1 00:00:01,000 --> 00:00:02,711 FRANK: Anteriormente en Hardy Boys... 2 00:00:02,711 --> 00:00:04,086 El símbolo que mamá dibujó. 3 00:00:04,086 --> 00:00:06,048 Esto estaba en la caja que el Astghik sacó del agua. 4 00:00:06,048 --> 00:00:08,509 En lo que sea que mamá trabajaba, esto debe ser parte de eso. 5 00:00:08,509 --> 00:00:10,010 DÍAZ: Dijo que su familia dirigía la ciudad. 6 00:00:10,010 --> 00:00:11,970 FRANK: Suena como... DEAN: Una organización secreta. 7 00:00:11,970 --> 00:00:13,263 Eso es lo que son. 8 00:00:13,263 --> 00:00:15,849 - Se hacen llamar el Círculo del Ojo. 9 00:00:15,849 --> 00:00:18,602 Los Navokov, los Khan y los Estabrooks. 10 00:00:18,602 --> 00:00:21,230 GEORGE: [en grabación] Laura, nunca debes permitir que nadie 11 00:00:21,230 --> 00:00:23,273 reensamble El Ojo. 12 00:00:23,273 --> 00:00:25,943 FRANK: Mamá quería exponer la verdad y eliminar al Círculo. 13 00:00:25,943 --> 00:00:27,444 Terminemos lo que ella empezó. 14 00:00:27,444 --> 00:00:29,863 ¿Por qué la investigación de mi mamá la llevó a Rosegrave? 15 00:00:29,863 --> 00:00:31,949 CALLIE: Decodificamos un mensaje secreto, 16 00:00:31,949 --> 00:00:34,243 y mencionaba un experimento llamado Proyecto Medianoche 17 00:00:34,243 --> 00:00:35,536 en un lugar llamado El Durmiente. 18 00:00:35,536 --> 00:00:36,954 La habitación del sueño en Rosegrave. 19 00:00:36,954 --> 00:00:38,455 ¡Hacían experimentos con alumnos! 20 00:00:38,455 --> 00:00:39,748 CODY: Intentábamos transferir 21 00:00:39,748 --> 00:00:41,792 la consciencia de una persona al cuerpo de otra. 22 00:00:41,792 --> 00:00:43,877 Adrian Munder nunca fue parte del Proyecto Medianoche. 23 00:00:43,877 --> 00:00:45,629 El paciente B fue su hermano, Aaron. 24 00:00:45,629 --> 00:00:46,588 Son gemelos. 25 00:00:46,588 --> 00:00:48,423 - El Sr. Munder usará el cristal para transferir 26 00:00:48,423 --> 00:00:50,259 la consciencia de su hermano al cuerpo de Frank, 27 00:00:50,259 --> 00:00:51,176 como en el Proyecto. 28 00:00:51,176 --> 00:00:52,970 - Burelli dijo que no hay un huésped tan fuerte. 29 00:00:52,970 --> 00:00:54,888 - Frank lo será. - Porque tiene el Ojo. 30 00:00:54,888 --> 00:00:58,225 ANGELA: Frank nunca tuvo el Ojo. Él es el Ojo. 31 00:00:58,225 --> 00:00:59,309 [bocanada] 32 00:00:59,309 --> 00:01:01,228 - Me imaginaba este momento, Francis. 33 00:01:01,228 --> 00:01:04,064 La transferencia está por empezar. Y luego, seré libre. 34 00:01:04,064 --> 00:01:07,359 El poder del Ojo me pertenece a mí una vez más. 35 00:01:07,359 --> 00:01:10,654 - ¡No, no, no, no! ¡No! 36 00:01:10,654 --> 00:01:12,364 [distorsionado] No... 37 00:01:12,364 --> 00:01:13,907 No soy feliz. Quiero que rompamos. 38 00:01:13,907 --> 00:01:15,617 - ¿Quién te crees que eres? 39 00:01:15,617 --> 00:01:17,035 FRANK: Funcionó. 40 00:01:17,035 --> 00:01:18,745 Mi querida hija. 41 00:01:18,745 --> 00:01:20,330 ¿Dónde escondiste mis pergaminos? 42 00:01:20,330 --> 00:01:21,123 [línea plana] 43 00:01:21,123 --> 00:01:22,875 FENTON: Olivia robó el códice de uno de los edificios. 44 00:01:22,875 --> 00:01:24,751 TRUDY: ¿Qué hay en el códice? FENTON: Pergaminos. 45 00:01:24,751 --> 00:01:26,879 Intentó tomar el de McFarlane, pero él murió protegiéndolo, 46 00:01:26,879 --> 00:01:29,506 me lo dio a mí. - Mantenlo... a salvo. 47 00:01:29,506 --> 00:01:31,008 - ¿Trabajas para el Círculo del Ojo? 48 00:01:31,008 --> 00:01:33,010 - No, trabajo para destruirlos, igual que tú. 49 00:01:33,010 --> 00:01:34,553 He estado recolectando los códices 50 00:01:34,553 --> 00:01:36,555 para alguien que no será corrompido por las Reliquias. 51 00:01:36,555 --> 00:01:37,890 - Quiero conocer a esta persona. 52 00:01:37,890 --> 00:01:39,391 [puerta de metal chirriando] 53 00:01:39,391 --> 00:01:41,602 HULU PRESENTA 54 00:01:46,231 --> 00:01:47,232 [amartilla arma] 55 00:01:47,232 --> 00:01:48,400 UN ORIGINAL DE HULU 56 00:01:48,400 --> 00:01:50,194 - No te muevas. 57 00:01:51,945 --> 00:01:53,864 Da la vuelta. 58 00:01:53,864 --> 00:01:56,491 - ¿Cuál es? No me muevo o me doy vuelta. 59 00:01:58,368 --> 00:01:59,745 - Da la vuelta. 60 00:02:02,623 --> 00:02:06,335 ♪ música dramática ♪ 61 00:02:08,212 --> 00:02:09,838 ¿Laura? 62 00:02:12,174 --> 00:02:13,300 [ríe] 63 00:02:17,137 --> 00:02:18,347 SAM: ¡Fenton Hardy! 64 00:02:19,515 --> 00:02:21,225 - ¿Qué estás haciendo? 65 00:02:22,768 --> 00:02:25,020 SAM: ¡Policía de Ciudad Dixon! [gruñe] 66 00:02:25,020 --> 00:02:27,022 ♪ 67 00:02:30,317 --> 00:02:32,444 BRIDGEPORT 20 AÑOS ATRÁS 68 00:02:33,612 --> 00:02:35,614 [trueno retumba] 69 00:02:43,288 --> 00:02:44,998 - ¿Qué hay del resto del Círculo, señor? 70 00:02:45,874 --> 00:02:48,377 - No son nada sin el Ojo. 71 00:02:48,377 --> 00:02:51,463 Esta noche nos aseguraremos de que nunca se enteren de las otras reliquias. 72 00:02:54,299 --> 00:02:57,302 ♪ 73 00:03:23,287 --> 00:03:26,081 Lleva el ídolo a mi isla. Mantenlo a salvo. 74 00:03:26,081 --> 00:03:27,249 - Sí, señor. 75 00:03:54,943 --> 00:03:56,570 - ¿Está hecho? 76 00:03:56,570 --> 00:03:58,363 CHOFER: Está hecho. 77 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 [trueno retumba] 78 00:04:05,287 --> 00:04:08,749 - ¡Auxilio! ¡Auxilio, estoy cayendo! ¡Auxilio! 79 00:04:12,961 --> 00:04:15,506 [conversaciones indistintas] [pitidos débiles] 80 00:04:21,803 --> 00:04:23,805 - Entrégale esto a Gloria cuando sea el momento. 81 00:04:25,182 --> 00:04:27,601 Dile que siga mis instrucciones al pie de la letra. 82 00:04:29,561 --> 00:04:31,146 - Sí, señor. 83 00:04:38,278 --> 00:04:40,113 ¿Y si no funciona? 84 00:04:40,113 --> 00:04:42,533 - Ten fe. He visto el fin. 85 00:04:44,076 --> 00:04:46,995 Cuando regrese, estaré en deuda contigo por siempre. 86 00:04:48,997 --> 00:04:53,335 - ¿Y los doctores? - ¿Te mostraron qué hacer? 87 00:04:53,335 --> 00:04:54,920 - Sí, señor. 88 00:04:56,797 --> 00:04:58,382 - Sin cabos sueltos. 89 00:05:05,389 --> 00:05:08,225 ♪ música dramática ♪ 90 00:05:08,225 --> 00:05:09,226 [carga arma] 91 00:05:09,643 --> 00:05:11,979 [tres disparos] 92 00:05:16,108 --> 00:05:18,777 [encendiendo] 93 00:05:29,079 --> 00:05:31,248 [se apaga] 94 00:05:35,711 --> 00:05:38,672 - Oye, llegó un paquete del abogado inmobiliario de la abuela. 95 00:05:38,672 --> 00:05:40,549 - ¿Qué tipo de paquete? 96 00:05:40,549 --> 00:05:43,010 - Supongo que hay unas cintas que debemos mirar antes del funeral. 97 00:05:45,721 --> 00:05:47,222 ¿Un poco de ayuda? 98 00:05:49,016 --> 00:05:50,184 [Frank aclara garganta] 99 00:05:51,643 --> 00:05:54,396 [conversaciones indistintas en la radio] 100 00:05:59,193 --> 00:06:00,777 ¿Estabas llorando? 101 00:06:02,696 --> 00:06:05,782 - Bueno, amaba a mi... abuela. 