1 00:00:01,084 --> 00:00:03,304 NARRADOR: Previamente en Hardy Boys... 2 00:00:03,295 --> 00:00:05,165 JOE: Hoy es el día. JB conocerá a su comprador. 3 00:00:05,172 --> 00:00:07,262 FRANK: Si descubrimos quién estaba tras esa cosa... 4 00:00:07,257 --> 00:00:08,837 JOE: Entonces descubriremos quién mató a mamá. 5 00:00:08,842 --> 00:00:11,012 [traqueteo] ‐ ¡Joe! 6 00:00:11,011 --> 00:00:13,221 [Frank gruñe] JOE: ¿Adónde fue? 7 00:00:13,222 --> 00:00:17,142 ‐ Francis, entiendo que estás buscando universidades. 8 00:00:17,142 --> 00:00:19,902 Em, mi papá y yo pensábamos en escuelas cerca de casa. 9 00:00:19,895 --> 00:00:22,305 ‐ Piensa en grande. Piensa en Rosegrave. 10 00:00:22,314 --> 00:00:24,614 WILT: Solo un año más en esta aburrida ciudad, ¿eh? 11 00:00:24,608 --> 00:00:26,568 ‐ Tienen que aceptarme en Rosegrave primero. 12 00:00:26,568 --> 00:00:28,818 Entonces, ¿eso dónde nos deja a nosotros? 13 00:00:28,820 --> 00:00:30,950 SAM: Kanika Imani Khan. 14 00:00:30,948 --> 00:00:33,158 FRANK: Me contrató para encontrar a su sobrino, Rupert. 15 00:00:33,158 --> 00:00:34,658 JOE: Papá se ha ido por más tiempo antes, 16 00:00:34,660 --> 00:00:36,870 pero no creo que lo haya extrañado tanto. 17 00:00:36,870 --> 00:00:39,790 ‐ Cualquier escena del crimen debe ser estudiada lo más rápido posible 18 00:00:39,790 --> 00:00:41,250 para preservar la evidencia. 19 00:00:41,250 --> 00:00:43,500 ‐ Aquí es donde lo perdimos. Solo volvamos sobre sus pasos. 20 00:00:43,502 --> 00:00:45,052 Veamos si podemos encontrar algo. 21 00:00:45,045 --> 00:00:46,295 ¿Qué es eso? 22 00:00:46,296 --> 00:00:48,416 JOE: ¿Esto se ve como lo mismo que él llevaba puesto? 23 00:00:48,882 --> 00:00:49,842 [grita] 24 00:00:49,842 --> 00:00:50,932 JOE: Cuando regresamos, 25 00:00:50,926 --> 00:00:52,256 el hombre alto nos encontró. 26 00:00:52,261 --> 00:00:54,011 FRANK: No va a parar de buscarlo, 27 00:00:54,012 --> 00:00:56,062 así que usaremos eso a nuestro favor, 28 00:00:56,056 --> 00:00:57,216 y lo atraparemos. 29 00:00:57,224 --> 00:00:58,644 [traqueteo metálico, chirrido] 30 00:00:58,642 --> 00:01:01,732 Creemos que todo esto tiene que ver con lo que la mató. 31 00:01:01,728 --> 00:01:05,188 JOE: Este tipo alto debe tener las únicas respuestas que podamos tener. 32 00:01:08,652 --> 00:01:10,652 [pasos acercándose] 33 00:01:14,658 --> 00:01:17,238 JESSE: Bueno. Has estado ocupado. 34 00:01:18,245 --> 00:01:19,825 Hablé con una azafata 35 00:01:19,830 --> 00:01:22,250 de un avión que tuvo que hacer un aterrizaje de emergencia 36 00:01:22,249 --> 00:01:23,539 porque alguien saltó. 37 00:01:24,960 --> 00:01:28,920 La azafata dijo que después de que el hombre saltó del avión, 38 00:01:28,922 --> 00:01:33,302 un hombre alto y aterrador estaba gritando que había sido robado. 39 00:01:34,845 --> 00:01:36,755 Lo identificó a usted. 40 00:01:36,763 --> 00:01:40,183 ‐ ¿Usted cree que soy aterrador? 41 00:01:40,184 --> 00:01:41,734 ¿Jesse Hooper? 42 00:01:43,729 --> 00:01:46,269 ‐ ¿Crees que me pones nerviosa? 43 00:01:46,273 --> 00:01:48,323 No es así. 44 00:01:48,317 --> 00:01:50,357 ¿Por qué no me dice lo que está buscando? 45 00:01:51,403 --> 00:01:53,243 ¿Por qué está en Bridgeport? 46 00:01:54,198 --> 00:01:58,448 ‐ Pero la está pasando tan bien jugando a la detective. 47 00:02:03,290 --> 00:02:05,080 ‐ Es solo cuestión de tiempo. 48 00:02:07,002 --> 00:02:11,012 Y se quedará en esa celda hasta que descubra qué está tramando. 49 00:02:14,760 --> 00:02:16,510 El tiempo está de mi lado. 50 00:02:22,851 --> 00:02:24,271 ‐ Disculpe. 51 00:02:25,395 --> 00:02:27,355 Necesito mi sueño reparador. 52 00:02:37,991 --> 00:02:42,291 ♪ 53 00:02:47,334 --> 00:02:49,754 ‐ Esto es maravilloso. TRUDY: ¿Lo crees? 54 00:02:49,753 --> 00:02:51,343 [Frank riendo] 55 00:02:51,755 --> 00:02:53,085 ‐ Oh, hola, chicos. 56 00:02:54,049 --> 00:02:57,179 Y, Francis, ¿cómo te sientes sobre Rosegrave? 57 00:02:57,177 --> 00:02:59,177 ¿Estás listo para el examen? 58 00:02:59,179 --> 00:03:01,469 ‐ Oh, sí. Sí. 59 00:03:01,473 --> 00:03:05,353 ‐ Sabes, en verdad disfrutarás estudiar allí. 60 00:03:05,352 --> 00:03:09,152 Hay algunos aspectos del lugar que son no convencionales. 61 00:03:09,147 --> 00:03:11,317 ‐ Y el examen es en la escuela, ¿cierto? 62 00:03:11,316 --> 00:03:14,066 ‐ No, no, no. Lo hacen en varias ciudades alrededor del país. 63 00:03:14,069 --> 00:03:17,409 Pero ofrecí voluntariamente mi casa para la sesión de Bridgeport. 64 00:03:17,406 --> 00:03:19,276 Habrá un par de otras personas allí hoy, 65 00:03:19,283 --> 00:03:22,203 incluyendo tu amiga Callie Shaw. 66 00:03:23,161 --> 00:03:24,501 Maravilloso. 67 00:03:24,496 --> 00:03:27,166 Entonces, dos en punto en mi casa, y no llegues tarde. 68 00:03:27,165 --> 00:03:29,535 Habrá algunos miembros de la junta y de la facultad allí, 69 00:03:29,543 --> 00:03:31,133 y quiero que hagas una buena impresión. 70 00:03:31,128 --> 00:03:32,918 ‐ De acuerdo. ‐ Muy bien, cariño. 71 00:03:32,921 --> 00:03:35,341 [besos] Nos vemos más tarde. Adiós a todos. 72 00:03:35,340 --> 00:03:36,930 ‐ Adiós, Gloria. ‐ Adiós, abuela. 73 00:03:48,187 --> 00:03:50,187 ‐ Tía Trudy, ¿estás segura que es una buena idea? 74 00:03:52,149 --> 00:03:55,859 ‐ Mira, incluso si te aceptan, no empezarás por un año más. 75 00:03:55,861 --> 00:03:57,651 Y con suerte para entonces tu papá estará de regreso, 76 00:03:57,654 --> 00:03:59,954 y pueden tomar la decisión juntos. 77 00:04:02,409 --> 00:04:03,409 ‐ Sí. 78 00:04:03,410 --> 00:04:04,870 ‐ Y, oye, mantén la mente abierta. 79 00:04:04,870 --> 00:04:07,000 Sabes, todos los que fueron a esa escuela 80 00:04:06,997 --> 00:04:08,957 terminaron teniendo un gran éxito. 81 00:04:08,957 --> 00:04:11,337 ‐ ¿Y si no quiero tener un gran éxito? 82 00:04:11,335 --> 00:04:13,295 ¿Qué tal si solo quiera mi vieja vida de regreso? 83 00:04:15,047 --> 00:04:16,587 ‐ Frank, ya dijiste que lo harías. 84 00:04:22,346 --> 00:04:23,846 [puerta se abre] 85 00:04:24,264 --> 00:04:25,974 [puerta se cierra] 86 00:04:29,061 --> 00:04:30,401 ‐ Tengo un turno en Wilt's. 87 00:04:30,395 --> 00:04:32,515 Ve si puedes averiguar de dónde salió esto. 88 00:04:32,523 --> 00:04:34,903 ‐ ¿Qué se supone que averiguaré de un pedazo de tela? 89 00:04:35,734 --> 00:04:37,284 ‐ No lo sé. Pregúntale a alguien. 90 00:04:38,820 --> 00:04:40,410 [pasos alejándose] 91 00:04:41,281 --> 00:04:43,241 [sonidos de la máquina de escribir] [teléfono sonando] 92 00:04:44,034 --> 00:04:46,754 ‐ No puedo hacer cara o cruz de este tipo, Ezra. 93 00:04:46,745 --> 00:04:49,535 Solo te queda mirando, como si creyera que no podemos tocarlo. 94 00:04:50,541 --> 00:04:52,671 ‐ El problema es que puede que tenga razón. 