47,415 --> 00:11:48,875 ‫תירגעי, קיקי.‬ 182 00:11:48,958 --> 00:11:50,875 ‫היא אמרה שתמות.‬ 183 00:11:50,958 --> 00:11:52,540 ‫הוא עדיין לא אל.‬ 184 00:11:53,208 --> 00:11:55,790 ‫ומארג הגורל עדיין פרום.‬ 185 00:11:55,875 --> 00:11:58,458 ‫אולי יש סיכוי שנוכל לתקן אותו.‬ 186 00:11:58,540 --> 00:12:01,333 ‫להשחיל את המחט ולשנות את הגורל של כולנו.‬ 187 00:12:05,333 --> 00:12:08,625 ‫אם זה הסוף, נתמודד איתו ביחד.‬ 188 00:12:19,125 --> 00:12:23,125 ‫לחיים אין שום משמעות אם מעבירים אותם בגרימת כאב.‬ 189 00:12:23,875 --> 00:12:26,083 ‫וילהנד לימד אותי את זה.‬ 190 00:12:31,500 --> 00:12:32,875 ‫בשם האמת,‬ 191 00:12:32,958 --> 00:12:36,415 ‫בדם האלוהות ובאמונת הצדיקים,‬ 192 00:12:36,500 --> 00:12:38,915 ‫האם אתה מוכן למות למעננו?‬ 193 00:12:39,000 --> 00:12:41,540 ‫אני מוכן!‬ 194 00:12:42,250 --> 00:12:44,665 ‫אז קום כאל חדש!‬ 195 00:12:44,750 --> 00:12:47,458 ‫וקבל חיי נצח…‬ 196 00:12:54,708 --> 00:12:56,915 ‫תסיימי את הטקס, דלילה!‬ 197 00:13:01,958 --> 00:13:03,333 ‫תסיימי אותו!‬ 198 00:13:03,416 --> 00:13:04,666 ‫לא בלי קרב!‬ 199 00:13:11,833 --> 00:13:13,375 ‫אני אשמיד את שניכם!‬ 200 00:13:20,833 --> 00:13:22,708 ‫דלילה! תחזרי!‬ 201 00:13:36,000 --> 00:13:38,458 ‫לעולם לא תנצחו!‬ 202 00:13:41,165 --> 00:13:42,540 ‫גם את לא.‬ 203 00:13:47,290 --> 00:13:50,125 ‫תואילי בטובך להישאר מתה הפעם.‬ 204 00:13:50,790 --> 00:13:54,500 ‫אתם מעיזים להפריע לעלייה שלי!‬ 205 00:13:57,500 --> 00:13:58,625 ‫לא משנה.‬ 206 00:13:58,708 --> 00:14:02,750 ‫אני לא צריך להיות אל כדי לחרוץ את דינכם!‬ 207 00:14:06,416 --> 00:14:09,583 ‫הערמתי על אלים.‬ 208 00:14:10,583 --> 00:14:12,458 ‫התעמתי עם מגינים.‬ 209 00:14:16,875 --> 00:14:23,416 ‫אני לא אתן ל-500 שנים של מניפולציה זהירה להיחרב.‬ 210 00:14:23,500 --> 00:14:24,958 ‫לא שמעת?‬ 211 00:14:25,041 --> 00:14:26,500 ‫אנחנו ווקס מכינה.‬ 212 00:14:26,583 --> 00:14:27,958 ‫אנחנו זורעים הרס!‬ 213 00:14:28,458 --> 00:14:30,458 ‫אתם בהחלט עושים זאת.‬ 214 00:14:38,500 --> 00:14:39,790 ‫לא! מית'קרבר!‬ 215 00:14:41,500 --> 00:14:45,208 ‫מה תעשו בלי הלהב הקדוש שלכם?‬ 216 00:15:02,791 --> 00:15:05,541 ‫נעים להכיר, מגן.