102 00:06:07,284 --> 00:06:09,244 ¿Tú no? 103 00:06:09,244 --> 00:06:11,997 - Sí, supongo. Pero no es como el funeral de mamá. 104 00:06:11,997 --> 00:06:14,625 No es una tragedia, ¿sabes? 105 00:06:14,625 --> 00:06:16,418 ¡Oh, despacio! - Lo siento. 106 00:06:19,254 --> 00:06:20,839 Ahí está. 107 00:06:22,591 --> 00:06:24,176 - Gracias. 108 00:06:25,219 --> 00:06:28,889 - Claro. ¿Para que están los hermanos? 109 00:06:35,979 --> 00:06:37,356 - ¡Sigo aquí! 110 00:06:37,356 --> 00:06:40,275 ¡Ayúdenme! ¡Ayuda! 111 00:06:43,946 --> 00:06:47,449 ♪ suena tema de misterio ♪ 112 00:06:56,583 --> 00:06:58,043 [gruñendo] 113 00:06:59,920 --> 00:07:02,464 - Entonces... - ¿Sí? 114 00:07:02,464 --> 00:07:06,343 - La buena noticia es que te libraste de los asesinos. 115 00:07:06,343 --> 00:07:09,471 [suspira] Olivia confesó, todo. 116 00:07:09,471 --> 00:07:12,558 - Oh, gracias, Sam. Gracias. 117 00:07:12,558 --> 00:07:16,687 - Sí. Ahora, la mala noticia es que van a soltarla. 118 00:07:16,687 --> 00:07:17,896 - Oh, vamos. 119 00:07:17,896 --> 00:07:21,358 - Parece que Olivia Kowaski tiene amigos en algunos lugares muy altos. 120 00:07:21,358 --> 00:07:23,569 - ¿Tiene alguna especie de inmunidad diplomática? 121 00:07:24,403 --> 00:07:26,947 - Lo que sea que tiene, está por encima de mi paga. 122 00:07:26,947 --> 00:07:28,991 - No, Sam, tengo que hablar con ella. 123 00:07:28,991 --> 00:07:30,325 - ¿Qué? - Había un Sedan negro. 124 00:07:30,325 --> 00:07:33,412 No vi al conductor, pero sí saqué unas fotos parciales a la placa. 125 00:07:33,412 --> 00:07:36,123 ¿Podrías revisarlo por mí y tratar de localizarla? 126 00:07:36,123 --> 00:07:37,749 Sam, por favor. 127 00:07:39,042 --> 00:07:41,670 - Debes irte a casa, Fenton. 128 00:07:41,670 --> 00:07:43,630 Tu familia te necesita. - Lo sé. 129 00:07:45,090 --> 00:07:47,759 [suena teléfono, pitido de buzón de voz] 130 00:07:47,759 --> 00:07:50,846 LAURA: [buzón de voz] Te comunicaste con los Hardy. Deja un mensaje después de la señal. 131 00:07:50,846 --> 00:07:52,055 [pitido] 132 00:07:52,055 --> 00:07:53,599 FENTON: [buzón de voz] Hola, chicos, soy yo. 133 00:07:53,599 --> 00:07:55,684 Tengo una nueva pista en lo de Olivia Kowalski. 134 00:07:55,684 --> 00:07:58,061 Tengo que aclararla antes de que el rastro se enfríe. 135 00:07:58,061 --> 00:08:01,315 Estoy bien, pero no llegaré a casa para el funeral. 136 00:08:01,315 --> 00:08:03,609 Los amo. Hablamos luego. 137 00:08:03,609 --> 00:08:06,236 [pitido] 138 00:08:16,163 --> 00:08:17,956 [clic de cámara] 139 00:08:24,296 --> 00:08:25,756 [clic de cámara] 140 00:08:28,800 --> 00:08:30,844 OFICIANTE: Gracias a todos por reunirse aquí hoy 141 00:08:30,844 --> 00:08:33,514 para presentar sus respetos a Gloria Estabrook. 142 00:08:33,514 --> 00:08:35,516 [continúa indistintamente] 143 00:08:40,771 --> 00:08:42,564 - ¿Así es como será ahora? 144 00:08:42,564 --> 00:08:45,067 ¿Eh? Todo raro y tenso. 145 00:08:46,985 --> 00:08:48,779 ¿Por qué rompiste con ella de todas formas? 146 00:08:48,779 --> 00:08:53,033 - Nuestras vidas eran divergentes. No puedo estar atado a una chica. 147 00:09:06,588 --> 00:09:09,967 - Si están mirando esto, significa que estoy muerta. 148 00:09:09,967 --> 00:09:13,512 Y para aquellos que lastimé, lo siento. 149 00:09:13,512 --> 00:09:16,306 Según los deseos de mi padre, 150 00:09:16,306 --> 00:09:20,769 toda mi fortuna pasa a mi nieto mayor, Francis. 151 00:09:20,769 --> 00:09:22,145 Todo. 152 00:09:22,145 --> 00:09:23,564 - ¿En serio? - Silencio. 153 00:09:23,564 --> 00:09:25,858 GLORIA: Es tuya para que hagas con ella lo que quieras. 154 00:09:25,858 --> 00:09:29,987 Siempre y cuando conserves el primer departamento de mi padre en Ciudad Dixon, 155 00:09:29,987 --> 00:09:33,991 su primer almacén de envíos y el campus de Rosegrave 156 00:09:33,991 --> 00:09:37,286 en donde su escritorio debe permanecer para siempre. 157 00:09:37,286 --> 00:09:40,831 Lo que nos lleva a la casa en donde todo comenzó. 158 00:09:40,831 --> 00:09:45,752 En donde mi padre pasó los mejores y más felices años de su vida 159 00:09:45,752 --> 00:09:47,129 como descifrador de códigos. 160 00:09:48,505 --> 00:09:50,757 Ha sido condenado. 161 00:09:50,757 --> 00:09:53,594 Intenté salvarlo con la Ley de Patrimonio, 162 00:09:53,594 --> 00:09:55,762 pero no sirvió de nada. 163 00:09:55,762 --> 00:09:58,098 Sé que este no era el plan. 164 00:09:58,098 --> 00:10:02,853 Adiós, mi familia, hasta que nos veamos de nuevo. 165 00:10:10,110 --> 00:10:11,361 JOE: Lo siento. 166 00:10:11,361 --> 00:10:14,156 ¿Cómo es justo que Frank reciba toda la fortuna de la abuela 167 00:10:14,156 --> 00:10:15,157 y yo no reciba nada? 168 00:10:15,157 --> 00:10:17,701 - Debió haber tenido sus razones, eh. 169 00:10:17,701 --> 00:10:19,661 Disculpen. Debo ir a buscar a Jesse. 170 00:10:19,661 --> 00:10:21,580 Los veo a los dos más tarde en casa, ¿de acuerdo? 171 00:10:21,580 --> 00:10:23,165 - ¿Qué le pasa? 172 00:10:24,041 --> 00:10:26,001 - Es una excelente pregunta. 173 00:10:29,713 --> 00:10:31,715 [conversaciones indistintas] 174 00:10:41,225 --> 00:10:43,894 TRUDY: ¡Oh, hola! ¿Cómo estás? 175 00:10:47,105 --> 00:10:49,691 - ¡Hola! Bien, he estado pensando en ello. 176 00:10:49,691 --> 00:10:52,277 Creo que le diré a Biff que me gusta. - Oh, no hagas eso. 177 00:10:52,277 --> 00:10:54,738 Solo va a arruinar la dinámica del grupo aún más. 178 00:10:54,738 --> 00:10:56,615 - Solo estás asumiendo que a ella no le gusto. 179 00:10:56,615 --> 00:11:00,077 - Eso es correcto. - Creo que le gusto. 180 00:11:00,953 --> 00:11:04,957 - No de esa manera. - No. No. Me tocó el brazo. 181 00:11:05,832 --> 00:11:07,251 - ¿Tocó tu brazo? - ¡Sí! 182 00:11:07,251 --> 00:11:10,671 - Qué bueno verte. - Bueno, supongo... buena suerte. 183 00:11:10,671 --> 00:11:11,839 - Gracias. 184 00:11:11,839 --> 00:11:15,259 - Oye. Hola. Eh, ¿podemos hablar? 185 00:11:17,177 --> 00:11:21,640 - Sí. Sí, los dejo, chicos. - No, de hecho quiero hablar contigo. 186 00:11:25,227 --> 00:11:26,854 - Muy bien. 187 00:11:36,446 --> 00:11:39,074 Me voy por el verano. - ¿Qué? 188 00:11:39,074 --> 00:11:40,534 - Iré a Rosegrave. 189 00:11:40,534 --> 00:11:42,411 - ¿Después de todo lo que pasó? 190 00:11:42,411 --> 00:11:43,954 ¿Qué tienes para ganar? 191 00:11:43,954 --> 00:11:45,789 - Es solo algo que tengo que hacer. 192 00:11:46,957 --> 00:11:48,292 [ruido sordo] 193 00:11:57,426 --> 00:12:00,053 El cristal de piedra destellante. ¿Cómo se cayó? 194 00:12:20,073 --> 00:12:21,992 - No te vayas. 195 00:12:21,992 --> 00:12:24,369 ¿Y si aparece otro misterio? Te necesitamos aquí. 196 00:12:24,369 --> 00:12:26,914 - Frank dejó bien claro que no me necesita para nada. 197 00:12:26,914 --> 00:12:28,916 - Solo está mal porque fue secuestrado 198 00:12:28,916 --> 00:12:30,918 y descargado en un cristal. 