95 00:04:52,668 --> 00:04:56,048 Tengo este reporte de las autoridades federales. 96 00:04:56,046 --> 00:04:59,256 No tienen nada sobre él. El hombre es un fantasma. 97 00:04:59,258 --> 00:05:01,388 JESSE: Solía pensar que no le temía a los fantasmas. 98 00:05:02,386 --> 00:05:04,046 Ahora no estoy tan segura. 99 00:05:04,972 --> 00:05:07,812 ‐ La Jesse Hooper que yo conocía no le tenía miedo a nada. 100 00:05:07,808 --> 00:05:10,768 ‐ [se mofa] Eso fue antes de que mi hija estuviera saliendo con los chicos Hardy 101 00:05:10,769 --> 00:05:13,189 y poniéndose en el camino de los psicópatas como este tipo. 102 00:05:14,815 --> 00:05:18,435 ‐ Bueno, pondremos especial atención en ella y en los chicos Hardy 103 00:05:18,443 --> 00:05:22,283 hasta que este loquito esté lejos de nosotros. No pasará mucho tiempo. 104 00:05:22,281 --> 00:05:24,781 Los Federales están viniendo para llevárselo en 12 horas. 105 00:05:24,783 --> 00:05:26,873 Pronto dejará de ser nuestro problema. 106 00:05:29,746 --> 00:05:31,706 WILT: Eh, sabes, Frank, 107 00:05:31,707 --> 00:05:35,497 no sé por qué no estás emocionado por el examen para la escuela Rosegrave. 108 00:05:35,502 --> 00:05:38,052 ‐ Porque es lo que mi abuela quiere, Wilt. 109 00:05:38,046 --> 00:05:39,506 Quiero tomar mis propias decisiones. 110 00:05:40,132 --> 00:05:42,932 ‐ Vas a Rosegrave, estás en la élite. 111 00:05:42,926 --> 00:05:46,346 Manejas autos de lujo. Vives en mansiones. 112 00:05:46,346 --> 00:05:48,306 El dinero significa elecciones. 113 00:05:48,307 --> 00:05:50,517 No quieres trabajar en algún restaurante decadente 114 00:05:50,517 --> 00:05:53,227 sirviendo hamburguesas a vagos desagradecidos toda tu vida. 115 00:05:53,228 --> 00:05:54,608 [ríe] 116 00:05:56,773 --> 00:05:57,823 ‐ ¿Qué? [puerta de abre] 117 00:05:58,358 --> 00:06:00,188 [suena campanilla de la puerta] ‐ Nada. 118 00:06:01,528 --> 00:06:02,818 [puerta se cierra] 119 00:06:04,865 --> 00:06:06,025 [Chet suspira] 120 00:06:07,451 --> 00:06:09,451 ‐ [ríe] Te ves cansado. 121 00:06:09,453 --> 00:06:12,253 ‐ Todavía puedo escuchar a mi papá gritando, amigo. 122 00:06:12,247 --> 00:06:13,917 ‐ Me imaginé que iba a creer que eras un héroe. 123 00:06:13,916 --> 00:06:15,416 CHET: No, así no es mi papá. 124 00:06:15,417 --> 00:06:18,207 No le gusta mucho que se traigan problemas a la granja. 125 00:06:18,212 --> 00:06:20,882 Tiene mucho en su cabeza en este momento, así que... 126 00:06:20,881 --> 00:06:22,301 FRANK: ¿Qué sucede? 127 00:06:22,299 --> 00:06:24,929 CHET: Eh, la cosecha no nos está tratando muy bien. 128 00:06:24,927 --> 00:06:27,177 El banco nos respira en la nuca, y... 129 00:06:27,179 --> 00:06:29,389 Mi papá dice que saldremos adelante, pero... 130 00:06:29,389 --> 00:06:31,179 Solo deseo poder hacer más para ayudar. 131 00:06:34,228 --> 00:06:35,808 ‐ Todo va a estar bien, amigo. 132 00:06:36,480 --> 00:06:38,110 Tienes planes. 133 00:06:38,106 --> 00:06:39,526 ‐ Sí. 134 00:06:39,525 --> 00:06:41,395 ‐ Siempre está ese boleto de lotería. 135 00:06:41,401 --> 00:06:43,151 [suena campanilla de la puerta] ‐ Amigo, es Bridgeport. 136 00:06:43,153 --> 00:06:45,573 Nadie gana la lotería por aquí. [Frank ríe] 137 00:06:46,156 --> 00:06:47,526 ‐ Hola. ‐ Hola. 138 00:06:47,533 --> 00:06:49,493 CALLIE: Así que, hoy es el gran día, ¿eh? 139 00:06:50,744 --> 00:06:53,414 ‐ Sí. Sí, supongo. ‐ ¿Estás listo? 140 00:06:54,081 --> 00:06:55,541 ‐ No lo sé. Intenté estudiar, 141 00:06:55,541 --> 00:06:57,461 pero no nos dieron nada para estudiar, así que... 142 00:06:57,459 --> 00:07:00,549 ‐ Sí, esa es la parte divertida. Tienes que ser bueno en todo. 143 00:07:00,546 --> 00:07:03,916 [ríe] CHET: De acuerdo, lo ves, justamente eso suena como mucho estrés para mí. 144 00:07:03,924 --> 00:07:05,634 Me alegra que solo juego al béisbol. 145 00:07:05,634 --> 00:07:07,854 ‐ Sí, lo cual haces mejor que cualquier otro en el pueblo. 146 00:07:07,845 --> 00:07:08,845 CHET: Bueno, cuando gane ese banderín, 147 00:07:08,846 --> 00:07:10,506 me aseguraré de recordar a la gente pequeña, ¿eh? 148 00:07:10,514 --> 00:07:11,974 CALLIE: Oh, de acuerdo, fanfarrón. 149 00:07:11,974 --> 00:07:14,484 Pero antes de que te olvides de nosotros, 150 00:07:14,476 --> 00:07:16,646 ¿te importaría llevarnos a hacer el examen hoy? 151 00:07:16,645 --> 00:07:19,605 ‐ Supongo que podría hacer un hueco en mi ocupada agenda. 152 00:07:19,606 --> 00:07:20,686 ‐ Perfecto. 153 00:07:22,067 --> 00:07:23,027 ‐ Frank. 154 00:07:23,485 --> 00:07:25,145 Levanta la cabeza, amigo. 155 00:07:25,153 --> 00:07:27,283 Rosegrave no pasará hasta el próximo año. 156 00:07:27,698 --> 00:07:30,578 Los chicos matarían por tu oportunidad de ir a este lugar. 157 00:07:32,494 --> 00:07:36,004 ‐ Lo sé. Es solo que nada de esto pasaría si mi papá estuviera de regreso. 158 00:07:35,998 --> 00:07:38,168 Estaría yendo a una escuela en la ciudad. 159 00:07:40,085 --> 00:07:42,375 [suena motor de auto] 160 00:07:48,010 --> 00:07:51,100 ♪ 161 00:07:58,145 --> 00:07:59,475 [velcro se desprende] 162 00:08:03,025 --> 00:08:05,025 ‐ [susurra] De acuerdo. [cámara cargando] 163 00:08:06,278 --> 00:08:07,738 [puerta de auto se abre] 164 00:08:11,783 --> 00:08:12,873 [clics de la cámara] 165 00:08:12,868 --> 00:08:14,238 [puerta de auto se cierra] 166 00:08:14,244 --> 00:08:15,584 [cámara cargando] 167 00:08:17,456 --> 00:08:18,746 [clics de la cámara] 168 00:08:23,003 --> 00:08:24,173 [clics de la cámara] 169 00:08:29,510 --> 00:08:30,390 [carga arma] 170 00:08:35,057 --> 00:08:36,557 ‐ Me atrapaste. 171 00:08:37,643 --> 00:08:38,813 [gime] 172 00:08:39,520 --> 00:08:41,360 Eres muy bueno. 173 00:08:41,355 --> 00:08:42,895 Ni siquiera te escuché venir. 174 00:08:43,649 --> 00:08:45,109 [hombre gruñe] 175 00:08:45,108 --> 00:08:46,608 [golpes] [gruñidos] 176 00:08:49,279 --> 00:08:50,659 BIFF: ¿Hola? 177 00:08:50,656 --> 00:08:52,406 Tierra a Joe. 178 00:08:52,407 --> 00:08:55,117 Estás mirando ese pedazo de tela como si esperaras que te hable. 179 00:08:55,118 --> 00:08:57,538 ‐ Ojalá lo hiciera. Definitivamente ayudaría. 180 00:08:57,538 --> 00:09:00,418 Es decir, ¿cómo se supone que averiguaré de dónde viene esta cosa? 181 00:09:00,415 --> 00:09:02,325 ‐ Solo pregúntale a alguien que sepa sobre esas cosas. 182 00:09:02,334 --> 00:09:05,594 ‐ ¿Qué, como una especie de experto en telas? ‐ Como a un sastre. 183 00:09:05,587 --> 00:09:08,967 ‐ Muy bien, genial. Dime adónde se supone que encontraré uno de esos... 184 00:09:08,966 --> 00:09:10,256 sastres. 185 00:09:10,259 --> 00:09:13,639 ‐ La mejor opción es el único sastre en este pueblo 186 00:09:13,637 --> 00:09:14,967 Tan Likely. 187 00:09:16,765 --> 00:09:18,385 ‐ Podrías solo haberme dicho eso. 188 00:09:18,392 --> 00:09:20,142 ‐ Me gusta verte retorcerte. 