1 00:00:03,250 --> 00:00:04,875 Isto é loucura, Pike. 2 00:00:04,958 --> 00:00:07,208 O quê? Salvar o Grog? 3 00:00:07,291 --> 00:00:09,708 Fazer tudo para proteger aqueles que amo? 4 00:00:10,500 --> 00:00:12,708 Disseste-me que farias o mesmo. 5 00:00:14,041 --> 00:00:15,291 - Vax? - Irmão! 6 00:00:15,375 --> 00:00:16,750 Não temos muito tempo… 7 00:00:17,416 --> 00:00:18,375 Pike? 8 00:00:18,458 --> 00:00:20,166 Estás bem. 9 00:00:20,250 --> 00:00:23,500 E a empunhar vários vestígios. 10 00:00:25,083 --> 00:00:28,125 Vocês agora não entendem, mas irão entender. 11 00:00:29,708 --> 00:00:30,750 Grog! 12 00:00:30,833 --> 00:00:31,666 Não lhe toques! 13 00:00:31,750 --> 00:00:33,166 Mas que porra? 14 00:00:33,250 --> 00:00:35,250 O Sussurrado vai trazê-lo de volta. 15 00:00:35,333 --> 00:00:38,708 Se querem ajudar o Grog, afastem-se. 16 00:00:38,791 --> 00:00:40,833 Sabes que não podemos fazer isso. 17 00:00:40,916 --> 00:00:43,458 Não podem ou não querem? 18 00:00:44,666 --> 00:00:48,250 Sê razoável. O Sussurrado não é invencível. 19 00:00:48,333 --> 00:00:50,791 Quatro dos tenentes dele já estão mortos. 20 00:00:50,875 --> 00:00:53,625 Ele não precisa deles para ascender. 21 00:00:53,708 --> 00:00:55,250 Só precisa do meu sangue. 22 00:00:55,333 --> 00:00:57,416 O quê? Porquê? 23 00:00:57,500 --> 00:01:01,541 Sei que estão chocados por a pobre Pike poder ser importante. 24 00:01:01,625 --> 00:01:03,041 Não foi isso que eu… 25 00:01:03,125 --> 00:01:06,625 Discutam depois! Temos de sair daqui. Todos nós. 26 00:01:07,500 --> 00:01:10,041 Depois, podemos curar o Vax, ver se o Grog… 27 00:01:10,875 --> 00:01:13,625 Por favor, Pike. Temos de voltar. 28 00:01:15,583 --> 00:01:17,208 Não há como voltar. 29 00:01:19,333 --> 00:01:21,208 Já lhe dei o meu sangue. 30 00:01:22,750 --> 00:01:24,000 Pike. 31 00:01:24,083 --> 00:01:27,708 Com este Sangue Celestial, dado voluntariamente, 32 00:01:28,208 --> 00:01:30,375 o teu juramento será selado 33 00:01:30,458 --> 00:01:35,375 e o teu espírito ascenderá para além dos confins da mortalidade! 34 00:01:44,916 --> 00:01:46,291 Então, não há outra opção. 35 00:01:46,375 --> 00:01:48,291 Temos de o enfrentar. 36 00:01:49,666 --> 00:01:51,041 Não vai acontecer. 37 00:01:52,541 --> 00:01:53,875 O que estás a fazer? 38 00:01:59,958 --> 00:02:01,791 Estou a salvar o mundo. 39 00:03:14,750 --> 00:03:20,416 CRITICAL ROLE A LENDA DE VOX MACHINA 40 00:03:31,541 --> 00:03:33,833 O ritual. Temos de ir lá acima. 41 00:03:35,083 --> 00:03:35,916 Eu vou. 42 00:03:40,958 --> 00:03:42,291 Keyleth! 43 00:03:46,250 --> 00:03:49,083 Raios! Imobiliza a Pike, mas não a magoes. 44 00:03:49,166 --> 00:03:50,375 Como se conseguissem! 45 00:03:57,333 --> 00:03:59,375 Que se dane. Eu vou lá! 46 00:04:01,500 --> 00:04:02,625 Vax! Não podes! 