199 00:12:30,918 --> 00:12:32,628 Deberías escuchar las cosas tontas que dice. 200 00:12:32,628 --> 00:12:34,087 Es un idiota. 201 00:12:35,297 --> 00:12:38,342 Haber roto contigo es el peor error que ha cometido. 202 00:12:38,342 --> 00:12:40,636 - También voy a extrañarte, Joe. 203 00:12:40,636 --> 00:12:43,430 - Podrían hablar. Solucionar las cosas. 204 00:12:43,430 --> 00:12:45,265 No lo sé. Podrían volver a estar juntos 205 00:12:45,265 --> 00:12:47,309 y todo podría volver a ser como era antes, 206 00:12:47,309 --> 00:12:51,063 porque en este momento... es lo peor. 207 00:12:52,272 --> 00:12:54,733 - Solo porque no esté con Frank 208 00:12:54,733 --> 00:12:56,693 no significa que no esté aquí para ti. 209 00:12:56,693 --> 00:12:58,904 - Que te vayas literalmente significa eso. 210 00:13:01,198 --> 00:13:03,075 - Si de verdad me necesitas, 211 00:13:03,075 --> 00:13:05,285 este es el número de la residencia en Rosegrave. 212 00:13:09,206 --> 00:13:13,126 Te diría que no te metas en problemas, pero sé que lo harás. 213 00:13:18,590 --> 00:13:20,175 - Voy a extrañarte. 214 00:13:21,593 --> 00:13:23,178 - Volveremos pronto. 215 00:13:35,816 --> 00:13:37,401 STACY: Hola, Frank. 216 00:13:39,403 --> 00:13:42,656 Esperaba encontrarte afuera, en donde pudiera mantener un perfil bajo. 217 00:13:45,158 --> 00:13:46,535 - Eh... 218 00:13:46,535 --> 00:13:48,537 - No me digas que ya me olvidaste. 219 00:13:51,123 --> 00:13:54,543 Stacey. ¿Nabokov? 220 00:13:57,671 --> 00:13:59,882 - Claro que no, señorita Nabokov. 221 00:14:02,301 --> 00:14:03,677 ¿Qué quiere? 222 00:14:05,387 --> 00:14:08,265 - Bueno, Sr. Hardy... 223 00:14:10,392 --> 00:14:14,980 Quiero que tome su legítimo lugar en el Círculo del Ojo. 224 00:14:17,691 --> 00:14:20,152 - No puedo hablar de esto ahora. 225 00:14:20,152 --> 00:14:21,737 Encuéntrame aquí, mañana. 226 00:14:27,367 --> 00:14:29,578 - ¿Por qué Gloria dejaría sus propiedades a Frank? 227 00:14:29,578 --> 00:14:33,081 El departamento. El depósito. Es donde estaban escondidos los códices. 228 00:14:33,081 --> 00:14:36,585 - ¿Dónde están los códices ahora? - Están a salvo. 229 00:14:37,377 --> 00:14:39,046 Los escondí en la habitación del lavado. 230 00:14:39,046 --> 00:14:41,423 - ¿Estás segura que es el mejor lugar para ellos? 231 00:14:41,423 --> 00:14:42,633 - Estoy segura. 232 00:14:42,633 --> 00:14:45,385 Es el único lugar que puedo garantizar que ningún chico Hardy miraría nunca. 233 00:14:45,385 --> 00:14:46,970 - [ríe] Sí. 234 00:15:09,451 --> 00:15:10,661 - ¡Ja! 235 00:15:18,335 --> 00:15:19,628 - ¿Qué estás haciendo? 236 00:15:22,506 --> 00:15:25,133 - ¿Esos códices son como el que encontraste en Rosegrave? 237 00:15:25,133 --> 00:15:27,970 - Sí, eso creo. Escuché a la tía Trudy hablando. 238 00:15:28,846 --> 00:15:30,389 Dicen que hallaron estos en las propiedades 239 00:15:30,389 --> 00:15:33,559 de las que hablaba la abuela, el departamento y el depósito. 240 00:15:33,559 --> 00:15:35,602 - Ábrelos. 241 00:15:35,602 --> 00:15:37,896 - No puedo. - Abriste el de Rosegrave. 242 00:15:39,356 --> 00:15:40,983 - Te dije que el Ojo me estaba guiando entonces. 243 00:15:40,983 --> 00:15:43,318 No recuerdo mucho de los últimos seis meses. 244 00:15:43,318 --> 00:15:46,321 - Qué bueno que escribiste la combinación en tu computadora. 245 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 Derecha. Derecha. Adelante. Izquierda. 246 00:15:50,325 --> 00:15:53,370 Abajo, abajo, abajo. Empuja hasta que haga clic. 247 00:16:06,800 --> 00:16:08,510 Más pergaminos. 248 00:16:08,510 --> 00:16:10,429 Igual que el que tenía el cristal. 249 00:16:11,638 --> 00:16:13,682 - ¿Tienes el pergamino del cristal? 250 00:16:13,682 --> 00:16:15,517 - Tiene que estar aquí. 251 00:16:15,517 --> 00:16:18,103 Todo lo del tablero del misterio está en estas cajas. 252 00:16:22,482 --> 00:16:25,527 - Te digo que no está ahí. 253 00:16:25,527 --> 00:16:27,279 ¿Cuándo lo viste por última vez? 254 00:16:28,280 --> 00:16:31,200 - De acuerdo. Phil lo tenía con Munder. 255 00:16:31,200 --> 00:16:34,453 Se lo quité a él. Definitivamente estaba en el tablero cuando... 256 00:16:38,749 --> 00:16:40,375 - ¿Cuándo? 257 00:16:41,710 --> 00:16:43,879 - Estaba planeando el ataque al barco con JB. 258 00:16:57,100 --> 00:16:58,894 HURD: [en contestadora] Estoy decepcionado, Sr. Cox. 259 00:16:58,894 --> 00:17:01,313 No eres la única persona que tengo en este trabajo. 260 00:17:01,313 --> 00:17:03,774 Pero eres el único que se está quedando sin tiempo. 261 00:17:04,733 --> 00:17:08,445 Encuentra los códices o no hay razón para mantenerte vivo. 262 00:17:08,445 --> 00:17:10,656 Tienes 24 horas. 263 00:17:10,656 --> 00:17:12,199 - [pitido] - Siempre son 24 horas. 264 00:17:12,199 --> 00:17:14,535 ¡Algunas cosas llevan más que 24 horas! 265 00:17:15,118 --> 00:17:16,620 [pitido] 266 00:17:16,620 --> 00:17:18,413 JOE: [en contestadora] JB, soy Joe. 267 00:17:18,413 --> 00:17:21,500 Sé que tomaste el pergamino del cristal y lo quiero de regreso. 268 00:17:21,500 --> 00:17:23,961 - Sí. Ni en sueños, Joey. 269 00:17:23,961 --> 00:17:25,963 JOE: Antes de que digas: "¿Qué hay para mí?" 270 00:17:25,963 --> 00:17:29,341 deberías saber que Frank y yo tenemos otros dos pergaminos, 271 00:17:29,341 --> 00:17:31,593 y mi instinto me dice que no son buenos para nadie 272 00:17:31,593 --> 00:17:33,095 a no ser que estén todos juntos. 273 00:17:33,095 --> 00:17:36,014 Así que reúnete con nosotros en Wilt's esta noche, después de cerrar. 274 00:17:37,349 --> 00:17:38,225 [pitido] 275 00:17:43,480 --> 00:17:44,773 - Oh. 276 00:17:44,773 --> 00:17:48,819 Esta malteada es asquerosa. ¿Qué le hiciste? 277 00:17:48,819 --> 00:17:51,655 - ¿A qué te refieres? Es una malteada común. 278 00:17:51,655 --> 00:17:53,532 - ¿Por qué sabe así? FRANK: ¿Cómo? 279 00:17:53,532 --> 00:17:55,701 - Como asquerosa, Frank. 280 00:17:56,410 --> 00:17:59,621 ¿Qué tiene? - Helado, malta y agua. 281 00:17:59,621 --> 00:18:01,623 - ¿Malta y agua? 282 00:18:03,000 --> 00:18:05,919 Se llama una malteada. ¿Dónde está la leche? 283 00:18:05,919 --> 00:18:07,921 - La leche está en el helado. 284 00:18:07,921 --> 00:18:11,633 - ¿Estamos en recesión? ¿Estamos racionando la leche? 285 00:18:15,053 --> 00:18:18,682 Hazlo de nuevo. Normal. Sin malta. 286 00:18:18,682 --> 00:18:21,059 - No lo haré de nuevo. ¿Va a venir? 287 00:18:21,059 --> 00:18:22,644 - Vendrá. 288 00:18:23,520 --> 00:18:25,189 - ¿Por qué estás tan seguro? 289 00:18:25,189 --> 00:18:29,193 - Porque es una rata y una víbora. No puede resistir la estafa. 