1 00:00:01,000 --> 00:00:01,835 ♪ música de misterio ♪ 2 00:00:01,835 --> 00:00:03,837 FRANK: Previamente en Hardy Boys... 3 00:00:03,837 --> 00:00:08,007 - Toda mi fortuna pasa a mi nieto mayor, Francis. 4 00:00:08,007 --> 00:00:10,677 OLIVIA: Laura se topó con algo más grande que el Círculo. 5 00:00:10,677 --> 00:00:12,513 - ¿Por qué huyó de mí en el depósito? 6 00:00:12,513 --> 00:00:13,847 - Tal vez no estaba huyendo de ti. 7 00:00:13,847 --> 00:00:16,391 Ella corrió cuando escuchó la voz de Sam en el megáfono. 8 00:00:16,391 --> 00:00:18,560 - Me iré a Rosegrave. - ¿Qué ganas con eso? 9 00:00:18,560 --> 00:00:20,020 CALLIE: Solo es algo que debo hacer. 10 00:00:20,020 --> 00:00:22,147 - Soy tu compañera de dormitorio, Drew. 11 00:00:22,147 --> 00:00:24,399 Sé lo que es este lugar. 12 00:00:24,399 --> 00:00:28,237 Hablemos de por qué intentabas entrar a la habitación del sueño. 13 00:00:28,237 --> 00:00:29,112 - Lo he estado pensando. 14 00:00:29,112 --> 00:00:30,489 Creo que le diré a Biff que me gusta. 15 00:00:30,489 --> 00:00:31,949 JOE: ¿Dónde están los pergaminos? 16 00:00:33,408 --> 00:00:35,994 ¿Dónde está Frank? FRANK: El Círculo del Ojo resurgirá. 17 00:00:38,205 --> 00:00:40,207 [explosión] 18 00:00:41,375 --> 00:00:42,793 - Sé que nos traicionaste. 19 00:00:43,544 --> 00:00:45,337 Y ahora... 20 00:00:45,337 --> 00:00:47,464 quiero saber con quién estoy hablando. 21 00:00:47,464 --> 00:00:48,841 ♪ 22 00:00:55,806 --> 00:00:58,016 HULU PRESENTA 23 00:01:01,270 --> 00:01:02,396 UN ORIGINAL DE HULU 24 00:01:02,396 --> 00:01:04,147 [zumbido eléctrico] 25 00:01:08,235 --> 00:01:10,362 - Cielos. 26 00:01:10,362 --> 00:01:12,030 [electricidad crepitando] 27 00:01:17,452 --> 00:01:18,704 PILOTO: ¡Auxilio! ¡Estoy cayendo! 28 00:01:44,897 --> 00:01:47,941 ♪ 29 00:02:01,288 --> 00:02:04,291 - Ahora... ¿dónde estás? 30 00:02:06,293 --> 00:02:08,086 - No quería tener que hacer esto. 31 00:02:10,088 --> 00:02:11,840 No me dejas opción. [carga el arma] 32 00:02:14,927 --> 00:02:16,553 - No vas a dispararme. 33 00:02:17,429 --> 00:02:18,680 [disparo] 34 00:02:23,268 --> 00:02:24,728 [Joe gruñe] 35 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 [gritando] 36 00:02:43,830 --> 00:02:45,457 [Joe gruñe] 37 00:02:55,801 --> 00:02:57,719 ¡Chicos, cuidado! 38 00:03:06,979 --> 00:03:08,939 CHET: ¡Sujétalo! ¡Sujétalo! [Frank grita] 39 00:03:10,732 --> 00:03:12,901 - ¿Dónde está Frank? ¿Está vivo? 40 00:03:12,901 --> 00:03:14,820 ¿Qué le hiciste? CHET: Entonces, ¿tienes razón? 41 00:03:14,820 --> 00:03:16,738 ¿Este es Aaron Munder? - No exactamente. 42 00:03:18,448 --> 00:03:21,618 Solo tuve razón a medias. Definitivamente no es Frank. 43 00:03:22,536 --> 00:03:24,204 Pero no es Aaron Munder. 44 00:03:25,706 --> 00:03:27,666 Les presento... 45 00:03:27,666 --> 00:03:30,419 a mi bisabuelo, George Estabrook. 46 00:03:37,176 --> 00:03:40,304 ♪ suena tema misterioso ♪ 47 00:03:46,643 --> 00:03:49,354 UN ACTO DE DESAPARICIÓN 48 00:03:51,690 --> 00:03:53,275 - ¿Cómo te diste cuenta? 49 00:03:53,275 --> 00:03:54,693 - Frank ha estado actuando raro últimamente. 50 00:03:55,694 --> 00:03:57,529 Hablando raro, vistiéndose raro. 51 00:03:58,989 --> 00:04:01,325 Creí que era porque quedó mal por lo del cristal. 52 00:04:01,325 --> 00:04:02,743 Es decir, vamos. Tomar el cuerpo de Frank 53 00:04:02,743 --> 00:04:05,621 debe haber sido parte de algún plan elaborado de George y la abuela. 54 00:04:07,831 --> 00:04:09,958 Fingió su muerte para poder esconderse en el cristal por años 55 00:04:09,958 --> 00:04:11,168 y regresar como Frank. 56 00:04:11,168 --> 00:04:12,419 Es lo único que tiene sentido. 57 00:04:12,419 --> 00:04:14,087 - Oh, eso es lo único que tiene sentido. 58 00:04:14,087 --> 00:04:16,381 - Bueno, solo hay una manera de descubrirlo. 59 00:04:16,381 --> 00:04:18,091 Vamos a atarlo. Lo haremos hablar. 60 00:04:18,842 --> 00:04:22,179 - Los códices y los pergaminos están aquí, pero no hay señales del cristal. 61 00:04:27,935 --> 00:04:30,062 - Derecha. Derecha. Adelante. 62 00:04:30,062 --> 00:04:33,690 Izquierda, Abajo, abajo, abajo. Empuja hasta que haga clic. 63 00:04:44,701 --> 00:04:46,662 Es otra reliquia. 64 00:04:46,662 --> 00:04:48,497 - Se ve como una roca. 65 00:04:49,122 --> 00:04:50,916 - Phil, ¿puedes descifrar este otro código? 66 00:04:50,916 --> 00:04:52,876 - Eh, eso creo. 67 00:04:53,961 --> 00:04:55,796 - Sí, se ven iguales. 68 00:04:55,796 --> 00:04:57,798 - George ya tenía el cristal, 69 00:04:57,798 --> 00:04:59,800 pero la otra reliquia seguía ahí afuera. 70 00:05:00,384 --> 00:05:01,802 Vino como Frank para buscarla. 71 00:05:01,802 --> 00:05:03,679 - De acuerdo, buen plan. Pero ¿después qué? 72 00:05:03,679 --> 00:05:05,430 ¿Va a construir una especie de máquina? 73 00:05:05,430 --> 00:05:06,723 JOE: ¿De qué estás hablando? 74 00:05:07,391 --> 00:05:09,810 - ¿No lo ves? ¿Todos los nódulos y circuitos? 75 00:05:12,479 --> 00:05:15,357 JOE: Tienes razón. No es solo un mapa. 76 00:05:16,984 --> 00:05:19,945 Es esquemático. - Sí, pero ¿para qué? 77 00:05:24,533 --> 00:05:26,118 - ¿Por qué no lo averiguamos? 78 00:05:31,206 --> 00:05:33,834 - Entonces, ¿qué sabes de la habitación del sueño? 79 00:05:33,834 --> 00:05:35,711 - La revisé antes. 80 00:05:35,711 --> 00:05:38,088 No hay cerradura, ni pestillo, ni teclado numérico. 81 00:05:38,088 --> 00:05:39,423 Tiene que ser una cerradura electrónica. 82 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 Pero el botón no funciona, así que la señal 83 00:05:41,175 --> 00:05:43,719 al mecanismo de cierre, debe haber sido desviado. 84 00:05:44,595 --> 00:05:45,929 [pasos aproximándose] 85 00:05:46,305 --> 00:05:47,681 Escóndete. Ve. - ¡Oh! 86 00:05:52,311 --> 00:05:53,896 DECANA: ¡Señorita Darrow! 87 00:05:54,354 --> 00:05:56,148 No puedes estar aquí en la oscuridad. 88 00:05:58,233 --> 00:05:59,484 ¿Qué estás haciendo? 89 00:05:59,484 --> 00:06:01,486 - No podía dormir, Pensé en caminar un poco. 90 00:06:02,446 --> 00:06:06,408 - ¿Estás aquí sola? - Eh, sí. 91 00:06:06,408 --> 00:06:07,951 Desafortunadamente. 92 00:06:07,951 --> 00:06:09,411 Este programa está lleno de retrógados 93 00:06:09,411 --> 00:06:11,663 que no se animarían a romper sus reglas arbitrarias. 94 00:06:13,123 --> 00:06:15,000 - Vuelve a tu habitación inmediatamente. 95 00:06:16,168 --> 00:06:17,753 - Sí, decana. 96 00:06:23,592 --> 00:06:25,177 [suena teléfono] 97 00:06:27,429 --> 00:06:28,555 [suspira] 98 00:06:30,432 --> 00:06:32,017 - Jefe Hooper. 99 00:06:35,020 --> 00:06:36,605 Estaré ahí enseguida. 100 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 TRUDY: ¿Qué pasó? 101 00:06:43,695 --> 00:06:45,614 - La cámara de las minas colapsó. 102 00:06:45,614 --> 00:06:46,740 - ¿De nuevo? 103 00:06:48,200 --> 00:06:49,493 Debería ver a los niños. 104 00:06:49,493 --> 00:06:50,953 - No, no. Duerme un poco. 105 00:06:50,953 --> 00:06:52,538 Esto no tiene nada que ver con ellos. 106 00:06:52,538 --> 00:06:53,747 Estoy segura que están bien. 107 00:07:02,089 --> 00:07:03,006 JOE: Preguntaré de nuevo. 108 00:07:03,006 --> 00:07:05,592 Voy a seguir preguntando hasta que obtenga lo que necesito. 