189 00:09:21,728 --> 00:09:23,558 [plática en radio policial] 190 00:09:29,319 --> 00:09:30,699 ‐ Oye. 191 00:09:30,696 --> 00:09:32,566 [traqueteo metálico] 192 00:09:32,573 --> 00:09:35,583 Despierta. Tengo más preguntas para ti. 193 00:09:41,081 --> 00:09:43,001 Billy, trae las llaves de la celda uno. 194 00:09:45,794 --> 00:09:49,094 [llave tintineando en cerradura] 195 00:09:49,673 --> 00:09:52,053 [puerta de la celda chirría] 196 00:10:11,236 --> 00:10:13,446 ♪ música amenazante ♪ 197 00:10:26,001 --> 00:10:27,671 CALLIE: Deséanos suerte en el examen, Stefan. 198 00:10:27,669 --> 00:10:28,839 STEFAN: No la necesitarás, Callie. 199 00:10:28,837 --> 00:10:31,127 Eres material de Rosegrave, si es que alguna vez lo vi. 200 00:10:31,131 --> 00:10:32,421 ‐ ¿Qué hay de mí, Stefan? 201 00:10:32,424 --> 00:10:34,434 ‐ A ti, te diré "buena suerte". 202 00:10:34,426 --> 00:10:37,096 ‐ Hablando de un voto de confianza. ¿Qué le he hecho? 203 00:10:37,095 --> 00:10:38,425 ‐ No dejes que te moleste. 204 00:10:39,139 --> 00:10:40,929 [conversaciones indistintas] 205 00:10:41,308 --> 00:10:43,308 FRANK: Ah. Mira al grupo de expertos que hay. 206 00:10:43,310 --> 00:10:45,310 ‐ Parece el club de intelectuales del bachiller. 207 00:10:45,312 --> 00:10:46,732 [Frank ríe] 208 00:10:46,730 --> 00:10:48,150 FRANK: Esa es nuestra competencia. 209 00:10:48,941 --> 00:10:50,941 ‐ Supongo que somos la competencia del otro. 210 00:10:52,236 --> 00:10:53,236 ‐ ¿Está bien que sigamos hablando 211 00:10:53,237 --> 00:10:55,447 o quieres que nos paremos en esquinas separadas? 212 00:10:55,447 --> 00:10:59,237 ‐ No, no, está bien. Pero una vez que empiece el examen, empieza el juego. 213 00:11:00,994 --> 00:11:04,084 ‐ Paul, quisiera que conozcas a Callie Shaw. 214 00:11:04,081 --> 00:11:07,841 Callie, él es Paul McFarlane. Es el decano de la Academia Rosegrave. 215 00:11:07,835 --> 00:11:11,415 ‐ Un placer conocerlo, decano McFarlane. ‐ Gloria habla muy bien de ti. 216 00:11:11,421 --> 00:11:13,921 ‐ Bueno, espero que no haya elevado demasiado tus expectativas. 217 00:11:13,924 --> 00:11:16,264 ‐ Oh, no creas la falsa modestia. 218 00:11:16,260 --> 00:11:18,260 He sido mentora de esta jovencita por bastante tiempo. 219 00:11:18,262 --> 00:11:20,222 Es muy prometedora. 220 00:11:20,222 --> 00:11:22,602 DECANO MCFARLANE: Tú debes ser Francis Hardy. 221 00:11:22,599 --> 00:11:25,189 FRANK: Eh, Frank. Encantado de conocerlo. 222 00:11:25,185 --> 00:11:27,095 ‐ Frank es más un apodo. 223 00:11:27,104 --> 00:11:28,774 DECANO MCFARLANE: Un placer conocerte. 224 00:11:28,772 --> 00:11:31,192 Estoy seguro que saben que nuestra escuela fue fundada 225 00:11:31,191 --> 00:11:33,321 por tu tatarabuelo, George Estabrook. 226 00:11:33,318 --> 00:11:34,818 ‐ Sí, eso escuché. 227 00:11:34,820 --> 00:11:37,990 DECANO MCFARLANE: Pero, incluso con una conexión de familia tan fuerte, 228 00:11:37,990 --> 00:11:41,240 aún tienes que aprobar el examen de ingreso como todos los demás. 229 00:11:41,243 --> 00:11:42,623 ‐ Eso espero. 230 00:11:42,619 --> 00:11:44,499 GLORIA: Paul ha sido un gran recurso para Rosegrave. 231 00:11:44,496 --> 00:11:46,416 Y para el pueblo. 232 00:11:46,415 --> 00:11:47,745 Conocía a tu madre. 233 00:11:49,209 --> 00:11:50,419 ‐ ¿La conocía? 234 00:11:51,962 --> 00:11:55,552 ‐ Sí. Estábamos en la misma clase. 235 00:11:57,885 --> 00:12:00,885 Bueno, miren la hora. Mejor empecemos. 236 00:12:00,888 --> 00:12:02,218 ‐ Aquí vamos. 237 00:12:03,557 --> 00:12:05,097 DECANO MCFARLANE: Futuros estudiantes. 238 00:12:05,934 --> 00:12:07,814 Espero que hayan afilado sus lápices, 239 00:12:07,811 --> 00:12:10,981 porque hoy, vamos a ponerlos a prueba. 240 00:12:12,024 --> 00:12:14,114 Por aquí, por favor. ‐ Aquí vamos. 241 00:12:17,779 --> 00:12:21,199 ‐ Voy a decir, vamos a deshacernos de los acampanados. 242 00:12:21,200 --> 00:12:24,120 Ya no estamos en los 70, y gracias al cielo por eso. [puerta se abre] 243 00:12:24,119 --> 00:12:25,579 Ve al cambiador. 244 00:12:27,206 --> 00:12:30,076 Bienvenidos, jóvenes amigos, y ¿cómo puedo ayudarlos hoy? 245 00:12:30,083 --> 00:12:32,173 ¿Están aquí para recoger algo de sus padres? 246 00:12:32,169 --> 00:12:35,129 ‐ Eh, no. Tengo una pregunta sobre este pedazo de tela. 247 00:12:36,632 --> 00:12:39,302 Mi tía Trudy quería combinarlo para hacer una camiseta. 248 00:12:39,301 --> 00:12:41,351 Solo tenemos un pequeño pedazo. ‐ Mm. 249 00:12:41,345 --> 00:12:42,925 Me has intrigado. 250 00:12:42,930 --> 00:12:44,890 No es mucho con qué trabajar. 251 00:12:44,890 --> 00:12:46,730 ‐ Es todo lo que tenemos, Sr. Likely. 252 00:12:47,518 --> 00:12:49,848 ‐ Mi padre es el Sr. Likely. 253 00:12:49,853 --> 00:12:51,063 Por favor, llámame Tan. 254 00:12:51,772 --> 00:12:53,272 Echemos un vistazo más de cerca. 255 00:12:59,154 --> 00:12:59,994 Mm. 256 00:13:03,075 --> 00:13:06,535 Es un hilo clásico, y por clásico, me refiero a viejo. 257 00:13:07,162 --> 00:13:10,372 ‐ ¿Qué tan viejo? ‐ Diez años o más. 258 00:13:10,374 --> 00:13:13,254 Pero de la prenda que haya salido esto, no se notaría que es vieja. 259 00:13:13,252 --> 00:13:14,252 ‐ ¿Por qué? 260 00:13:14,253 --> 00:13:17,553 ‐ Tejido ajustado. Muy duradero. Resistente al agua. 261 00:13:17,548 --> 00:13:20,548 Tu tía va a trabajar mucho haciendo una camiseta con esto. 262 00:13:21,343 --> 00:13:24,473 Esto es de un sobretodo, pero no de los que comprarías en un perchero. 263 00:13:24,471 --> 00:13:25,681 ‐ ¿En un perchero? 264 00:13:25,681 --> 00:13:27,601 ‐ Se refiere a uno que no puedes comprar en los locales. 265 00:13:27,599 --> 00:13:30,979 ‐ Este sobretodo es de un fabricante de uniformes. 266 00:13:30,978 --> 00:13:33,358 Posiblemente militar, pero... 267 00:13:33,355 --> 00:13:37,025 a juzgar por el color, yo diría que es de la policía. 268 00:13:37,025 --> 00:13:40,735 ‐ Entonces estás diciendo que este pedazo de tela viene de un sobretodo 269 00:13:40,737 --> 00:13:43,277 que pudo haber sido usado por un policía. 270 00:13:43,282 --> 00:13:46,662 ‐ No del tipo que dejaría usar a uno de mis clientes, pero sí. 271 00:13:49,663 --> 00:13:51,373 DECANO MCFARLANE: Habrá cuatro secciones, 272 00:13:51,373 --> 00:13:54,713 cubriendo una variedad de materias académicas básicas. 273 00:13:54,710 --> 00:13:59,340 El examen se volverá más difícil, así que asegúrense de llevar el ritmo. 274 00:13:59,339 --> 00:14:02,339 Cada sección será evaluada a medida que las completan. 275 00:14:02,342 --> 00:14:05,682 A los estudiantes con las notas más bajas se les pedirá que se retiren. 276 00:14:05,679 --> 00:14:08,639 Para el final del examen, solo quedarán dos de ustedes. 