290 00:18:29,193 --> 00:18:33,280 - Auch. Eso fue duro, Joey. 291 00:18:33,280 --> 00:18:35,199 La última parte fue bastante acertada, 292 00:18:35,199 --> 00:18:37,284 pero las primeras dos solo fueron crueles. 293 00:18:37,284 --> 00:18:38,702 Así no eres tú. 294 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 ¿Cómo están? Se ven elegantes. 295 00:18:40,704 --> 00:18:41,788 ¿Baile de graduación? 296 00:18:41,788 --> 00:18:44,750 - Mm. Qué gracioso. ¿Trajiste nuestro pergamino? 297 00:18:44,750 --> 00:18:47,294 - Bueno, depende. ¿Dónde están los otros dos? 298 00:18:47,294 --> 00:18:50,422 ¿Y qué te hace creer que no son buenos a no ser que estén juntos? 299 00:18:51,715 --> 00:18:53,050 [Joe suspira] 300 00:19:06,188 --> 00:19:08,440 Bueno, bueno, bueno. Mira eso. 301 00:19:09,525 --> 00:19:11,109 - Es un mapa. 302 00:19:19,952 --> 00:19:23,121 JOE: [suspira] Entonces George Estabrook dibujó un mapa. 303 00:19:23,121 --> 00:19:24,957 Qué mal que no esté aquí para descifrarlo. 304 00:19:25,624 --> 00:19:27,167 - No importa. 305 00:19:27,167 --> 00:19:28,669 El mapa no sirve sin un punto de partida. 306 00:19:28,669 --> 00:19:29,920 Está incompleto. 307 00:19:30,963 --> 00:19:33,298 - ¿Y cómo sabes eso? 308 00:19:33,298 --> 00:19:36,009 - Bueno, el agujero en la esquina superior fue mi primera pista. 309 00:19:36,009 --> 00:19:38,011 - Permítanme reformular. 310 00:19:38,011 --> 00:19:40,222 ¿Cómo sabías que el agujero en la esquina superior 311 00:19:40,222 --> 00:19:41,640 es el punto de partida? 312 00:19:41,640 --> 00:19:43,058 - ¿Ves otro punto de partida? 313 00:19:43,058 --> 00:19:44,518 - Ni siquiera sé qué estoy mirando aquí. 314 00:19:44,518 --> 00:19:46,228 - ¿Cómo supiste hallar el pergamino en Rosegrave? 315 00:19:46,228 --> 00:19:47,980 - No encontré el pergamino en Rosegrave. 316 00:19:47,980 --> 00:19:50,232 - ¿Cómo supiste dónde buscar? ¿Quién te dijo? 317 00:19:50,232 --> 00:19:52,442 - No puedo darles mis clientes, chicos. 318 00:19:52,442 --> 00:19:55,863 - ¿No puedes o no quieres? - Ambas cosas, chico listo. 319 00:19:55,863 --> 00:19:57,197 Por un número de razones. 320 00:19:57,197 --> 00:20:00,242 Para empezar, todo mi trabajo se hace a través de contestadoras. 321 00:20:00,242 --> 00:20:03,537 No hay rostros, ni nombres. - Oye, detente. 322 00:20:05,789 --> 00:20:07,541 Para empezar. 323 00:20:07,541 --> 00:20:09,835 La abuela, dijo que la casa donde todo empezó, 324 00:20:09,835 --> 00:20:12,379 en donde George pasó sus mejores años como descifrador de códigos. 325 00:20:14,173 --> 00:20:16,049 Es un código. 326 00:20:16,049 --> 00:20:18,969 La abuela nos está diciendo dónde está el pergamino final. 327 00:20:18,969 --> 00:20:21,513 Debemos reunir a la pandilla y mirar el video de nuevo. 328 00:20:24,141 --> 00:20:26,560 - Hasta que nos veamos de nuevo. 329 00:20:27,895 --> 00:20:29,688 JOE: Ahí es donde la tía Trudy paró la grabación. 330 00:20:30,606 --> 00:20:32,191 Espera. Déjala correr. 331 00:20:37,529 --> 00:20:39,740 Mira el reloj. Lo puso a la medianoche. 332 00:20:39,740 --> 00:20:41,825 - ¿Te refieres al mediodía? Es de día. 333 00:20:41,825 --> 00:20:43,368 - Las ventanas dan al oeste. 334 00:20:43,368 --> 00:20:45,871 Por la manera en que entra la luz, es el atardecer. 335 00:20:45,871 --> 00:20:47,581 - No me importa si es mediodía o medianoche. 336 00:20:47,581 --> 00:20:49,333 El sol no se pone a las 12:00. 337 00:20:49,333 --> 00:20:50,584 - Mira adónde apuntan las agujas. 338 00:20:52,169 --> 00:20:53,837 JOE: La pintura. 339 00:20:55,380 --> 00:20:56,590 ¿La casa en el acantilado? 340 00:20:56,590 --> 00:20:58,342 Esa debe ser la casa en donde todo empezó. ¿Cierto? 341 00:20:58,342 --> 00:21:00,010 Debemos revisarlo. - ¿Cómo? 342 00:21:00,010 --> 00:21:01,678 Es una pintura. - No, conozco ese acantilado. 343 00:21:01,678 --> 00:21:04,181 Está en Bridgeport, pero... - No hay nada ahí. 344 00:21:04,181 --> 00:21:05,349 - ¿Cómo sabes? 345 00:21:05,349 --> 00:21:07,684 - Me contrataron para recuperar un códice de esa casa en el acantilado. 346 00:21:07,684 --> 00:21:09,728 No hay ninguna casa en el acantilado. Estaba destruida. 347 00:21:09,728 --> 00:21:11,396 - Y debemos creer en su palabra. 348 00:21:11,396 --> 00:21:12,981 - Está diciendo la verdad. No hay nada ahí. 349 00:21:12,981 --> 00:21:16,485 - Bueno, ¿cómo lo sabes? - Porque estuve ahí antes. 350 00:21:16,485 --> 00:21:17,653 Concéntrense en el cliente de JB. 351 00:21:17,653 --> 00:21:19,238 Quien lo contrató, sabía sobre la casa, 352 00:21:19,238 --> 00:21:20,781 pero tenía información vieja. 353 00:21:20,781 --> 00:21:22,491 JOE: ¿Qué hay de Olivia? 354 00:21:22,491 --> 00:21:24,076 Olivia mató a McFarland por su pergamino 355 00:21:24,076 --> 00:21:25,911 y sabemos que encontró otros dos. 356 00:21:25,911 --> 00:21:27,412 Probablemente también está buscando el último. 357 00:21:27,412 --> 00:21:28,705 - Y ya lo encontró. 358 00:21:28,705 --> 00:21:31,166 - O no sabe sabe sobre él. 359 00:21:31,166 --> 00:21:32,835 Me contrataron para hallar dos de estas cosas. 360 00:21:32,835 --> 00:21:34,628 Ignoraba que eran cuatro hasta hace un momento. 361 00:21:34,628 --> 00:21:37,923 - Entonces el cliente de JB sabe que el pergamino completa un mapa. 362 00:21:37,923 --> 00:21:39,466 Incluso debe saber adónde lleva el mapa. 363 00:21:39,466 --> 00:21:41,677 - Sigue siendo todo inútil sin el último códice. 364 00:21:41,677 --> 00:21:43,262 Entonces, ¿dónde está? 365 00:21:44,388 --> 00:21:46,640 - ¡El Museo del Patrimonio! Gloria dijo que quería 366 00:21:46,640 --> 00:21:48,892 preservar la casa usando la Ley de Patrimonio. 367 00:21:48,892 --> 00:21:50,602 - Claro. No pudo salvar la casa real, 368 00:21:50,602 --> 00:21:51,812 así que hizo lo siguiente mejor. 369 00:21:51,812 --> 00:21:53,981 - Conservó la pintura con el códice. 370 00:21:53,981 --> 00:21:56,024 - ¿Entonces creen que el códice está en la pintura? 371 00:21:56,024 --> 00:21:58,110 - Creo que solo hay una manera de averiguarlo. 372 00:21:58,110 --> 00:22:00,237 - Buena suerte. El lugar solía ser un banco. 373 00:22:00,237 --> 00:22:01,238 - Eso no es problema. 374 00:22:01,238 --> 00:22:03,407 Solo debo volar a mi casa segura, 375 00:22:03,407 --> 00:22:04,992 buscar un par de herramientas. 376 00:22:08,328 --> 00:22:09,746 - ¿Qué esperas? Ve por tu equipo. 377 00:22:09,746 --> 00:22:12,791 - Sí. No iré a ningún lado sin ese mapa, Joey. 378 00:22:13,250 --> 00:22:16,753 - ¿Por qué no? No nos sirve a no ser que tengamos la última pieza. 379 00:22:16,753 --> 00:22:18,881 - Sí, el que no puedes conseguir sin mis herramientas, 380 00:22:18,881 --> 00:22:21,008 así que supongo que estamos de acuerdo. 