1 00:00:01,001 --> 00:00:03,091 Narrador: Previamente en Hardy Boys... 2 00:00:03,086 --> 00:00:05,006 [traqueteo] CAPITÁN: Lo encontré. 3 00:00:05,005 --> 00:00:07,125 Enfermó a algunas personas más que a otras. 4 00:00:07,132 --> 00:00:09,182 ‐ Mentí. [tiroteo] 5 00:00:09,176 --> 00:00:11,296 ‐ Estuve en su barco de pesca. El Astghik. 6 00:00:11,303 --> 00:00:13,013 Fui el único que sobrevivió. 7 00:00:13,013 --> 00:00:15,103 LAURA: ¿Dónde estás ahora? Bien, quédate ahí, y... 8 00:00:15,098 --> 00:00:16,928 Eh, me tengo que ir. Los niños están listos. 9 00:00:16,934 --> 00:00:18,194 ‐ ¿Quién era? 10 00:00:18,185 --> 00:00:21,895 LAURA: Oh, oh, oh. Dios, casi lo olvido. Y si no lo hago, entonces perderás. 11 00:00:21,897 --> 00:00:24,647 MRS. KAHN: Su esposa era periodista. FENTON: No en los últimos años. 12 00:00:24,650 --> 00:00:26,490 ‐ Fent, se trata de Laura. 13 00:00:26,485 --> 00:00:28,275 GLORIA: Nadie lo entiende, ¿verdad? 14 00:00:28,278 --> 00:00:31,198 Un minuto están ahí, y al siguiente, están... 15 00:00:31,198 --> 00:00:33,198 ‐ Necesito que empaquen sus cosas mañana. 16 00:00:33,200 --> 00:00:35,040 Nos vamos a mudar a Bridgeport por el verano. 17 00:00:35,035 --> 00:00:36,445 BIFF: ¿De dónde son? 18 00:00:36,453 --> 00:00:37,623 ‐ ¿De dónde eres tú? 19 00:00:37,621 --> 00:00:40,791 ‐ De aquí. CALLIE: El barco pesquero que se hundió hace un par de semanas... 20 00:00:40,791 --> 00:00:42,921 Tu papá es un detective. Tal vez él lo sepa. 21 00:00:42,918 --> 00:00:47,968 MRS. KAHN: Para encontrar al asesino de su esposa, es un camino que debe seguirse. 22 00:00:47,965 --> 00:00:49,505 FRANK: Tenemos que ayudar a papá. 23 00:00:50,843 --> 00:00:53,053 Vamos a averiguar qué le pasó a mamá. 24 00:00:54,763 --> 00:00:56,353 [suena campanilla] 25 00:00:57,015 --> 00:00:59,595 CAPITÁN [por altavoz]: Damas y caballeros, les habla su capitán. 26 00:00:59,601 --> 00:01:01,441 Empezaremos nuestro descenso muy pronto, 27 00:01:01,436 --> 00:01:05,016 y los tendremos en la puerta, eh, en unos 35 minutos. 28 00:01:06,275 --> 00:01:07,895 HOMBRE: ¿Disculpe, señorita? ¿Señorita? ‐ ¿Mm‐hmm? 29 00:01:07,901 --> 00:01:09,441 ‐ ¿Me puede dar otro, por favor? ‐ Por supuesto. 30 00:01:09,444 --> 00:01:11,244 ¿Le gustaría un vaso? ‐ No, yo, tengo uno. 31 00:01:11,238 --> 00:01:13,028 ‐ Ahí tiene. ‐ Gracias. 32 00:01:13,031 --> 00:01:14,911 AUXILIAR DE VUELO: ¿Algo por aquí? 33 00:01:15,826 --> 00:01:17,366 ‐ Soy un pasajero nervioso. 34 00:01:17,369 --> 00:01:19,369 [auxiliar vertiendo bebida] 35 00:01:22,207 --> 00:01:23,917 [suena campanilla] 36 00:01:23,917 --> 00:01:25,207 CAPITÁN: Damas y caballeros, 37 00:01:25,210 --> 00:01:27,800 vamos a pasar por un poco de viento fuerte, 38 00:01:27,796 --> 00:01:29,836 así que encenderé el letrero de los cinturones de seguridad. 39 00:01:29,840 --> 00:01:32,300 Por favor, vuelvan a sus asientos y permanezcan sentados 40 00:01:32,301 --> 00:01:34,011 hasta que se apague el letrero del cinturón de seguridad. 41 00:01:34,011 --> 00:01:35,931 ‐ No puedo... respirar. 42 00:01:36,263 --> 00:01:37,563 No puedo... 43 00:01:38,473 --> 00:01:40,183 No puedo respirar. 44 00:01:40,684 --> 00:01:41,644 [gruñe] 45 00:01:42,895 --> 00:01:44,265 [gruñendo] 46 00:01:44,271 --> 00:01:46,771 AUXILIAR DE VUELO: Señor. ‐ Solo, necesito mi, eh... 47 00:01:47,357 --> 00:01:48,817 ...inhalador. 48 00:01:50,110 --> 00:01:52,360 ‐ Señor, necesito que se siente, por favor. 49 00:01:52,362 --> 00:01:54,072 ‐ Está bien, está bien. 50 00:01:54,072 --> 00:01:56,242 AUXILIAR DE VUELO: Oh. ¡Oh! 51 00:01:56,241 --> 00:01:57,911 Oh, ¿está bien, señor? 52 00:01:57,910 --> 00:01:59,910 HOMBRE: Estoy... estoy bien. 53 00:02:01,205 --> 00:02:02,075 Lo siento. 54 00:02:02,998 --> 00:02:06,628 ‐ Señor, debería tomar asiento... ‐ Estoy bien. Solo voy a usar el baño. 55 00:02:06,627 --> 00:02:09,127 Disculpe. Solo tengo que tomar unos medicamentos. 56 00:02:12,591 --> 00:02:13,881 [portazo] [chasquido de puerta] 57 00:02:13,884 --> 00:02:15,344 [agua corriendo] 58 00:02:16,136 --> 00:02:17,716 ‐ Señor, déjeme ayudarle. 59 00:02:20,098 --> 00:02:21,768 Eh, por favor, señor. 60 00:02:21,767 --> 00:02:22,977 [desabrochando la cremallera] 61 00:02:27,814 --> 00:02:29,234 El letrero del cinturón de seguridad está encendida. 62 00:02:29,233 --> 00:02:31,993 Tiene que tomar asiento... ‐ Tomó mi maleta. 63 00:02:36,114 --> 00:02:38,874 AUXILIAR DE VUELO: Señor. Señor, por favor. Tome asiento. 64 00:02:38,867 --> 00:02:40,487 [traqueteo de puerta] 65 00:02:42,162 --> 00:02:44,542 Señor, por favor, siéntese. ‐ Abra la puerta. 66 00:02:44,540 --> 00:02:46,790 ‐ Pero hay alguien ahí dentro ahorita. [silbido distante] 67 00:02:47,334 --> 00:02:48,754 [gruñe] [traqueteo de puerta] 68 00:02:49,545 --> 00:02:50,955 [gruñe] 69 00:02:54,925 --> 00:02:56,505 ‐ Está en el depósito. 70 00:02:57,469 --> 00:02:59,099 AUXILIAR DE VUELO: Estamos reduciendo la presión. 71 00:02:59,972 --> 00:03:01,682 [siseos de aire] 72 00:03:02,266 --> 00:03:04,476 ‐ El traje de gordo era el paracaídas. 73 00:03:04,476 --> 00:03:06,846 ¿Cómo no te diste cuenta? ‐ Todos nos dimos cuenta. 74 00:03:06,854 --> 00:03:09,364 ‐ El tipo se subió al avión con un bigote falso, 75 00:03:09,356 --> 00:03:12,066 y luego saltó a 3.000 metros. 76 00:03:12,067 --> 00:03:14,737 ¿Están escuchando esto? ‐ Oye, Phil. 77 00:03:14,736 --> 00:03:16,026 Tranquilízate. 78 00:03:16,029 --> 00:03:18,659 ‐ ¿Quién invitó a este chico? ‐ Yo vivo aquí. 79 00:03:18,657 --> 00:03:20,697 Eres como un año mayor que yo. 80 00:03:21,368 --> 00:03:23,368 ‐ ¿Y luego simplemente desaparece? 81 00:03:23,370 --> 00:03:25,290 ¿Cómo es que nadie vio dónde aterrizó? 82 00:03:25,289 --> 00:03:27,619 JOE: No lo sé. Tal vez es un espía o algo así. 83 00:03:27,624 --> 00:03:29,754 O un superhéroe. FRANK: O un fugitivo. 84 00:03:29,751 --> 00:03:32,171 Si no lo fue antes, entonces seguro que lo es ahora. 85 00:03:32,171 --> 00:03:34,381 CHET: Tal vez solo estaba loco, y quería una salida. 86 00:03:34,381 --> 00:03:36,431 ‐ No estaba loco. Sabía exactamente lo que estaba haciendo. 87 00:03:36,842 --> 00:03:38,012 ‐ ¿Qué? 88 00:03:39,887 --> 00:03:41,887 ‐ Es decir, esperó a que el avión estuviera lo suficientemente bajo 89 00:03:41,889 --> 00:03:43,719 para que hubiera oxígeno cuando saltara, 90 00:03:43,724 --> 00:03:46,354 y fue lo suficientemente listo como para subir un paracaídas a bordo. 91 00:03:46,351 --> 00:03:49,311 Se subió a ese avión para hacer algo. Algo importante. 92 00:03:49,313 --> 00:03:51,573 Y saltar era la única forma de escapar. 93 00:03:52,316 --> 00:03:54,186 CHET: Su papá es un detective. 94 00:03:54,193 --> 00:03:55,613 ‐ No es genético. 