‬ 217 00:15:05,625 --> 00:15:08,958 ‫ואקס. -אבל הגיע הזמן לסיים את השטות הזו.‬ 218 00:15:14,875 --> 00:15:15,916 ‫קילת'!‬ 219 00:15:20,125 --> 00:15:21,791 ‫אז בוא נסיים אותה.‬ 220 00:15:26,041 --> 00:15:30,000 ‫בוגדת. הצעתי לך את העולם!‬ 221 00:15:30,083 --> 00:15:31,500 ‫אולי.‬ 222 00:15:32,375 --> 00:15:33,958 ‫אבל אני בוחרת בהם.‬ 223 00:15:42,125 --> 00:15:43,415 ‫תחפו עליה.‬ 224 00:15:43,500 --> 00:15:46,208 ‫מית'קרבר הוא הדבר היחיד שיהרוג אותו.‬ 225 00:15:56,250 --> 00:15:57,583 ‫מספיק עם השקרים.‬ 226 00:16:05,875 --> 00:16:08,708 ‫מעולם לא שיקרתי לך, פייק.‬ 227 00:16:08,791 --> 00:16:11,166 ‫אני יכול להחזיר את כולם לחיים.‬ 228 00:16:12,208 --> 00:16:14,166 ‫ארצ'יבלד. קאשו.‬ 229 00:16:14,250 --> 00:16:16,708 ‫הבעל והילד של זרקסוס.‬ 230 00:16:17,250 --> 00:16:18,458 ‫וילהנד.‬ 231 00:16:20,833 --> 00:16:23,916 ‫כל מי שאיבדת בדרך.‬ 232 00:16:27,166 --> 00:16:31,083 ‫תפסיק להשתמש במילים על חבריה שלי!‬ 233 00:16:36,290 --> 00:16:37,540 ‫גרוג!‬ 234 00:16:40,790 --> 00:16:42,790 ‫פרא כפוי טובה.‬ 235 00:16:42,875 --> 00:16:46,958 ‫מתנת אל שניתנה יכולה גם להילקח בחזרה.‬ 236 00:16:58,708 --> 00:17:00,666 ‫מטרונית, הגיע הזמן.‬ 237 00:17:05,083 --> 00:17:05,958 ‫גרוג!‬ 238 00:17:08,165 --> 00:17:10,125 ‫אתה עדיין לא אל, מניאק.‬ 239 00:17:10,208 --> 00:17:11,415 ‫ואקס, אל תעשה את זה!‬ 240 00:17:11,500 --> 00:17:12,875 ‫רגע! מית'קרבר.‬ 241 00:17:21,333 --> 00:17:24,290 ‫אם תעשה את זה, תמות.‬ 242 00:17:24,375 --> 00:17:26,790 ‫אז אקח אותך איתי.‬ 243 00:17:26,875 --> 00:17:31,125 ‫נראה שגורלנו נחתם, מגן.‬ 244 00:17:48,041 --> 00:17:49,708 ‫שיזדיין הגורל.‬ 245 00:18:13,625 --> 00:18:15,500 ‫בבקשה!‬ 246 00:18:18,375 --> 00:18:19,750 ‫אני חי?‬ 247 00:18:22,416 --> 00:18:23,416 ‫אתה חי.‬ 248 00:18:29,375 --> 00:18:30,750 ‫אלים אדירים.‬ 249 00:18:31,416 --> 00:18:32,916 ‫הנלחש איננו.‬ 250 00:18:33,000 --> 00:18:35,583 ‫וכל מה שהוא בנה הולך איתו.‬ 251 00:18:35,666 --> 00:18:38,125 ‫כולל הכדור שמוביל חזרה לווייטסטון.‬ 252 00:18:38,208 --> 00:18:40,041 ‫זוזו!‬ 253 00:18:50,458 --> 00:18:52,375 ‫הפורטל לווייטסטון, ישר עד הסוף.‬ 254 00:18:52,458 --> 00:18:54,791 ‫נקווה שזה לא יהיה הסוף שלנו.