277 00:14:08,640 --> 00:14:11,310 Esos dos van a someterse a un examen final 278 00:14:11,310 --> 00:14:13,150 para determinar si 279 00:14:13,145 --> 00:14:16,515 van a unirse a los otros candidatos exitosos de alrededor del país. 280 00:14:18,525 --> 00:14:20,485 Muy bien, estudiantes. 281 00:14:20,485 --> 00:14:21,695 Empecemos. 282 00:14:27,910 --> 00:14:31,790 ♪ 283 00:14:31,788 --> 00:14:34,498 ‐ Entonces, a no ser que haya una especie de soldado 284 00:14:34,499 --> 00:14:37,789 corriendo por ahí buscando este ídolo, parece que el tipo malo es un policía. 285 00:14:37,794 --> 00:14:40,884 ‐ Entonces tal vez estamos buscando a algún policía sucio de Dixon City. 286 00:14:41,715 --> 00:14:44,795 ‐ Sí. O tal vez alguien un poco más cerca de casa. 287 00:14:45,802 --> 00:14:47,352 ‐ ¿Qué tan cerca? 288 00:14:47,346 --> 00:14:50,386 ‐ Como, cerca, cerca. 289 00:14:50,390 --> 00:14:51,730 El departamento de policía de Bridgeport. 290 00:14:51,725 --> 00:14:53,305 ‐ ¿Dónde trabaja mi mamá? 291 00:14:53,310 --> 00:14:55,400 ‐ Todo lo que digo es que el jefe Colling fue el que 292 00:14:55,395 --> 00:14:57,145 recogió el sobre en el parque. 293 00:14:57,147 --> 00:14:58,817 No sabemos quién está involucrado en esto. 294 00:14:58,815 --> 00:15:00,855 ‐ El jefe no y mi mamá tampoco. 295 00:15:02,069 --> 00:15:03,609 [salpicadura] 296 00:15:05,239 --> 00:15:07,029 [tose, escupe] 297 00:15:13,038 --> 00:15:15,078 ‐ Así que, este es el Sr. Hardy. 298 00:15:16,625 --> 00:15:18,915 [ríe] ‐ Mis amigos me llaman Fenton. 299 00:15:18,919 --> 00:15:23,299 O Fent. Oh, y, em, ¿cúal es tu nombre? 300 00:15:23,298 --> 00:15:25,548 ‐ Oh, mi nombre no es importante. 301 00:15:26,510 --> 00:15:29,930 Lo que importa es que nos digas por qué estás aquí. 302 00:15:32,975 --> 00:15:34,055 ‐ De acuerdo. 303 00:15:37,020 --> 00:15:38,610 Estaba, eh... 304 00:15:41,233 --> 00:15:43,323 Haciendo avistaje de aves. 305 00:15:43,318 --> 00:15:45,398 ‐ Mm. ‐ Sí. 306 00:15:45,404 --> 00:15:47,204 ‐ Te hemos estado observando. 307 00:15:48,407 --> 00:15:51,577 Sabemos que estás buscando a Rupert Khan. 308 00:15:51,577 --> 00:15:55,367 ‐ De acuerdo. ‐ Nosotros también buscamos al Sr. Khan. 309 00:15:56,373 --> 00:16:01,593 Queremos que nos digas lo que sabes sobre su paradero. 310 00:16:02,588 --> 00:16:04,088 ‐ No sé nada sobre su paradero. 311 00:16:04,089 --> 00:16:06,299 Solo seguí el rastro de evidencia que me condujo hasta aquí. 312 00:16:09,052 --> 00:16:10,052 [chasquea la lengua] 313 00:16:12,264 --> 00:16:13,434 ‐ Oh, no. 314 00:16:13,765 --> 00:16:15,055 [golpe] 315 00:16:16,310 --> 00:16:18,440 ADAMS: ¿Por qué lo estás buscando? 316 00:16:19,104 --> 00:16:20,364 [gruñe] 317 00:16:20,355 --> 00:16:22,185 ‐ Ah. [aclara garganta] 318 00:16:22,191 --> 00:16:24,571 Su tía me contrató para encontrarlo. 319 00:16:25,736 --> 00:16:28,406 [gime] Está muy preocupada por él. 320 00:16:28,405 --> 00:16:30,025 ADAMS: Bueno, debería estarlo. ‐ Sí. 321 00:16:30,032 --> 00:16:32,492 ‐ Está jugando un juego en contra de nuestros intereses. 322 00:16:33,202 --> 00:16:34,582 ‐ ¿Qué son cuáles? 323 00:16:36,955 --> 00:16:39,365 ‐ [susurra] Está mintiendo. Sabe sobre el ídolo. 324 00:16:41,043 --> 00:16:43,553 ‐ ¿Ustedes tienen alguna idea de lo que le pasó a mi esposa? 325 00:16:43,545 --> 00:16:46,045 ¿Eh? ¿De casualidad saben algo sobre eso? 326 00:16:48,759 --> 00:16:51,929 ‐ Entonces, de verdad no sabes nada. [ríe] 327 00:16:56,016 --> 00:16:57,346 Es una pena. 328 00:16:58,769 --> 00:17:01,359 Eso significa que no tienes ningún valor para nosotros. 329 00:17:04,358 --> 00:17:07,318 ♪ suena The Safety Dance de Men Without Hats ♪ 330 00:17:13,951 --> 00:17:15,991 ♪♪ 331 00:17:21,166 --> 00:17:22,876 ‐ Se acabó el tiempo, estudiantes. 332 00:17:22,876 --> 00:17:25,666 ♪♪ 333 00:17:34,137 --> 00:17:35,927 DECANO MCFARLANE: Señorita Collins. 334 00:17:35,931 --> 00:17:37,771 Va a tener que dejarnos. 335 00:17:42,354 --> 00:17:44,404 Continuaremos con la siguiente sección. 336 00:17:55,826 --> 00:17:57,406 Lápices abajo, todos. 337 00:17:57,411 --> 00:18:02,331 ♪♪ 338 00:18:02,332 --> 00:18:05,882 Sr. Dukay, me temo que voy a tener que pedirle que se vaya. 339 00:18:05,878 --> 00:18:07,878 ♪♪ 340 00:18:07,880 --> 00:18:09,880 ‐ ¿Usted sabe quién es mi padre? 341 00:18:10,757 --> 00:18:13,587 ♪♪ 342 00:18:13,594 --> 00:18:15,974 DECANO MCFARLANE: Continuemos, ¿sí? 343 00:18:15,971 --> 00:18:17,311 ♪♪ 344 00:18:25,689 --> 00:18:27,979 ♪♪ 345 00:18:41,079 --> 00:18:42,539 ‐ Es la hora, estudiantes. 346 00:18:42,539 --> 00:18:44,249 ♪♪ 347 00:18:46,418 --> 00:18:48,048 ‐ Señorita Fallon. 348 00:18:48,045 --> 00:18:51,045 No estará participando en la siguiente serie de pruebas. 349 00:18:51,048 --> 00:18:53,928 ♪♪ 350 00:18:56,929 --> 00:19:00,599 DECANO MCFARLANE: Estudiantes, llegamos a la sección de historia. 351 00:19:00,599 --> 00:19:03,389 Este será el último examen escrito. 352 00:19:03,393 --> 00:19:06,983 Solo dos de ustedes procederán al examen final. 353 00:19:06,980 --> 00:19:08,770 Les deseo a todos buena suerte. 354 00:19:08,774 --> 00:19:10,404 ♪♪ 355 00:19:17,574 --> 00:19:19,164 [sonido de grillos afuera] 356 00:19:20,285 --> 00:19:21,995 [golpes en la puerta] 357 00:19:28,585 --> 00:19:30,335 TRUDY: Hola. Qué linda sorpresa. 358 00:19:30,337 --> 00:19:31,667 ¿Quieres algo para beber? 359 00:19:31,672 --> 00:19:34,012 ‐ Trudy, esta no es una visita social. 360 00:19:35,050 --> 00:19:37,800 ‐ ¿Qué es? ¿Qué pasó? ‐ ¿Dónde están los chicos? 361 00:19:37,803 --> 00:19:39,303 ‐ Frank está haciendo un examen en lo de Gloria, 362 00:19:39,304 --> 00:19:41,274 y Joe está arriba con Biff. ¿Qué sucede? 363 00:19:41,265 --> 00:19:44,935 ‐ Hace unas horas, el hombre que atraparon en la granja escapó. 364 00:19:44,935 --> 00:19:46,685 ‐ ¿Cómo? Creí que lo tenían encerrado. 365 00:19:46,687 --> 00:19:48,437 ‐ No sabemos cómo lo hizo. 366 00:19:48,438 --> 00:19:51,398 Regresé a la celda, y solo se había ido. 367 00:19:51,400 --> 00:19:52,860 TRUDY: ¿Escapó? 368 00:19:52,860 --> 00:19:54,150 JESSE: Vine a decirte 369 00:19:54,152 --> 00:19:56,492 porque puede que vaya tras los chicos de nuevo. 370 00:19:56,488 --> 00:20:00,238 Haremos lo posible para protegerlos, pero tienes que vigilarlos de cerca. 371 00:20:00,242 --> 00:20:02,162 Podría estar en cualquier lado. 372 00:20:06,623 --> 00:20:09,923 ‐ Sí, algunas preguntas del examen de historia eran difíciles. 373 00:20:09,918 --> 00:20:11,128 ‐ Sí. 374 00:20:12,004 --> 00:20:15,304 Creo que me fue muy bien. ‐ A mí también. [ríe suavemente] 375 00:20:15,299 --> 00:20:17,179 ‐ Las puntuaciones están contadas. 376 00:20:20,637 --> 00:20:22,217 Felicitaciones... 377 00:20:23,182 --> 00:20:25,312 ...a Callie Shaw y Francis Hardy. 