47 00:04:04,250 --> 00:04:06,791 - O que estás… - Não podes ser tu. 48 00:04:06,875 --> 00:04:09,625 A Matrona disse que, se o enfrentares, morres. 49 00:04:10,166 --> 00:04:11,500 Tem de haver outra forma. 50 00:04:13,791 --> 00:04:17,000 Há. Se ao menos me escutassem. 51 00:04:17,082 --> 00:04:18,875 O que deves à Matrona? 52 00:04:18,957 --> 00:04:22,500 Mandou-te cá para morreres e ela continuar a puxar os cordelinhos. 53 00:04:23,500 --> 00:04:26,332 Tal como a Everlight fez à minha antepassada. 54 00:04:26,416 --> 00:04:27,291 Os deuses mentem! 55 00:04:27,875 --> 00:04:29,082 Escolhe o teu destino! 56 00:04:29,166 --> 00:04:31,000 O destino não funciona assim. 57 00:04:32,750 --> 00:04:33,750 Não! 58 00:04:34,916 --> 00:04:36,375 Irá funcionar assim. 59 00:04:41,250 --> 00:04:42,375 Vax! 60 00:04:46,207 --> 00:04:47,707 Apanhei-te! Keyleth! 61 00:04:54,291 --> 00:04:56,416 O que vais fazer, matar-nos a todos? 62 00:04:59,375 --> 00:05:00,500 Não percebes? 63 00:05:00,583 --> 00:05:02,958 A morte já não vai importar. 64 00:05:11,750 --> 00:05:13,458 Não. Grog! 65 00:05:15,875 --> 00:05:18,541 Pelo pacto selado com o sangue dela, 66 00:05:18,625 --> 00:05:21,957 o teu corpo transformar-se-á num recetáculo de divindade. 67 00:05:22,541 --> 00:05:24,375 Toma o teu voto sagrado! 68 00:05:31,875 --> 00:05:35,916 Como vocês são o meu sangue, eu sou o vosso. 69 00:05:36,000 --> 00:05:41,207 Que alimente um novo caminho, livre de dor, de sofrimento, 70 00:05:41,291 --> 00:05:43,875 livre da tirania dos deuses antigos! 71 00:05:43,957 --> 00:05:47,791 Um mundo onde o nosso destino seja uma escolha nossa, 72 00:05:47,875 --> 00:05:51,875 porque o vosso novo deus assim o permite! 73 00:05:59,541 --> 00:06:00,375 Amigo! 74 00:06:04,750 --> 00:06:06,375 Vou tirar-te daí, Grog! 75 00:06:07,500 --> 00:06:08,875 Deixa-me ajudar-te! 76 00:06:12,125 --> 00:06:13,208 Afasta-te dele! 77 00:06:17,957 --> 00:06:19,082 Deixem-nos em paz! 78 00:06:24,375 --> 00:06:25,207 Pike! 79 00:06:25,291 --> 00:06:26,416 O que estás a fazer? 80 00:06:28,582 --> 00:06:29,916 Porque é que dói? 81 00:06:30,000 --> 00:06:32,750 Magia necrótica, como a dele. 82 00:06:32,832 --> 00:06:34,666 Raios, Pike, deixa-nos sair! 83 00:06:35,457 --> 00:06:38,041 Eu tive de sobreviver sem os Vox Machina 84 00:06:38,125 --> 00:06:39,791 durante um ano inteiro! 85 00:06:39,875 --> 00:06:44,875 Enquanto vocês se tornaram nobres e Princesas dos Elementos. 86 00:06:44,957 --> 00:06:49,166 Desmantelaram a equipa sem darem uma palavra a mim e ao Grog. 87 00:06:49,250 --> 00:06:51,041 Não sabíamos. 88 00:06:51,125 --> 00:06:52,666 Porque haveriam de saber? 89 00:06:52,750 --> 00:06:54,832 Só me querem para resolver problemas. 