109 00:07:05,592 --> 00:07:08,679 ¿Dónde está Frank? ¿Está vivo? ¿Cómo lo regresamos? 110 00:07:10,347 --> 00:07:12,349 ¿Qué estás construyendo? [Frank ríe] 111 00:07:12,349 --> 00:07:13,684 Oh, vamos, George. 112 00:07:13,684 --> 00:07:15,561 Te tomaste tantas molestias. 113 00:07:15,561 --> 00:07:17,604 Tiene que ser especial, ¿cierto? Poderoso. 114 00:07:18,522 --> 00:07:20,023 Entonces, ¿qué es? 115 00:07:20,023 --> 00:07:21,441 ¿Un arma de destrucción masiva? 116 00:07:21,441 --> 00:07:24,403 ¿Un portal a otra dimensión? Oh, una máquina del tiempo, ¿cierto? 117 00:07:24,403 --> 00:07:25,779 - Oh, amigo. ¡Imagina! 118 00:07:27,072 --> 00:07:28,866 - ¿Cuál es el punto del mapa igualmente? 119 00:07:28,866 --> 00:07:30,701 Es tu letra, tu código. 120 00:07:30,701 --> 00:07:32,452 ¿Y no lo dibujaste tú? 121 00:07:32,452 --> 00:07:34,913 ¿Por qué romperlo y esconderlo en distintos lugares? 122 00:07:34,913 --> 00:07:36,915 ¿Por qué no solo ir a buscar adonde sea que el mapa te lleve? 123 00:07:36,915 --> 00:07:38,542 - ¡Solo dinos para qué es el mapa! 124 00:07:40,127 --> 00:07:42,296 - Oh, entiendo. 125 00:07:42,296 --> 00:07:43,589 No lo sabe. 126 00:07:43,589 --> 00:07:45,799 - ¿No se supone que es una especie de genio? 127 00:07:45,799 --> 00:07:47,551 - Tal vez se está poniendo senil. 128 00:07:47,551 --> 00:07:49,511 - Tal vez el cristal arruinó su cerebro. 129 00:07:49,511 --> 00:07:52,347 - Tal vez nunca fue tan inteligente como creyó que era. 130 00:07:53,807 --> 00:07:57,352 - Puse mi fe en el Ojo. 131 00:07:57,352 --> 00:07:58,854 Me mostró mi destino. 132 00:08:00,480 --> 00:08:04,234 Y todo lo demás se desarrollará exactamente como debe ser. 133 00:08:06,153 --> 00:08:07,362 - ¿Estás bromeando, amigo? 134 00:08:07,362 --> 00:08:08,906 Estás haciendo esto por una visión. 135 00:08:08,906 --> 00:08:11,491 ¿Por una intuición? - Tranquilo, tranquilo, tranquilo. 136 00:08:12,618 --> 00:08:15,078 Sigue siendo el cuerpo de Frank. Debemos mantenerlo en una pieza. 137 00:08:17,247 --> 00:08:20,083 - Qué grupo leal de inadaptados que son todos. 138 00:08:20,083 --> 00:08:21,418 Los he estado observando. 139 00:08:21,418 --> 00:08:24,630 Sería admirable. Saben, si no fuera tan patético. 140 00:08:26,340 --> 00:08:28,217 Entiendo por qué estás aquí, Joe. 141 00:08:28,217 --> 00:08:32,346 Olvida el hecho de que tu hermano mayor es daño colateral. 142 00:08:32,346 --> 00:08:35,891 Solo eres... eres una pequeña plaga incesante persiguiendo la gloria. 143 00:08:36,850 --> 00:08:38,185 Y Phil. 144 00:08:38,185 --> 00:08:42,064 Eres un perdedor inseguro que intenta impresionar a Biff. 145 00:08:42,064 --> 00:08:45,192 - ¿Qué? - ¿Qu-qué? Eso-eso no es... 146 00:08:46,485 --> 00:08:48,320 No soy inseguro. 147 00:08:48,320 --> 00:08:52,032 - Pero él te ama. Se lo ha estado diciendo a todos. 148 00:08:54,159 --> 00:08:55,410 ¿Por qué estás aquí, Biff? 149 00:08:55,410 --> 00:08:57,913 Tal vez por la misma razón que Belinda, supongo. 150 00:08:58,497 --> 00:09:00,374 Tratando de llenar el vacío interminable 151 00:09:01,124 --> 00:09:04,127 dentro de ustedes creado por sus hogares rotos. 152 00:09:04,127 --> 00:09:05,420 - ¿Disculpa? 153 00:09:05,420 --> 00:09:07,548 - Ninguno de ustedes tiene una familia que funcione. 154 00:09:07,548 --> 00:09:11,260 - Escucha, viejo. Mucho ha cambiado desde el 1900. 155 00:09:11,260 --> 00:09:14,304 No sabes nada sobre nosotros, o sobre nuestras familias. 156 00:09:14,304 --> 00:09:16,181 - Funcionamos bien. Gracias. 157 00:09:16,181 --> 00:09:17,766 - Sigan diciéndose eso. 158 00:09:18,851 --> 00:09:21,436 Sabes, verdaderamente, la única persona 159 00:09:21,436 --> 00:09:24,064 que no he descifrado todavía eres tú, Chet. 160 00:09:25,315 --> 00:09:27,317 Pero tal vez sea porque todavía 161 00:09:27,317 --> 00:09:28,777 no lo descubriste tú. 162 00:09:28,777 --> 00:09:30,737 ¿Qué hay aquí para ti? 163 00:09:30,737 --> 00:09:33,949 No puede ser que no tengas dirección propia, 164 00:09:33,949 --> 00:09:36,660 sin planes para el futuro o nada mejor que hacer. 165 00:09:37,953 --> 00:09:39,079 ¿Puede ser? 166 00:09:40,122 --> 00:09:42,457 ¿Por qué te importa todo esto? 167 00:09:42,457 --> 00:09:44,251 Solo aléjate. 168 00:09:47,087 --> 00:09:50,340 - Escucha, George, probablemente tenías a muchas personas 169 00:09:50,340 --> 00:09:52,009 corriendo contigo en el pasado. 170 00:09:52,009 --> 00:09:54,678 Compañeros, empleados, co-conspiradores. 171 00:09:55,220 --> 00:09:57,347 Pero ¿alguno de ellos fue tu amigo? 172 00:09:57,347 --> 00:09:59,892 ¿Alguna vez tuviste un amigo de verdad en toda tu triste vida? 173 00:10:01,768 --> 00:10:05,189 Supongo que no, porque nadie que tuviera un amigo... 174 00:10:07,608 --> 00:10:09,902 preguntaría por qué me importa. 175 00:10:12,696 --> 00:10:14,531 - Tarde o temprano, van a tener que enfrentar 176 00:10:14,531 --> 00:10:16,116 las decisiones difíciles. 177 00:10:18,327 --> 00:10:21,038 No van a salir todos con vida. 178 00:10:27,044 --> 00:10:28,253 - Basta de juegos mentales. 179 00:10:29,671 --> 00:10:34,134 ¿Dónde está Frank? ¿Está vivo? ¿Cómo hacemos que regrese? 180 00:10:35,928 --> 00:10:38,055 Puedes borrar esa sonrisa engreída de tu cara 181 00:10:38,055 --> 00:10:39,431 porque vas a decírmelo. 182 00:10:40,182 --> 00:10:42,434 De algún modo, de alguna forma. 183 00:10:42,434 --> 00:10:47,147 Y lo que sea necesario, te haré cantar, Estabrook. 184 00:10:49,608 --> 00:10:51,151 Cielos, realmente no está hablando. 185 00:10:51,860 --> 00:10:53,487 Oye, oye. Despierta, despierta. 186 00:10:53,487 --> 00:10:56,406 ¿Decodificaste el pergamino? - Eso creo. 187 00:10:56,406 --> 00:10:59,618 - No pienses, Phil. Hazlo. - De acuerdo, eh... 188 00:10:59,618 --> 00:11:01,995 el pergamino del cristal dice que el recipiente es el poder. 189 00:11:01,995 --> 00:11:04,206 - Sí, eso ya lo sabemos. - Y-y creo, 190 00:11:04,206 --> 00:11:06,667 es decir, sí creo... - ¿Phil? 191 00:11:06,667 --> 00:11:10,462 - Este dice que el poder es el núcleo. 192 00:11:10,462 --> 00:11:13,382 - ¿El núcleo? - Entonces, ¿la próxima reliquia que estamos buscando es un núcleo? 193 00:11:13,382 --> 00:11:16,260 - Creo que tu decodificación está un poco oxidada. 194 00:11:16,260 --> 00:11:18,428 - ¿Cómo estamos con el resto del mapa? - Muy mal. 195 00:11:18,428 --> 00:11:20,430 - Esto no es como cartografía en los Cadetes del mar. 196 00:11:20,430 --> 00:11:22,015 Nunca había visto nada así antes. 197 00:11:22,015 --> 00:11:25,227 - Probablemente para que, si alguien además de George lo encontrara, 198 00:11:25,227 --> 00:11:26,687 no sean capaces de resolverlo. 199 00:11:26,687 --> 00:11:28,063 - Que es exactamente lo que está pasando. 200 00:11:28,063 --> 00:11:30,524 Así que, sabes, un muy buen plan. 201 00:11:30,524 --> 00:11:33,318 - Tenemos cero ventaja. Él tiene todas las cartas. 202 00:11:34,486 --> 00:11:37,072 - No todas. Vigilen a George. 203 00:11:37,072 --> 00:11:38,949 Sigan trabajando en el mapa. Enseguida vuelvo. 204 00:11:38,949 --> 00:11:41,535 - ¿Adónde vas? - Solo debo buscar algo de casa. 205 00:11:41,535 --> 00:11:43,287 Alguien llame a Callie. Cuéntenle la buena noticia. 