‬ 255 00:18:55,291 --> 00:18:56,916 ‫הוא דועך. קדימה!‬ 256 00:19:01,916 --> 00:19:05,833 ‫בפעם האחרונה שעברתי דרך אחד כזה, זה לא נגמר כל כך טוב בשבילי.‬ 257 00:19:05,916 --> 00:19:07,458 ‫אז תיכנס, בחור גדול.‬ 258 00:19:10,375 --> 00:19:12,041 ‫אנחנו לא נספיק.‬ 259 00:19:26,208 --> 00:19:28,625 ‫חייבים לכבות את הכדור לפני ש… -יקירי.‬ 260 00:19:35,125 --> 00:19:36,500 ‫ניצחנו?‬ 261 00:19:36,583 --> 00:19:39,041 ‫גרוג, אתה…‬ 262 00:19:39,625 --> 00:19:41,291 ‫אני כל כך מצטערת. אני פשוט…‬ 263 00:19:41,375 --> 00:19:43,583 ‫זה בסדר, פייק.‬ 264 00:19:43,666 --> 00:19:47,000 ‫אני יודע שפישלת, אבל חזרת.‬ 265 00:19:47,750 --> 00:19:50,083 ‫וזה כל מה שחשוב.‬ 266 00:19:50,791 --> 00:19:51,875 ‫ואקס.‬ 267 00:19:51,958 --> 00:19:53,041 ‫ואקס.‬ 268 00:19:53,125 --> 00:19:55,958 ‫השידפון. הוא בכל מקום.‬ 269 00:19:56,041 --> 00:19:57,375 ‫אבל הצלחנו לצאת.‬ 270 00:19:57,791 --> 00:19:59,000 ‫שינית את הגורל שלך.‬ 271 00:19:59,500 --> 00:20:00,708 ‫עכשיו תשתה.‬ 272 00:20:01,416 --> 00:20:02,583 ‫תשתה את השיקוי.‬ 273 00:20:04,166 --> 00:20:05,708 ‫בבקשה שזה יעבוד.‬ 274 00:20:35,916 --> 00:20:37,083 ‫הצלחת.‬ 275 00:20:38,958 --> 00:20:40,250 ‫תודה.‬ 276 00:20:41,125 --> 00:20:42,291 ‫זה נגמר.‬ 277 00:20:42,833 --> 00:20:44,125 ‫זה באמת נגמר.‬ 278 00:20:46,416 --> 00:20:47,416 ‫בואי הנה.‬ 279 00:20:47,500 --> 00:20:50,291 ‫אני כל כך שמחה שאתה בסדר. -אני לעולם לא אעזוב אותך שוב.‬ 280 00:20:54,083 --> 00:20:55,208 ‫נפלא.‬ 281 00:20:56,541 --> 00:20:59,500 ‫עכשיו אפשר להתחיל.‬ 282 00:20:59,583 --> 00:21:00,791 ‫מה נסגר?‬ 283 00:21:06,333 --> 00:21:11,458 ‫חששתי שהגזמתי קצת קודם לכן,‬ 284 00:21:11,541 --> 00:21:15,416 ‫אבל כולכם מילאתם את תפקידכם בצורה נפלאה.‬ 285 00:21:15,500 --> 00:21:20,666 ‫והנה אנחנו כאן, מתאחדים במקום שבו נפגשנו לראשונה.‬ 286 00:21:20,750 --> 00:21:22,458 ‫איזו סימטריה יפהפייה.‬ 287 00:21:23,750 --> 00:21:28,333 ‫באמת הייתי צריך את הדם שלך כדי לקשור את הכוח האלוהי הזה,‬ 288 00:21:28,416 --> 00:21:31,791 ‫אבל הייתי צריך גם שהגוף שלי ימות‬ 289 00:21:31,875 --> 00:21:34,875 ‫כדי להתעלות מעבר לצורה הפיזית שלי.‬ 290 00:21:34,958 --> 00:21:37,500 ‫היו כל כך הרבה אפשרויות.