90 00:06:54,916 --> 00:06:57,957 Magoam-se e eu saro-vos. 91 00:06:58,041 --> 00:07:00,541 Fazem asneira e eu emendo. 92 00:07:00,625 --> 00:07:02,750 E que agradecimento recebo? 93 00:07:03,166 --> 00:07:05,125 Enganada pela Everlight. 94 00:07:05,208 --> 00:07:07,041 Rejeitada pelo Scanlan. 95 00:07:08,958 --> 00:07:11,375 Eu dou tudo. 96 00:07:12,041 --> 00:07:13,583 Perdi o avô. 97 00:07:14,333 --> 00:07:15,458 E o Grog. 98 00:07:16,332 --> 00:07:17,457 E a mim. 99 00:07:18,000 --> 00:07:20,582 Quem protege o meu coração? 100 00:07:21,957 --> 00:07:23,957 Quem me sara? 101 00:07:38,125 --> 00:07:39,166 Pikey? 102 00:07:42,000 --> 00:07:43,750 Vencemos? 103 00:07:46,291 --> 00:07:48,332 Tem lá calma. 104 00:07:49,291 --> 00:07:50,707 Estás bem! 105 00:07:50,791 --> 00:07:52,541 Sim, claro que estou. 106 00:07:52,625 --> 00:07:56,416 É preciso mais do que a Delilah Briarwood e uns palermas de túnica 107 00:07:56,500 --> 00:07:58,082 para parar o velho Grog. 108 00:07:58,666 --> 00:08:00,333 O Orbe está desativado? 109 00:08:00,958 --> 00:08:03,875 Espera, isto não é Ank'Harel. 110 00:08:03,958 --> 00:08:06,875 Amigo, escuta, eu… 111 00:08:06,958 --> 00:08:09,208 Grandalhão! Aqui! 112 00:08:09,291 --> 00:08:11,958 Merda! A luta ainda dura! 113 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Estou a ir! 114 00:08:13,208 --> 00:08:14,583 Não! Espera! 115 00:08:17,416 --> 00:08:18,707 Não fiques aí parada! 116 00:08:18,791 --> 00:08:20,457 A Delilah aprisionou a malta! 117 00:08:20,541 --> 00:08:22,750 Não foi a Delilah quem nos aprisionou. 118 00:08:25,041 --> 00:08:28,416 Não! Pikey. 119 00:08:28,500 --> 00:08:30,416 O que fizeste? 120 00:08:35,082 --> 00:08:36,707 Perdeste muita coisa. 121 00:08:36,790 --> 00:08:38,457 Podemos pô-lo a par mais tarde! 122 00:08:38,540 --> 00:08:41,250 O Sussurrado está lá em cima a tornar-se um deus! 123 00:08:41,332 --> 00:08:43,665 Desativa o escudo, Pike. 124 00:08:43,750 --> 00:08:45,208 Não posso. 125 00:08:45,290 --> 00:08:47,833 Estás enfeitiçada ou algo assim? 126 00:08:48,665 --> 00:08:51,208 Então, desativa o escudo. 127 00:08:52,000 --> 00:08:53,208 Não compreendes. 128 00:08:54,040 --> 00:08:56,250 Tu tinhas partido. Morto. 129 00:08:56,333 --> 00:08:57,750 E adivinha quem te matou. 130 00:08:57,833 --> 00:09:00,375 O Sussurrado trouxe o Grog de volta! 131 00:09:00,458 --> 00:09:01,833 O Sussurrado? 132 00:09:01,916 --> 00:09:03,833 Ele matou pessoas inocentes. 133 00:09:03,916 --> 00:09:05,375 Magoou muitas mais. 134 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 Porque estás a defendê-lo? 135 00:09:07,333 --> 00:09:09,958 Porque ele está certo! 136 00:09:10,041 --> 00:09:13,625 Não temos escolha, os deuses nunca nos deram uma escolha. 