206 00:11:43,287 --> 00:11:45,664 - ¿Qué buena noticia? - ¡Que Frank no rompió con ella! 207 00:11:49,585 --> 00:11:52,004 - Hola. Te extrañé en clase. 208 00:11:52,796 --> 00:11:55,257 - Tenía otras cosas que hacer. - [ríe] Eh... 209 00:11:55,257 --> 00:11:57,926 Solo quería agradecerte por cubrirme con la decana. 210 00:11:57,926 --> 00:12:00,679 No tenías que hacerlo, pero me alegra que lo hayas hecho. 211 00:12:00,679 --> 00:12:03,640 No puedo permitirme que me echen el primer día. 212 00:12:03,640 --> 00:12:05,809 - ¿Porque todavía no pudiste entrar a la habitación del sueño? 213 00:12:06,810 --> 00:12:08,562 ¿Para hacer qué exactamente? 214 00:12:10,814 --> 00:12:13,442 De acuerdo. - No quiero arrastrarte a mis problemas. 215 00:12:13,442 --> 00:12:15,152 DREW: Bueno, no me preocuparía por eso. 216 00:12:15,152 --> 00:12:17,237 Tengo problemas propios. 217 00:12:17,237 --> 00:12:20,449 - Entonces no estabas solo husmeando. ¿Esto es personal para ti también? 218 00:12:27,998 --> 00:12:33,337 - Mi papá... es un gran nerd de computadoras. 219 00:12:34,129 --> 00:12:36,173 Solía verlo a él y a mi hermano construyendo computadoras, 220 00:12:36,173 --> 00:12:37,925 y mi hermano era mucho mayor 221 00:12:37,925 --> 00:12:40,886 y mi papá siempre parecía tener más tiempo para él. 222 00:12:42,137 --> 00:12:44,014 Pero mi hermano siempre tenía tiempo para mí. 223 00:12:46,099 --> 00:12:48,977 Se... hacía el tiempo para mí. 224 00:12:48,977 --> 00:12:52,940 Me enseñó cómo armar computadoras y cómo codificar. 225 00:12:55,108 --> 00:13:00,989 Pero después se fue a la escuela... aquí en Rosegrave. 226 00:13:04,535 --> 00:13:06,286 Murió ese otoño. 227 00:13:07,996 --> 00:13:09,581 En su habitación. 228 00:13:10,791 --> 00:13:13,377 Dijeron que fue un aneurisma cerebral. 229 00:13:16,547 --> 00:13:18,131 - Proyecto Medianoche. 230 00:13:19,091 --> 00:13:20,676 Tu hermano era el Paciente A. 231 00:13:22,344 --> 00:13:24,179 - Yo lo llamaba Orrin. 232 00:13:25,556 --> 00:13:27,641 - Lo siento mucho. 233 00:13:27,641 --> 00:13:31,687 - Era solo una niña, pero nunca me creí la historia del aneurisma. 234 00:13:33,272 --> 00:13:35,524 Así que empecé a investigar este lugar. 235 00:13:38,318 --> 00:13:40,654 Quiero justicia para mi hermano. 236 00:13:42,698 --> 00:13:46,159 Creo que puedo desbloquear la habitación del sueño remotamente. 237 00:13:46,159 --> 00:13:47,244 - ¿Hablas en serio? 238 00:13:49,121 --> 00:13:50,998 [teléfono sonando] 239 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 - Ya era hora. ¿Dónde están? Estaba muy preocupada. 240 00:13:57,004 --> 00:13:58,589 FENTON: [al teléfono] Hola, Trudy, soy yo. 241 00:13:59,673 --> 00:14:02,593 - Oh, Fenton. Lo siento, creí que... 242 00:14:02,593 --> 00:14:04,928 FENTON: Escucha, me equivoqué sobre Olivia Kowalski. 243 00:14:04,928 --> 00:14:07,806 Estamos trabajando juntos ahora. ¿Sigues teniendo los códices? 244 00:14:07,806 --> 00:14:09,600 ¿Están seguros? - Eh... 245 00:14:12,936 --> 00:14:14,271 Los chicos debieron encontrarlos. 246 00:14:14,271 --> 00:14:16,690 FENTON: ¿Los chicos están bien? ¿Abrieron los códices? 247 00:14:17,316 --> 00:14:19,026 - ¿Qué? No lo sé. 248 00:14:19,026 --> 00:14:20,611 Pero los chicos no vinieron a casa anoche, 249 00:14:20,611 --> 00:14:22,237 y la cámara colapsó de nuevo. 250 00:14:22,237 --> 00:14:23,405 Y aparentemente ha habido 251 00:14:23,405 --> 00:14:25,032 una especie de robo en el Museo de la Herencia, 252 00:14:25,032 --> 00:14:27,159 y estoy empezando a creer... 253 00:14:27,159 --> 00:14:28,994 FENTON: Oye, Trudy, está bien. 254 00:14:28,994 --> 00:14:30,662 Los chicos pueden cuidarse solos. 255 00:14:30,662 --> 00:14:32,372 Tienen a sus amigos si alguien se lastima. 256 00:14:32,372 --> 00:14:33,957 - No me preocupa que estén lastimados, Fenton. 257 00:14:33,957 --> 00:14:35,209 Me preocupa que estén involucrados. 258 00:14:35,209 --> 00:14:36,710 FENTON: Entonces, debes encontrarlos. 259 00:14:36,710 --> 00:14:37,878 Asegúrate de que estén bien. 260 00:14:37,878 --> 00:14:39,880 Asegúrate de que mantienen a salvo los códices. 261 00:14:39,880 --> 00:14:41,465 Cuento contigo, Trudy. 262 00:14:50,557 --> 00:14:53,477 SAM: Hola. Vine lo más rápido que pude. 263 00:14:55,604 --> 00:14:57,439 - Gracias por venir, Sam. 264 00:14:57,439 --> 00:14:58,732 - ¿Qué es este lugar? 265 00:14:58,732 --> 00:15:00,609 - Es una casa segura del AAD. 266 00:15:01,610 --> 00:15:04,446 Olivia Kowalski. Es una agente de inteligencia. 267 00:15:04,446 --> 00:15:06,573 En esto ha estado trabajando. 268 00:15:06,573 --> 00:15:08,825 - ¿Ella está aquí? - No, no, no. 269 00:15:08,825 --> 00:15:10,661 Ella está, eh, persiguiendo una pista. 270 00:15:12,412 --> 00:15:14,623 Nos da tiempo a hablar sobre Laura. 271 00:15:16,750 --> 00:15:18,001 El día del accidente. 272 00:15:18,001 --> 00:15:20,170 Esa llamada que recibiste, 273 00:15:20,170 --> 00:15:23,048 ¿quién te dijo que era el cuerpo de Laura en el auto? 274 00:15:23,048 --> 00:15:24,967 - La central. ¿Por qué? 275 00:15:26,093 --> 00:15:28,178 - Quienquiera que fuera el cuerpo, no era Laura la del auto. 276 00:15:28,178 --> 00:15:29,972 Solo querían que piense que era ella. 277 00:15:30,597 --> 00:15:32,307 Pero supongo que ya sabías eso, ¿cierto? 278 00:15:32,307 --> 00:15:34,268 - [ríe] De acuerdo. 279 00:15:34,893 --> 00:15:36,353 Puedo ver que estás pasando por algo... 280 00:15:36,353 --> 00:15:39,064 - ¿Cómo sabías que era yo en el Hotel Grand? 281 00:15:39,064 --> 00:15:40,691 ¿Cómo sabías que estaba en el depósito 282 00:15:40,691 --> 00:15:42,359 en donde Laura apareció? Dime todo. 283 00:15:42,359 --> 00:15:44,570 - Lo que sea que creas que hice... 284 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 - ¡Creo que destruiste a mi familia! 285 00:15:46,697 --> 00:15:49,533 Y quiero conocer a todos los que están involucrados. 286 00:15:49,533 --> 00:15:51,994 ¡Todos! - Soy tu amigo, Fenton. 287 00:15:53,871 --> 00:15:55,330 Siempre he sido tu amigo. 288 00:15:55,330 --> 00:15:58,292 Fui contigo al lugar del accidente. 289 00:15:58,292 --> 00:16:00,919 Miré a los chicos cuando estabas fuera. 290 00:16:01,920 --> 00:16:05,132 Te ayudé a encontrar a McFarlane. Te quité los cargos de asesinato. 291 00:16:05,883 --> 00:16:10,387 Si Laura está viva, entonces debemos hablar con el forense 292 00:16:10,387 --> 00:16:11,722 que estaba en el lugar del accidente. 293 00:16:12,639 --> 00:16:14,600 - ¿Nosotros? - Sí. 294 00:16:14,600 --> 00:16:16,894 No recuerdo su nombre, pero es ese. 295 00:16:18,604 --> 00:16:21,148 Y estoy empezando a creer que no es un coronel después de todo. 296 00:16:24,776 --> 00:16:27,613 ♪ suena música dramática ♪ 297 00:16:33,994 --> 00:16:38,207 - Entonces, ¿estás enamorado de mí? - ¿Qué? ¿Qué? No, no, no. 298 00:16:38,707 --> 00:16:40,125 Frank malvado juega con nosotros. 299 00:16:40,125 --> 00:16:41,543 Intenta entrar en nuestras cabezas, 300 00:16:41,543 --> 00:16:43,879 y si seguimos hablando de eso, su plan va a funcionar. 301 00:16:46,131 --> 00:16:48,300 Eh, no se suponía que te enteraras así. 302 00:16:50,552 --> 00:16:51,720 Lo siento. 