95 00:03:55,611 --> 00:03:58,861 ‐ Bien, sé que de donde vienen ustedes, todos son delincuentes, 96 00:03:58,864 --> 00:04:01,914 pero este pueblo ve menos acción que eso. 97 00:04:01,909 --> 00:04:03,039 JOE: ¿En serio? 98 00:04:04,077 --> 00:04:05,537 Porque solo hemos estado aquí una semana, 99 00:04:05,537 --> 00:04:07,997 y ya me han apuntado con un cuchillo. 100 00:04:07,998 --> 00:04:10,708 CHET: Ern no es un tipo malo... 101 00:04:15,005 --> 00:04:17,585 Fui a la escuela con el chico. 102 00:04:17,591 --> 00:04:20,471 No le haría daño a nadie. Solo estaba asustado. 103 00:04:20,469 --> 00:04:22,049 ‐ Sí. ¿De qué? 104 00:04:25,641 --> 00:04:27,981 FRANK: Joe, ven aquí. Ven a ver esto. 105 00:04:33,065 --> 00:04:34,685 Es de la libreta de mamá. 106 00:04:34,691 --> 00:04:37,741 Escribió esto el día que murió. 107 00:04:37,736 --> 00:04:39,776 ‐ ¿Astghik? CHET: Astghik. 108 00:04:39,780 --> 00:04:41,410 ¿No es ese el barco de Ern? 109 00:04:41,406 --> 00:04:43,696 ‐ Sí. ¿Por qué le importaría eso? 110 00:04:44,993 --> 00:04:46,663 ‐ ¿Tienes alguna idea de adónde pudo haber huido Ern? 111 00:04:46,912 --> 00:04:48,872 FENTON: Ni siquiera lo pienses. 112 00:04:50,749 --> 00:04:52,499 ‐ Le apuntó con un cuchillo a Joe, papá. 113 00:04:52,501 --> 00:04:54,461 ‐ Así es. Eso significa que es peligroso. 114 00:04:54,461 --> 00:04:56,711 Eso significa que no vas a ir tras él. 115 00:04:56,713 --> 00:04:58,513 La policía se encargará de ello. 116 00:04:59,424 --> 00:05:00,764 ¿Te importaría dejarme salir? 117 00:05:00,759 --> 00:05:02,179 ‐ Sí, sí. 118 00:05:02,177 --> 00:05:03,967 ‐ ¿De camino al aeropuerto, Sr. Hardy? 119 00:05:03,971 --> 00:05:06,721 ‐ Tengo que, eh, recoger algunas cosas para mi viaje. 120 00:05:06,723 --> 00:05:08,933 ‐ Oye, Chet. Espera. CHET: Sí. 121 00:05:08,934 --> 00:05:10,314 [puerta de auto abre] 122 00:05:10,310 --> 00:05:11,940 ‐ ¿Puedes ayudarme con una cosa más? 123 00:05:11,937 --> 00:05:13,977 ‐ ¿Qué, tienes más cajas que mover? 124 00:05:13,981 --> 00:05:15,361 [puerta de auto cierra] 125 00:05:15,357 --> 00:05:17,027 ‐ No, quiero seguir a mi papá. 126 00:05:17,025 --> 00:05:18,895 [enciende motor] 127 00:05:23,574 --> 00:05:25,494 ‐ Fen. [ríe] 128 00:05:27,119 --> 00:05:28,829 ‐ Gracias por hacer el viaje, Sam. 129 00:05:28,829 --> 00:05:31,329 ‐ Por supuesto, hombre. Lo que sea que pueda hacer. [suspira] 130 00:05:31,331 --> 00:05:33,211 ‐ ¿Encontraste algo? ‐ No mucho. 131 00:05:33,208 --> 00:05:36,998 Pero lo suficiente para hacerme creer que debes tener cuidado. 132 00:05:38,130 --> 00:05:41,220 CHET: Y, ¿quién es este tipo? 133 00:05:41,216 --> 00:05:43,426 FRANK: Es el viejo compañero de mi papá. 134 00:05:43,427 --> 00:05:45,507 ‐ ¿De qué crees que están hablando? 135 00:05:46,388 --> 00:05:48,218 ‐ Apuesto a que son asuntos de oficiales. 136 00:05:48,223 --> 00:05:51,353 Como policías corruptos y traficantes de drogas. 137 00:05:51,351 --> 00:05:54,691 ‐ Investigué a la mujer que te contrató para encontrar a su sobrino. 138 00:05:54,688 --> 00:05:57,108 Es Kanika Imani Khan. 139 00:05:57,107 --> 00:05:59,647 Muy rica, partidaria de las artes, 140 00:05:59,651 --> 00:06:01,901 y la educación... ‐ ¿Y lo que no está en los periódicos? 141 00:06:01,904 --> 00:06:04,164 ‐ Nadie sabe de dónde vino el dinero. 142 00:06:04,156 --> 00:06:06,696 Tiene los manos en muchos asuntos. 143 00:06:06,700 --> 00:06:10,410 Vínculos con algunos políticos dudosos, el crimen organizado... 144 00:06:10,412 --> 00:06:12,712 Nada concluyente, pero... 145 00:06:12,706 --> 00:06:14,576 ‐ ¿Pero crees que me está tendiendo una trampa? 146 00:06:15,459 --> 00:06:18,049 ‐ Fen, a veces saltas antes de pensar. 147 00:06:18,045 --> 00:06:22,255 ‐ Su sobrino llamó a Laura tres veces desde Bridgeport el día que murió. 148 00:06:22,257 --> 00:06:23,877 Y luego se subió a un avión. 149 00:06:26,345 --> 00:06:28,055 Tengo que hacerlo, Sam. 150 00:06:28,055 --> 00:06:29,255 ‐ De acuerdo. 151 00:06:30,766 --> 00:06:33,266 ‐ Bien. Podemos irnos ahora. 152 00:06:35,521 --> 00:06:36,861 [suspira] 153 00:06:36,855 --> 00:06:38,725 ♪ suena música de videojuego por TV ♪ 154 00:06:38,732 --> 00:06:40,532 ‐ ¿Alguien sabe dónde está mi pasaporte? 155 00:06:40,526 --> 00:06:43,106 TRUDY: Eh, arriba en la mesa del pasillo. 156 00:06:46,156 --> 00:06:48,696 JOE: ¿A dónde vas? ¡Estamos en medio de un juego! ‐ ¡Shh! 157 00:06:53,413 --> 00:06:55,963 ¿Puedes abrir esto? ‐ Puedo abrir lo que sea. 158 00:06:59,127 --> 00:07:00,707 Esto funcionará. 159 00:07:03,006 --> 00:07:05,256 ¿Se trata de mamá? ‐ Creo que sí. 160 00:07:05,259 --> 00:07:06,469 ‐ ¿Lo crees o lo sabes? 161 00:07:06,468 --> 00:07:08,178 ‐ Creo que... Quiero decir, no estoy seguro. 162 00:07:08,178 --> 00:07:10,598 Hoy vi a papá hablando con su viejo compañero. 163 00:07:10,597 --> 00:07:11,967 ‐ ¿De qué hablaban? 164 00:07:13,141 --> 00:07:14,431 ‐ No lo sé. Si lo supiera, 165 00:07:14,434 --> 00:07:16,654 no estaríamos intentando entrar en su portafolio, ¿verdad? 166 00:07:18,230 --> 00:07:21,020 ‐ Papá nos matará si se entera que estuvimos entre sus cosas. 167 00:07:21,024 --> 00:07:23,324 ‐ Está bien. Entonces ve a vigilar. 168 00:07:27,865 --> 00:07:29,235 ‐ ¿Qué es? 169 00:07:30,450 --> 00:07:33,080 ‐ Es la mujer que contrató a papá. La Sra. Kahn. 170 00:07:34,580 --> 00:07:36,620 ‐ Ya viene. Ciérralo. 171 00:07:43,130 --> 00:07:44,880 [Fenton suspira] 172 00:07:44,882 --> 00:07:46,472 ‐ ¿Qué es todo esto? 173 00:07:46,466 --> 00:07:49,386 ‐ Ah. Siempre viaja en traje. 174 00:07:49,887 --> 00:07:51,427 Te tratan mejor. 175 00:07:51,430 --> 00:07:53,680 ‐ Te pareces a papá. [Fenton se ríe] 176 00:07:53,682 --> 00:07:56,352 ‐ No es posible, porque papá era viejo. 177 00:07:56,351 --> 00:07:57,901 [pitidos de videojuego] 178 00:07:57,895 --> 00:07:59,305 Bien, muchachos. 179 00:07:59,313 --> 00:08:00,563 ‐ Te ves bien, papá. 180 00:08:02,107 --> 00:08:04,067 ‐ ¿Nos vas a decir qué estás haciendo allá? 181 00:08:04,067 --> 00:08:05,897 ‐ Bueno, es un caso de persona desaparecida. 182 00:08:05,903 --> 00:08:08,283 Con suerte estaré de vuelta en el avión el viernes. 183 00:08:08,280 --> 00:08:11,160 ‐ Es una persona desaparecida que habló con mamá el día que murió. 184 00:08:11,158 --> 00:08:12,948 TRUDY: ¿De qué está hablando? 185 00:08:12,951 --> 00:08:15,251 ‐ Chicos, ya sabes. Ven un misterio donde no hay ninguno que ver. 186 00:08:15,245 --> 00:08:17,615 Te quiero, Trudy. Te llamaré cuando llegue. [bocina suena afuera] 187 00:08:20,083 --> 00:08:22,423 ¿Quieren acompañarme al taxi? ‐ Sí. 188 00:08:24,755 --> 00:08:26,965 FENTON: Bien. Dime lo que crees que sabes. 189 00:08:26,965 --> 00:08:29,045 FRANK: El accidente podría no haber sido un accidente, 190 00:08:29,051 --> 00:08:30,801 y tiene algo que ver con los Kahns. 191 00:08:30,802 --> 00:08:32,102 ‐ Ella estaba investigando algo. 192 00:08:32,095 --> 00:08:33,845 Alguien con quien mamá hablaba por teléfono. 