381 00:22:21,008 --> 00:22:22,301 Puedo tomarlo y ya. 382 00:22:22,301 --> 00:22:23,594 - Buen intento. 383 00:22:24,887 --> 00:22:27,264 No vamos a dejar que entres al museo sin nosotros. 384 00:22:27,264 --> 00:22:28,807 - Sigues sin confiar en mí. 385 00:22:28,807 --> 00:22:30,517 - Todo lo que haces es traicionarme. 386 00:22:31,894 --> 00:22:34,396 - Tú fuiste el que intercambió la reliquia del Ojo. 387 00:22:34,396 --> 00:22:36,398 - Sí, y solo sabes eso porque intentaste robármela. 388 00:22:36,398 --> 00:22:38,025 - Sí, porque estaba intentando protegerte. 389 00:22:38,025 --> 00:22:39,484 - Dijiste: "Lo siento, Joe". 390 00:22:39,484 --> 00:22:42,029 - Sí. "Lo siento, Joe, tengo que tomar esta reliquia 391 00:22:42,029 --> 00:22:43,864 así los malos no vienen a matarte por ella". 392 00:22:43,864 --> 00:22:46,158 - ¡Supongo que también por eso robaste el pergamino del cristal! 393 00:22:46,158 --> 00:22:48,744 - ¡No, robé el pergamino para que mi cliente no me matara a mí! 394 00:22:48,744 --> 00:22:51,872 - ¡Silencio! Los dos. 395 00:22:53,290 --> 00:22:55,834 JB no confía en nosotros, y nosotros no confiamos en él. 396 00:22:55,834 --> 00:22:59,463 Así que guardaremos los códices y los pergaminos en la caja fuerte. 397 00:22:59,463 --> 00:23:01,298 - Gran plan. Tu caja fuerte, tu ático. 398 00:23:01,298 --> 00:23:02,883 Eso es realmente justo, Frank. 399 00:23:03,717 --> 00:23:05,928 - La caja fuerte es segura. 400 00:23:05,928 --> 00:23:07,679 El candado puede personalizarse. 401 00:23:07,679 --> 00:23:09,431 La caja fuerte queda aquí. 402 00:23:09,431 --> 00:23:11,892 Tú serás el único que sabe la combinación. 403 00:23:13,185 --> 00:23:14,478 - De acuerdo, eso es justo. 404 00:23:15,479 --> 00:23:18,982 Sin mirar. Sin mirar. Sin mirar. 405 00:23:18,982 --> 00:23:20,567 Sin mirar. 406 00:23:33,330 --> 00:23:34,331 ♪ 407 00:23:34,331 --> 00:23:36,792 ♪ 408 00:23:36,792 --> 00:23:38,460 ♪ 409 00:23:38,460 --> 00:23:41,797 ♪ 410 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 ♪ 411 00:23:43,507 --> 00:23:46,969 ♪ 412 00:23:46,969 --> 00:23:48,720 ♪ 413 00:23:48,720 --> 00:23:51,723 ♪ 414 00:23:51,723 --> 00:23:53,433 ♪ 415 00:23:53,433 --> 00:23:56,103 ♪ 416 00:23:56,103 --> 00:23:58,355 ♪ 417 00:23:58,355 --> 00:24:02,568 ♪ 418 00:24:02,568 --> 00:24:04,027 ♪ 419 00:24:04,027 --> 00:24:06,780 - Entonces, hasta que el gato sea observado, su destino está ligado 420 00:24:06,780 --> 00:24:11,285 a un evento cuántico aleatorio que puede o no ocurrir. 421 00:24:11,285 --> 00:24:14,079 ¿Alguien puede elaborar esto por mí? 422 00:24:14,079 --> 00:24:15,247 Usted. 423 00:24:16,373 --> 00:24:19,918 No usted, Srta. Shah. La que llegó tarde, Srta. Darrow. 424 00:24:20,961 --> 00:24:23,547 A no ser que, por supuesto, la Srta. Darrow no haya estado escuchando. 425 00:24:24,381 --> 00:24:27,134 - Una partícula cuántica existe en todos los estados posibles 426 00:24:27,134 --> 00:24:29,761 simultáneamente hasta que es medida, lo cual colapsa su superposición 427 00:24:29,761 --> 00:24:31,680 y la partícula elige un estado en el cual estar. 428 00:24:31,680 --> 00:24:34,766 Básicamente, el gato está muerto y vivo hasta que lo veamos. 429 00:24:36,310 --> 00:24:40,272 Oh, y estaba escuchando y no escuchando. 430 00:24:40,272 --> 00:24:42,482 (risas contenidas) 431 00:24:42,482 --> 00:24:44,526 - Vaya. 432 00:24:44,526 --> 00:24:46,778 Estoy impresionado y no impresionado. 433 00:24:47,696 --> 00:24:49,489 De acuerdo. ¿En dónde estábamos? 434 00:24:50,282 --> 00:24:53,493 - Esto está mal. Te di todo lo necesario para exponer el Proyecto Medianoche. 435 00:24:53,493 --> 00:24:56,538 - Sí, pero mis jefes tienen, ya sabes, jefes 436 00:24:56,538 --> 00:24:59,291 que quieren mantenerlo clasificado por si necesitan restablecerlo. 437 00:25:00,459 --> 00:25:02,920 Pero no va a pasar. Probablemente. 438 00:25:02,920 --> 00:25:05,297 Pero a la agencia le gusta mantener sus opciones abiertas. 439 00:25:05,297 --> 00:25:07,508 - Me aseguré de que se preserve la habitación del sueño. 440 00:25:07,508 --> 00:25:10,219 Que la evidencia esté intacta, para ti. Confié en ti. 441 00:25:10,219 --> 00:25:11,136 - Oye, no hagas eso. 442 00:25:11,136 --> 00:25:13,263 No uses el tiempo pasado. Puedes confiar en mí. 443 00:25:13,263 --> 00:25:16,475 Pero te digo, ¿el Círculo del Ojo, 444 00:25:16,475 --> 00:25:18,894 la habitación del sueño, el Proyecto Medianoche? 445 00:25:18,894 --> 00:25:20,896 Este caso es un desastre. 446 00:25:20,896 --> 00:25:23,190 Escucha, no estoy diciendo que no, 447 00:25:23,190 --> 00:25:25,400 pero necesitas darme algo concreto. 448 00:25:25,400 --> 00:25:27,903 Algo lo tan impresionante como para convencer a la agencia 449 00:25:27,903 --> 00:25:30,239 que perseguir esto vale el desastre que hará. 450 00:25:31,198 --> 00:25:32,741 - No tengo la reliquia del Ojo. 451 00:25:32,741 --> 00:25:34,409 - [suspira] ¿Entonces qué le pasó? 452 00:25:34,409 --> 00:25:36,119 - Fue vaporizada en la habitación del sueño. 453 00:25:36,119 --> 00:25:38,830 - Por supuesto que así fue. Bueno, es una pena. 454 00:25:38,830 --> 00:25:43,418 Bueno, si de des-vaporiza, sabes dónde encontrarme. 455 00:25:47,714 --> 00:25:51,134 - ¿Por qué le dijiste a Driscoll que la reliquia del Ojo se vaporizó? 456 00:25:51,134 --> 00:25:53,262 - ¿Porque eso fue lo que le pasó? 457 00:25:54,304 --> 00:25:56,723 Eso es lo que Joe Hardy me dijo que le pasó. 458 00:25:58,267 --> 00:26:01,311 - Joe nos dijo que se lo dio a usted para que fuera destruido. 459 00:26:01,311 --> 00:26:05,107 - Oh, ya veo lo que pasó aquí. Deben recuperarlo. 460 00:26:05,107 --> 00:26:06,942 - ¿Nosotros debemos recuperarlo? - Sí. 461 00:26:06,942 --> 00:26:09,278 Seguiré trabajando con Driscoll Es un informante para nosotros. 462 00:26:09,278 --> 00:26:12,990 Ustedes dos recuperen el Ojo... sin que Joe lo sepa. 463 00:26:22,332 --> 00:26:24,585 - Cuando dijiste que querías tomar mi lugar en el Círculo, 464 00:26:24,585 --> 00:26:26,753 esperaba a un par más de ustedes. 465 00:26:26,753 --> 00:26:29,756 - Bueno, alguien ha estado trabajando para disminuir nuestros números. 466 00:26:29,756 --> 00:26:31,550 - Escuché que fue la mujer Kowalski. 467 00:26:31,550 --> 00:26:33,385 - Yo escuché que tu papá estaba involucrado. 468 00:26:33,385 --> 00:26:35,888 - Empecemos, ¿quieres? - Muy bien. 469 00:26:35,888 --> 00:26:37,472 George era un mentiroso. 470 00:26:38,182 --> 00:26:40,893 Él no rompió el Ojo por el bien mayor. 471 00:26:40,893 --> 00:26:43,353 Él descubrió la existencia de otras reliquias. 472 00:26:43,353 --> 00:26:46,815 Parece que Gloria era la única persona a la que le confió ese secreto. 473 00:26:46,815 --> 00:26:48,358 - Entonces, ¿cómo lo sabes? 