‬ 291 00:21:38,333 --> 00:21:44,083 ‫אי אפשר לתכנן במשך 500 שנה בלי תוכניות גיבוי.‬ 292 00:21:45,000 --> 00:21:46,125 ‫מי זה יהיה?‬ 293 00:21:46,708 --> 00:21:47,916 ‫דלילה, הקנאית?‬ 294 00:21:48,000 --> 00:21:50,250 ‫פייק, המלאכית הספקנית?‬ 295 00:21:50,333 --> 00:21:53,541 ‫המגן של המטרונית, שמגשים את גורלו לכאורה?‬ 296 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 ‫היה לכם מית'קרבר.‬ 297 00:21:56,833 --> 00:21:58,583 ‫זה היה יכול להיות כל אחד מכם,‬ 298 00:21:58,666 --> 00:22:05,666 ‫וזו הסיבה שהייתי כל כך מאוכזב כשכולכם פניתם לדרכים נפרדות.‬ 299 00:22:06,333 --> 00:22:11,250 ‫אבל לא התכוונתי לתת ל"באושר ועושר" שלכם‬ 300 00:22:11,333 --> 00:22:13,916 ‫להרוס את הנבואה שלי.‬ 301 00:22:14,833 --> 00:22:17,250 ‫זה דרש קצת מאמץ,‬ 302 00:22:17,333 --> 00:22:20,583 ‫אבל כמה פרקים שמוקמו היטב בכמה ספרי הרפתקאות‬ 303 00:22:21,208 --> 00:22:23,625 ‫הספיקו כדי לשכנע פיון טיפש‬ 304 00:22:23,708 --> 00:22:25,500 ‫לאחד אתכם שוב‬ 305 00:22:25,583 --> 00:22:28,166 ‫ולשלוח אתכם למסלול התנגשות איתי.‬ 306 00:22:28,250 --> 00:22:29,625 ‫- גיבורי תאל-דורי ווקס מכינה -‬ 307 00:22:29,708 --> 00:22:32,250 ‫אף שאני חייב לומר,‬ 308 00:22:32,333 --> 00:22:36,875 ‫לא ציפיתי שאשארי קטנה תהיה זו שתעשה את המעשה.‬ 309 00:22:36,958 --> 00:22:39,208 ‫אבל זה מוכיח את הטענה שלי.‬ 310 00:22:39,291 --> 00:22:44,791 ‫הצלת את הגבר שלך בניגוד לגורל שהכתיבה האלה שלו.‬ 311 00:22:44,875 --> 00:22:48,541 ‫האהבה חזקה מספיק כדי לנצח את הגורל,‬ 312 00:22:48,625 --> 00:22:53,125 ‫כמו האהבה שיש למאמינים שלי לאל שלהם.‬ 313 00:22:53,208 --> 00:22:56,041 ‫אנחנו דם מדמו.‬ 314 00:22:56,125 --> 00:22:57,166 ‫- ווסטרון -‬ 315 00:22:57,250 --> 00:22:58,958 ‫אנחנו דם מדמו.‬ 316 00:22:59,666 --> 00:23:02,125 ‫אנחנו דם מדמו.‬ 317 00:23:02,208 --> 00:23:06,208 ‫שם טעיתי לפני כל אותן מאות שנים.‬ 318 00:23:06,791 --> 00:23:09,375 ‫היה חסר לי כוח האמונה.‬ 319 00:23:10,791 --> 00:23:14,750 ‫אנשים שקיוו וסמכו והאמינו בי באמונה עזה כל כך‬ 320 00:23:14,833 --> 00:23:17,625 ‫שהם יקריבו את עצמם מרצון.‬ 321 00:23:23,291 --> 00:23:28,916 ‫ככל שיש לך יותר מאמינים, כך אתה מתחזק יותר.