303 00:16:51,720 --> 00:16:55,140 - No lo sientas. Me gustas, Phil, solo... 304 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 No como... 305 00:16:58,769 --> 00:16:59,978 No lo sé. 306 00:16:59,978 --> 00:17:01,605 - Sí. Sí, está bien. 307 00:17:02,814 --> 00:17:06,568 - Eh, tengo que ir a ver a mi hermana. 308 00:17:07,486 --> 00:17:09,112 - De acuerdo. Buena suerte. 309 00:17:19,248 --> 00:17:20,832 - Oh. 310 00:17:29,675 --> 00:17:32,135 - Viejo, busqué en todos lados, menos en ese ducto. 311 00:17:33,095 --> 00:17:34,847 Nunca debimos quedarnos con eso, Joe. 312 00:17:34,847 --> 00:17:36,807 El Ojo es peligroso. Es lo que nos metió en este lio. 313 00:17:36,807 --> 00:17:39,017 - Sí, y también será lo que nos saque de él. 314 00:17:39,017 --> 00:17:40,978 Necesitamos a Frank de vuelta y trabajar juntos. 315 00:17:40,978 --> 00:17:43,939 - Estamos trabajando juntos. - No, necesitamos trabajar con George. 316 00:17:43,939 --> 00:17:46,191 - ¿Cómo? - Haré un trato. 317 00:17:54,366 --> 00:17:56,285 [suena campanilla de la puerta] 318 00:18:04,710 --> 00:18:06,170 - ¿Elizabeth? 319 00:18:06,170 --> 00:18:08,797 - Hola. - Me alegra mucho conocerte. 320 00:18:08,797 --> 00:18:10,340 Soy Tess. - Sí. 321 00:18:10,757 --> 00:18:13,969 Eh, oh, puedes llamarme Biff, por cierto. Todos lo hacen. 322 00:18:14,803 --> 00:18:15,971 [ambas ríen] 323 00:18:16,930 --> 00:18:18,140 - Oh, me alegra que llamaras. 324 00:18:18,140 --> 00:18:19,850 - Me alegra que vinieras. 325 00:18:21,143 --> 00:18:25,272 - Sí, eh, lamento que mi madre... 326 00:18:25,272 --> 00:18:26,982 Es decir, 327 00:18:26,982 --> 00:18:29,067 nuestra madre, no pueda estar aquí. 328 00:18:29,067 --> 00:18:31,445 Sé que era a ella a quien en verdad querías conocer. 329 00:18:31,445 --> 00:18:33,447 - También hubiera querido conocerte a ti. 330 00:18:33,447 --> 00:18:36,074 Solo que... no sabía que existías. 331 00:18:38,327 --> 00:18:40,120 ¿Sabías de mí? 332 00:18:41,705 --> 00:18:44,374 - No te recuerdo porque era muy pequeña. 333 00:18:44,374 --> 00:18:46,543 Pero sí sabía de ti. 334 00:18:46,877 --> 00:18:49,630 Es decir, papá solía hablar de ti, todo el tiempo. 335 00:18:51,006 --> 00:18:54,259 Creo que es por eso que quería ser sepultado aquí en Bridgeport. 336 00:18:54,259 --> 00:18:55,802 Para estar cerca de ti. 337 00:18:55,802 --> 00:18:57,387 Desearía que lo hubieras conocido. 338 00:18:58,138 --> 00:19:00,682 Es decir, era un gran padre. 339 00:19:02,100 --> 00:19:04,019 Siempre podía contar con él. 340 00:19:04,019 --> 00:19:05,854 - Lamento que lo perdieras. 341 00:19:07,731 --> 00:19:09,107 - También yo. 342 00:19:09,107 --> 00:19:13,070 - Entonces, eh, Abigail no está... - ¿Cerca? 343 00:19:14,154 --> 00:19:17,616 No. Lo intentó a su manera. 344 00:19:17,616 --> 00:19:20,202 Pero algunas personas solo no están hechas para ser madres. 345 00:19:20,202 --> 00:19:23,997 Está bien, igual. Así pasa a veces. 346 00:19:26,083 --> 00:19:28,836 Ey, lo siento. Esto es una decepción. 347 00:19:28,836 --> 00:19:31,213 [ríe] ¿No quieres algo para comer? 348 00:19:31,672 --> 00:19:34,758 Es decir, es temprano para almorzar, pero ¿qué tal un pastel? 349 00:19:35,551 --> 00:19:37,261 - Sí, me encantan. 350 00:19:37,261 --> 00:19:39,346 - Y puedes contarme más sobre ti. 351 00:19:42,474 --> 00:19:45,018 - ¿Por qué hiciste el mapa tan frustrante, George? ¿Eh? 352 00:19:45,018 --> 00:19:47,020 - Lo dibujé estando en trance. 353 00:19:47,020 --> 00:19:48,814 Estaba bajo la influencia del Ojo. 354 00:19:48,814 --> 00:19:50,315 - Nada es fácil contigo, ¿verdad? 355 00:19:50,315 --> 00:19:52,526 Oh, a propósito, no estuvo bueno 356 00:19:52,526 --> 00:19:55,028 que ventilaras así que estoy enamorado de Biff. 357 00:19:55,612 --> 00:19:57,781 - Te estoy diciendo, Joe, que esto es un error. 358 00:19:57,781 --> 00:19:59,241 - ¿Tortura? - No, peor. 359 00:19:59,241 --> 00:20:01,535 Quiere negociar. - Sí. 360 00:20:02,703 --> 00:20:05,664 - Déjennos solos. BELINDA: Por supuesto. 361 00:20:13,297 --> 00:20:15,507 - Estoy a punto de proponerte un trato bastante bueno. 362 00:20:15,507 --> 00:20:17,885 Así que esta es la parte donde dices que me escuchas. 363 00:20:18,427 --> 00:20:20,512 - No me interesa. 364 00:20:20,512 --> 00:20:21,972 - No te precipites. 365 00:20:21,972 --> 00:20:23,974 Ni siquiera sabes lo que te ofrezco. 366 00:20:25,225 --> 00:20:26,560 Trabajemos juntos. 367 00:20:26,560 --> 00:20:29,062 Te ayudaremos a encontrar la última reliquia si prometes 368 00:20:29,062 --> 00:20:30,564 abandonar el cuerpo de Frank cuando lo hagas. 369 00:20:30,564 --> 00:20:32,941 - Es más complicado que eso. 370 00:20:32,941 --> 00:20:34,735 - Bueno, vamos a hacerlo menos complicado. 371 00:20:37,696 --> 00:20:39,031 - Me mentiste. 372 00:20:39,031 --> 00:20:40,199 - Tu cuerpo se llevó a mi hermano. 373 00:20:40,199 --> 00:20:41,366 No te lo tomes a pecho. 374 00:20:41,366 --> 00:20:42,910 ¿Tiene que ser Frank? 375 00:20:42,910 --> 00:20:44,494 - No entiendo la pregunta. 376 00:20:46,205 --> 00:20:48,290 - ¿Tiene que ser el cuerpo de Frank el que uses? 377 00:20:48,290 --> 00:20:51,126 - ¡Sí! - Ah, ¿sí? 378 00:20:51,126 --> 00:20:53,086 ¿O es que solo es una interpretación de lo que viste? 379 00:20:53,086 --> 00:20:55,130 La forma en que conseguiste que Gloria te deje los códices 380 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 sin levantar sospechas, ¿y luego qué? 381 00:20:56,882 --> 00:20:59,092 ¿Volar a tu isla privada y vivir el resto de tus días 382 00:20:59,092 --> 00:21:00,594 en el cuerpo de tu tataranieto? 383 00:21:01,220 --> 00:21:02,346 - ¿Sabes de la isla privada? 384 00:21:02,346 --> 00:21:05,641 - ¿En verdad tienes una isla? ¿Quién la heredó? 385 00:21:07,476 --> 00:21:09,895 Bien. Tenemos los códices. Armamos el mapa. 386 00:21:09,895 --> 00:21:11,939 Incluso sabemos lo que estamos buscando. 387 00:21:11,939 --> 00:21:13,982 Me parece que podrías ser cualquiera. 388 00:21:15,317 --> 00:21:17,277 - Supongo que eso es verdad. 389 00:21:18,362 --> 00:21:22,866 - Mira. Los códices, el mapa, las reliquias. 390 00:21:22,866 --> 00:21:24,576 Son todas cosas que tú quieres. 391 00:21:25,536 --> 00:21:27,788 Yo solo quiero a mi hermano de vuelta. 392 00:21:28,539 --> 00:21:31,416 Así que acepta el trato. Te encontraremos un nuevo cuerpo. 393 00:21:32,000 --> 00:21:33,293 - ¿El cuerpo de quién? 394 00:21:33,293 --> 00:21:36,672 - No me importa, George. Soy una plaga incesante, ¿recuerdas? 395 00:21:36,672 --> 00:21:39,424 Quizás Aaron Munder. O algún paciente en coma, ya sabes, 396 00:21:39,424 --> 00:21:41,385 abrimos una tumba y te conseguimos un cuerpo de zombi. 397 00:21:41,385 --> 00:21:43,595 Literalmente, cualquiera que no sea Frank. 398 00:21:48,350 --> 00:21:50,853 - ¿Dónde está Frank? ¿Está vivo? 399 00:21:52,521 --> 00:21:54,106 ¿Cómo lo traemos de vuelta? 400 00:21:57,359 --> 00:21:58,944 - Está en el cristal. 401 00:21:59,987 --> 00:22:03,740 Vivo, pero tendrás que entrar y traerlo. 402 00:22:05,909 --> 00:22:07,953 - Te dije que hablarías. 403 00:22:07,953 --> 00:22:10,163 De acuerdo. Debemos llamar a Callie porque traer a Frank de vuelta 404 00:22:10,163 --> 00:22:12,499 significa entrar en la habitación del sueño, y... ¡ah! 405 00:22:12,499 --> 00:22:14,042 [zumbido distorsionado] 406 00:22:26,763 --> 00:22:27,973 [gime] 407 00:22:28,390 --> 00:22:31,059 - ¿Qué sucedió? ¿Qué te mostró? 