474 00:26:48,358 --> 00:26:50,569 - Bueno, McFarlane tenía un pequeño plan de respaldo. 475 00:26:50,569 --> 00:26:51,904 Si algo le pasaba a él, 476 00:26:51,904 --> 00:26:53,655 el Círculo iba a descubrir la verdad. 477 00:26:53,655 --> 00:26:56,366 Y ahora queremos lo que es legítimamente nuestro. 478 00:26:58,410 --> 00:27:00,871 ¿Y qué pasa conmigo cuando lo tengas? 479 00:27:02,414 --> 00:27:06,627 - Bueno... estoy dispuesta a hacer borrón y cuenta nueva. 480 00:27:07,669 --> 00:27:09,254 Si tú estás dispuesto. 481 00:27:10,714 --> 00:27:13,634 - Te equivocas acerca de George Estabrook. 482 00:27:13,634 --> 00:27:16,094 Nunca confió en Gloria. 483 00:27:16,094 --> 00:27:19,264 Él usó su necesidad por su aprobación para impulsar sus grandes planes. 484 00:27:20,307 --> 00:27:22,643 Nunca quiso que ella alcanzara poder real. 485 00:27:23,602 --> 00:27:25,145 Eso quedó para mí. 486 00:27:26,897 --> 00:27:29,525 El Ojo fue simplemente el principio. 487 00:27:31,276 --> 00:27:34,488 Hay un poder ahí afuera más allá de cualquier imaginación. 488 00:27:35,447 --> 00:27:39,451 Un medio para fusionar lo místico y lo tecnológico. 489 00:27:39,451 --> 00:27:41,662 Con él, podríamos ser dioses. 490 00:27:43,288 --> 00:27:45,666 Y hay un mapa que nos lleva directo a él. 491 00:27:48,043 --> 00:27:51,296 ¿Qué tan rápido puedes reunir a los miembros restantes del Círculo? 492 00:27:51,296 --> 00:27:53,799 - Kanika Khan ya está en camino. 493 00:27:53,799 --> 00:27:56,176 - Bien, porque puedo conseguir el mapa esta noche. 494 00:27:57,010 --> 00:27:59,012 Tráela a la cámara a medianoche. 495 00:28:00,514 --> 00:28:02,641 El Círculo del Ojo resurgirá de nuevo. 496 00:28:09,523 --> 00:28:12,150 [conversaciones indistintas] 497 00:28:38,093 --> 00:28:40,137 - Callie Shaw, ¿cierto? 498 00:28:40,137 --> 00:28:42,806 Te reconozco por tu foto en el periódico. 499 00:28:42,806 --> 00:28:44,975 Ayudaste a atrapar a ese tipo loco, Munder. 500 00:28:44,975 --> 00:28:48,478 - Oh, eh, sí. No me di cuenta que mi foto llegó al periódico. 501 00:28:48,478 --> 00:28:50,731 - Oh, no, no en Bridgeport. 502 00:28:51,481 --> 00:28:54,610 The Herald tiende a concentrarse en los chicos Hardy. 503 00:28:54,610 --> 00:28:56,904 Sabes, entre tú y yo, el periódico de tu ciudad 504 00:28:56,904 --> 00:28:59,573 realmente podría aprender una o dos cosas de River Heights. 505 00:28:59,573 --> 00:29:02,075 Nuestro periódico publicó una foto grupal en la portada. 506 00:29:02,075 --> 00:29:05,204 Toda la pandilla estaba ahí. Era un historia genial. 507 00:29:05,204 --> 00:29:06,622 Era desquiciado, pero... 508 00:29:07,581 --> 00:29:09,374 Es genial. 509 00:29:09,374 --> 00:29:11,001 Me encantaría escuchar más sobre eso. 510 00:29:11,001 --> 00:29:12,878 - Lo siento. ¿Quién eres? 511 00:29:13,504 --> 00:29:15,422 - Soy tu compañera de cuarto. Drew. 512 00:29:16,256 --> 00:29:18,842 - Oh, no... no creí que tendría una compañera de cuarto. 513 00:29:18,842 --> 00:29:20,552 - Mm, bueno, ya somos dos. 514 00:29:20,552 --> 00:29:22,971 Se suponía que tendría una habitación individual también. 515 00:29:22,971 --> 00:29:26,058 Supongo que eso es lo que Rosegrave hace con los estudiantes becados. 516 00:29:26,058 --> 00:29:27,351 Los mantiene juntos 517 00:29:27,351 --> 00:29:29,269 para no perder dinero en alojamiento de los chicos ricos. 518 00:29:29,269 --> 00:29:31,522 - Mm. - De todas formas, eh... 519 00:29:31,522 --> 00:29:34,316 No te molestaré, Tengo una tonelada de ensayos que hacer, 520 00:29:34,316 --> 00:29:37,736 pero fue un gusto conocerte, Callie. 521 00:29:37,736 --> 00:29:40,322 - Sí, eh, un gusto. 522 00:29:40,322 --> 00:29:42,324 Drew de River Heights. 523 00:29:44,535 --> 00:29:45,953 ♪ suena música electrónica ♪ 524 00:29:45,953 --> 00:29:49,039 HURD: Es liviano como el aire. Rápido como el rayo. 525 00:29:49,581 --> 00:29:51,834 Y completamente suelto. 526 00:29:51,834 --> 00:29:54,336 Puede ir a todos lados que vayas. 527 00:29:54,336 --> 00:29:58,382 Y con él, puedes ir... a cualquier lado. 528 00:29:58,382 --> 00:30:00,801 El Pasajero, de Sparewell. 529 00:30:01,718 --> 00:30:03,846 El futuro está llegando. 530 00:30:07,224 --> 00:30:09,685 - Oh, quiero tanto eso. - ¿Por qué? 531 00:30:09,685 --> 00:30:11,478 - Porque es una computadora que puedes llevar contigo. 532 00:30:11,478 --> 00:30:12,938 - ¿Para hacer tarea en todos lados? 533 00:30:12,938 --> 00:30:15,023 - Eso suena terrible y pesado. 534 00:30:15,023 --> 00:30:16,900 - No, no, no. Solo pesa 7 kilos. 535 00:30:16,900 --> 00:30:18,902 Escuchaste al hombre. ¡El futuro está llegando! 536 00:30:21,530 --> 00:30:23,991 [apaga televisor] - ¿Dónde has estado? 537 00:30:23,991 --> 00:30:25,742 Necesitamos revisar el plan de nuevo. 538 00:30:25,742 --> 00:30:27,369 - ¿Por qué? Es bastante sencillo. 539 00:30:27,369 --> 00:30:28,954 - Sí. - ¿Cambió algo? 540 00:30:28,954 --> 00:30:30,873 - No. - ¿Hay algo que no entiendas? 541 00:30:30,873 --> 00:30:33,250 - ¿Podemos revisar el plan de nuevo, por favor? 542 00:30:33,250 --> 00:30:35,169 Phil, ¿dónde estás? - Estoy justo aquí. 543 00:30:35,169 --> 00:30:36,753 - En el plan, Phil, ¿dónde estás en el plan? 544 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 - Oh, estoy con Beth con walkies. 545 00:30:38,130 --> 00:30:39,673 - Al lado de la fuente, montando guardia. 546 00:30:39,673 --> 00:30:42,217 - De acuerdo. Mientras tanto, JB se subirá al techo, 547 00:30:42,217 --> 00:30:46,346 corta la claraboya, baja. Nos deja entrar a Frank y a mí por la puerta principal. 548 00:30:46,346 --> 00:30:48,724 Localizamos el códice final, y lo sacamos juntos. 549 00:30:48,724 --> 00:30:50,851 ¿Chet? - Vigilando la caja fuerte con Belinda. 550 00:30:50,851 --> 00:30:53,187 - Así JB no puede dar la vuelta y traicionarnos. 551 00:30:53,187 --> 00:30:55,647 - Y luego nos encontramos aquí con el códice. 552 00:30:55,647 --> 00:30:57,900 Lo abrimos juntos, ordenamos el mapa. 553 00:30:58,609 --> 00:31:00,444 Después todo puede pasar. - Claro. 554 00:31:01,028 --> 00:31:02,654 Nosotros contra JB. 555 00:31:03,697 --> 00:31:05,324 Que gane el mejor cazador de tesoros. 556 00:31:07,159 --> 00:31:10,162 ♪ música tensa ♪ 557 00:31:31,308 --> 00:31:34,895 Muy bien, busquemos la pintura. FRANK: Sepárense. 558 00:31:37,523 --> 00:31:38,899 - Digo que tenemos como una hora. 559 00:31:38,899 --> 00:31:41,151 Así que vamos. Vamos a buscar el Ojo. 560 00:31:41,151 --> 00:31:43,570 - Si tiene el Ojo, tiene que tenerlo cerca de él. 561 00:31:43,570 --> 00:31:46,448 ¿Quieres quedarte con la caja fuerte o revisar su habitación? 562 00:31:46,448 --> 00:31:48,283 - No, caja fuerte. Definitivamente. 