137 00:09:13,708 --> 00:09:16,083 Tens sempre uma escolha. 138 00:09:16,166 --> 00:09:18,875 Fazer a coisa certa ou fazer a coisa errada. 139 00:09:18,958 --> 00:09:20,666 Ele está a enganar-te. 140 00:09:20,750 --> 00:09:23,083 Os deuses estão a enganar-nos. 141 00:09:23,166 --> 00:09:27,583 A Matrona disse que o destino do Vax era morrer a combater o Sussurrado! 142 00:09:27,666 --> 00:09:29,541 E viemos na mesma! 143 00:09:29,625 --> 00:09:31,333 É isso que os amigos fazem. 144 00:09:33,625 --> 00:09:35,208 Aquilo não pode ser bom. 145 00:09:37,625 --> 00:09:40,040 Liberta-nos, ou morreremos todos. 146 00:09:40,125 --> 00:09:41,958 Ninguém morrerá. 147 00:09:42,040 --> 00:09:43,958 Ele só matou aquelas pessoas 148 00:09:44,040 --> 00:09:46,500 porque sabia que podia trazê-las de volta. 149 00:09:47,083 --> 00:09:51,040 Grog, ele pode trazer o Wilhand de volta. 150 00:09:51,790 --> 00:09:55,500 Talvez, mas isso não apaga a memória do que ele fez. 151 00:09:56,415 --> 00:09:58,540 Não é correto, Pikey. 152 00:09:59,500 --> 00:10:01,000 E então? 153 00:10:01,583 --> 00:10:04,833 Devia ter-te deixado morrer sem motivo? 154 00:10:04,916 --> 00:10:06,583 Eu morri por um motivo! 155 00:10:06,666 --> 00:10:08,291 Para te salvar! 156 00:10:08,375 --> 00:10:12,458 O Wilhand também morreu para nos salvar, sem pensar sequer em voltar. 157 00:10:12,541 --> 00:10:15,708 Este canalha do Sussurrado mata para se salvar a ele próprio. 158 00:10:15,791 --> 00:10:18,083 Não podes confiar em alguém assim. 159 00:10:19,583 --> 00:10:22,166 Esse é um mau deus. 160 00:10:23,208 --> 00:10:24,583 Vamos lá. 161 00:10:25,250 --> 00:10:29,041 Aqueles que perdemos, temos de os deixar ir. 162 00:10:35,708 --> 00:10:39,250 Está bem, então eu próprio lhe darei uma carga de pancada. 163 00:10:39,333 --> 00:10:42,083 O quê? Não podes. Ele vai matar-te! 164 00:10:42,165 --> 00:10:43,415 Já o fez. 165 00:10:43,500 --> 00:10:44,500 Fiquei melhor. 166 00:10:44,583 --> 00:10:45,540 Para! 167 00:10:45,625 --> 00:10:48,958 E se o parares e o seu poder morrer com ele? 168 00:10:49,040 --> 00:10:50,540 Não posso perder-te de novo. 169 00:10:50,625 --> 00:10:53,290 Se permitires isto, perder-me-ás de qualquer maneira. 170 00:10:53,375 --> 00:10:55,250 Eu disse para parares! 171 00:11:11,750 --> 00:11:12,916 Céus! 172 00:11:19,666 --> 00:11:21,583 Eu não queria… 173 00:11:21,666 --> 00:11:23,458 Deixa-me sarar-te. 174 00:11:23,541 --> 00:11:24,375 Não! 175 00:11:25,625 --> 00:11:29,166 Não, eu não preciso de sarar. 176 00:11:29,791 --> 00:11:31,958 Preciso da minha amiga de volta. 177 00:11:33,083 --> 00:11:35,165 Se ela ainda existir. 178 00:11:41,500 --> 00:11:42,915 Tem de haver outra maneira. 