378 00:20:26,018 --> 00:20:28,058 Pasaron a la siguiente rueda. [Callie ríe] 379 00:20:28,061 --> 00:20:30,021 Señor Ito. 380 00:20:30,022 --> 00:20:33,442 Muchas gracias por su interés en la Preparatoria Rosegrave. 381 00:20:33,984 --> 00:20:36,114 [ambos riendo suavemente] 382 00:20:37,487 --> 00:20:39,657 Buen trabajo. Los dos. 383 00:20:39,656 --> 00:20:44,036 ‐ Gracias. Gracias. Entonces, em, ¿cuándo empieza la siguiente ronda? 384 00:20:44,036 --> 00:20:45,156 ‐ Ahora mismo. 385 00:20:45,871 --> 00:20:47,461 ‐ ¿Ahora mismo? 386 00:20:47,456 --> 00:20:50,706 ¿Cuál es el tema? ¿Tenemos oportunidad de prepararnos? 387 00:20:50,709 --> 00:20:54,419 ‐ Oh, eso no es necesario. Ni posible, en realidad. 388 00:20:54,421 --> 00:20:58,051 El último examen es... menos convencional. 389 00:21:01,887 --> 00:21:04,217 GLORIA: Estoy tan orgullosa de los dos. 390 00:21:04,223 --> 00:21:07,643 Y creo que voy a estar mucho más orgullosa muy pronto. 391 00:21:08,727 --> 00:21:11,307 ‐ Eh, ¿cuál es la siguiente ronda? ¿Qué tenemos que hacer? 392 00:21:12,481 --> 00:21:14,941 ‐ Simplemente tienen que salir de esta habitación. 393 00:21:14,942 --> 00:21:17,692 Buena suerte. Tienen 15 minutos. 394 00:21:18,612 --> 00:21:19,992 [puerta se cierra] 395 00:21:19,988 --> 00:21:21,238 [cierra con llave] 396 00:21:27,162 --> 00:21:30,172 [traqueteo] 397 00:21:34,253 --> 00:21:35,803 ‐ Ahí va el plan. 398 00:21:40,551 --> 00:21:41,641 [gruñe] 399 00:21:43,428 --> 00:21:44,848 [gime] 400 00:21:48,851 --> 00:21:50,231 FENTON: Oigan. 401 00:21:50,978 --> 00:21:52,598 [balbucea] 402 00:21:52,604 --> 00:21:55,984 Sé, sé donde está Rupert. 403 00:21:55,983 --> 00:21:58,493 Tengo, tengo información. 404 00:21:59,152 --> 00:22:01,492 Sé donde está Rupert. 405 00:22:02,531 --> 00:22:05,831 [susurra] Tengo información... [balbucea] 406 00:22:06,994 --> 00:22:08,834 [golpe] [gruñe] 407 00:22:13,750 --> 00:22:14,920 [se estrella] 408 00:22:14,918 --> 00:22:16,168 [gime] 409 00:22:17,045 --> 00:22:18,505 De acuerdo... 410 00:22:19,631 --> 00:22:21,051 [gruñendo] 411 00:22:25,012 --> 00:22:26,852 [llave tintinea] [gruñe] 412 00:22:36,315 --> 00:22:39,475 ♪ 413 00:22:41,737 --> 00:22:43,067 [suspira] 414 00:22:44,364 --> 00:22:46,454 Tú descansa. Conozco la salida. 415 00:22:46,909 --> 00:22:48,119 [puerta se abre] 416 00:22:49,036 --> 00:22:51,076 [respira pesadamente] 417 00:22:55,250 --> 00:22:59,880 ♪ 418 00:23:05,010 --> 00:23:06,930 [motor retumbando] 419 00:23:10,724 --> 00:23:13,644 [motor acelerando] 420 00:23:14,311 --> 00:23:17,791 ♪ 421 00:23:21,360 --> 00:23:23,400 BIFF: Entonces el hombre alto y espeluznante está viniendo. 422 00:23:23,403 --> 00:23:24,913 Viene por nosotros. 423 00:23:24,905 --> 00:23:27,525 Bueno, por ti, pero como estoy aquí, por nosotros. 424 00:23:27,533 --> 00:23:28,913 ¿Qué vamos a hacer? 425 00:23:28,909 --> 00:23:31,949 ‐ Tenemos que pensar sobre esto. ‐ ¿Tenemos tiempo para eso? 426 00:23:31,954 --> 00:23:34,084 ‐ Ahora sé cómo se siente Frank. 427 00:23:34,081 --> 00:23:36,081 ‐ ¿Por qué no solo le damos la estúpida cosa? 428 00:23:36,083 --> 00:23:39,133 ‐ No. Esta cosa tiene algo que ver con lo que sea que le haya pasado a mi mamá. 429 00:23:39,127 --> 00:23:40,587 Y no dejaré que lo tenga. 430 00:23:40,587 --> 00:23:42,457 ‐ No creo que tu mamá quisiera que lo conserves 431 00:23:42,464 --> 00:23:44,474 si el tipo alto viene por él. 432 00:23:44,466 --> 00:23:46,966 ‐ Sí, no me digas. Pero no renunciaré a él. 433 00:23:50,347 --> 00:23:51,717 Debemos esconderlo. 434 00:23:53,267 --> 00:23:55,597 ‐ La pregunta es... ¿en dónde? 435 00:24:02,568 --> 00:24:06,238 ‐ De acuerdo, miramos por todos lados. No veo ninguna salida. 436 00:24:12,077 --> 00:24:13,657 ‐ Es un acertijo. 437 00:24:13,662 --> 00:24:15,162 Mira esto. 438 00:24:16,123 --> 00:24:18,583 "Por favor, responde todas las preguntas al mismo tiempo". 439 00:24:18,584 --> 00:24:19,844 ‐ Atrás. 440 00:24:23,172 --> 00:24:26,302 "Busca más allá del tiempo para encontrar la clave de esta rima. 441 00:24:26,300 --> 00:24:28,640 Tres y tres son cinco. 442 00:24:28,635 --> 00:24:30,045 Suma uno abajo, 443 00:24:30,053 --> 00:24:32,933 y una cara plana repicará". 444 00:24:32,931 --> 00:24:35,601 ¿Cómo haces que tres y tres den cinco? 445 00:24:36,935 --> 00:24:39,305 ‐ No lo sé. Ya hicimos la sección de matemáticas del examen, 446 00:24:39,313 --> 00:24:41,113 y estoy seguro que obtuviste mejor nota que yo. 447 00:24:41,106 --> 00:24:44,026 ‐ De acuerdo, entonces, ¿cuál es tu sugerencia no matemática? 448 00:24:46,403 --> 00:24:47,573 [Frank exhala] 449 00:24:49,364 --> 00:24:53,794 ‐ "Suma uno abajo, y una cara plana repicará". 450 00:24:55,829 --> 00:24:57,249 ‐ ¿El reloj? 451 00:24:59,124 --> 00:25:02,254 [tic‐tac del péndulo] 452 00:25:04,505 --> 00:25:06,335 "Tres y tres dan cinco". 453 00:25:08,133 --> 00:25:10,013 ‐ Tienen que ser las agujas, ¿no? 454 00:25:10,511 --> 00:25:13,471 [tic‐toc del reloj] ‐ Tres y cinco. 455 00:25:13,472 --> 00:25:15,142 ‐ Suma uno abajo. 456 00:25:16,475 --> 00:25:18,225 ‐ Oh. Tal vez es el péndulo. 457 00:25:18,227 --> 00:25:19,347 ‐ ¿Qué? 458 00:25:19,353 --> 00:25:21,193 ‐ El péndulo tiene pesas. 459 00:25:21,188 --> 00:25:22,728 ‐ De acuerdo. ‐ Mira. 460 00:25:25,192 --> 00:25:26,442 ¿Pasa algo? 461 00:25:30,113 --> 00:25:31,993 [Callie suspira] ‐ No. 462 00:25:34,701 --> 00:25:36,791 ‐ Solo nos quedan cinco minutos. ‐ Sí. 463 00:25:39,122 --> 00:25:41,212 ¿Rompemos la puerta con el reloj? 464 00:25:42,000 --> 00:25:43,960 [ambos riendo] 465 00:25:45,754 --> 00:25:46,964 [exhala] 466 00:25:46,964 --> 00:25:48,724 BIFF: ¿Podríamos esconderlo detrás de un banco? 467 00:25:48,715 --> 00:25:51,635 ‐ No, ya intentamos eso. Debemos pensar creativamente. 468 00:25:51,635 --> 00:25:53,345 ‐ ¿Una caja de electricidad? 469 00:25:53,345 --> 00:25:55,465 ‐ Es demasiado peligroso. 470 00:25:55,472 --> 00:25:56,972 ‐ ¿Qué tal un bote de basura? 471 00:25:56,974 --> 00:25:59,144 ‐ No, terminará en un basurero mañana a la mañana. 472 00:25:59,142 --> 00:26:01,102 ¿Qué tal en la punta del poste de luz? 473 00:26:01,103 --> 00:26:03,563 ‐ Sí, porque nadie nos notará caminando por ahí con una escalera. 474 00:26:05,357 --> 00:26:07,357 ‐ Tal vez nunca lo resolveremos. 475 00:26:08,443 --> 00:26:10,033 Podemos solo olvidarnos de Rosegrave, 476 00:26:10,028 --> 00:26:12,948 y tú puedes regresar a Dixon City con tu novia. 477 00:26:12,948 --> 00:26:14,988 [tic‐tac del reloj] 478 00:26:16,451 --> 00:26:18,251 ‐ Emma y yo en realidad cortamos. 479 00:26:19,079 --> 00:26:20,539 ‐ ¿Qué? 480 00:26:20,539 --> 00:26:22,289 No me lo dijiste. 481 00:26:22,291 --> 00:26:23,501 ‐ No salió el tema. 482 00:26:23,500 --> 00:26:25,380 Solo concéntrate en el acertijo, por favor. 