563 00:31:48,283 --> 00:31:50,911 No necesito estar revisando el cajón de ropa interior de nadie. 564 00:31:50,911 --> 00:31:52,496 - Claro. De acuerdo. 565 00:31:53,789 --> 00:31:54,665 ♪ música de rap ♪ 566 00:31:54,665 --> 00:31:56,458 ♪ 567 00:31:56,834 --> 00:31:58,377 ♪ 568 00:31:59,378 --> 00:32:01,463 - Oye. 569 00:32:02,881 --> 00:32:03,924 ¡Oye! 570 00:32:05,133 --> 00:32:09,012 Eh, ¿a qué hora crees que darás por terminada la noche? 571 00:32:09,012 --> 00:32:10,597 - Eh, va a ser un buen rato. 572 00:32:10,597 --> 00:32:12,683 Puedo apagar la luz si quieres. 573 00:32:12,683 --> 00:32:16,061 - Oh, eh, no, está bien. Yo también. 574 00:32:16,061 --> 00:32:18,522 Solo que no quería molestarte. - Estoy bien. 575 00:32:18,522 --> 00:32:20,357 ♪ música rap continúa ♪ 576 00:32:25,737 --> 00:32:28,699 ♪ música de misterio ♪ 577 00:32:35,372 --> 00:32:38,292 - [suspira] Es la pintura. 578 00:32:38,292 --> 00:32:41,253 - El códice tiene que estar escondido en la parte de atrás. 579 00:32:41,253 --> 00:32:43,005 - Saquémoslo de la pared. 580 00:32:44,923 --> 00:32:47,050 Con cuidado, con cuidado, con cuidado. 581 00:32:50,637 --> 00:32:52,014 Tiene un cable de detonación. 582 00:32:52,014 --> 00:32:55,142 - ¿Puedes cortarlo? - No sin hacer sonar la alarma. 583 00:32:56,476 --> 00:32:58,979 Tengo que sacar el lienzo del marco. - No, no podemos hacer eso. 584 00:32:58,979 --> 00:33:00,189 ¿Y si el lienzo es el pergamino? 585 00:33:00,189 --> 00:33:02,566 - No lo es - No lo sabemos. 586 00:33:02,566 --> 00:33:04,359 La abuela estaba improvisando. ¿Cierto? 587 00:33:04,359 --> 00:33:06,570 ¿Y si descartó el códice e hizo pintar el pergamino 588 00:33:06,570 --> 00:33:07,988 en la parte posterior del lienzo? 589 00:33:07,988 --> 00:33:10,115 No podemos arriesgarnos a cortar el mapa. - Relájate. 590 00:33:10,115 --> 00:33:11,575 Solo voy a cortar un agujero diminuto. 591 00:33:11,575 --> 00:33:13,535 Echamos un vistazo, vemos si el códice está ahí. 592 00:33:13,535 --> 00:33:15,871 Lo haré suave y despacio. ¿De acuerdo? 593 00:33:17,164 --> 00:33:20,667 - ¿Cuánto tiempo va a llevar esto? - El que sea necesario, Frank. 594 00:33:21,710 --> 00:33:23,712 - Iré a barrer los pasillos. JB: De acuerdo. 595 00:33:23,712 --> 00:33:25,631 Es una gran idea. 596 00:33:25,631 --> 00:33:27,257 Ponerme ansioso. 597 00:33:31,678 --> 00:33:33,805 - Oye. He querido hablar contigo. 598 00:33:34,723 --> 00:33:37,518 ¿Recuerdas cuando estabas al teléfono con tu mamá biológica? 599 00:33:37,518 --> 00:33:39,686 ¿Y tocaste mi brazo? - Espera, ¿qué es eso? 600 00:33:41,522 --> 00:33:43,440 - Eh, tal vez solo está pasando. 601 00:33:43,440 --> 00:33:45,567 - No, se están deteniendo. 602 00:33:46,902 --> 00:33:48,570 Están bajando. 603 00:33:48,570 --> 00:33:50,489 - Oigan, chicos. Tenemos problemas. 604 00:33:50,489 --> 00:33:52,991 Dos policías en la puerta delantera en el perímetro. 605 00:33:52,991 --> 00:33:54,701 [bullicio de radio de polocía] 606 00:33:59,540 --> 00:34:02,125 PHIL: Joe, ¿me escuchaste? ¡Los descubrieron, salgan de ahí! 607 00:34:04,169 --> 00:34:05,963 - ¿Qué crees que los alertó? - No lo sé. 608 00:34:05,963 --> 00:34:08,674 Creo que tal vez vieron la linterna de Frank barriendo los pasillos. 609 00:34:08,674 --> 00:34:10,884 - O activaste la alarma al cortar el lienzo. 610 00:34:10,884 --> 00:34:12,135 - Casi ni lo corté. 611 00:34:12,135 --> 00:34:14,555 - Cuando entraste, tal vez hay detectores de movimiento. 612 00:34:14,555 --> 00:34:17,224 - Es un pequeño museo de pueblo, Frank. ¿Por qué tendrían esas cosas? 613 00:34:17,224 --> 00:34:19,184 - Los policías están corriendo por los costados. ¡Salgan! 614 00:34:19,184 --> 00:34:22,312 - De acuerdo, debemos irnos. - No, necesitamos el códice esta noche. 615 00:34:22,312 --> 00:34:24,606 Corta el cable. - No sabemos si el códice está ahí. 616 00:34:24,606 --> 00:34:26,316 Y si cortamos este cable, todo el mundo sabrá 617 00:34:26,316 --> 00:34:27,526 que esta pintura era el objetivo. 618 00:34:27,526 --> 00:34:29,069 - ¡Están entrando! ¿Nos ocultamos o huímos? 619 00:34:29,069 --> 00:34:31,113 - ¡Nos ocultamos! - ¡Huímos! 620 00:34:31,113 --> 00:34:32,489 - No podemos dejar el códice. 621 00:34:32,489 --> 00:34:35,117 - Podemos regresar cuando el calor se calme. 622 00:34:35,117 --> 00:34:36,451 PHIL: Otra patrulla acaba de llegar. 623 00:34:38,120 --> 00:34:39,162 - Estoy fuera. 624 00:34:39,162 --> 00:34:40,622 Síganme si son listos. 625 00:34:41,748 --> 00:34:44,501 - Olvídalo. Está solo. 626 00:34:46,086 --> 00:34:47,880 JOE: De acuerdo. ¿Cómo salimos? FRANK: No salimos. 627 00:34:51,133 --> 00:34:53,594 Solo quédate callado. Llevaré a los oficiales a otro lado. 628 00:34:53,594 --> 00:34:57,139 - ¡De acuerdo, de acuerdo! - No te vayas sin el códice. 629 00:35:10,152 --> 00:35:14,239 - ¡Busqué en todos lados! No puedo encontrar el Ojo. 630 00:35:14,239 --> 00:35:16,825 ¿Tuviste suerte? - No. No hay nada aquí. 631 00:35:19,620 --> 00:35:21,538 - Oh... eh, de acuerdo. 632 00:35:21,538 --> 00:35:26,126 De acuerdo. Quédate con la caja fuerte. Iré a revisar... el disyuntor. 633 00:35:38,847 --> 00:35:41,808 ♪ 634 00:35:45,437 --> 00:35:48,398 - ¿Qué está pasando ahí fuera? PHIL: Aparecen más policías. 635 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 Están rodeando el edificio. ¡Salgan ahora! 636 00:35:50,943 --> 00:35:53,695 - ¿Atraparon a JB? BIFF: Sí, los policías lo atraparon. 637 00:35:55,364 --> 00:35:57,366 - ¿Y Frank? ¿Pudo salir? 638 00:35:57,366 --> 00:35:59,076 BIFF: No lo sé. No lo vimos. 639 00:36:05,165 --> 00:36:06,792 [susurra] Frank. 640 00:36:14,216 --> 00:36:15,843 ¿Frank? 641 00:36:26,895 --> 00:36:28,522 [más fuerte] ¿Frank? 642 00:36:41,660 --> 00:36:43,662 ♪ música de misterio ♪ 643 00:36:47,666 --> 00:36:51,712 PHIL: ¿Por qué no hay luz? - ¿Chet? ¿Belinda? 644 00:36:51,712 --> 00:36:52,838 BIFF: Algo anda mal. 645 00:36:52,838 --> 00:36:55,382 CHET: [amortiguado] ¡Aquí! ¡Aquí! ¡Aquí! 646 00:36:55,382 --> 00:36:57,885 [gritos indistintos] 647 00:36:59,887 --> 00:37:01,555 [Chet tose] - ¿Qué pasó? 648 00:37:01,555 --> 00:37:03,140 - ¡Estamos bien! Gracias por preguntar. 649 00:37:03,849 --> 00:37:05,350 - Se fue la luz. Fui a revisar el disyuntor. 650 00:37:05,350 --> 00:37:07,144 Lo siguiente que sé, se me fue la luz a mí también. 651 00:37:07,144 --> 00:37:09,354 - ¿Viste a alguien? - No. 652 00:37:09,354 --> 00:37:11,398 En un momento estaba con la caja fuerte, luego despierto aquí. 653 00:37:12,065 --> 00:37:13,317 - La caja fuerte. 654 00:37:20,490 --> 00:37:23,660 ♪ música tensa ♪ 655 00:37:23,660 --> 00:37:25,120 - ¿Dónde están los pergaminos? 656 00:37:27,497 --> 00:37:28,790 - ¿Dónde está Frank? 657 00:37:39,009 --> 00:37:40,344 - Es casi medianoche. 