193 00:08:33,847 --> 00:08:35,217 Alguien, alguien que se lo dijo. 194 00:08:35,224 --> 00:08:37,644 ‐ ¿Por qué no nos lo dices? FENTON: Oye, oye. 195 00:08:37,643 --> 00:08:40,653 No sé qué le pasó a tu madre, ¿de acuerdo? 196 00:08:41,480 --> 00:08:44,530 Además, ¿por qué me estaban espiando? 197 00:08:44,525 --> 00:08:47,645 ‐ No estábamos espiando. ‐ Sí. Solo escuchamos algo. 198 00:08:47,653 --> 00:08:50,203 Y no nos movíamos, así que en todo caso, solo fuimos perezosos. 199 00:08:52,950 --> 00:08:56,450 ‐ Chicos, la forma en que se sienten... 200 00:08:56,453 --> 00:08:58,583 yo también me siento así. 201 00:08:58,580 --> 00:09:00,580 Y no les va a gustar la siguiente parte. 202 00:09:00,582 --> 00:09:03,042 Si, y este es un gran "si", 203 00:09:03,043 --> 00:09:04,593 algo le pasó a su madre, 204 00:09:04,586 --> 00:09:07,376 entonces la mejor manera que tengo de averiguarlo es por tomar este caso. 205 00:09:07,798 --> 00:09:11,388 Si puedo encontrar a este Rupert Kahn, entonces... 206 00:09:11,385 --> 00:09:14,045 él podría saber lo que ella estaba buscando ese último día. 207 00:09:14,054 --> 00:09:15,434 ¿Está bien? 208 00:09:15,430 --> 00:09:17,600 Ven aquí. Adiós, hijo. 209 00:09:17,599 --> 00:09:20,389 Cuida de tu hermano, ¿de acuerdo? ‐ De acuerdo. 210 00:09:22,396 --> 00:09:24,226 ‐ Ah. [ríe] 211 00:09:25,148 --> 00:09:27,688 Y, eh, no vuelvas a entrar en mi portafolio. 212 00:09:27,693 --> 00:09:29,903 ‐ Te dije que esa cerradura no era buena. ‐ ¿Mm? Ah. 213 00:09:33,323 --> 00:09:34,993 [enciende motor] 214 00:09:35,576 --> 00:09:36,866 JOE: Espera, espera, espera. 215 00:09:36,869 --> 00:09:38,949 Te traje algo para leer por si te aburres en el avión. 216 00:09:38,954 --> 00:09:42,254 ‐ Oh. ‐ Capitán Decadencia El defensor de los escombros. 217 00:09:42,249 --> 00:09:43,999 El príncipe de la putrefacción. 218 00:09:44,001 --> 00:09:46,421 [ríe] Es uno de mis favoritos. 219 00:09:46,420 --> 00:09:48,760 ‐ Qué bien. Me gusta eso. Y estaré ansioso por leerlo. 220 00:09:50,007 --> 00:09:51,547 Ven aquí. [besos] 221 00:09:52,259 --> 00:09:53,639 ‐ Adiós, papá. 222 00:09:56,471 --> 00:09:58,811 [motor retumbando] 223 00:10:11,111 --> 00:10:15,781 ♪ 224 00:10:23,457 --> 00:10:25,537 Muy bien. Estoy lleno. 225 00:10:26,418 --> 00:10:27,878 ‐ Aquí tienes. 226 00:10:27,878 --> 00:10:31,168 Prueba esto. Es un brebaje secreto. 227 00:10:31,632 --> 00:10:32,882 ‐ No lo sé. 228 00:10:32,883 --> 00:10:35,183 ‐ Vamos. ¿A quién no le gustan los postres de helado? 229 00:10:35,177 --> 00:10:36,547 ‐ ¿Qué contiene? 230 00:10:36,553 --> 00:10:38,223 ‐ Receta secreta. 231 00:10:42,935 --> 00:10:44,555 Tocino de arce. 232 00:10:45,479 --> 00:10:47,609 Aah. ¿Qué te parece? 233 00:10:48,398 --> 00:10:50,438 ‐ Creo que es genial. [Wilt ríe] 234 00:10:50,442 --> 00:10:51,822 Yo invito. [suena tintineo de campana] 235 00:10:52,444 --> 00:10:54,574 ♪ canción de pop ♪ 236 00:10:56,657 --> 00:10:59,277 [pitidos de videojuego] 237 00:11:07,626 --> 00:11:10,206 [conversaciones indistintas, risas] 238 00:11:12,130 --> 00:11:13,380 Bien. 239 00:11:14,174 --> 00:11:15,634 ‐ También tengo un sándwich. 240 00:11:15,634 --> 00:11:19,104 ‐ Oh, qué bien. Eh, 9,25 dólares. 241 00:11:20,305 --> 00:11:22,515 ‐ ¿Cuánto por ese mapa en la pared? 242 00:11:22,516 --> 00:11:25,386 ‐ Oh. El resto de tus veinte dólares será suficiente. 243 00:11:25,394 --> 00:11:26,734 ‐ Me estás estafando. 244 00:11:26,728 --> 00:11:28,268 ‐ Es un clásico. 245 00:11:29,106 --> 00:11:30,516 ‐ ¿De dónde sacaste veinte dólares? 246 00:11:30,524 --> 00:11:32,484 ‐ ¿Una chica no puede tener un poco de dinero en su bolsillo? 247 00:11:32,484 --> 00:11:33,654 ‐ ¿Qué tanto dinero tienes? 248 00:11:33,652 --> 00:11:36,452 ‐ Si sigues haciendo preguntas, te quedarás sin un almuerzo gratis. 249 00:11:39,700 --> 00:11:41,370 ‐ Crema de afeitar. [suena tintineo de campana] 250 00:11:41,368 --> 00:11:43,198 Los papás son muy exigentes con esas cosas. [puerta cierra] 251 00:11:43,203 --> 00:11:46,293 ‐ No papá. Solo ella y su mamá, la Oficial Hooper. 252 00:11:49,710 --> 00:11:52,130 ‐ Wilt, me tengo que ir. Te veré más tarde. 253 00:11:57,384 --> 00:11:59,804 ♪ 254 00:12:21,491 --> 00:12:23,121 JB: ¿Conseguiste la cecina? 255 00:12:24,786 --> 00:12:25,906 Bien. 256 00:12:25,913 --> 00:12:27,213 ¿Qué más tienes? 257 00:12:33,504 --> 00:12:34,634 Genial. 258 00:12:36,089 --> 00:12:37,169 Buen trabajo. 259 00:12:38,550 --> 00:12:39,840 ¿Quién es tu amigo? 260 00:12:39,843 --> 00:12:40,893 ‐ ¿Qué? 261 00:12:41,261 --> 00:12:42,431 ‐ Ya puedes salir. 262 00:12:43,555 --> 00:12:44,845 Y no corras. 263 00:12:45,140 --> 00:12:47,310 [gruñe] No quiero tener que perseguirte. 264 00:12:49,520 --> 00:12:51,860 ‐ Lo siento mucho. No sabía que me estaba siguiendo. 265 00:12:53,732 --> 00:12:54,782 Joe. 266 00:12:55,734 --> 00:12:57,364 ¿Qué haces aquí? 267 00:12:57,361 --> 00:12:58,701 JOE: ¿Crema de afeitar? 268 00:12:58,695 --> 00:13:01,655 ¿En serio? ‐ Esta es la última vez que te invito a almorzar. 269 00:13:01,657 --> 00:13:02,987 ¿Por qué me seguiste? 270 00:13:02,991 --> 00:13:04,621 ‐ Buscaba a alguien. 271 00:13:04,618 --> 00:13:05,948 Ya somos dos. 272 00:13:06,620 --> 00:13:08,000 ‐ ¿A quién buscas? 273 00:13:08,872 --> 00:13:10,122 ‐ Tú primero. 274 00:13:10,999 --> 00:13:12,539 ‐ ¿Qué le pasó a tu pierna? 275 00:13:14,586 --> 00:13:17,916 ‐ Bueno, estuve en un barco. Se hundió. 276 00:13:17,923 --> 00:13:20,013 Estoy muy seguro de que soy el único que logró salir. 277 00:13:20,008 --> 00:13:21,678 ‐ ¿El Astghik? 278 00:13:23,053 --> 00:13:24,433 ‐ Así es. 279 00:13:24,429 --> 00:13:26,009 ‐ Así que conoces a Ern. 280 00:13:26,640 --> 00:13:27,720 ‐ ¿A quién? 281 00:13:29,059 --> 00:13:30,479 ‐ No estuviste en ningún barco pesquero. 282 00:13:31,103 --> 00:13:33,443 ‐ Espera, espera. ¿Ern? ¿Ernie? 283 00:13:33,438 --> 00:13:35,938 ‐ Sí, claro que conozco a Ernie. ¿Cómo lo conoces tú? 284 00:13:35,941 --> 00:13:37,441 BIFF: Le apuntó con un cuchillo la otra noche. 285 00:13:37,442 --> 00:13:38,942 ‐ Biff. 286 00:13:38,944 --> 00:13:40,824 JB: Seguramente está tan asustado como yo. 287 00:13:41,905 --> 00:13:43,985 Sí, lo que le pasó... Nosotros... Es... 288 00:13:44,908 --> 00:13:47,158 [suspira] ¿Está bien él? 289 00:13:49,204 --> 00:13:50,754 ‐ No lo sé. 290 00:13:50,747 --> 00:13:51,867 Salió corriendo. 291 00:13:53,500 --> 00:13:55,340 ‐ Bien. Mira. 292 00:13:55,335 --> 00:13:56,585 [carraspea] 293 00:13:56,587 --> 00:13:59,007 Salté del barco con esta radio. 294 00:13:59,006 --> 00:14:01,336 Está totalmente dañado, pero si puedo arreglarlo, 295 00:14:01,341 --> 00:14:03,591 puedo llamarle a alguien de confianza para salir de esta playa. 