408 00:22:35,731 --> 00:22:37,900 - Vi a alguien robando una pieza de tu cristal. 409 00:22:39,610 --> 00:22:41,320 ♪ 410 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 - Bueno, señor Cox, es su día de suerte. 411 00:22:45,490 --> 00:22:47,117 No será acusado por el robo 412 00:22:47,117 --> 00:22:48,327 en el Museo Heritage. 413 00:22:48,327 --> 00:22:49,620 - Qué bueno. 414 00:22:49,620 --> 00:22:52,581 Porque solo pasaba por ahí cuando sus matones me saltaron encima. 415 00:22:53,624 --> 00:22:55,334 Una pregunta rápida. 416 00:22:55,334 --> 00:22:57,794 ¿Quién me liberó? - Me sorprende que no sepa, 417 00:22:57,794 --> 00:23:00,672 pero, eh, alguien quiere que vuelva a las calles urgentemente. 418 00:23:01,590 --> 00:23:04,510 O tienes amigos poderosos, o enemigos poderosos. 419 00:23:04,510 --> 00:23:06,345 - Sí. 420 00:23:06,345 --> 00:23:10,432 Sabe, apuesto que todo ese papeleo para la liberación debe tomar horas. 421 00:23:10,432 --> 00:23:12,643 - Lo liberaré pronto. JB: No hay prisa. 422 00:23:12,643 --> 00:23:13,560 Tómese su tiempo. 423 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 Me gusta estar aquí acostado, pensando en lo que hice o... 424 00:23:18,398 --> 00:23:20,442 lo que no hice, en este caso. 425 00:23:25,864 --> 00:23:28,408 - No puedo creer que tu madre sea jefe de policía. 426 00:23:28,408 --> 00:23:29,660 - Lo sé. Qué aguafiestas, ¿verdad? 427 00:23:29,660 --> 00:23:32,746 - No, es un buen trabajo. Y parece ser genial. 428 00:23:32,746 --> 00:23:36,166 - Lo es. Pero cada vez que me meto en problemas, es la primera en saberlo. 429 00:23:37,292 --> 00:23:39,002 [suenan campanilla de la puerta] 430 00:23:39,419 --> 00:23:42,297 - ¡Biff! ¿Dónde están todos? 431 00:23:42,297 --> 00:23:44,508 La cámara colapsó anoche. Dime que no estabas ahí. 432 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 - Eh... 433 00:23:51,098 --> 00:23:52,182 ¿Era hoy? ¿No? 434 00:23:52,182 --> 00:23:55,102 - Ella es Tess, mi hermana. 435 00:23:56,603 --> 00:23:58,313 - Hola. 436 00:23:58,313 --> 00:23:59,815 Mucho gusto, Tess. Soy Trudy. 437 00:23:59,815 --> 00:24:01,441 Soy la novia de la madre de Bliff. 438 00:24:01,441 --> 00:24:02,943 - Gusto en conocerte, también. 439 00:24:02,943 --> 00:24:05,112 No quiero interrumpir más de lo que ya lo hice. 440 00:24:05,112 --> 00:24:07,823 ¿Dónde están Frank y Joe? - Creo que están con Chet. 441 00:24:07,823 --> 00:24:09,533 - No, no están ahí. - ¿Con Belinda? 442 00:24:09,533 --> 00:24:12,286 - ¿Por qué no me dices dónde están, claramente los estás cubriendo? 443 00:24:13,370 --> 00:24:16,498 - Están en casa de Gloria. - Oh. ¿Por qué? 444 00:24:16,498 --> 00:24:19,543 No pueden quedarse ahí. Iré allí ahora mismo. 445 00:24:19,543 --> 00:24:20,836 Fue un placer conocerte, Tess. 446 00:24:26,091 --> 00:24:28,635 - ¿Así que tienes dos mamás geniales? - Sí. 447 00:24:28,635 --> 00:24:31,972 Supongo que sí. - Me alegro por ti. 448 00:24:34,266 --> 00:24:38,020 - Dime lo que viste. ¿Quién robó el fragmento de cristal? 449 00:24:38,020 --> 00:24:39,438 - Un tipo con traje negro. 450 00:24:39,438 --> 00:24:41,064 - Eso no es muy específico. 451 00:24:41,064 --> 00:24:42,649 - Te estoy diciendo lo que vi. 452 00:24:44,234 --> 00:24:46,612 De acuerdo. Sabía dónde estaba y lo tomó. 453 00:24:46,612 --> 00:24:48,780 Así que debe ser alguien en quien confiabas. 454 00:24:48,780 --> 00:24:50,199 - Me estás engañando. 455 00:24:50,199 --> 00:24:51,992 Ninguno de mis hombres me hubiera traicionado. 456 00:24:51,992 --> 00:24:54,578 - ¿Por qué estás tan seguro? - Nunca les di la oportunidad. 457 00:24:54,578 --> 00:24:56,622 - Creo que has estado fuera por un largo tiempo. 458 00:24:56,622 --> 00:24:59,708 Quizás no todo salió de acuerdo a tu pequeño plan. 459 00:24:59,708 --> 00:25:01,043 - Así y todo, aquí estoy. 460 00:25:01,043 --> 00:25:04,087 - Vamos, George. ¿No te preocupa ni un poco? 461 00:25:05,631 --> 00:25:08,675 Alguien más lo sabía. Alguien encontró la oportunidad. 462 00:25:08,675 --> 00:25:10,844 No pudiste haber hecho todo esto solo. 463 00:25:12,095 --> 00:25:13,514 Tuviste que confiar en alguien. 464 00:25:13,514 --> 00:25:15,432 Sabemos que no fue Gloria. ¿Entonces quién? 465 00:25:17,017 --> 00:25:19,645 Bien. No me lo digas. Lo averiguaré por mí mismo. 466 00:25:19,645 --> 00:25:21,313 Frank dijo que había un chofer en la playa 467 00:25:21,313 --> 00:25:22,481 cuando encontraste el cristal. 468 00:25:22,481 --> 00:25:24,233 Debió ser el piloto del avión que se estrelló. 469 00:25:24,233 --> 00:25:26,068 - Razonamiento deductivo. Qué pintoresco. 470 00:25:26,777 --> 00:25:28,529 - Tuvo que haber sido uno de ellos. 471 00:25:28,529 --> 00:25:31,949 - Estás persiguiendo fantasmas. Mi piloto nunca supo de mi plan. 472 00:25:32,699 --> 00:25:35,244 Sus instrucciones eran llevar la reliquia a un lugar seguro. 473 00:25:35,244 --> 00:25:37,538 Estoy seguro de que nunca llegó a su destino. 474 00:25:39,373 --> 00:25:42,209 - ¿Estrellaste tu propio avión? [suena teléfono] 475 00:25:42,209 --> 00:25:44,628 BELINDA: Yo atiendo. Debe ser Callie. 476 00:25:45,254 --> 00:25:46,713 - ¿Y qué hay de tu chofer? 477 00:25:46,713 --> 00:25:49,716 Confiaste en él tanto como para llevarlo a tu pequeña búsqueda del tesoro. 478 00:25:49,716 --> 00:25:51,051 Tal vez se volvió ambicioso. 479 00:25:51,051 --> 00:25:52,970 - No. Era un sirviente leal. 480 00:25:52,970 --> 00:25:55,514 Le trajo el cristal y los códices a Gloria 481 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 con las instrucciones de dónde esconderlos. 482 00:25:56,932 --> 00:25:59,184 Después de eso, era solo otro cabo suelto. 483 00:26:01,103 --> 00:26:02,896 - El mensaje de la abuela. 484 00:26:02,896 --> 00:26:04,356 Dijo que ató todos los cabos sueltos. 485 00:26:04,356 --> 00:26:05,607 ¿En verdad piensas 486 00:26:05,607 --> 00:26:07,609 que Gloria mataría a tu chofer por ti? 487 00:26:07,609 --> 00:26:10,237 - Gloria haría cualquier cosa por mi aprobación. 488 00:26:10,237 --> 00:26:13,407 - Hum... Mi abuela era muchas cosas. 489 00:26:14,032 --> 00:26:15,993 Pero no creo que fuera una asesina. 490 00:26:15,993 --> 00:26:17,494 - Era Biff. Trudy viene para acá. 491 00:26:17,494 --> 00:26:19,413 PHIL: ¿Te dijo cómo le fue con la hermana? 492 00:26:19,413 --> 00:26:20,914 - Sabes, ¡no llegamos a tanto, Phil! 493 00:26:20,914 --> 00:26:23,417 - ¡Enciérrenlo en la habitación secreta! - ¡Trudy, ayuda! 494 00:26:24,001 --> 00:26:25,627 - ¡Tía Trudy! ¡Hola! 495 00:26:25,627 --> 00:26:27,129 [grito ahogado] 496 00:26:27,129 --> 00:26:29,339 - ¿Tienen idea de lo preocupada que estaba? 497 00:26:29,339 --> 00:26:30,757 No viniste a casa anoche. 498 00:26:30,757 --> 00:26:32,426 - Tampoco tú. 499 00:26:32,426 --> 00:26:34,094 - Sabes que dormí en casa de Jesse. 500 00:26:34,094 --> 00:26:36,138 Todo lo que sé es que podrías haber estado 501 00:26:36,138 --> 00:26:37,472 en la cámara cuando colapsó. 502 00:26:47,149 --> 00:26:49,151 ¿Quién estaba gritando? - Nadie. 503 00:26:49,151 --> 00:26:50,485 - Sonaba como Frank. 504 00:26:51,153 --> 00:26:53,405 - Frank no está aquí. Mi voz está cambiando. 