658 00:37:40,344 --> 00:37:42,012 Todavía no hay señal del muchacho. 659 00:37:44,598 --> 00:37:46,767 Sinceramente espero que no haya venido aquí en vano. 660 00:37:47,434 --> 00:37:49,603 - [ríe] Relájate. Vendrá. 661 00:37:50,521 --> 00:37:52,856 Y cuando lo haga, tendremos el mapa. 662 00:37:52,856 --> 00:37:56,109 Y después Frank Hardy solo será una mancha de sangre en el piso. 663 00:37:57,486 --> 00:37:59,571 [pasos aproximándose] 664 00:37:59,571 --> 00:38:00,948 Hablando del rey de Roma. 665 00:38:03,325 --> 00:38:04,993 - Perdón por llegar tarde. 666 00:38:07,579 --> 00:38:10,499 Pero creo que estarán encantadas con la razón de mi tardanza. 667 00:38:16,004 --> 00:38:17,339 [portazo] 668 00:38:17,339 --> 00:38:18,549 [Stacy exclama] 669 00:38:21,718 --> 00:38:23,720 [explosión] 670 00:38:53,917 --> 00:38:56,086 FENTON: Rastreé tu auto. 671 00:38:56,086 --> 00:38:57,504 No eres tan inteligente como crees. 672 00:38:57,504 --> 00:38:59,882 - Eres una cucaracha, ¿cierto, Fenton? 673 00:38:59,882 --> 00:39:01,466 - ¿Por qué estaba Laura en ese depósito? 674 00:39:02,176 --> 00:39:04,511 - Me sorprendió tanto como a ti. 675 00:39:04,511 --> 00:39:06,722 - Eso es poco probable. Dijiste que tenías un compañero. 676 00:39:07,389 --> 00:39:09,141 ¿Ha sido Laura todo este tiempo? 677 00:39:10,601 --> 00:39:14,146 - No. - Quiero la verdad. Toda. 678 00:39:14,771 --> 00:39:18,317 - Laura era mi informante. Soy agente de inteligencia. 679 00:39:18,317 --> 00:39:19,902 - ¿De qué agencia? 680 00:39:19,902 --> 00:39:22,779 - Nunca la has escuchado. - Pruébame. 681 00:39:24,531 --> 00:39:27,367 - AAD. Agencia de apoyo a la defensa. 682 00:39:32,998 --> 00:39:35,375 - Nunca escuché de ella. - Te lo dije. 683 00:39:35,959 --> 00:39:39,296 Laura se topó con algo más grande que el Círculo. 684 00:39:39,296 --> 00:39:41,298 Tiene que ver con los códices y las reliquias. 685 00:39:41,298 --> 00:39:44,676 - ¿Qué era? - No lo sabemos. 686 00:39:45,302 --> 00:39:47,513 Laura creía que su vida estaba en peligro. 687 00:39:48,263 --> 00:39:50,682 Estábamos listos para protegerla si nos traía algo concreto. 688 00:39:50,682 --> 00:39:52,809 Pero apareció muerta. 689 00:39:52,809 --> 00:39:54,770 - Excepto que no está muerta, ¿cierto? 690 00:39:55,854 --> 00:39:58,023 Hay algo mal en ella. Lo vi en sus ojos. 691 00:39:58,023 --> 00:39:59,316 ¿Por qué me atacó? 692 00:40:00,484 --> 00:40:02,528 ¿Por qué escapó de mí en el depósito? 693 00:40:03,445 --> 00:40:05,072 Tú sabes las respuestas. 694 00:40:05,614 --> 00:40:07,366 - Tal vez no estaba escapando de ti. 695 00:40:07,366 --> 00:40:10,244 Quien sea que fingió la muerte de Laura necesitaría recursos, 696 00:40:10,244 --> 00:40:11,870 acceso y motivo. 697 00:40:13,413 --> 00:40:16,792 ¿Recuerdas el día del accidente? - Como si fuera ayer. 698 00:40:19,711 --> 00:40:21,296 El cuerpo de Laura estaba... 699 00:40:23,382 --> 00:40:25,259 Estaba muy quemado. 700 00:40:25,259 --> 00:40:28,887 - Pero la identificaste. - Un par de días después. 701 00:40:28,887 --> 00:40:30,514 Registros dentales. 702 00:40:31,223 --> 00:40:32,975 - ¿Cómo te enteraste que hubo un accidente 703 00:40:32,975 --> 00:40:35,143 si el cuerpo de Laura no pudo ser identificado en la escena? 704 00:40:35,143 --> 00:40:36,895 - Sam me lo dijo. 705 00:40:36,895 --> 00:40:38,605 - ¿Quién le dijo a Sam? 706 00:40:40,941 --> 00:40:43,068 - Recibió una llamada. 707 00:40:43,068 --> 00:40:46,989 - Entonces, ¿alguien sabía que era Laura la que manejaba y llamó a Sam? 708 00:40:48,490 --> 00:40:50,117 ¿Por qué no llamarte a ti? - Eh... 709 00:40:52,119 --> 00:40:53,453 ¿Qué estás diciendo? 710 00:40:53,453 --> 00:40:57,249 - No es la única vez que Sam ha estado adelantado en el juego, ¿cierto? 711 00:40:58,584 --> 00:41:00,085 - No. 712 00:41:07,634 --> 00:41:10,721 Sam supo que yo estaba en el Hotel Grand antes de decírselo. 713 00:41:11,305 --> 00:41:15,058 Y también me rastreó hasta el depósito en donde Laura apareció. 714 00:41:15,058 --> 00:41:17,519 - ¿Y si no te estaba rastreando a ti? 715 00:41:18,020 --> 00:41:20,981 Laura no corrió cuando te vio a ti, Fenton. 716 00:41:20,981 --> 00:41:23,567 Corrió cuando escuchó la voz de Sam en el megáfono. 717 00:41:24,526 --> 00:41:27,029 Tal vez debas preguntarle a tu viejo compañero 718 00:41:27,029 --> 00:41:28,864 exactamente qué es eso. 719 00:42:07,861 --> 00:42:10,864 ♪ 720 00:42:28,882 --> 00:42:30,467 [chasquidos] 721 00:42:45,315 --> 00:42:46,942 DREW: Hola, compañera. 722 00:42:50,529 --> 00:42:53,490 - Drew. Me asustaste. ¿Qué estás haciendo aquí? 723 00:42:54,658 --> 00:42:56,743 - Sí, te preguntaría lo mismo. 724 00:42:57,619 --> 00:42:59,454 Pero me lo imagino. 725 00:43:00,873 --> 00:43:04,710 Sé lo que es este lugar, Callie. 726 00:43:07,462 --> 00:43:12,134 Sociedades secretas. Experimentos secretos. 727 00:43:14,052 --> 00:43:16,847 Rosegrave es un semillero de misterios. 728 00:43:19,057 --> 00:43:21,852 Ahora... hablemos 729 00:43:21,852 --> 00:43:24,521 de por qué intentabas entrar en la habitación del sueño. 730 00:43:39,453 --> 00:43:43,290 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Oh, Joe. 731 00:43:43,290 --> 00:43:45,250 Gracias al cielo lograste salir. 732 00:43:45,250 --> 00:43:46,710 Fui directo al ático. 733 00:43:46,710 --> 00:43:49,129 Chet y Belinda no estaban en ningún lado. 734 00:43:49,129 --> 00:43:50,547 La caja fuerte estaba abierta. 735 00:43:50,547 --> 00:43:52,549 Los pergaminos, los códices, no queda nada. 736 00:43:53,217 --> 00:43:54,593 - ¿Entonces viniste aquí? - Sí. 737 00:43:54,593 --> 00:43:58,514 Tenía que ver si el cristal estaba a salvo. Pero no está, Joe. 738 00:43:58,514 --> 00:44:00,349 Nos han traicionado. 739 00:44:00,349 --> 00:44:02,893 - ¿Quién? - Tiene que ser JB, ¿cierto? 740 00:44:03,393 --> 00:44:04,978 JOE: JB fue arrestado. 741 00:44:05,812 --> 00:44:08,398 O, eh, alguien del funeral de la abuela. 742 00:44:08,398 --> 00:44:09,775 Del Círculo. 743 00:44:12,736 --> 00:44:14,321 - La abuela. 744 00:44:16,240 --> 00:44:18,492 Nunca suena bien cuando lo dices. 745 00:44:21,912 --> 00:44:24,957 Sé que nos traicionaste. 746 00:44:24,957 --> 00:44:26,792 Y ahora... 747 00:44:26,792 --> 00:44:28,627 quiero saber con quién estoy hablando. 748 00:44:30,754 --> 00:44:34,633 ¿A quién subió Munder desde el cristal? Porque no es mi hermano. 749 00:44:42,224 --> 00:44:44,601 - Siempre supe que serías un problema. 750 00:44:50,774 --> 00:44:52,776 Eres demasiado listo para tu propio bien. 751 00:44:58,574 --> 00:45:00,450 No quería tener que hacer esto. 752 00:45:02,995 --> 00:45:04,872 No me dejas opción. [carga el arma] 753 00:45:11,253 --> 00:45:13,255 ♪