296 00:14:04,595 --> 00:14:06,005 ¿Eres bueno con las radios? 297 00:14:09,558 --> 00:14:11,478 JOE: Tendría que buscar mis herramientas. 298 00:14:11,476 --> 00:14:12,896 Déjame ver qué necesito. 299 00:14:13,520 --> 00:14:15,730 ‐ ¿Cómo te llamas? ‐ Joe. 300 00:14:16,356 --> 00:14:17,396 ‐ Joe. 301 00:14:18,233 --> 00:14:19,533 ¿Puedo confiar en ti, Joe? 302 00:14:19,526 --> 00:14:21,066 ‐ ¿Yo puedo confiar en ti? 303 00:14:21,069 --> 00:14:22,819 [ríe] 304 00:14:27,159 --> 00:14:29,199 [motor retumbando] [suena sirena de ambulancia] 305 00:14:31,079 --> 00:14:32,579 [conversaciones indistintas] 306 00:14:39,004 --> 00:14:40,384 [puerta chirría al abrir] 307 00:15:11,995 --> 00:15:13,115 [puerta cierra] 308 00:15:28,512 --> 00:15:31,522 ♪ 309 00:15:49,241 --> 00:15:50,621 [retumbado de mueble] 310 00:15:51,869 --> 00:15:53,119 [golpe seco] 311 00:16:04,631 --> 00:16:06,091 ‐ Te tomaste tu dulce tiempo. 312 00:16:07,092 --> 00:16:08,842 JOE: Mi habitación no es una ferretería. 313 00:16:08,844 --> 00:16:10,354 ‐ Tú eres el que se metió en mi asunto. 314 00:16:12,514 --> 00:16:13,974 ‐ Entonces, ¿cómo encontraste a este tipo? 315 00:16:13,974 --> 00:16:15,104 ‐ Estaba caminando por la playa. 316 00:16:15,100 --> 00:16:17,270 Vi su campamento y empecé a hablar con él. 317 00:16:17,269 --> 00:16:20,059 Me ofreció una mesada si consigo algunas cosas de la tienda. 318 00:16:20,063 --> 00:16:22,273 ‐ No pareces la hija de un policía. 319 00:16:22,274 --> 00:16:23,984 ‐ Tú no pareces el hijo de un policía. 320 00:16:24,818 --> 00:16:26,528 ‐ ¿Qué problema tienes con él? 321 00:16:27,279 --> 00:16:29,069 ‐ Creo que hay algo más que está sucediendo. 322 00:16:29,072 --> 00:16:31,202 Y no creo que estuviera en ese barco. 323 00:16:31,200 --> 00:16:32,530 ‐ ¿Entonces por qué le estás ayudando? 324 00:16:32,534 --> 00:16:33,914 ‐ Porque quiero averiguar lo que está escondiendo. 325 00:16:33,911 --> 00:16:36,621 ‐ Bueno, sé que paga en efectivo. Eso es suficiente para mí. 326 00:16:53,222 --> 00:16:54,642 [tapón cierra] [chasquido] 327 00:16:54,640 --> 00:16:55,680 ‐ ¿Tuviste éxito? 328 00:17:00,229 --> 00:17:01,189 [traqueteo] 329 00:17:01,855 --> 00:17:02,855 Gracias. 330 00:17:05,192 --> 00:17:07,242 ‐ Entonces, ¿a quién intentas llamar? 331 00:17:07,236 --> 00:17:09,606 ‐ Eh, no es tanto llamar como lo es escuchar. 332 00:17:09,613 --> 00:17:10,743 BIFF: ¿A quién? 333 00:17:16,828 --> 00:17:17,788 ‐ Perfecto. 334 00:17:17,788 --> 00:17:19,618 JOE: Entonces, ¿quién eres? ¿Realmente? 335 00:17:22,292 --> 00:17:24,672 JB: Nunca estuve en el Astghik. ¿De acuerdo? 336 00:17:24,670 --> 00:17:26,630 Leí sobre la historia en el periódico hace un par de semanas. 337 00:17:26,630 --> 00:17:28,590 Pensé que sería un buen cubierto. 338 00:17:28,590 --> 00:17:30,550 ‐ Entonces, ¿qué eres, como, un espía o algo así? 339 00:17:30,551 --> 00:17:31,761 ‐ ¿O un contrabandista? 340 00:17:31,760 --> 00:17:32,760 [risita] 341 00:17:32,761 --> 00:17:34,761 ‐ Un repartidor. 342 00:17:34,763 --> 00:17:36,473 El único problema es que 343 00:17:36,473 --> 00:17:37,723 no sé quién es mi comprador, 344 00:17:37,724 --> 00:17:39,484 así que necesito que esta radio funcione 345 00:17:39,476 --> 00:17:41,306 para poder localizar la entrega. 346 00:17:41,979 --> 00:17:44,309 Dicho eso, probablemente hubiera sido mejor 347 00:17:44,314 --> 00:17:46,654 si nunca hubiera aceptado este trabajo para empezar. 348 00:17:46,650 --> 00:17:49,360 Pero, de manera retrospectiva, quedo claro... 349 00:17:49,361 --> 00:17:50,571 [risita] 350 00:17:51,280 --> 00:17:53,990 ‐ ¿Cómo sabes que la gente que te contrató estén realmente transmitiendo? 351 00:17:53,991 --> 00:17:55,161 ‐ No lo sé. 352 00:17:55,158 --> 00:17:56,448 Pero tengo fe. 353 00:17:56,451 --> 00:17:59,331 Tu nombre está grabado. Qué lindo. 354 00:17:59,329 --> 00:18:01,869 ‐ Mi madre dice que la fe es algo que eliges tener. 355 00:18:01,874 --> 00:18:03,714 ‐ Eso suena correcto. 356 00:18:03,709 --> 00:18:06,169 Te diré algo. Si esto funciona, 357 00:18:06,170 --> 00:18:08,260 puedes decirle a tu madre que tenía razón. 358 00:18:10,007 --> 00:18:11,467 ‐ Ella está muerta. 359 00:18:16,138 --> 00:18:17,218 ‐ Lo siento, chico. 360 00:18:18,765 --> 00:18:20,475 Sí, mi madre falleció cuando yo tenía tu edad. 361 00:18:22,019 --> 00:18:23,599 ‐ ¿Aún la extrañas? 362 00:18:25,189 --> 00:18:26,689 ‐ Solo cuando estoy despierto. 363 00:18:30,944 --> 00:18:32,324 ‐ A ver. Déjame hacerlo. 364 00:18:32,321 --> 00:18:33,781 Tus dedos son demasiado grandes. 365 00:18:41,496 --> 00:18:43,746 UN SUBMARINO DESAPARECE EN MEDIO DEL ATLÁNTICO 366 00:18:48,212 --> 00:18:50,672 ‐ "Rupert, las cosas se están moviendo más rápido". 367 00:18:52,716 --> 00:18:54,006 Laura... 368 00:18:55,177 --> 00:18:56,547 ¿En qué estabas metida? 369 00:18:58,263 --> 00:19:00,813 ♪ música ominosa ♪ 370 00:19:05,854 --> 00:19:07,904 [gruñe] [estrellado] 371 00:19:11,693 --> 00:19:12,993 [traqueteo] 372 00:19:15,948 --> 00:19:17,448 [gruñendo] [golpes secos] 373 00:19:25,874 --> 00:19:27,214 [gruñe] 374 00:19:27,501 --> 00:19:28,751 [bofetada] [grita] 375 00:19:37,636 --> 00:19:39,096 [jadeando] 376 00:19:39,555 --> 00:19:40,505 Policía. 377 00:19:51,984 --> 00:19:55,074 JOE: Y eso debería ser... 378 00:19:55,070 --> 00:19:56,150 todo. 379 00:19:56,154 --> 00:19:57,704 ‐ Así de simple. ‐ Sí. 380 00:19:57,698 --> 00:19:59,618 [traqueteo] Veamos si funciona. 381 00:20:00,492 --> 00:20:01,742 Ahí vamos. 382 00:20:01,743 --> 00:20:04,583 [estática, conversación por radio] ‐ Hola. 383 00:20:04,580 --> 00:20:06,500 ¡Ahí, ahí, ahí, ahí, ahí, ahí! 384 00:20:06,498 --> 00:20:07,538 [pitidos] 385 00:20:07,791 --> 00:20:09,501 ‐ Espera, espera. ¿Qué son esos pitidos? Suenan igual. 386 00:20:09,501 --> 00:20:10,461 ‐ Es código Morse. 387 00:20:11,795 --> 00:20:13,085 Cuatro... 388 00:20:13,088 --> 00:20:14,208 Cinco... 389 00:20:14,923 --> 00:20:16,133 Dos... ‐ Dos. 390 00:20:16,133 --> 00:20:17,593 ‐ Tres... ‐ Tres. 391 00:20:18,260 --> 00:20:19,430 ‐ Siete. ‐ Siete. 392 00:20:19,928 --> 00:20:21,138 ‐ Ocho. ‐ Ocho. 393 00:20:21,138 --> 00:20:23,018 ‐ Uno. ‐ Es un uno. 394 00:20:23,015 --> 00:20:23,885 ‐ Nueve. 395 00:20:24,558 --> 00:20:25,558 Uno... 396 00:20:25,934 --> 00:20:27,814 Seis... ‐ Seis. 397 00:20:27,811 --> 00:20:29,771 JOE: Creo que solo se está repitiendo ahora. 398 00:20:29,771 --> 00:20:30,981 ¿Qué es lo que significa? 399 00:20:30,981 --> 00:20:31,981 ‐ Coordenadas. 400 00:20:31,982 --> 00:20:33,442 Longitud y latitud. 401 00:20:37,279 --> 00:20:38,449 Parque Stoney Creek. ¿Lo conoces? 402 00:20:38,447 --> 00:20:40,067 BIFF: Sí, sí. Está justo en el centro de la ciudad. 403 00:20:40,908 --> 00:20:42,198 ‐ Ahí es donde voy a ir. 404 00:20:43,994 --> 00:20:45,544 Vaya. Está bien. 405 00:20:46,288 --> 00:20:47,498 [gruñe] 406 00:20:47,497 --> 00:20:48,617 JOE: No, vamos. 