505 00:26:54,114 --> 00:26:55,741 - ¿Dónde está Frank? 506 00:26:57,451 --> 00:27:00,287 ¿Qué están haciendo todos ustedes? TODOS: Eh... 507 00:27:00,287 --> 00:27:02,998 ¿Ustedes robaron mis códices? - Técnicamente son de Frank. 508 00:27:02,998 --> 00:27:05,667 - ¿Los abrieron? - No, son realmente complicados. 509 00:27:06,293 --> 00:27:07,586 Y es por eso que Frank no está aquí. 510 00:27:07,586 --> 00:27:08,795 - Está en la biblioteca. 511 00:27:08,795 --> 00:27:10,130 - Investigando símbolos y esas cosas. 512 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 - Quizás se demore. 513 00:27:11,924 --> 00:27:13,967 - Miren, soy razonable, ¿de acuerdo? 514 00:27:13,967 --> 00:27:15,844 Sé que no son niños pequeños, 515 00:27:15,844 --> 00:27:17,930 pero, si les doy la mano, no se tomen el codo. 516 00:27:17,930 --> 00:27:19,598 Pueden dejar una nota. No es tan difícil. 517 00:27:19,598 --> 00:27:21,183 - Lo haremos, lo haremos. Lo sentimos. 518 00:27:21,183 --> 00:27:22,434 - Y no pueden quedarse aquí. 519 00:27:22,434 --> 00:27:24,061 No es su pequeña sede de club. 520 00:27:25,938 --> 00:27:29,149 ¿Necesitan ayuda con los códices? Soy muy buena con los acertijos. 521 00:27:29,733 --> 00:27:31,860 - Frank se los llevó a la biblioteca. 522 00:27:31,860 --> 00:27:34,154 Limpiaremos y nos iremos. 523 00:27:34,154 --> 00:27:35,572 - Adiós. JOE: ¡Vamos detrás de ti! 524 00:27:35,572 --> 00:27:37,449 [puerta cierra] BELINDA: De acuerdo. 525 00:27:37,950 --> 00:27:39,743 [crujido de puerta] 526 00:27:41,286 --> 00:27:42,538 JOE: ¡Vamos, vamos! 527 00:27:45,415 --> 00:27:47,042 CHET: ¿A dónde fue? 528 00:27:54,007 --> 00:27:56,426 - [Joe suspira] Maldición. 529 00:28:04,601 --> 00:28:06,562 [puerta cruje y se cierra] 530 00:28:12,609 --> 00:28:14,945 - Revisen el perímetro y regresen a la estación. 531 00:28:16,989 --> 00:28:18,657 ¿Frank? 532 00:28:20,701 --> 00:28:23,579 ¿Qué estás haciendo aquí? Esto es una escena del crimen. 533 00:28:23,579 --> 00:28:25,914 - Solo estoy, eh, buscando algunas pistas. 534 00:28:28,750 --> 00:28:31,461 - Vienes conmigo, ahora. 535 00:28:32,963 --> 00:28:34,214 [Frank suspira] 536 00:28:37,009 --> 00:28:38,093 - Bien. Tenemos que darnos prisa. 537 00:28:38,093 --> 00:28:41,138 Tiene los códices, el mapa... y el cuerpo de Frank. 538 00:28:41,138 --> 00:28:42,389 - De acuerdo, chicos, ustedes vayan. 539 00:28:42,389 --> 00:28:44,057 Nos quedaremos atrás por si da la vuelta. 540 00:28:44,057 --> 00:28:45,392 - De acuerdo, muy bien. Sí. 541 00:28:45,392 --> 00:28:46,977 - ¡Ya, vamos! 542 00:28:47,895 --> 00:28:50,314 - ¿Qué estás esperando, Phil? - Lo siento si me toma tiempo 543 00:28:50,314 --> 00:28:53,066 saltar a un hoyo negro espeluznante hacia quién sabe dónde. 544 00:28:54,776 --> 00:28:56,361 - Solo... ¡ah! 545 00:28:57,779 --> 00:28:59,281 Lo dije un millón de veces. 546 00:28:59,281 --> 00:29:01,158 ¿Por qué George construyó una habitación secreta 547 00:29:01,158 --> 00:29:02,492 con una puerta que no puede cerrar? 548 00:29:02,492 --> 00:29:04,953 - Hubiese sido genial saberlo antes de dejarlo ahí solo. 549 00:29:11,627 --> 00:29:14,838 ¡Espera! No crees que Frank malvado esté ahí afuera esperando saltar 550 00:29:14,838 --> 00:29:17,674 sobre nosotros y dejarnos morir, ¿no? - No lo llames Frank malvado. 551 00:29:17,674 --> 00:29:18,842 Ni siquiera es Frank. 552 00:29:18,842 --> 00:29:20,969 - ¿Cómo quieres que lo llame? - No sé. 553 00:29:20,969 --> 00:29:22,846 Frankengeorge. - Pero Frank no está en George. 554 00:29:22,846 --> 00:29:24,598 George está en Frank. - Georgenfrank no es un nombre. 555 00:29:24,598 --> 00:29:26,517 - Frankengeorge tampoco. - ¡Como sea! 556 00:29:39,488 --> 00:29:41,448 HOMBRE: ¿Huelen eso? [charla indistinta] 557 00:29:41,448 --> 00:29:44,368 - De acuerdo. Bien, todas las familias del círculo del Ojo 558 00:29:44,368 --> 00:29:47,412 tienen su propia entrada secreta a la cámara. 559 00:29:47,412 --> 00:29:48,956 Esta debe ser la de Estabrook. 560 00:29:48,956 --> 00:29:50,374 - ¿Crees que se haya ido? 561 00:29:53,961 --> 00:29:55,504 - Deja tu bolsa ahí. 562 00:29:55,504 --> 00:29:58,757 - ¿Por qué? ¿Estoy arrestado? 563 00:29:59,508 --> 00:30:00,759 - No. 564 00:30:00,759 --> 00:30:02,386 Es un tema de seguridad. 565 00:30:03,804 --> 00:30:04,930 - Quiero a mi abogado. 566 00:30:04,930 --> 00:30:06,348 - ¿Tienes abogado? 567 00:30:06,348 --> 00:30:07,641 [se burla] 568 00:30:08,851 --> 00:30:10,644 - No, pero soy menor de edad. 569 00:30:10,644 --> 00:30:12,938 Y sé que necesitas a mi tutor para interrogarme. 570 00:30:12,938 --> 00:30:15,232 - De acuerdo, entonces, llamaré a tu padre o a tu tía Trudy, 571 00:30:15,232 --> 00:30:17,317 y esperaremos hasta que uno de ellos se presente. 572 00:30:17,317 --> 00:30:18,151 [carraspea] 573 00:30:19,361 --> 00:30:21,280 - Da igual. [cuelga teléfono] 574 00:30:21,280 --> 00:30:22,614 ¿De qué quieres hablarme? 575 00:30:24,241 --> 00:30:25,909 - ¿Estás bien, Frank? 576 00:30:27,536 --> 00:30:29,121 - Solo terminemos con esto. 577 00:30:29,121 --> 00:30:31,123 ♪ 578 00:30:39,923 --> 00:30:42,342 Lo siento. ¿Esperaste mucho? 579 00:30:42,342 --> 00:30:44,595 - Un poco. No es es tan importante. 580 00:30:44,595 --> 00:30:46,555 - No, es muy importante. Y te prometo, 581 00:30:46,555 --> 00:30:49,892 quiero escuchar cada detalle de tu encuentro con Tess. 582 00:30:51,768 --> 00:30:53,228 Solo debo ocuparme de esto antes. 583 00:30:53,228 --> 00:30:55,189 - Sí, lo entiendo. Es un día de locos. 584 00:30:55,939 --> 00:30:58,609 - ¿Estás bien? - Estoy bien. Estuvo bien. 585 00:30:59,359 --> 00:31:01,153 - De acuerdo. Enseguida vuelvo. 586 00:31:05,157 --> 00:31:06,992 [suena teléfono] 587 00:31:06,992 --> 00:31:08,619 - ¿Callie? BIFF: [al teléfono] No, soy Biff. 588 00:31:08,619 --> 00:31:10,579 ¿Por qué Frank, o George, o quien sea... 589 00:31:10,579 --> 00:31:12,164 está siendo interrogado por la policía? 590 00:31:12,164 --> 00:31:14,249 - Oh, lo encontraste. ¡Biff encontró a Frank! 591 00:31:14,917 --> 00:31:17,628 De acuerdo, escucha. Tiene el mapa y los códices en su bolso. 592 00:31:19,379 --> 00:31:20,672 - Creo que puedo tomarlo. 593 00:31:20,672 --> 00:31:22,049 Solo tengo que esperar que no haya nadie. 594 00:31:22,049 --> 00:31:23,467 - De acuerdo. Vamos en camino. 595 00:31:26,428 --> 00:31:28,889 - Entonces todas las computadoras Rosegrave están conectadas 596 00:31:28,889 --> 00:31:30,724 vía un servidor central. 597 00:31:30,724 --> 00:31:32,976 Pueden hablar entre todos, lo que básicamente significa... 598 00:31:32,976 --> 00:31:34,228 - Que es una red. 599 00:31:35,395 --> 00:31:38,315 - Sí. Guau. La mayoría de la gente no lo entiende 600 00:31:38,315 --> 00:31:39,858 y tengo que volver a explicar. 601 00:31:39,858 --> 00:31:41,276 - La historia de mi vida. 602 00:31:42,694 --> 00:31:45,781 - Entonces, los estudiantes no tienen acceso al servidor. 603 00:31:45,781 --> 00:31:47,074 Pero si conecto mi computadora, 604 00:31:47,074 --> 00:31:50,410 puedo desviar las restricciones y resetear el perfil del administrador. 