483 00:26:28,338 --> 00:26:29,878 ‐ Sí. Em... 484 00:26:31,425 --> 00:26:33,255 De acuerdo. Tiempo. ‐ Ajá. 485 00:26:33,260 --> 00:26:36,640 ‐ Tiempo. Dice mira más allá del tiempo. 486 00:26:36,638 --> 00:26:37,638 ‐ Sí. 487 00:26:38,599 --> 00:26:40,559 ‐ Entonces, ¿tal vez signifique que no es el tiempo? 488 00:26:43,061 --> 00:26:44,771 ‐ De acuerdo. "Mira más allá del tiempo. 489 00:26:44,771 --> 00:26:47,441 Una cara plana repicará". 490 00:26:47,441 --> 00:26:49,111 [tic‐tac del reloj] [Callie ríe] 491 00:26:51,278 --> 00:26:52,398 ¿Qué? 492 00:26:52,404 --> 00:26:55,454 ‐ Clave. Tiempo. Plana. Repicar. Creo que es música. 493 00:26:56,909 --> 00:26:59,039 [Callie ríe] FRANK: ¿Tú tocas? 494 00:26:59,036 --> 00:27:01,206 ‐ Desde los cinco hasta casi los 12. 495 00:27:01,205 --> 00:27:02,955 Luego cambié al clarinete. ¿Y tú? 496 00:27:02,956 --> 00:27:05,206 ‐ Sí, mi mamá me hizo tomar clases de piano hasta el año pasado, 497 00:27:05,209 --> 00:27:06,339 así que sé un poco. 498 00:27:06,335 --> 00:27:07,705 ‐ De acuerdo, entonces intentémoslo de nuevo. 499 00:27:08,587 --> 00:27:10,587 Eh, "tres y tres son cinco. 500 00:27:10,589 --> 00:27:13,219 Suma uno abajo y una cara plana repicará". 501 00:27:14,009 --> 00:27:15,509 ‐ Una cara plana. 502 00:27:16,136 --> 00:27:17,756 [susurra] Una cara plana. 503 00:27:19,264 --> 00:27:21,104 La tecla plana. Esa es la clave. 504 00:27:21,099 --> 00:27:22,559 [Callie ríe] 505 00:27:22,559 --> 00:27:24,519 ‐ De acuerdo. [toca nota] 506 00:27:26,230 --> 00:27:28,320 ‐ "Tres y tres dan cinco". 507 00:27:29,608 --> 00:27:32,528 Espera. Un tercer intervalo y un tercer intervalo hacen un quinto. ¿Cierto? 508 00:27:32,528 --> 00:27:34,358 [ríe] Sí. ‐ Sí. Sería una plana, La Bemol, 509 00:27:34,363 --> 00:27:36,113 tres arriba, Do. CALLIE: Sí. 510 00:27:36,114 --> 00:27:37,534 FRANK: Tres más, es un Mi Bemol. 511 00:27:37,533 --> 00:27:39,203 CALLIE: Luego suma una más. 512 00:27:40,244 --> 00:27:43,334 ‐ Lo cual es Fa, pero dice "suma abajo", lo que lo lleva al principio. 513 00:27:43,330 --> 00:27:45,920 Entonces, es Fa, La Bemol, Do, Mi Bemol. 514 00:27:45,916 --> 00:27:47,706 ‐ En inglés, F.A.C.E. Cara. 515 00:27:47,709 --> 00:27:50,049 "Cara y una cara plana repicará". 516 00:27:51,880 --> 00:27:53,470 ¿Por qué no funcionó? 517 00:27:54,925 --> 00:27:56,425 ‐ No lo sé. ¿Qué estamos haciendo mal? 518 00:27:57,761 --> 00:27:59,811 ‐ "Suma una abajo. 519 00:27:59,805 --> 00:28:01,305 Una cara plana repicará". 520 00:28:03,851 --> 00:28:06,481 "Por favor, responde todas las preguntas al mismo tiempo". 521 00:28:07,938 --> 00:28:09,358 ‐ Es un acorde. 522 00:28:11,275 --> 00:28:13,355 [toca acorde] [clic] 523 00:28:13,360 --> 00:28:15,740 [Callie ríe] Vaya, es genial. 524 00:28:16,530 --> 00:28:18,740 [Frank ríe] [traqueteo] 525 00:28:20,325 --> 00:28:21,575 ‐ [susurra] ¿Qué? 526 00:28:26,123 --> 00:28:29,083 ‐ [ríe] No puedo creer que creíste que era el reloj. 527 00:28:29,084 --> 00:28:31,924 ‐ [ríe] Salgamos de aquí. 528 00:28:31,920 --> 00:28:33,340 Tenemos tres minutos. 529 00:28:39,970 --> 00:28:41,390 ¿Qué estás...? ¿Qué? 530 00:28:43,098 --> 00:28:44,638 Encontramos la llave, Sherlock. 531 00:28:47,895 --> 00:28:49,145 ¿Qué estás haciendo? 532 00:28:51,440 --> 00:28:53,190 [traqueteo, clic] 533 00:28:56,236 --> 00:29:00,366 ♪ música amenazante ♪ 534 00:29:09,374 --> 00:29:10,754 Oh, Dios mío. 535 00:29:13,212 --> 00:29:15,052 ‐ Callie, ese es el símbolo. 536 00:29:31,146 --> 00:29:34,356 ♪ 537 00:29:37,194 --> 00:29:38,784 No hay cerradura ni picaporte. 538 00:29:44,785 --> 00:29:46,245 ‐ Frank, deberíamos irnos. 539 00:29:49,665 --> 00:29:51,165 ‐ Regresaré. 540 00:29:57,005 --> 00:29:58,085 [repiqueteo] 541 00:30:13,021 --> 00:30:14,021 [llave abre cerradura] 542 00:30:17,442 --> 00:30:20,032 [todos aplaudiendo] 543 00:30:21,446 --> 00:30:23,316 DECANO MCFARLANE: Felicitaciones, estudiantes. 544 00:30:23,323 --> 00:30:24,953 Bienvenidos a Rosegrave. 545 00:30:31,081 --> 00:30:33,541 GLORIA: Bien hecho. [besos] 546 00:30:33,542 --> 00:30:35,292 Bien hecho, cariño. [Callie ríe] 547 00:30:35,294 --> 00:30:36,924 ‐ Muchas gracias. 548 00:30:36,920 --> 00:30:38,710 ‐ El examen era interesante. 549 00:30:39,089 --> 00:30:42,509 ‐ Sé que fue no convencional pero también lo es nuestra escuela. 550 00:30:43,886 --> 00:30:46,966 El examen final mide la sincronización del candidato, 551 00:30:46,972 --> 00:30:49,852 su reacción y habilidad para improvisar. 552 00:30:49,850 --> 00:30:51,600 Y ambos pasaron. 553 00:30:51,602 --> 00:30:54,562 ‐ Alégrate por ti, Francis. ¿Mm? 554 00:30:57,232 --> 00:30:58,782 Ven, querida. [Callie ríe] 555 00:30:59,359 --> 00:31:00,739 ¿Una taza de té? 556 00:31:02,654 --> 00:31:06,454 DECANO MCFARLANE: Tu abuela dijo que eras excepcional. 557 00:31:07,659 --> 00:31:09,119 Esto lo prueba. 558 00:31:10,662 --> 00:31:13,672 Sabes, tu madre pasó con excelentes calificaciones. 559 00:31:14,374 --> 00:31:16,464 ‐ ¿A qué se refiere? Mi mamá nunca fue a Rosegrave. 560 00:31:16,960 --> 00:31:20,510 ‐ No. Optó por no ir, pero... 561 00:31:22,132 --> 00:31:23,762 estaba siempre un paso adelante. 562 00:31:24,927 --> 00:31:26,347 Siempre pensando. 563 00:31:27,346 --> 00:31:29,006 No importaba lo que le lanzabas. 564 00:31:31,683 --> 00:31:33,273 Buena suerte, Frank. 565 00:31:33,268 --> 00:31:35,558 Sinceramente espero que aceptes nuestra oferta. 566 00:31:38,190 --> 00:31:40,780 JOE: Sabes, Bridgeport en realidad está bastante bien. 567 00:31:40,776 --> 00:31:44,026 BIFF: Claro. Tenemos todo lo que cualquiera podría querer. 568 00:31:44,029 --> 00:31:47,369 Sala de juegos. Wilt's. Tienda de videos. 569 00:31:47,366 --> 00:31:49,826 Dixon City no tiene nada que ver con nosotros. 570 00:31:49,826 --> 00:31:51,576 Apuesto que a tu mamá le encantó crecer aquí. 571 00:31:55,791 --> 00:31:56,831 ‐ Sí. 572 00:31:57,584 --> 00:31:59,294 ‐ Lo siento. No quise... 573 00:31:59,294 --> 00:32:00,844 ‐ No, no. Está bien. 574 00:32:01,964 --> 00:32:06,554 ‐ Tienes suerte de tener a Frank, a tu tía Trudy y a tu papá. 575 00:32:06,552 --> 00:32:07,592 Yo. 576 00:32:08,512 --> 00:32:10,722 Solo somos mi mamá y yo. 577 00:32:10,722 --> 00:32:13,272 Si estuviera envuelta en alguna actividad criminal, 578 00:32:13,267 --> 00:32:14,637 no... ‐ Oye. 579 00:32:14,643 --> 00:32:19,023 Mira. No soy una genial mamá policía, pero aquí estoy. 580 00:32:19,022 --> 00:32:20,572 ‐ Gracias, Joe. 581 00:32:20,566 --> 00:32:21,816 [neumáticos chirrían] 582 00:32:22,526 --> 00:32:23,896 ‐ Vete. Corre. 583 00:32:24,319 --> 00:32:25,899 [neumáticos chirrían] 584 00:32:29,658 --> 00:32:31,368 [neumáticos chirrían] 585 00:32:34,913 --> 00:32:36,623 [pasos rápidos acercándose] 586 00:32:42,588 --> 00:32:43,668 ‐ Vaya. 587 00:32:46,133 --> 00:32:47,973 CHET: De acuerdo, entonces explíquenme de nuevo. 