179 00:11:43,458 --> 00:11:46,583 Fugir, fazer explodir a torre ou… 180 00:11:47,415 --> 00:11:48,875 Calma, Kiki. 181 00:11:48,958 --> 00:11:50,875 Ela disse que morrerias. 182 00:11:50,958 --> 00:11:52,540 Ele ainda não é um deus. 183 00:11:53,208 --> 00:11:55,790 E a Teia do Destino continua rasgada. 184 00:11:55,875 --> 00:11:58,458 Talvez haja uma hipótese de a remendarmos. 185 00:11:58,540 --> 00:12:01,333 De pegar na agulha e mudar os nossos destinos. 186 00:12:05,333 --> 00:12:08,625 Se isto é o fim, enfrentamo-lo juntos. 187 00:12:19,125 --> 00:12:23,125 Uma vida não tem significado se for passada a causar sofrimento. 188 00:12:23,875 --> 00:12:26,083 O Wilhand ensinou-me isso. 189 00:12:31,500 --> 00:12:32,875 Em nome da Verdade, 190 00:12:32,958 --> 00:12:36,415 com o sangue da divina e a fé dos justos, 191 00:12:36,500 --> 00:12:38,915 estás disposto a morrer por nós? 192 00:12:39,000 --> 00:12:41,540 Sim! 193 00:12:42,250 --> 00:12:44,665 Então, ergue-te como um novo deus 194 00:12:44,750 --> 00:12:47,458 e recebe a vida eterna… 195 00:12:54,708 --> 00:12:56,915 Termina o ritual, Delilah! 196 00:13:01,958 --> 00:13:03,333 Termina-o! 197 00:13:03,416 --> 00:13:04,666 Não sem luta! 198 00:13:11,833 --> 00:13:13,375 Vou destruir-vos a ambos! 199 00:13:20,833 --> 00:13:22,708 Delilah! Volta aqui! 200 00:13:36,000 --> 00:13:38,458 Vocês nunca vencerão! 201 00:13:41,165 --> 00:13:42,540 Tu também não. 202 00:13:47,290 --> 00:13:50,125 Desta vez, tem a decência de permanecer morta. 203 00:13:50,790 --> 00:13:54,500 Ousam interromper a minha ascensão! 204 00:13:57,500 --> 00:13:58,625 Não importa. 205 00:13:58,708 --> 00:14:02,750 Não preciso de ser um deus para vos condenar a todos! 206 00:14:06,416 --> 00:14:09,583 Eu enganei deuses. 207 00:14:10,583 --> 00:14:12,458 Enfrentei Campeões. 208 00:14:16,875 --> 00:14:23,416 Não permitirei que destruam 500 anos de cuidadosa manipulação. 209 00:14:23,500 --> 00:14:24,958 Não sabes? 210 00:14:25,041 --> 00:14:26,500 Somos os Vox Machina. 211 00:14:26,583 --> 00:14:27,958 Nós arrebentamos tudo! 212 00:14:28,458 --> 00:14:30,458 Sem dúvida que sim. 213 00:14:38,500 --> 00:14:39,790 Não! A Mythcarver! 214 00:14:41,500 --> 00:14:45,208 O que vais fazer sem a tua espada sagrada? 215 00:15:02,791 --> 00:15:05,541 Prazer em ver-te, Campeão. 216 00:15:05,625 --> 00:15:08,958 - Vax. - Mas é hora de acabar com esta loucura. 217 00:15:14,875 --> 00:15:15,916 Keyleth! 218 00:15:20,125 --> 00:15:21,791 Então, vamos acabar com isto. 219 00:15:26,041 --> 00:15:30,000 Traidora. Eu ofereci-te o mundo! 220 00:15:30,083 --> 00:15:31,500 Talvez. 221 00:15:32,375 --> 00:15:33,958 Mas eu escolho-os a eles. 222 00:15:42,125 --> 00:15:43,415 Deem-lhe cobertura. 223 00:15:43,500 --> 00:15:46,208 A Mythcarver é a única coisa que o matará. 