407 00:20:48,624 --> 00:20:49,674 ‐ De acuerdo. 408 00:20:51,752 --> 00:20:53,712 Bien, supongo que no voy a ninguna parte. 409 00:20:53,712 --> 00:20:54,882 ‐ ¿Y ahora qué? 410 00:20:56,256 --> 00:20:57,216 Bien. 411 00:20:58,175 --> 00:20:59,175 Puedes decir que no. 412 00:21:01,011 --> 00:21:02,261 Pero si te gustaría ganar un par de dólares, 413 00:21:02,262 --> 00:21:03,932 realmente me vendría bien su ayuda una vez más. 414 00:21:04,431 --> 00:21:05,271 ‐ ¿Cuánto? 415 00:21:05,682 --> 00:21:06,602 ‐ Sesenta. 416 00:21:06,600 --> 00:21:07,480 ‐ Ochenta. 417 00:21:07,476 --> 00:21:09,766 ‐ En realidad no tengo... 75. 418 00:21:12,231 --> 00:21:13,231 Bien, 80. 419 00:21:13,690 --> 00:21:14,780 ‐ Trato. 420 00:21:14,775 --> 00:21:16,935 ‐ Esto era mucho más fácil cuando había uno de ustedes. 421 00:21:17,736 --> 00:21:18,606 Bien. 422 00:21:18,612 --> 00:21:21,492 Mañana por la mañana, toma este sobre. 423 00:21:21,949 --> 00:21:24,409 Ve al Parque Stoney Creek, justo en el medio. Busca un banco, 424 00:21:24,409 --> 00:21:25,909 y ponlo por debajo. 425 00:21:25,911 --> 00:21:27,961 Es una nota. Solo les estoy diciendo dónde encontrarme. 426 00:21:27,955 --> 00:21:29,075 ¿Pueden hacerlo? 427 00:21:30,666 --> 00:21:31,786 ‐ Parece bastante fácil. 428 00:21:34,044 --> 00:21:35,634 ‐ Vuelvan justo después, ¿sí? 429 00:21:35,629 --> 00:21:36,459 BIFF: De acuerdo. 430 00:21:39,508 --> 00:21:40,878 [gorjeo de pájaros] [insectos chirriando] 431 00:21:43,387 --> 00:21:44,807 [suena teléfono] 432 00:21:47,558 --> 00:21:49,138 ‐ Residencia Hardy. [pitido] 433 00:21:49,142 --> 00:21:50,812 FENTON [por telefono]: Joe, soy yo. ‐ ¡Papá! 434 00:21:51,562 --> 00:21:52,522 ¿Qué sucede? 435 00:21:53,564 --> 00:21:54,904 ¿Ya leíste Capitán Decadencia? 436 00:21:54,898 --> 00:21:57,478 ‐ Sí, yo, yo lo leí todo de principio a fin en el avión. 437 00:21:57,484 --> 00:21:59,074 Fue un vuelo muy largo. 438 00:21:59,069 --> 00:22:00,569 ¿Cómo va todo por allá? 439 00:22:00,571 --> 00:22:03,161 ‐ Bien, bien. Sí, conocí a algunas personas nuevas. 440 00:22:03,156 --> 00:22:05,236 FENTON [por teléfono]: ¿Lo ves? Bridgeport no es tan mal. 441 00:22:05,242 --> 00:22:06,372 ‐ Sí. 442 00:22:06,368 --> 00:22:08,748 ‐ ¿Te, eh, estás manteniendo fuera de problemas? 443 00:22:08,745 --> 00:22:10,035 JOE [por teléfono]: Oh, sí. Sí, sí, sí. 444 00:22:10,038 --> 00:22:11,538 Solo estoy aquí en casa. Ya sabes. 445 00:22:12,374 --> 00:22:13,794 ‐ Qué bien. ¿Está tu hermano ahí? 446 00:22:13,792 --> 00:22:15,212 ‐ Sí. Eh, ¡Frank! 447 00:22:15,210 --> 00:22:16,040 ‐ Sí. 448 00:22:16,962 --> 00:22:18,262 ‐ [susurrando] Es papá. 449 00:22:18,255 --> 00:22:19,505 Sí. 450 00:22:19,506 --> 00:22:20,586 ‐ Papá, hola. 451 00:22:21,341 --> 00:22:22,721 ¿Qué sucede? ¿Averiguaste algo? 452 00:22:22,718 --> 00:22:24,138 FENTON [por teléfono]: Puede que sí. 453 00:22:24,136 --> 00:22:27,006 ¿Recuerdas alguna historia en la que tu madre estuviera trabajando? 454 00:22:27,014 --> 00:22:28,894 Es decir, ¿sabías que estaba escribiendo de nuevo? 455 00:22:30,392 --> 00:22:31,392 ‐ Eh, no. 456 00:22:31,393 --> 00:22:32,983 FENTON [por teléfono]: Bueno, encontré algo 457 00:22:32,978 --> 00:22:34,438 que me hace pensar que lo era. 458 00:22:35,105 --> 00:22:37,225 Y voy a investigarlo. A ver qué estaba haciendo. 459 00:22:37,232 --> 00:22:39,862 Frank, no se lo digas a tu hermano. No quiero que se preocupe. 460 00:22:40,611 --> 00:22:41,531 ¿De acuerdo? 461 00:22:41,528 --> 00:22:42,818 FRANK: Sí, está bien. 462 00:22:43,197 --> 00:22:44,867 ‐ Bien. Tengo que irme. 463 00:22:45,574 --> 00:22:46,784 ‐ Ten cuidado. 464 00:22:46,783 --> 00:22:48,743 FENTON [por teléfono]: Claro. Llamaré pronto. 465 00:22:49,286 --> 00:22:51,116 FRANK [por teléfono]: Está bien Adiós, papá. ‐ Adiós. 466 00:22:51,830 --> 00:22:53,000 [chasquido de teléfono] 467 00:22:52,998 --> 00:22:53,958 [pitido] 468 00:22:57,961 --> 00:22:58,881 [chasquido de teléfono] 469 00:22:58,879 --> 00:23:00,549 ‐ No regresará esta semana, ¿verdad? 470 00:23:03,342 --> 00:23:04,302 ‐ No lo creo. 471 00:23:12,684 --> 00:23:15,444 HOMBRE: ¡Chicos! ¡Vamos, chicos! 472 00:23:15,437 --> 00:23:17,057 [risas] 473 00:23:23,737 --> 00:23:25,487 [gritos a lo lejos] 474 00:23:31,245 --> 00:23:32,745 ♪ música ominosa ♪ 475 00:23:35,874 --> 00:23:37,794 [estática, pitidos por audífonos] 476 00:23:48,345 --> 00:23:50,465 [pitidos, continúa estática] 477 00:24:01,984 --> 00:24:03,574 [suena teléfono] 478 00:24:07,823 --> 00:24:09,163 [teléfono continúa sonando] 479 00:24:13,328 --> 00:24:14,958 [teléfono continúa] 480 00:24:22,838 --> 00:24:24,508 MUJER [por teléfono]: ¿Ha recuperado el artículo? 481 00:24:24,506 --> 00:24:26,506 El comprador pierde la paciencia. 482 00:24:26,508 --> 00:24:27,888 Igual que yo. 483 00:24:27,885 --> 00:24:30,215 ‐ La operación sigue en curso. 484 00:24:30,888 --> 00:24:34,138 MUJER [por teléfono]: ¿Yuri dice que dejaste que alguien se arrojara del avión? 485 00:24:34,141 --> 00:24:35,431 ¿Un niño? 486 00:24:35,434 --> 00:24:37,024 ‐ Estaba herido. 487 00:24:37,019 --> 00:24:39,099 Lo dejé para ahogarse en el mar. 488 00:24:39,104 --> 00:24:40,694 MUJER [por teléfono]: Bueno, no lo hizo. 489 00:24:40,689 --> 00:24:42,649 Está en un hotel en Bridgeport. 490 00:24:44,067 --> 00:24:45,817 Límpialo. 491 00:24:46,486 --> 00:24:47,856 ‐ Entiendo. 492 00:24:52,159 --> 00:24:53,539 [tintineo de cubiertos] [conversaciones indistintas] 493 00:24:53,535 --> 00:24:55,655 PHIL: Si yo estuviera a cargo, esto ya estuviera hecho. 494 00:24:55,662 --> 00:24:59,252 Es decir, ¿cuánto tiempo toma encontrar a alguien en Bridgeport? 495 00:24:59,249 --> 00:25:01,039 Frank, deberías haberme dejado buscarla. 496 00:25:01,043 --> 00:25:02,713 Tengo excelentes habilidades de rastreo. 497 00:25:02,711 --> 00:25:04,421 Puedo encontrar a quien sea. 498 00:25:04,421 --> 00:25:05,961 ‐ ¿Alguna vez escuchas las cosas que salen de tu boca? 499 00:25:05,964 --> 00:25:07,764 ‐ Sí. Tengo un sentido excelente de la audición. 500 00:25:08,258 --> 00:25:10,048 ‐ Hola. ‐ Bueno, te tomó bastante tiempo. 501 00:25:10,052 --> 00:25:11,972 ‐ Cállate, Phil. ¿Qué averiguaste? 502 00:25:12,346 --> 00:25:14,516 ‐ Así que pregunté por ahí. 503 00:25:14,515 --> 00:25:17,305 El novio del primo de la mejor amiga de mi amiga Jen 504 00:25:17,309 --> 00:25:19,479 estaba de visita de fuera de la ciudad para la boda de su hermano, 505 00:25:19,478 --> 00:25:21,688 y le dijo a Jen que vio a Shawna 506 00:25:21,688 --> 00:25:23,148 trabajando en el Hotel Dundurin. 507 00:25:23,690 --> 00:25:24,650 Como criada. 508 00:25:25,776 --> 00:25:26,936 ‐ Buen trabajo. 509 00:25:26,944 --> 00:25:28,074 CALLIE: Gracias. 510 00:25:28,070 --> 00:25:29,110 ‐ Espera. ¿Quién es Shawna? 