588 00:32:47,968 --> 00:32:50,348 Ustedes estaban solos en una habitación cerrada. 589 00:32:50,345 --> 00:32:51,505 ‐ Sí. 590 00:32:51,513 --> 00:32:53,023 CHET: Para el examen. 591 00:32:53,015 --> 00:32:55,095 ‐ Ajá. Bueno, primero hicimos la parte escrita, 592 00:32:55,100 --> 00:32:57,640 que era matemática, inglés, ciencias e historia. 593 00:32:57,644 --> 00:33:00,114 Y el examen final fue nosotros en una habitación cerrada. 594 00:33:00,105 --> 00:33:03,855 CHET: De acuerdo, pero estaban atrapados, así que tenían que escapar. 595 00:33:03,859 --> 00:33:05,529 ‐ No estábamos atrapados, era un acertijo. 596 00:33:05,527 --> 00:33:07,067 ‐ Sí, fue una locura. 597 00:33:07,070 --> 00:33:09,320 Tuvimos que tocar las teclas correctas del piano 598 00:33:09,323 --> 00:33:11,203 para encontrar la llave para abrir la puerta. 599 00:33:11,200 --> 00:33:12,950 En realidad fue muy divertido. 600 00:33:12,951 --> 00:33:15,751 Y encontramos una puerta secreta en la habitación. 601 00:33:15,746 --> 00:33:18,036 CHET: Espera, un momento. ¿Había una puerta secreta 602 00:33:18,040 --> 00:33:20,790 dentro de la habitación cerrada? ‐ Sí. 603 00:33:20,792 --> 00:33:24,052 Como que tal vez es donde guarda sus joyas invaluables o algo así. 604 00:33:24,880 --> 00:33:26,720 ‐ Pienso en esqueletos. 605 00:33:29,301 --> 00:33:31,601 Lo que sea que haya detrás de esa puerta, 606 00:33:31,595 --> 00:33:33,555 tenía el símbolo que mi mamá dibujó en él. 607 00:33:38,685 --> 00:33:42,555 ♪ 608 00:34:02,376 --> 00:34:03,496 [puerta se abre] 609 00:34:12,886 --> 00:34:14,256 [puerta se cierra] 610 00:34:23,981 --> 00:34:27,281 ♪ 611 00:34:31,154 --> 00:34:32,284 ‐ Vamos. 612 00:34:36,076 --> 00:34:37,996 MUJER: [en pantalla] ¡No! ¡Fuera! 613 00:34:37,995 --> 00:34:40,325 ♪ música aterradora en película ♪ 614 00:34:40,330 --> 00:34:43,460 [gritando] No. ¡No! ¡No! 615 00:34:43,458 --> 00:34:47,168 ¡No! ¡No! ¡No! [criaturas gruñendo en película] 616 00:34:47,171 --> 00:34:51,221 ¡Oh, no! ¡Ayuda, por favor! ¡Por favor! ¡Oh, Dios! 617 00:34:52,718 --> 00:34:54,798 [Joe jadeando] 618 00:34:54,803 --> 00:34:56,683 BIFF: ¿Qué vamos a hacer ahora? 619 00:34:56,680 --> 00:34:59,810 ‐ No lo sé. Pero no podemos dejar que lo tenga. 620 00:34:59,808 --> 00:35:01,558 ‐ No puedes conservarlo por siempre. 621 00:35:01,935 --> 00:35:04,225 [hombres conversando en película] 622 00:35:06,398 --> 00:35:07,978 ‐ ¿Cómo te va con las alturas? 623 00:35:08,442 --> 00:35:10,322 ‐ ¿Qué? JOE: Aquí. Ayúdame a subir. 624 00:35:10,319 --> 00:35:12,949 HOMBRE [en película] Y te lo digo, esas cosas dieron vuelta nuestra ciudad. 625 00:35:12,946 --> 00:35:14,816 Tuvimos suerte de escapar. 626 00:35:14,823 --> 00:35:17,333 Ahora dices que esas, esas cosas no pueden atravesar esta ciudad. 627 00:35:17,326 --> 00:35:18,906 JOE: ¡Despacio, despacio, despacio! 628 00:35:18,911 --> 00:35:21,961 [sonido metálico fuerte, traqueteo] 629 00:35:22,831 --> 00:35:24,581 ♪ música aterradora en película ♪ 630 00:35:26,960 --> 00:35:29,840 BIFF: ¿Esa es tu idea de despacio? JOE: Lo esconderemos ahí arriba. 631 00:35:29,838 --> 00:35:31,798 BIFF: Es un plan loco, Hardy. 632 00:35:31,798 --> 00:35:33,628 ‐ Bueno, es el único plan que tenemos. 633 00:35:33,634 --> 00:35:36,054 BIFF: Ten cuidado. Tenemos que apurarnos. 634 00:35:36,053 --> 00:35:37,763 [perro ladrando en película] 635 00:35:37,763 --> 00:35:40,273 ♪ música aterradora en película ♪ 636 00:35:42,059 --> 00:35:44,099 ‐ [suspira] Sabes, creí que este era un mejor plan 637 00:35:44,102 --> 00:35:45,312 al pie de la escalera. 638 00:35:45,312 --> 00:35:47,902 BIFF: Sabes, si te caes, voy a tener mucho que explicar. 639 00:35:47,898 --> 00:35:49,318 JOE: Gracias por preocuparte. 640 00:35:52,611 --> 00:35:53,901 BIFF: Por favor, apúrate. 641 00:35:53,904 --> 00:35:55,494 HOMBRE: [en película] Vienen por ti. 642 00:35:55,489 --> 00:35:57,909 ¡Mira! Ahí va uno de ellos... 643 00:35:58,742 --> 00:36:01,332 MUJER: [en película] ¡Te escuchará! HOMBRE: [en película] ¡Ahí viene! 644 00:36:01,328 --> 00:36:03,038 Voy a salir. 645 00:36:03,038 --> 00:36:05,498 [mujer en película gritando] 646 00:36:06,542 --> 00:36:09,002 MUJER: [en película] ¡Johnny! ¡Ayúdame! 647 00:36:09,795 --> 00:36:12,085 ♪ música intensa sonando en película ♪ 648 00:36:15,884 --> 00:36:18,644 [mujer en película gritando] 649 00:36:21,890 --> 00:36:23,430 [exhala] 650 00:36:26,270 --> 00:36:29,020 ‐ Listo. BIFF: De acuerdo. Ahora regresa abajo. 651 00:36:29,731 --> 00:36:32,281 JOE: Solo tengo que volver a poner los cables de los parlantes. 652 00:36:32,276 --> 00:36:34,396 [sonido metálico fuerte, traqueteo] ¡Vaya! 653 00:36:34,778 --> 00:36:38,528 ¡Vaya! ¡Vaya! ¡Oh! ¡Oh! [jadeando con pánico] 654 00:36:38,782 --> 00:36:41,452 [audiencia hablando] 655 00:36:41,952 --> 00:36:43,162 ¡Biff! 656 00:36:44,162 --> 00:36:46,122 [escalera repiquetea] 657 00:36:46,665 --> 00:36:48,375 [sonido metálico fuerte] [Joe gruñe] 658 00:36:49,209 --> 00:36:51,339 HOMBRE EN AUDIENCIA: ¡Silencio! [Joe jadeando] 659 00:36:51,336 --> 00:36:52,796 ‐ ¿Estás bien? 660 00:36:55,299 --> 00:36:56,469 ‐ Sí. 661 00:36:57,968 --> 00:37:00,178 HOMBRE: [en película] ...de acuerdo, estamos aquí. 662 00:37:00,179 --> 00:37:02,389 Ahora creo que podemos ir todos abajo, 663 00:37:02,389 --> 00:37:03,969 antes que alguna de esas cosas encuentren la manera... 664 00:37:03,974 --> 00:37:05,394 HOMBRE 2: [en película] Están muertos, amigo. 665 00:37:05,392 --> 00:37:07,772 Quieres llevar unos cuatro o cinco hombres y un par de perros 666 00:37:07,769 --> 00:37:11,229 fuera de la casa por aquí detrás de esos árboles. Queremos ir a revisar. 667 00:37:11,231 --> 00:37:13,861 [conversaciones indistintas en la película] 668 00:37:13,859 --> 00:37:15,109 ‐ Listo. 669 00:37:15,110 --> 00:37:16,900 ‐ ¿Realmente crees que está seguro ahí arriba? 670 00:37:17,946 --> 00:37:20,156 ‐ Está lejos de mi familia, y eso es lo que importa. 671 00:37:21,700 --> 00:37:23,700 Vamos. Regresemos esto a su lugar. 672 00:37:26,038 --> 00:37:28,368 [escalera repiquetea] [conmoción en película] 673 00:37:31,210 --> 00:37:32,590 ‐ Salgamos de aquí. 674 00:37:33,962 --> 00:37:35,632 HOMBRE 1: [en película] ¡Está ahí abajo! 675 00:37:35,881 --> 00:37:37,091 HOMBRE 2: [en película] ¡Cooper! 676 00:37:37,382 --> 00:37:38,882 ¡Cooper! 677 00:37:50,896 --> 00:37:52,356 ‐ Kanika. 678 00:37:52,356 --> 00:37:54,526 Qué sorpresa. KANIKA: No debería serlo. 679 00:37:54,525 --> 00:37:55,815 Debemos hablar. 680 00:37:55,817 --> 00:37:57,897 GLORIA: Por favor. Siéntate. 681 00:37:57,903 --> 00:37:59,363 KANIKA: Gracias. 