605 00:31:51,161 --> 00:31:53,622 Luego entraré al programa de seguridad, 606 00:31:53,622 --> 00:31:56,166 voy a escanear el código digital, 607 00:31:56,166 --> 00:31:58,168 trazo el camino para cualquier dispositivo físico... 608 00:31:58,168 --> 00:32:00,546 - Y deshabilitas el bloqueo de la puerta de la habitación 609 00:32:00,546 --> 00:32:01,964 del sueño. - Sí, en teoría. 610 00:32:04,758 --> 00:32:06,760 - ¿Cuánto tiempo crees que tome? DREW: Estamos dentro. 611 00:32:10,973 --> 00:32:12,599 SAM: ¿Seguro que este es su laboratorio? 612 00:32:12,599 --> 00:32:14,393 FENTON: Es la dirección del artículo. 613 00:32:14,393 --> 00:32:15,727 SAM: Parece desierto. 614 00:32:15,727 --> 00:32:17,646 FENTON: Parece que nuestro doctor se fue apurado. 615 00:32:18,647 --> 00:32:20,232 SAM: Esto no me gusta, Fent. 616 00:32:21,358 --> 00:32:22,943 FENTON: Ey, espera. 617 00:32:26,864 --> 00:32:29,491 Revisemos ahí abajo. SAM: Sí. 618 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 - Dime si ves alguna señal de Laura. 619 00:32:31,577 --> 00:32:33,161 SAM: Muy bien. 620 00:32:43,881 --> 00:32:46,884 ♪ suena música tensa ♪ 621 00:33:09,823 --> 00:33:11,700 - Trescientos cuarenta y cuatro. 622 00:33:12,784 --> 00:33:15,120 Trescientos cuarenta y cuatro días desde que Laura desapareció. 623 00:33:17,414 --> 00:33:19,917 [portazo] ¡Oye! ¡Oye! 624 00:33:20,959 --> 00:33:22,044 ¡Oye! 625 00:33:22,044 --> 00:33:23,962 ¡Sam! ¡Sam! 626 00:33:34,306 --> 00:33:35,974 - ¿Dónde estuviste anoche, Frank? 627 00:33:38,393 --> 00:33:40,479 - Estuve en casa con Joe. 628 00:33:41,480 --> 00:33:44,233 - La cámara colapsó anoche. Murió gente. 629 00:33:44,233 --> 00:33:45,484 - Qué tragedia. 630 00:33:46,318 --> 00:33:49,196 - No fue un accidente. Fue detonada. 631 00:33:49,196 --> 00:33:50,822 - ¿Por qué me estás diciendo todo esto? 632 00:33:50,822 --> 00:33:52,741 - Porque tenemos a un testigo que dice 633 00:33:52,741 --> 00:33:54,409 que vieron al héroe local Frank Hardy 634 00:33:54,409 --> 00:33:57,579 huyendo de la escena poco después de que colapsara. 635 00:34:00,332 --> 00:34:01,917 - Yo estuve en casa. 636 00:34:06,755 --> 00:34:08,590 - De acuerdo, señor Cox. 637 00:34:08,590 --> 00:34:11,385 El papeleo policial está hecho. No tiene que ir a casa. 638 00:34:11,385 --> 00:34:12,427 [suena teléfono] 639 00:34:12,427 --> 00:34:14,763 Pero puede quedarse aquí. ¿Departamento policial de Bridgeport? 640 00:34:16,348 --> 00:34:18,392 Eh... déjeme ver. 641 00:34:19,810 --> 00:34:21,353 Su auto no está aquí, así que... 642 00:34:22,938 --> 00:34:24,773 Espera, déjeme revisar el cronograma. 643 00:34:27,359 --> 00:34:29,403 Sí, está anotado para venir esta tarde, pero... 644 00:34:30,237 --> 00:34:32,865 hasta ahora, nada. De acuerdo. 645 00:34:35,951 --> 00:34:40,747 - Frank está actuando realmente extraño. - Ah, ¿en serio? 646 00:34:41,915 --> 00:34:43,750 - Oh, yo... - ¿Hay algo que deba saber? 647 00:34:43,750 --> 00:34:45,294 - No. 648 00:34:45,294 --> 00:34:48,046 No. Es decir, está pasando por mucho. 649 00:34:48,046 --> 00:34:49,339 Su abuela acaba de morir. 650 00:34:49,339 --> 00:34:51,592 Su padre se ha ido de nuevo, y acaba de romper con Callie. 651 00:34:52,926 --> 00:34:54,511 - Llamaré a Trudy. 652 00:34:57,139 --> 00:35:00,142 ♪ 653 00:35:07,149 --> 00:35:08,901 - ¡Oh! 654 00:35:08,901 --> 00:35:11,320 Este lugar es más aterrador de lo que esperaba. 655 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 - No eres la única que perdió a alguien 656 00:35:15,782 --> 00:35:17,451 por el Proyecto Medianoche, ¿sabes? 657 00:35:17,451 --> 00:35:18,660 - ¿A qué te refieres? 658 00:35:18,660 --> 00:35:21,830 - Mi novio, o exnovio, ahora. 659 00:35:22,581 --> 00:35:23,957 Frank. 660 00:35:23,957 --> 00:35:26,710 - Frank Hardy. - Sí. 661 00:35:28,629 --> 00:35:30,964 Desde que lo transferimos del cristal... 662 00:35:31,590 --> 00:35:33,634 Frank no ha estado actuando como siempre. 663 00:35:33,634 --> 00:35:34,760 Es difícil de explicar, 664 00:35:34,760 --> 00:35:37,471 pero todo lo que sé es que cuando miré sus ojos... 665 00:35:39,181 --> 00:35:40,766 no vi a alguien que me amara. 666 00:35:40,766 --> 00:35:42,476 - Cielos, eso es frío. 667 00:35:44,603 --> 00:35:45,854 Así que si Frank no es Frank, 668 00:35:45,854 --> 00:35:48,023 ¿entonces quién crees que es? - Bueno, hasta ahora, 669 00:35:48,023 --> 00:35:50,400 he pensado que tiene que ser Aaron Munder. 670 00:35:50,984 --> 00:35:52,194 - ¿Hasta ahora? 671 00:35:52,194 --> 00:35:57,199 - Ahora pienso que está la posibilidad de que sea tu hermano. 672 00:35:57,199 --> 00:36:00,077 - Mi hermano murió. - Tal vez eso es lo que dijeron. 673 00:36:00,577 --> 00:36:05,374 - De acuerdo. ¿Por qué mi hermano o quien sea simularía ser Frank? 674 00:36:05,374 --> 00:36:07,376 - [suspira] Buena pregunta. 675 00:36:07,376 --> 00:36:09,837 - Sí. Espero que tu chico Frank valga todo este problema. 676 00:36:09,837 --> 00:36:11,672 - Si las cosas fueran al revés, él vendría por mí. 677 00:36:11,672 --> 00:36:13,340 - Amor verdadero, ¿eh? 678 00:36:14,174 --> 00:36:16,009 Asqueroso. - No es solo eso. 679 00:36:16,009 --> 00:36:18,929 Las cosas cambiaron cuando vinieron a Bridgeport los hermanos Hardy, 680 00:36:18,929 --> 00:36:21,265 Nunca había tenido amigos como los que tengo ahora. 681 00:36:21,265 --> 00:36:22,850 Haría cualquier cosa por ellos. 682 00:36:22,850 --> 00:36:27,187 - ¿Cualquier cosa excepto decirles que estás aquí para salvar a Frank? 683 00:36:27,187 --> 00:36:29,231 - Estoy haciendo todo esto por una corazonada bastante fuerte. 684 00:36:29,231 --> 00:36:30,858 No necesito a nadie que piense que estoy loca. 685 00:36:32,359 --> 00:36:34,653 - Odio esa palabra. 686 00:36:35,612 --> 00:36:38,323 ¿Por qué siempre son las mujeres las que están locas? 687 00:36:38,323 --> 00:36:40,325 Sabes, cuando los hombres hacen algo extremo, 688 00:36:40,325 --> 00:36:42,452 son llamados visionarios. 689 00:36:43,704 --> 00:36:45,289 CALLIE: Mm. 690 00:36:46,790 --> 00:36:48,417 Mm... mm. 691 00:36:49,001 --> 00:36:50,669 - ¿Es un buen "mm"? 692 00:36:50,669 --> 00:36:52,379 - Bueno, la sala tiene energía, 693 00:36:52,379 --> 00:36:54,381 pero la máquina no está encendiendo. 694 00:36:55,924 --> 00:36:56,925 [clic] 695 00:37:01,847 --> 00:37:04,141 Eh, ¿qué estás haciendo? - Creo... 696 00:37:07,019 --> 00:37:08,604 Ya encontré tu problema. 697 00:37:12,691 --> 00:37:14,568 - Debe haberse freído con onda expansiva. 698 00:37:22,534 --> 00:37:25,037 - Frank, puedes irte. 699 00:37:26,955 --> 00:37:29,166 Jesse no debió haber hablado contigo sin estar yo presente. 700 00:37:29,166 --> 00:37:30,167 - ¿Qué sucedió con el testigo? 701 00:37:30,167 --> 00:37:31,460 - El testigo estaba equivocado. 702 00:37:31,460 --> 00:37:34,463 Aparentemente, pasa todo el tiempo. ¿Estás bien? 703 00:37:36,131 --> 00:37:38,800 - Sí. Solo quiero ir a casa. 704 00:37:43,764 --> 00:37:45,307 - Sé que no estuviste en casa anoche. 705 00:37:46,225 --> 00:37:48,018 - No estuve en la cámara. 706 00:37:48,018 --> 00:37:49,645 No hice nada malo. 707 00:37:53,524 --> 00:37:56,401 - Quédate aquí. Voy a hablar con Jesse, luego podemos ir a casa. 708 00:37:57,528 --> 00:37:58,862 [puerta cierra] 709 00:38:03,242 --> 00:38:05,619 - ¿Tomaste el bolso? - Eh, sobre eso... 710 00:38:05,619 --> 00:38:07,287 Tuve un problema algo grande. 