511 00:25:29,112 --> 00:25:30,452 ‐ La novia de Ern. 512 00:25:30,447 --> 00:25:31,617 ¿Ya te vas? 513 00:25:32,115 --> 00:25:33,195 ‐ Sí. 514 00:25:33,200 --> 00:25:35,410 ‐ Shawna... Ella puede ser un poco complicada. 515 00:25:36,245 --> 00:25:37,155 ‐ De acuerdo. 516 00:25:37,162 --> 00:25:39,502 ‐ No creo que hable contigo si apareces solo. 517 00:25:39,498 --> 00:25:40,918 ‐ Iremos contigo. 518 00:25:40,916 --> 00:25:42,456 ‐ No, ustedes no tienen que hacer eso. 519 00:25:42,459 --> 00:25:43,339 PHIL: Acéptalo, Hardy. 520 00:25:43,335 --> 00:25:44,585 Nos necesitas. 521 00:25:48,757 --> 00:25:49,797 ‐ Bien. Vamos. 522 00:25:51,009 --> 00:25:53,139 ♪ suena Blue Monday por New Order ♪ 523 00:26:05,816 --> 00:26:06,896 [gruñe] 524 00:26:08,569 --> 00:26:10,279 ‐ ¿Y ahora qué? 525 00:26:10,279 --> 00:26:11,859 ‐ Solo nos camuflamos. 526 00:26:11,864 --> 00:26:12,994 Mantén los ojos abiertos. 527 00:26:12,990 --> 00:26:14,580 PHIL: Este es un buen trabajo. 528 00:26:14,575 --> 00:26:16,075 Me gusta observar a la gente. 529 00:26:19,621 --> 00:26:21,331 [retumbado de tambor] 530 00:26:23,250 --> 00:26:24,630 ♪ continúa sonando Blue Monday ♪ 531 00:26:30,215 --> 00:26:31,125 ‐ "Jueves". 532 00:26:32,259 --> 00:26:33,429 Dentro de cuatro días. 533 00:26:34,261 --> 00:26:37,351 ♪ 534 00:26:48,901 --> 00:26:50,031 CALLIE: ¿Shawna? 535 00:26:50,027 --> 00:26:51,737 ♪ 536 00:26:53,030 --> 00:26:54,530 ‐ ¿Callie? ♪ canción continúa a través de audífonos ♪ 537 00:26:55,449 --> 00:26:56,829 ¿Qué haces aquí? 538 00:26:57,242 --> 00:26:59,292 ‐ Mi tío se está quedando aquí de fuera de la ciudad. 539 00:27:00,871 --> 00:27:01,751 ‐ Claro. 540 00:27:03,123 --> 00:27:04,123 ¿Quién es este tipo? 541 00:27:04,124 --> 00:27:05,294 ‐ Oh, soy Frank. 542 00:27:05,834 --> 00:27:07,424 Es un placer conocerte. 543 00:27:07,419 --> 00:27:08,999 ‐ Sí, escucha, estoy trabajando, así que... 544 00:27:09,004 --> 00:27:10,344 CALLIE: Espera, Shawna. 545 00:27:10,339 --> 00:27:12,169 Buscamos a Ern. 546 00:27:12,841 --> 00:27:13,881 ¿Lo has visto? 547 00:27:14,551 --> 00:27:17,181 ♪ 548 00:27:17,179 --> 00:27:18,349 ‐ No. 549 00:27:18,347 --> 00:27:19,807 ‐ ¿No siguen juntos? 550 00:27:21,099 --> 00:27:21,929 ‐ No. 551 00:27:25,270 --> 00:27:26,400 ¿Es todo? 552 00:27:26,396 --> 00:27:28,816 ‐ Shawna... ‐ Sé que tratas de protegerlo. 553 00:27:29,983 --> 00:27:32,993 Fue testigo de algo, y está asustado. Lo entiendo. 554 00:27:33,487 --> 00:27:35,277 Solo necesitamos hablar con él. 555 00:27:37,199 --> 00:27:39,079 ‐ Dije que no lo he visto. 556 00:27:39,785 --> 00:27:41,615 Mira, realmente me tengo que ir. 557 00:27:42,454 --> 00:27:44,044 Nos vemos. 558 00:27:48,836 --> 00:27:50,296 FRANK: Ella sabe. 559 00:27:50,295 --> 00:27:54,005 ¿Viste la forma en que se ajustó el uniforme después de hablar de Ern? 560 00:27:54,007 --> 00:27:55,717 Es una señal. 561 00:27:56,426 --> 00:27:58,466 ‐ Recuérdame no mentirte. 562 00:27:58,470 --> 00:28:00,430 BIFF: Vamos, Hardy. No es gran cosa. 563 00:28:00,430 --> 00:28:02,720 Hacemos la entrega y disfrutamos de nuestro pago. 564 00:28:04,268 --> 00:28:05,978 ¿Eres una gallina? 565 00:28:05,978 --> 00:28:08,188 ‐ No, no soy una gallina. 566 00:28:15,445 --> 00:28:16,855 [Joe suspira] 567 00:28:34,840 --> 00:28:36,630 ‐ Bien, terminamos. Vámonos. 568 00:28:36,633 --> 00:28:38,473 ‐ Aún no. 569 00:28:38,468 --> 00:28:40,428 Quiero ver quién lo recoge. 570 00:28:40,429 --> 00:28:43,139 ‐ Te veré en Wilt's, decidiendo cómo gastar mi mitad. 571 00:28:43,140 --> 00:28:44,350 ‐ Nos vemos. 572 00:28:46,185 --> 00:28:48,095 [conversación indistinta] 573 00:28:51,190 --> 00:28:52,940 [conversación indistinta] 574 00:28:55,402 --> 00:28:57,072 CHET: ¿Qué estás haciendo? 575 00:28:57,070 --> 00:28:58,490 ‐ Estoy camuflando. 576 00:28:58,488 --> 00:29:00,868 ‐ Oh. Claro... 577 00:29:02,701 --> 00:29:04,081 [puerta abre] 578 00:29:06,496 --> 00:29:08,706 [pasos aproximándose] 579 00:29:08,707 --> 00:29:11,287 ‐ La veo. Está en el vestíbulo. [chasquido de radio] 580 00:29:11,293 --> 00:29:14,173 FRANK [por radio]: Quédate con ella, pero mantén la distancia. 581 00:29:14,171 --> 00:29:15,511 CHET: Estoy en ello. 582 00:29:16,381 --> 00:29:18,591 [taconeando] 583 00:29:18,592 --> 00:29:20,092 PHIL [susurrando]: Así no es como se hace. 584 00:29:20,093 --> 00:29:23,763 Es "recibido" o "copiado". ‐ Bien, cállate, Phil. Cielos. 585 00:29:24,306 --> 00:29:27,096 PHIL: El sospechoso está a la vista. Estamos en la persecución. Cambio. 586 00:29:27,100 --> 00:29:28,350 [estática por radio] 587 00:29:29,102 --> 00:29:30,692 [taconeando] 588 00:29:41,281 --> 00:29:43,201 [chasquido de llave contra cierre] 589 00:29:43,200 --> 00:29:44,490 CHET: Vamos. 590 00:29:49,623 --> 00:29:52,293 ‐ Hardy, hay actividad sospechosa en el nivel del sótano. 591 00:29:52,292 --> 00:29:54,882 Ern está abajo en el almacén. Cambio. 592 00:29:55,671 --> 00:29:57,131 [susurrando]: No está funcionando. 593 00:29:57,130 --> 00:29:59,260 ‐ ¿No está funcionando? ‐ No. Agh. 594 00:30:02,970 --> 00:30:04,100 [chasquido de llave contra cierre] 595 00:30:04,096 --> 00:30:05,636 ‐ [susurrando]: Vamos, ya viene. 596 00:30:05,639 --> 00:30:07,429 [pasos aproximándose] 597 00:30:10,310 --> 00:30:12,560 [pasos alejándose] 598 00:30:21,113 --> 00:30:23,203 ‐ Oye, está, está cerrado. 599 00:30:23,198 --> 00:30:24,778 ¡Frank! ¡Frank! [estática por radio] 600 00:30:24,783 --> 00:30:26,663 CHET: ¿Está funcionando? PHIL: No... Ahí estás. 601 00:30:26,660 --> 00:30:27,950 ‐ ¿Dónde está? 602 00:30:27,953 --> 00:30:30,253 ‐ Ella acaba de salir por esa puerta al fondo. Está cerrado. 603 00:30:30,247 --> 00:30:32,077 ‐ Tengo un plan. [chasquido de antena] 604 00:30:32,082 --> 00:30:33,632 [suena campana] 605 00:30:33,625 --> 00:30:35,245 Eh, siento molestar. 606 00:30:35,252 --> 00:30:37,302 Me estoy hospedando en la habitación 215. 607 00:30:37,296 --> 00:30:39,796 Solo, porque soy un adulto. 608 00:30:39,798 --> 00:30:43,718 Y, eh, verás, tengo un, eh, problema de caspa. 609 00:30:43,719 --> 00:30:46,639 Me preguntaba si tenía algunas de esas botellitas de acondicionador. 610 00:30:46,638 --> 00:30:48,468 ‐ Sí, sí. Por supuesto que sí. 611 00:30:48,473 --> 00:30:49,643 ‐ Gracias. 612 00:30:52,019 --> 00:30:55,019 No huele a flores, ¿verdad? ‐ No. 613 00:30:55,022 --> 00:30:56,982 ‐ ¿Le importaría traerme unas cuantas botellas más, por favor? 614 00:30:56,982 --> 00:30:58,652 ‐ Claro. ‐ Gracias. 615 00:30:58,650 --> 00:31:00,530 [golpe] 616 00:31:00,527 --> 00:31:02,697 ‐ Oh, lo siento. ‐ Está bien. 617 00:31:03,614 --> 00:31:05,284 Aquí tiene, señor. 618 00:31:05,282 --> 00:31:07,952 ‐ Gracias. ¿También tiene champú? 619 00:31:07,951 --> 00:31:09,371 ‐ Claro. 620 00:31:09,369 --> 00:31:10,539 TRUDY: ¿Chicos? 