224 00:15:56,250 --> 00:15:57,583 Chega de mentiras. 225 00:16:05,875 --> 00:16:08,708 Eu nunca te menti, Pike. 226 00:16:08,791 --> 00:16:11,166 Posso trazê-los a todos de volta. 227 00:16:12,208 --> 00:16:14,166 O Archibald. O Kashaw. 228 00:16:14,250 --> 00:16:16,708 O marido e o filho do Zerxus. 229 00:16:17,250 --> 00:16:18,458 O Wilhand. 230 00:16:20,833 --> 00:16:23,916 Todos os que perdeste pelo caminho. 231 00:16:27,166 --> 00:16:31,083 Para de falar com a minha amiga! 232 00:16:36,290 --> 00:16:37,540 Grog! 233 00:16:40,790 --> 00:16:42,790 Brutamontes ingrato. 234 00:16:42,875 --> 00:16:46,958 Uma dádiva de um deus também pode ser retirada. 235 00:16:58,708 --> 00:17:00,666 Matrona, está na hora. 236 00:17:05,083 --> 00:17:05,958 Grog! 237 00:17:08,165 --> 00:17:10,125 Ainda não és um deus, imbecil. 238 00:17:10,208 --> 00:17:11,415 Vax, não! 239 00:17:11,500 --> 00:17:12,875 Espera! A Mythcarver. 240 00:17:21,333 --> 00:17:24,290 Se fizeres isto, morres. 241 00:17:24,375 --> 00:17:26,790 Então, levo-te comigo. 242 00:17:26,875 --> 00:17:31,125 Parece que os nossos destinos estão selados, Campeão. 243 00:17:48,041 --> 00:17:49,708 Que se foda o destino. 244 00:18:13,625 --> 00:18:15,500 Por favor! 245 00:18:18,375 --> 00:18:19,750 Estou vivo? 246 00:18:22,416 --> 00:18:23,416 Estás vivo. 247 00:18:29,375 --> 00:18:30,750 Pelos deuses! 248 00:18:31,416 --> 00:18:32,916 O Sussurrado foi-se. 249 00:18:33,000 --> 00:18:35,583 E tudo o que ele construiu irá com ele. 250 00:18:35,666 --> 00:18:38,125 Incluindo o Orbe para Whitestone. 251 00:18:38,208 --> 00:18:40,041 Depressa! 252 00:18:50,458 --> 00:18:52,375 O portal para Whitestone, corram. 253 00:18:52,458 --> 00:18:54,791 "Correr" não é bem o termo. 254 00:18:55,291 --> 00:18:56,916 Está a perder energia. Vão! 255 00:19:01,916 --> 00:19:05,833 A última vez que atravessei um destes, não correu bem para mim. 256 00:19:05,916 --> 00:19:07,458 Então, entra aí, grandalhão. 257 00:19:10,375 --> 00:19:12,041 Não vamos conseguir. 258 00:19:26,208 --> 00:19:28,625 - Temos de desativar o Orbe antes… - Querido. 259 00:19:35,125 --> 00:19:36,500 Vencemos? 260 00:19:36,583 --> 00:19:39,041 Grog, estás… 261 00:19:39,625 --> 00:19:41,291 Desculpa. Eu só… 262 00:19:41,375 --> 00:19:43,583 Está tudo bem, Pike. 263 00:19:43,666 --> 00:19:47,000 Eu sei que fizeste asneira, mas voltaste. 264 00:19:47,750 --> 00:19:50,083 E é só isso que importa. 265 00:19:50,791 --> 00:19:51,875 Vax. 266 00:19:51,958 --> 00:19:53,041 Vax. 267 00:19:53,125 --> 00:19:55,958 A praga. Está por todo o lado. 268 00:19:56,041 --> 00:19:57,375 Mas conseguimos sair. 269 00:19:57,791 --> 00:19:59,000 Mudaste o teu destino. 270 00:19:59,500 --> 00:20:00,708 Agora, bebe. 271 00:20:01,416 --> 00:20:02,583 Bebe o elixir. 