711 00:38:14,920 --> 00:38:17,047 CHET: ¡Le cortaremos el paso! ¡Vamos, vamos, vamos! 712 00:38:19,716 --> 00:38:21,635 [ambos gruñen] 713 00:38:22,678 --> 00:38:23,720 FRANK: ¡Joe, dámelo! 714 00:38:26,723 --> 00:38:28,225 [Joe gruñe] 715 00:38:29,518 --> 00:38:32,020 - ¡Dámelo! ¡Dámelo! 716 00:38:32,020 --> 00:38:33,063 FRANK: ¡Dámelo! 717 00:38:33,856 --> 00:38:35,399 CHET: Ey. 718 00:38:35,399 --> 00:38:38,485 - ¡No! ¡No! [Joe jadea] 719 00:38:40,779 --> 00:38:43,156 [todos jadean, gruñen] 720 00:38:44,783 --> 00:38:46,410 QUILL: Es suficiente, pandilla. 721 00:38:47,536 --> 00:38:49,663 Límpiense el polvo y súbanse al auto. 722 00:38:50,581 --> 00:38:52,291 Tenemos mucho de que hablar. 723 00:38:54,835 --> 00:38:57,337 - ¿Qué te hace pensar que subiremos al auto de un extraño? 724 00:38:57,337 --> 00:38:59,423 - Oí que son detectives. 725 00:39:00,549 --> 00:39:02,593 Quisiera contratar sus servicios. 726 00:39:06,263 --> 00:39:07,973 ♪ 727 00:39:16,315 --> 00:39:18,317 [chirrido de insectos] 728 00:39:21,820 --> 00:39:23,947 - Oh, gracias. 729 00:39:23,947 --> 00:39:25,532 - Por nada. Siéntete como en tu casa. 730 00:39:26,742 --> 00:39:29,244 - ¿Por qué no nos dices tu nombre, mientras tanto? 731 00:39:29,745 --> 00:39:32,247 - Mi nombre es Cadmus Quill. 732 00:39:33,999 --> 00:39:36,668 Mi empleador tiene un gran interés 733 00:39:36,668 --> 00:39:39,713 en lo que ambos han estado haciendo desde que descubrieron el Ojo. 734 00:39:41,340 --> 00:39:42,799 - ¿Y quién es su empleador? 735 00:39:42,799 --> 00:39:45,427 - Prefiere mantenerse anónimo, 736 00:39:45,427 --> 00:39:47,888 pero tiene ojos en todas partes y amplio alcance. 737 00:39:47,888 --> 00:39:49,973 - Mm. Alguien que pueda hacer que un testigo olvide 738 00:39:49,973 --> 00:39:51,225 lo que vieron anoche. 739 00:39:51,225 --> 00:39:55,103 - No se ajustaba a nuestras necesidades que los engullera el sistema judicial. 740 00:39:55,103 --> 00:39:56,939 - ¿O sea que sí estuviste en la cámara anoche? 741 00:39:56,939 --> 00:39:58,982 - Yo no la hice estallar, si es lo que insinuas. 742 00:39:58,982 --> 00:40:00,859 - Ahora pienso que lo hiciste. 743 00:40:00,859 --> 00:40:04,112 - Ah, esta discusión parece tangente a mi propósito inmediato. 744 00:40:04,112 --> 00:40:05,739 - ¿Y cuál es? 745 00:40:05,739 --> 00:40:09,701 - Mi empleador ha contratado a otros para rastrear los códices, 746 00:40:09,701 --> 00:40:11,370 incluyendo al señor Cox. 747 00:40:11,370 --> 00:40:13,622 Pero se está volviendo cada vez más claro 748 00:40:14,706 --> 00:40:18,752 que las mejores personas para completar esta tarea son ustedes dos. 749 00:40:20,212 --> 00:40:23,131 Por mis cálculos, han recogido todos los códices 750 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 y ensamblado el mapa. ¿Correcto? 751 00:40:26,260 --> 00:40:28,303 Mi empleador quiere lo que está al final de eso. 752 00:40:29,179 --> 00:40:31,974 La reliquia final. El núcleo. 753 00:40:33,433 --> 00:40:37,271 Consíganlo para él, y esto puede terminar de una vez. 754 00:40:37,271 --> 00:40:39,857 - Esas son mis reliquias. No se los daré a nadie. 755 00:40:39,857 --> 00:40:42,818 - Sí, odio decirlo, especialmente dado que Frank y yo 756 00:40:42,818 --> 00:40:45,195 no hemos estado de acuerdo en nada últimamente. 757 00:40:46,405 --> 00:40:49,449 Pero no le veo ninguna ventaja a renunciar a lo que encontramos 758 00:40:49,449 --> 00:40:51,326 cuando usted es un hombre misterioso. 759 00:40:56,415 --> 00:40:59,501 - Bueno, estamos dispuestos a darles a ambos 760 00:41:01,503 --> 00:41:03,839 lo que más desean. 761 00:41:09,428 --> 00:41:11,013 Estaré en contacto. 762 00:41:14,349 --> 00:41:15,392 [puerta abre] 763 00:41:16,727 --> 00:41:18,061 [puerta cierra] 764 00:41:23,525 --> 00:41:25,569 - Es una imagen de circuito cerrado. 765 00:41:27,446 --> 00:41:29,031 - ¿Quién es? 766 00:41:35,495 --> 00:41:36,788 - Es mamá. 767 00:41:38,498 --> 00:41:41,335 - De acuerdo. No quiero presumir saber lo que están pensando, 768 00:41:42,085 --> 00:41:43,295 pero si están pensando... 769 00:41:43,295 --> 00:41:45,422 - Necesitamos trabajar juntos. - Sabía que dirían eso. 770 00:41:45,422 --> 00:41:47,716 - ¿Quieres decir con Frankengeorge? - ¿Quién? 771 00:41:47,716 --> 00:41:49,259 - ¡Tú, idiota! 772 00:41:49,259 --> 00:41:50,928 - No podemos hacer eso. JOE: Tenemos que. 773 00:41:50,928 --> 00:41:53,472 BIFF: ¿Otra vez? - Esto es más grande de lo que pensamos. 774 00:41:54,765 --> 00:41:56,850 Es decir, cuando Frank me dijo que usaría el poder 775 00:41:56,850 --> 00:41:59,019 para conseguir lo que más deseaba, traer de nuevo a mamá... 776 00:42:00,437 --> 00:42:03,357 no le creí. Pero ahora... - No entiendo. 777 00:42:03,357 --> 00:42:05,692 ¿Dónde ha estado y por qué no ha vuelto a casa? 778 00:42:05,692 --> 00:42:08,362 - La única forma de averiguarlo es entregando la reliquia. 779 00:42:09,404 --> 00:42:11,406 - Estás asumiendo que estoy de acuerdo con todo esto. 780 00:42:11,406 --> 00:42:12,991 - ¿Prefieres que solo sigamos golpeándote? 781 00:42:12,991 --> 00:42:15,577 - Esas son mis reliquias. - Y no puedes encontrarlas sin el mapa. 782 00:42:15,577 --> 00:42:18,497 - ¿El cual está en dónde? - JB lo robó. 783 00:42:18,497 --> 00:42:20,916 - Dijiste que podías conseguirlo. - Él llegó primero. 784 00:42:20,916 --> 00:42:22,292 - Necesitamos recuperarlo. 785 00:42:24,336 --> 00:42:26,213 Asumo que tu oferta sigue en pie. 786 00:42:26,213 --> 00:42:28,382 - ¿En verdad hablamos de confiar en este tipo? 787 00:42:29,383 --> 00:42:31,260 - Se siente insensato. - Se siente como una trampa. 788 00:42:31,260 --> 00:42:32,803 - Mejor confiar en el malo conocido 789 00:42:32,803 --> 00:42:34,930 a que las reliquias caigan en manos equivocadas. 790 00:42:34,930 --> 00:42:36,723 - Tú eres las manos equivocadas. 791 00:42:38,725 --> 00:42:40,519 - Me necesitan más de lo que yo los necesito. 792 00:42:40,519 --> 00:42:42,896 - Tiene razón. Sabe más que nosotros. 793 00:42:42,896 --> 00:42:44,481 Hacer equipo es nuestra mejor opción. 794 00:42:44,940 --> 00:42:46,608 Necesito saber la verdad sobre mi mamá. 795 00:42:46,608 --> 00:42:49,236 Y la única forma de hacerlo, es consiguiendo la última reliquia. 796 00:42:49,236 --> 00:42:50,779 Así que quitarle el mapa a JB. 797 00:42:56,285 --> 00:42:57,870 Solo hay algo que debo hacer antes. 798 00:42:58,412 --> 00:42:59,830 - ¿Qué cosa? 799 00:43:01,123 --> 00:43:02,708 - Traer de vuelta a mi hermano. 800 00:43:03,959 --> 00:43:07,212 - Vaya, vaya. ¿Qué? Oh, gracias al cielo. 801 00:43:07,212 --> 00:43:09,256 - ¿En verdad creyeron que haría un trato con ese tipo? 802 00:43:10,841 --> 00:43:13,468 - Bueno, tanto para mantener el cuerpo de Frank en una pieza. 803 00:43:27,399 --> 00:43:30,402 [charla indistinta] - Espera. ¿Oíste eso? 804 00:43:32,571 --> 00:43:34,114 - Alguien está en nuestra habitación. 805 00:43:42,789 --> 00:43:45,626 - Lo sabía. Frank no es Frank. Es Aaron Munder. 806 00:43:46,835 --> 00:43:49,880 - No, es, eh, es peor que eso. 807 00:43:56,595 --> 00:43:59,598 ♪ suena música tensa ♪ 808 00:44:01,266 --> 00:44:03,268 ♪