621 00:31:10,537 --> 00:31:12,707 ¿Pueden ayudarme a bajar las cosas del auto? 622 00:31:14,124 --> 00:31:15,254 ¿Frank? 623 00:31:16,084 --> 00:31:17,294 ¿Joe? 624 00:31:19,379 --> 00:31:21,169 [chirrido de grillos] 625 00:31:27,930 --> 00:31:30,180 FRANK: FUI A LA CASA DE LA ABUELA. LLEGARÉ A CASA UN POCO TARDE PARA LA CENA. 626 00:31:30,182 --> 00:31:31,182 JOE: YO IGUAL. 627 00:31:33,018 --> 00:31:34,688 [perro ladrando a lo lejos] 628 00:31:35,812 --> 00:31:37,152 [tintineo de llaves] 629 00:31:41,193 --> 00:31:44,153 [niños jugando a lo lejos] 630 00:31:44,863 --> 00:31:47,873 ♪ música misteriosa ♪ 631 00:31:57,960 --> 00:32:01,840 [niños jugando a lo lejos, gritando] 632 00:32:09,471 --> 00:32:11,971 [continúan gritando] 633 00:32:25,821 --> 00:32:27,241 FRANK: Callie, Phil. 634 00:32:27,239 --> 00:32:28,989 Ustedes quédense aquí. Vigilen, ¿de acuerdo? 635 00:32:28,991 --> 00:32:30,161 ‐ De acuerdo. 636 00:32:35,122 --> 00:32:36,962 Me gusta tu abrigo. 637 00:32:36,957 --> 00:32:39,537 ‐ Gracias. Es de mi papá. 638 00:32:41,712 --> 00:32:43,302 [puerta abre] 639 00:32:43,922 --> 00:32:45,762 [golpe seco] [gruñendo] 640 00:32:46,091 --> 00:32:48,261 ‐ Oye, oye, oye. ¿Chet? 641 00:32:48,260 --> 00:32:50,470 CHET: Ern, no estamos... No estamos aquí para hacerte daño. 642 00:32:50,470 --> 00:32:52,390 ‐ Solo queremos hablar, ¿sí? 643 00:32:53,348 --> 00:32:56,058 Te creemos sobre lo que pasó en el Astghik. 644 00:32:58,103 --> 00:32:59,903 Ern, 645 00:32:59,897 --> 00:33:02,017 ¿esto significa algo para ti? 646 00:33:02,733 --> 00:33:04,033 ¿Ese símbolo? 647 00:33:05,611 --> 00:33:06,991 [madera cae al suelo] 648 00:33:08,363 --> 00:33:10,163 ‐ Eso es lo que causó que todos murieran. 649 00:33:11,241 --> 00:33:13,201 ‐ ¿Qué quieres decir con que causó que murieran todos? 650 00:33:14,745 --> 00:33:16,405 ‐ Esa noche. 651 00:33:16,413 --> 00:33:18,423 Fue una de mis primeras rondas. 652 00:33:19,541 --> 00:33:22,001 Parecía que todo era como siempre. 653 00:33:22,002 --> 00:33:24,342 Transportas el pescado y lo tiras en la bodega. 654 00:33:24,338 --> 00:33:26,628 Y de repente, el barco se inclinó hacia un lado. 655 00:33:26,632 --> 00:33:28,592 Algo quedó atrapado en nuestra red. 656 00:33:30,385 --> 00:33:32,885 Era un... un avión viejo. 657 00:33:33,472 --> 00:33:34,642 ¡Oigan! 658 00:33:34,973 --> 00:33:36,853 ¡Hay algo adentro! 659 00:33:36,850 --> 00:33:38,310 ¡Es una caja! 660 00:33:38,310 --> 00:33:39,770 ‐ ¡Sácala! 661 00:33:39,770 --> 00:33:41,310 [traqueteo] 662 00:33:42,189 --> 00:33:43,819 ERN: Tenía ese símbolo. 663 00:33:44,525 --> 00:33:46,605 ‐ Ern, ¿viste lo que había dentro de esa caja? 664 00:33:46,610 --> 00:33:49,570 ERN: No. El... El capitán quería conservarla para sí mismo. 665 00:33:49,571 --> 00:33:53,371 Es... Es como si supiera lo que era antes de abrirla. 666 00:33:55,744 --> 00:33:57,664 Un par de horas después, 667 00:33:57,663 --> 00:34:00,043 apareció el hombre más alto que jamás haya visto. 668 00:34:00,040 --> 00:34:02,420 Tuvo que medir dos metros. 669 00:34:02,417 --> 00:34:04,917 Con cabello totalmente blanco peinado hacia atrás. [pitido] 670 00:34:04,920 --> 00:34:06,590 Una gabardina de piel negra. 671 00:34:09,007 --> 00:34:11,007 [disparos, balas rebotando] 672 00:34:11,009 --> 00:34:13,599 [salpicadura] Los mató a todos, Chet. 673 00:34:16,807 --> 00:34:19,767 Si lo que había en la caja es tan importante, 674 00:34:19,768 --> 00:34:21,688 vendrán a buscarme de nuevo. 675 00:34:22,437 --> 00:34:25,107 Pensé que la única persona en la que podía confiar era la Sra. Estabrook, 676 00:34:25,107 --> 00:34:26,777 porque ella era la dueña del barco. 677 00:34:27,985 --> 00:34:29,645 Supuse que podría hacer que la gente escuchara. 678 00:34:29,653 --> 00:34:33,493 ‐ Ern, déjanos ayudarte. Al menos déjanos llevarte a la policía. 679 00:34:33,490 --> 00:34:35,620 ‐ De ninguna manera. No me iré de este lugar. 680 00:34:35,617 --> 00:34:36,947 FRANK: Entonces los traeremos a ti. 681 00:34:36,952 --> 00:34:38,662 Pueden protegerte. 682 00:34:44,626 --> 00:34:46,836 ‐ No me traiciones, Chet. 683 00:34:46,837 --> 00:34:48,757 ‐ No lo haré. 684 00:34:48,755 --> 00:34:50,625 Te lo prometo. Lo juro. 685 00:34:54,178 --> 00:34:56,308 ‐ Tengo que hacer una llamada. 686 00:34:57,431 --> 00:34:59,311 Hola. ¿Podría usar su teléfono, por favor? 687 00:35:03,061 --> 00:35:04,941 [traqueteo de teléfono] 688 00:35:05,355 --> 00:35:07,395 [suena teléfono] 689 00:35:09,568 --> 00:35:12,028 ‐ Hooper. FRANK [por teléfono]: Hola. Es, es Frank Hardy. 690 00:35:12,029 --> 00:35:14,909 ‐ Hola, Frank. ¿Qué tal? ‐ ¿Puedes venir al Hotel Dundurin? 691 00:35:14,907 --> 00:35:17,657 ‐ Estoy un poco ocupada. ¿Qué es lo que sucede? 692 00:35:17,659 --> 00:35:20,289 ‐ Encontramos al chico del Astghik. Se está escondiendo en el sótano. 693 00:35:20,287 --> 00:35:22,207 Está ahí solo... ‐ Oye, oye, oye. Con calma. 694 00:35:22,206 --> 00:35:23,826 ¿Qué chico? 695 00:35:23,832 --> 00:35:25,962 ‐ Ern Cullmore. 696 00:35:26,793 --> 00:35:29,763 Está muy asustado. Tienes que venir. 697 00:35:29,755 --> 00:35:31,875 JESSE [por teléfono]: Está bien. Voy para allá. 698 00:35:33,133 --> 00:35:34,723 [puerta cierra] 699 00:35:34,718 --> 00:35:38,178 ¿Frank? ¿Frank? 700 00:35:38,180 --> 00:35:39,470 ¡Frank! 701 00:35:42,893 --> 00:35:43,983 [chasquido de teléfono] 702 00:35:45,312 --> 00:35:46,942 Oye, llama a la Guardia Costera, 703 00:35:46,939 --> 00:35:48,229 consígueme cualquier información que puedas 704 00:35:48,232 --> 00:35:49,732 sobre el barco pesquero que se hundió. 705 00:35:49,733 --> 00:35:52,363 El Ast... ¿Ast algo? 706 00:35:52,361 --> 00:35:54,401 Voy al Hotel Dundurin. 707 00:35:55,030 --> 00:35:57,070 [pasos aproximándose] 708 00:36:04,498 --> 00:36:05,958 ‐ Chet, adelante. 709 00:36:07,543 --> 00:36:08,923 [estática] Chet. 710 00:36:09,962 --> 00:36:11,552 Chet, tienes que salir de ahí. 711 00:36:14,716 --> 00:36:17,336 [pasos golpeando] 712 00:36:31,316 --> 00:36:33,316 FRANK [por radio]: Chet, adelante. 713 00:36:33,318 --> 00:36:34,818 Chet, ¿me escuchas? 714 00:36:34,820 --> 00:36:37,030 ‐ Frank, ¿qué dijiste? ‐ Chet, ¿me escuchas? 715 00:36:37,030 --> 00:36:38,910 Chet, tienes que salir de... ahora. ‐ ¡Frank! 716 00:36:38,907 --> 00:36:41,117 ‐ Alguien viene. Chet, si puedes oírme, 717 00:36:41,118 --> 00:36:42,328 sal de ahí, ahora. [estática] 718 00:36:42,327 --> 00:36:43,867 ‐ Frank, ¿quién viene? 