272 00:20:04,166 --> 00:20:05,708 Funciona, por favor. 273 00:20:35,916 --> 00:20:37,083 Conseguiste. 274 00:20:38,958 --> 00:20:40,250 Obrigado. 275 00:20:41,125 --> 00:20:42,291 Acabou. 276 00:20:42,833 --> 00:20:44,125 Acabou mesmo. 277 00:20:46,416 --> 00:20:47,416 Venham cá. 278 00:20:47,500 --> 00:20:50,291 - Que bom que estás bem. - Nunca mais te largo. 279 00:20:54,083 --> 00:20:55,208 Maravilhoso. 280 00:20:56,541 --> 00:20:59,500 Agora, podemos começar. 281 00:20:59,583 --> 00:21:00,791 Que porra é esta? 282 00:21:06,333 --> 00:21:11,458 Temi ter exagerado um pouco, 283 00:21:11,541 --> 00:21:15,416 mas vocês fizeram a vossa parte lindamente. 284 00:21:15,500 --> 00:21:20,666 E aqui estamos, reunidos onde nos conhecemos. 285 00:21:20,750 --> 00:21:22,458 Que bela simetria. 286 00:21:23,750 --> 00:21:28,333 Eu precisava mesmo do teu sangue para selar este poder divino, 287 00:21:28,416 --> 00:21:31,791 mas também precisava que o meu corpo morresse 288 00:21:31,875 --> 00:21:34,875 para transcender para lá da minha forma física. 289 00:21:34,958 --> 00:21:37,500 Havia tantas opções. 290 00:21:38,333 --> 00:21:44,083 Não se planeia durante 500 anos sem algumas contingências. 291 00:21:45,000 --> 00:21:46,125 Quem seria? 292 00:21:46,708 --> 00:21:47,916 Delilah, a fanática? 293 00:21:48,000 --> 00:21:50,250 A Pike, o anjo cético? 294 00:21:50,333 --> 00:21:53,541 O Campeão da Matrona, cumprindo o seu dito destino? 295 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 Tinham a Mythcarver. 296 00:21:56,833 --> 00:21:58,583 Poderia ter sido qualquer um. 297 00:21:58,666 --> 00:22:05,666 Por isso é que fiquei desiludido quando cada um seguiu o seu caminho. 298 00:22:06,333 --> 00:22:11,250 Mas eu não ia deixar os vossos "felizes para sempre" 299 00:22:11,333 --> 00:22:13,916 estragarem a minha profecia. 300 00:22:14,833 --> 00:22:17,250 Exigiu algum trabalho, 301 00:22:17,333 --> 00:22:20,583 mas alguns capítulos bem colocados nuns livros de aventuras 302 00:22:21,208 --> 00:22:23,625 bastaram para convencer um peão idiota 303 00:22:23,708 --> 00:22:25,500 a juntar-vos novamente 304 00:22:25,583 --> 00:22:28,166 e a meter-vos em rota de colisão com moi. 305 00:22:28,250 --> 00:22:29,625 HERÓIS DE TAL'DOREI 306 00:22:29,708 --> 00:22:32,250 Mas devo dizer 307 00:22:32,333 --> 00:22:36,875 que não esperava que fosse a pequena Ashari a fazê-lo. 308 00:22:36,958 --> 00:22:39,208 Mas confirma o que estou a dizer. 309 00:22:39,291 --> 00:22:44,791 Salvaste o teu homem, desafiando o destino da deusa dele. 310 00:22:44,875 --> 00:22:48,541 O amor é suficientemente forte para vencer o destino, 311 00:22:48,625 --> 00:22:53,125 tal como o amor que os meus seguidores têm pelo deus deles. 