‬ 322 00:23:30,375 --> 00:23:34,166 ‫אבל אתם יודעים את זה. אתם גיבורים!‬ 323 00:23:34,250 --> 00:23:38,750 ‫ווקס מכינה, מגיני הממלכה.‬ 324 00:23:38,833 --> 00:23:40,583 ‫ואם האנשים האלה מאמינים בכם,‬ 325 00:23:40,666 --> 00:23:46,208 ‫תארו לעצמכם עד כמה אתחזק כשאתם תכרעו ברך בפניי.‬ 326 00:23:47,125 --> 00:23:52,583 ‫חבל שלחיית המחמד של המטרונית כבר אין הכוחות האלוהיים האלה לאתגר אותי.‬ 327 00:23:53,083 --> 00:23:55,250 ‫תודה על זה, דרך אגב.‬ 328 00:23:55,333 --> 00:24:01,250 ‫אבל זה נותן לי את ההזדמנות להציע לכם משהו שהאלים שלכם לעולם לא היו מציעים.‬ 329 00:24:02,166 --> 00:24:03,833 ‫בחירה.‬ 330 00:24:05,125 --> 00:24:09,750 ‫עיני אקסנדריה נשואות אליכם.‬ 331 00:24:11,708 --> 00:24:15,875 ‫המאמינים ייוולדו מחדש לנצח בתפארתי.‬ 332 00:24:15,958 --> 00:24:18,083 ‫אז כרעו ברך.‬ 333 00:24:18,583 --> 00:24:22,041 ‫הישבעו לי אמונים מול כל העולם,‬ 334 00:24:22,125 --> 00:24:26,000 ‫ואני מבטיח לכם שהמגן יחיה.‬ 335 00:24:26,791 --> 00:24:33,416 ‫כולכם תחיו באושר ועושר בעידן חדש ומופלא.‬ 336 00:24:34,083 --> 00:24:36,958 ‫או האפשרות השנייה.‬ 337 00:24:38,875 --> 00:24:39,708 ‫לא.‬ 338 00:24:39,791 --> 00:24:42,083 ‫העולם צופה.‬ 339 00:24:48,125 --> 00:24:50,583 ‫הבחירה בידיכ…‬ 340 00:24:50,666 --> 00:24:51,791 ‫אני נכנעת.‬ 341 00:24:55,875 --> 00:24:57,500 ‫אני נכנעת. בבקשה.‬ 342 00:24:58,875 --> 00:25:00,166 ‫רק תשחרר אותו.‬ 343 00:25:02,833 --> 00:25:04,291 ‫בבקשה.‬ 344 00:25:10,791 --> 00:25:12,250 ‫אני נכנע.‬ 345 00:25:14,250 --> 00:25:15,750 ‫אני נכנעת.‬ 346 00:25:16,958 --> 00:25:18,416 ‫אני נכנעת.‬ 347 00:25:19,583 --> 00:25:21,500 ‫אני נכנע.‬ 348 00:25:22,250 --> 00:25:24,875 ‫בבקשה. תשחרר אותו.‬ 349 00:25:27,625 --> 00:25:30,625 ‫מה אתה אומר, מגן?‬ 350 00:25:41,375 --> 00:25:43,833 ‫לך תזדיין.‬ 351 00:25:46,708 --> 00:25:48,500 ‫חבל. -עצור!‬ 352 00:25:59,458 --> 00:26:02,708 ‫לא!‬ 353 00:26:05,333 --> 00:26:08,416 ‫ברכותיי, גיבורים.‬ 354 00:26:09,583 --> 00:26:12,916 ‫הצלתם את הממלכה. לנצח.‬ 355 00:26:16,916 --> 00:26:19,083 ‫אתם תיזכרו.‬ 356 00:27:16,416 --> 00:27:18,416 ‫תרגום כתוביות: קורן הראל‬ 357 00:27:18,500 --> 00:27:20,500 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