719 00:36:49,001 --> 00:36:51,631 [pasos golpeando] 720 00:36:59,845 --> 00:37:01,215 [traqueteo] 721 00:37:02,139 --> 00:37:03,769 [golpes metálicos] 722 00:37:03,765 --> 00:37:05,635 [estrépito, traqueteo] 723 00:37:09,438 --> 00:37:11,398 [pájaros graznando] [chirrido de insectos] 724 00:37:11,398 --> 00:37:14,068 [olas chocando] 725 00:37:35,422 --> 00:37:37,932 [jadeando] 726 00:37:44,723 --> 00:37:46,023 ‐ Se fue. 727 00:37:49,603 --> 00:37:52,233 GLORIA: Trudy. ¿Qué haces aquí? ¿Está todo bien? 728 00:37:52,231 --> 00:37:54,021 ‐ No, Gloria. No lo está. 729 00:37:54,024 --> 00:37:55,444 Fenton dejó a cargo de los chicos, 730 00:37:55,442 --> 00:37:58,032 y no aprecio que te metas y me pisotees. 731 00:37:58,028 --> 00:38:00,988 ‐ Trudy, estaba emocionado de verlos. 732 00:38:00,989 --> 00:38:03,369 ‐ Bien, ¿y dónde están? Dijeron que estarían en casa para la cena. 733 00:38:03,367 --> 00:38:05,367 ‐ Bueno, no están aquí. 734 00:38:05,369 --> 00:38:07,539 ‐ Han estado fuera todo el día. 735 00:38:07,538 --> 00:38:10,868 ‐ Trudy, querida, no tienes hijos propios. 736 00:38:10,874 --> 00:38:14,844 Si no saben quién es el jefe, harán lo que les parezca. 737 00:38:15,546 --> 00:38:18,296 Quizá no sea una mala idea que los chicos se queden conmigo 738 00:38:18,298 --> 00:38:19,718 hasta que Fenton vuelva. 739 00:38:20,592 --> 00:38:21,842 [se mofa] 740 00:38:32,855 --> 00:38:34,145 [puerta chirriando] 741 00:38:46,618 --> 00:38:48,158 ‐ [susurra]: ¿Acabas de llegar a casa? 742 00:38:48,912 --> 00:38:50,542 ‐ Tal vez. ‐ ¿Dónde estabas? 743 00:38:50,539 --> 00:38:51,869 JOE: Tú primero. 744 00:39:05,804 --> 00:39:08,064 ‐ Oh, estás en casa. ‐ Shh, shh, shh, shh. 745 00:39:08,056 --> 00:39:09,766 La tía Trudy está abajo. 746 00:39:10,475 --> 00:39:12,225 ‐ ¿Qué haces aquí? ‐ Necesitaba salir de esa playa. 747 00:39:12,227 --> 00:39:13,597 ¿Qué pasó con la entrega? 748 00:39:15,272 --> 00:39:17,152 Sí, acerca de eso. 749 00:39:17,149 --> 00:39:18,649 ‐ ¿Joe? 750 00:39:20,944 --> 00:39:22,654 ‐ Hice lo que me pediste. 751 00:39:24,114 --> 00:39:25,244 Pero... 752 00:39:25,240 --> 00:39:26,530 ‐ ¿Pero qué? 753 00:39:28,118 --> 00:39:31,658 ‐ El jefe de policía se sentó en el banco y recogió el sobre. 754 00:39:31,663 --> 00:39:33,423 ‐ ¿Qué? ‐ ¡Shh! 755 00:39:35,292 --> 00:39:37,002 ‐ No es lo ideal, Joe. 756 00:39:37,002 --> 00:39:40,632 ‐ Aún así hice exactamente lo que dijiste. ‐ Más o menos hiciste lo que dije. 757 00:39:40,631 --> 00:39:42,011 ‐ 80 dólares. 758 00:39:43,675 --> 00:39:45,465 ‐ Mejor que lo compartas con tu amiga. 759 00:39:46,595 --> 00:39:49,055 No seas codicioso. Todo está ahí. 760 00:39:52,142 --> 00:39:54,272 ‐ Volví a tu campamento. 761 00:39:54,269 --> 00:39:56,439 Bastante inteligente usar un paracaídas como carpa. 762 00:39:56,438 --> 00:39:57,938 ‐ ¿Qué puedo decir? 763 00:39:57,940 --> 00:39:59,780 ‐ Tú eres el tipo que saltó de aquel avión. 764 00:40:02,778 --> 00:40:04,108 Eres un fugitivo. 765 00:40:07,366 --> 00:40:08,696 ‐ Culpable. 766 00:40:09,201 --> 00:40:10,911 Eres un chico listo. 767 00:40:11,620 --> 00:40:13,660 Y también eres un cómplice, 768 00:40:13,664 --> 00:40:16,214 por si acaso estabas pensando en entregarme. 769 00:40:18,043 --> 00:40:19,463 ‐ ¿Qué robaste? 770 00:40:21,588 --> 00:40:24,258 ‐ Cuanto menos sepas, mejor. 771 00:40:24,258 --> 00:40:25,428 ¿De acuerdo? 772 00:40:26,468 --> 00:40:27,758 Mantenlo así. 773 00:40:33,058 --> 00:40:34,388 Lo hiciste bien. 774 00:40:35,435 --> 00:40:37,515 [gruñe] ‐ Tu pierna se ve mucho mejor. 775 00:40:38,397 --> 00:40:39,687 ‐ ¿Sí? 776 00:40:42,234 --> 00:40:43,654 [JB gruñendo] 777 00:40:53,161 --> 00:40:54,581 [chasquido] 778 00:40:54,580 --> 00:40:56,000 [suspira] 779 00:40:59,793 --> 00:41:01,423 [grillos chirriando] 780 00:41:08,927 --> 00:41:11,347 ‐ Tu padre confió en mí para cuidarlos. 781 00:41:13,098 --> 00:41:14,678 Para mantenerlos a salvo. 782 00:41:16,685 --> 00:41:19,805 [se mofa] Pero no puedo hacerlo si no tengo ni idea de dónde estén. 783 00:41:21,398 --> 00:41:23,188 FRANK: Lo siento, tía Trudy. 784 00:41:24,943 --> 00:41:26,243 ‐ Entonces... 785 00:41:27,529 --> 00:41:28,699 ¿En dónde estaban? 786 00:41:29,781 --> 00:41:32,741 ‐ Fui a ese viejo hotel. 787 00:41:34,244 --> 00:41:36,504 Porque me gustan mucho los edificios históricos. 788 00:41:38,248 --> 00:41:39,668 [suspira] 789 00:41:39,666 --> 00:41:41,076 JOE: Y yo estaba en la playa. 790 00:41:41,084 --> 00:41:43,134 Nunca pensé que sería un chico de la playa, 791 00:41:43,128 --> 00:41:45,798 pero todavía queda algo de verano. 792 00:41:45,797 --> 00:41:47,377 [risita] 793 00:41:49,968 --> 00:41:51,798 ‐ ¿En serio? ¿Van a seguir mintiéndome? 794 00:41:51,803 --> 00:41:55,063 ‐ No te estoy mintiendo. ‐ Estábamos... Yo estaba en la playa. 795 00:41:58,268 --> 00:42:02,478 ‐ De acuerdo. Yo estoy a cargo mientras tu padre esté fuera. 796 00:42:02,481 --> 00:42:04,271 ¿Entendido? 797 00:42:06,944 --> 00:42:10,114 Así que, sean buenos conmigo, ¿sí? 798 00:42:12,866 --> 00:42:15,786 ‐ Claro. ‐ Te haré saber cuando me esté bronceando. 799 00:42:15,786 --> 00:42:17,786 [Frank ríe] 800 00:42:24,002 --> 00:42:26,302 ‐ Llegó hoy una caja con las cosas de su madre. 801 00:42:47,651 --> 00:42:49,401 No creo que deban abrirla. 802 00:42:50,696 --> 00:42:52,566 Pero no los detendré. 803 00:42:59,413 --> 00:43:01,543 ‐ Ábrela. ‐ Ábrela tú. 804 00:43:01,540 --> 00:43:02,960 ‐ ¿Por qué debería abrirla? 805 00:43:02,958 --> 00:43:04,918 ‐ Porque papá dice que no deberíamos revisar sus cosas. 806 00:43:06,378 --> 00:43:08,628 ‐ No son las cosas de papá. Son las cosas de mamá. 807 00:43:20,559 --> 00:43:23,229 Los cuentos extraños de Bridgeport. 808 00:43:23,937 --> 00:43:26,057 Es de la biblioteca de aquí. 809 00:43:31,987 --> 00:43:34,237 Joe, mamá firmó esto el día que murió. 810 00:43:36,617 --> 00:43:39,487 ‐ ¿Qué hacía en Bridgeport? ¿Por qué estaría aquí? 811 00:43:40,495 --> 00:43:43,415 ‐ Faltan algunas páginas. ‐ ¿Cuáles son? 812 00:43:47,377 --> 00:43:49,957 ‐ "¿La tragedia en la garra del demonio"? 813 00:43:49,963 --> 00:43:51,593 ‐ Nunca he escuchado de ello. 814 00:43:54,593 --> 00:43:57,053 ‐ Bien. Esto es lo que haría papá. 815 00:44:01,683 --> 00:44:04,853 Entonces, ¿qué sabemos sobre la muerte de mamá hasta ahora? 816 00:44:04,853 --> 00:44:07,613 El día en que murió, hablaba del barco que se hundió. 817 00:44:07,606 --> 00:44:09,776 JOE: El Astghik. FRANK: Exacto. Con Rupert Khan. 818 00:44:09,775 --> 00:44:12,065 JOE: El sobrino de la señora que contrató a papá. 819 00:44:12,069 --> 00:44:12,949 FRANK: Para encontrarlo. 820 00:44:12,945 --> 00:44:15,235 JOE: Y ahí está el símbolo de las notas de mamá. 821 00:44:15,864 --> 00:44:18,454 FRANK: Este es el símbolo que Ern encontró en la caja 822 00:44:18,450 --> 00:44:20,700 que sacaron del agua del barco. 823 00:44:28,502 --> 00:44:29,842 Bien. 824 00:44:30,921 --> 00:44:33,471 Solo tenemos que averiguar cómo está todo esto conectado. 825 00:44:34,716 --> 00:44:36,506 Porque sé que lo está. 826 00:44:36,510 --> 00:44:37,640 [grillos chirriando] 827 00:44:37,636 --> 00:44:40,346 ♪ música ominosa ♪