312 00:22:53,208 --> 00:22:56,041 Somos o sangue dele. 313 00:22:57,250 --> 00:22:58,958 Somos o sangue dele. 314 00:22:59,666 --> 00:23:02,125 Somos o sangue dele. 315 00:23:02,208 --> 00:23:06,208 Foi aí que errei há muitos séculos. 316 00:23:06,791 --> 00:23:09,375 Faltava-me o poder da fé. 317 00:23:10,791 --> 00:23:14,750 Pessoas com esperança, confiança e crença tão cegas em mim 318 00:23:14,833 --> 00:23:17,625 que se oferecessem voluntariamente. 319 00:23:23,291 --> 00:23:28,916 Quantos mais fiéis alguém tem, mais forte se torna. 320 00:23:30,375 --> 00:23:34,166 Mas vocês sabem isso. São heróis! 321 00:23:34,250 --> 00:23:38,750 Vox Machina, os Protetores do Reino. 322 00:23:38,833 --> 00:23:40,583 E se esta gente acredita em vocês, 323 00:23:40,666 --> 00:23:46,208 imaginem quão forte me tornarei quando se ajoelharem diante de mim. 324 00:23:47,125 --> 00:23:52,583 É uma pena a mascote da Matrona já não ter os poderes divinos para me desafiar. 325 00:23:53,083 --> 00:23:55,250 Obrigado por isso, já agora. 326 00:23:55,333 --> 00:24:01,250 Mas isto permite-me oferecer-vos algo que os vossos deuses nunca ofereceriam. 327 00:24:02,166 --> 00:24:03,833 Uma escolha. 328 00:24:05,125 --> 00:24:09,750 Os olhos de Exandria estão postos em vocês. 329 00:24:11,708 --> 00:24:15,875 Os fiéis renascerão para sempre na minha glória. 330 00:24:15,958 --> 00:24:18,083 Portanto, ajoelhem-se. 331 00:24:18,583 --> 00:24:22,041 Jurem-me lealdade diante de todo o mundo 332 00:24:22,125 --> 00:24:26,000 e prometo-vos que o Campeão viverá. 333 00:24:26,791 --> 00:24:33,416 Todos vocês viverão felizes para sempre numa nova era gloriosa. 334 00:24:34,083 --> 00:24:36,958 Ou a segunda opção. 335 00:24:38,875 --> 00:24:39,708 Não. 336 00:24:39,791 --> 00:24:42,083 O mundo observa. 337 00:24:48,125 --> 00:24:50,583 A escolha é… 338 00:24:50,666 --> 00:24:51,791 Submeto-me. 339 00:24:55,875 --> 00:24:57,500 Submeto-me. Por favor. 340 00:24:58,875 --> 00:25:00,166 Mas deixa-o ir. 341 00:25:02,833 --> 00:25:04,291 Por favor. 342 00:25:10,791 --> 00:25:12,250 Submeto-me. 343 00:25:14,250 --> 00:25:15,750 Submeto-me. 344 00:25:16,958 --> 00:25:18,416 Submeto-me. 345 00:25:19,583 --> 00:25:21,500 Submeto-me. 346 00:25:22,250 --> 00:25:24,875 Por favor. Deixa-o ir. 347 00:25:27,625 --> 00:25:30,625 O que dizes tu, Campeão? 348 00:25:41,375 --> 00:25:43,833 Vai-te foder. 349 00:25:46,708 --> 00:25:48,500 - Uma pena. - Para! 350 00:25:59,458 --> 00:26:02,708 Não! 351 00:26:05,333 --> 00:26:08,416 Parabéns, heróis. 352 00:26:09,583 --> 00:26:12,916 Salvaram o reino. Para sempre. 353 00:26:16,916 --> 00:26:19,083 Serão recordados. 354 00:27:16,416 --> 00:27:18,416 Legendas: Hernâni Azenha 355 00:27:18,500 --> 00:27:20,500 Supervisão Criativa Mariana Vieira