682 00:38:00,572 --> 00:38:02,122 ‐ ¿Puedo ofrecerte un poco de té? 683 00:38:02,115 --> 00:38:05,075 KANIKA: Sí. Siempre y cuando sea Lapsang Souchong. 684 00:38:05,077 --> 00:38:07,327 ‐ Oh. lo siento, querida. Acaba de terminarse. 685 00:38:07,329 --> 00:38:10,539 ‐ Bueno, a esta ciudad parece que le faltan algunas cosas. 686 00:38:10,999 --> 00:38:12,879 ‐ No le falta nada que yo necesite. 687 00:38:14,920 --> 00:38:16,510 ‐ Sabes por qué estoy aquí. 688 00:38:16,505 --> 00:38:18,875 ‐ ¿En Bridgeport o en mi casa? 689 00:38:19,967 --> 00:38:22,427 ‐ Entiendo que lo que tu padre había perdido 690 00:38:22,427 --> 00:38:24,347 ha sido finalmente encontrado. 691 00:38:24,346 --> 00:38:27,766 Y tu poder en esta asociación ha sido legitimada. 692 00:38:29,059 --> 00:38:30,939 Sí lo tienes, ¿cierto? 693 00:38:32,145 --> 00:38:35,225 ‐ Bueno, hay muchas piezas en juego. 694 00:38:35,232 --> 00:38:36,862 Debemos esperar y ver. 695 00:38:38,068 --> 00:38:42,068 Asumo que es una persona tuya la que tienen en la prisión de la ciudad. 696 00:38:42,906 --> 00:38:45,026 ‐ ¿Una persona mía? ‐ Mm. 697 00:38:45,617 --> 00:38:47,617 Amenazó a mis nietos. 698 00:38:47,619 --> 00:38:50,459 ‐ Entonces definitivamente no es una persona mía. 699 00:38:50,455 --> 00:38:53,665 ‐ ¿En verdad quieres que crea que no trabaja para ti, Kanika? 700 00:38:54,084 --> 00:38:55,214 [Gloria se mofa] 701 00:38:55,210 --> 00:38:58,340 Ya he perdido a mi padre. 702 00:38:58,338 --> 00:39:00,628 Y ahora, mi hija, 703 00:39:00,632 --> 00:39:03,182 por las exigencias de nuestro negocio. 704 00:39:04,052 --> 00:39:06,762 Pero si otro miembro de mi familia sale lastimado, 705 00:39:06,763 --> 00:39:08,563 tú tendrás que responder por eso. 706 00:39:11,643 --> 00:39:14,863 Y ese es un destino que no le desearías a tu peor enemigo. 707 00:39:17,107 --> 00:39:18,687 ‐ Sabes tan bien como yo 708 00:39:18,692 --> 00:39:20,362 que no somos las únicas personas involucradas, Gloria. 709 00:39:20,360 --> 00:39:22,990 Hay otro grupo que debe ser considerado. 710 00:39:24,990 --> 00:39:27,330 ‐ Lo hay. Ciertamente. 711 00:39:31,663 --> 00:39:33,583 FRANK: Lo escondiste en el cine. 712 00:39:33,582 --> 00:39:35,582 Un lugar público. 713 00:39:37,419 --> 00:39:39,879 [suspira] ¿Y qué hay de la tela que encontramos en el depósito? 714 00:39:43,258 --> 00:39:44,588 JOE: Pregunté por ahí, 715 00:39:44,593 --> 00:39:48,103 y Biff tuvo una idea, y conocía a un tipo. 716 00:39:49,306 --> 00:39:50,716 ‐ ¿Qué idea? ¿Qué tipo? 717 00:39:51,642 --> 00:39:53,312 ‐ Fuimos a un sastre. 718 00:39:53,310 --> 00:39:55,770 Sabe todo sobre telas, así que... 719 00:39:55,771 --> 00:39:57,231 Le mostré el pedazo, 720 00:39:57,231 --> 00:39:59,531 y dijo que provenía de una chaqueta de policía. 721 00:40:00,275 --> 00:40:01,685 ‐ ¿Una chaqueta de policía? 722 00:40:02,611 --> 00:40:03,451 ‐ Sí. 723 00:40:04,488 --> 00:40:06,448 El tipo del depósito puede ser un policía. 724 00:40:07,324 --> 00:40:09,334 ‐ Aún así no nos dice quién es él. 725 00:40:10,244 --> 00:40:12,374 ‐ O para quién trabaja. 726 00:40:14,748 --> 00:40:16,628 FRANK: Averigüé algo también. 727 00:40:16,625 --> 00:40:18,375 La última prueba del examen de Rosegrave, 728 00:40:18,377 --> 00:40:20,627 teníamos que descubrir la manera de salir del estudio de la abuela. 729 00:40:20,629 --> 00:40:22,589 Tiene una puerta secreta allí. 730 00:40:22,589 --> 00:40:24,759 ‐ Genial. Me encantan las puertas secretas. 731 00:40:24,758 --> 00:40:27,388 ‐ Sí, excepto que esta puerta secreta tenía el símbolo que mamá dibujó 732 00:40:27,386 --> 00:40:29,006 justo en el medio de él. 733 00:40:30,514 --> 00:40:33,144 ‐ ¿Entonces la abuela realmente está involucrada en todo esto? 734 00:40:33,141 --> 00:40:34,311 ‐ No lo sé. 735 00:40:34,309 --> 00:40:36,019 [garabateando] 736 00:40:38,438 --> 00:40:39,568 ABUELA 737 00:40:41,692 --> 00:40:43,072 El decano de Rosegrave. 738 00:40:43,068 --> 00:40:45,568 Dijo que conocía a mamá. Dijo que fueron juntos a la escuela. 739 00:40:45,571 --> 00:40:46,781 ‐ ¿Y? 740 00:40:46,780 --> 00:40:48,990 No es que haya tantas escuelas aquí en Bridgeport. 741 00:40:48,991 --> 00:40:50,911 ‐ Sí, lo sé. Es solo que... 742 00:40:50,909 --> 00:40:52,579 Tuve esta rara sensación cuando me lo estaba diciendo, 743 00:40:52,578 --> 00:40:54,158 como que había algo que no decía. 744 00:40:59,251 --> 00:41:02,591 "Laura y Paul. El amor definitivamente está en el aire". 745 00:41:03,380 --> 00:41:04,670 ‐ ¡Iu! 746 00:41:05,048 --> 00:41:07,548 ‐ El decano McFarlane es el amor de secundaria de mamá. 747 00:41:08,093 --> 00:41:10,433 JOE: Espera. Entonces no crees que sepa algo, ¿no? 748 00:41:11,221 --> 00:41:13,221 FRANK: Definitivamente vale la pena investigarlo. 749 00:41:17,060 --> 00:41:19,060 TRUDY: ¡Chicos, su padre está en el teléfono! 750 00:41:21,982 --> 00:41:23,402 ‐ Yo primero. 751 00:41:23,400 --> 00:41:25,030 ‐ Edad antes que fealdad. 752 00:41:25,027 --> 00:41:26,697 ‐ Oh. ‐ Dame eso. 753 00:41:26,695 --> 00:41:28,445 ‐ De acuerdo. ‐ Joe. 754 00:41:28,447 --> 00:41:30,237 ‐ Oh. ‐ Papá, hola. 755 00:41:30,240 --> 00:41:31,660 ‐ ¿Cuándo volverás a casa? 756 00:41:31,658 --> 00:41:34,448 FRANK: [por teléfono] ¿Qué sucede? ‐ Hola, Joe. Frank. 757 00:41:34,453 --> 00:41:36,163 ¿Están cuidando de su tía? 758 00:41:36,747 --> 00:41:38,457 FRANK: [por teléfono] Sí, hemos sido buenos. 759 00:41:38,457 --> 00:41:39,997 JOE: [por teléfono] Oye, la escuela empieza en un par de días. 760 00:41:40,000 --> 00:41:42,880 y de verdad no queremos ir a la escuela aquí en Bridgeport. 761 00:41:42,878 --> 00:41:45,008 Apuesto que ni siquiera tienen máquinas expendedoras. 762 00:41:45,005 --> 00:41:48,005 ‐ Oh, Joe. No quieres ir a la escuela en ningún lado. 763 00:41:49,134 --> 00:41:50,844 FRANK: [por teléfono] Papá, ¿encontraste a Rupert? 764 00:41:52,012 --> 00:41:54,182 ‐ Bueno, está resultando difícil encontrar 765 00:41:54,181 --> 00:41:56,311 a alguien que no quiere ser encontrado, así que... 766 00:41:56,308 --> 00:41:57,888 ‐ Encontramos algunas cosas también. 767 00:41:57,893 --> 00:42:00,103 Creemos que la abuela tiene un secreto que no nos dice. 768 00:42:00,103 --> 00:42:02,613 ‐ Sí, y creemos que tiene algo que ver con la preparatoria Rosegrave. 769 00:42:02,606 --> 00:42:05,026 JOE: [por teléfono] Hay personas de toda la ciudad involucradas. 770 00:42:05,776 --> 00:42:07,986 ‐ Chicos, escuchen. 771 00:42:07,986 --> 00:42:10,526 Quiero que se mantengan alejados de eso. Ustedes... 772 00:42:10,531 --> 00:42:12,321 Tienen que tener cuidado. 773 00:42:13,033 --> 00:42:15,333 ‐ Lo tendremos, Papá, pero podemos preguntar por ahí. 774 00:42:15,911 --> 00:42:19,211 FENTON: [por teléfono] No. No, necesito que estén a salvo. 775 00:42:20,332 --> 00:42:22,292 Así que, quiero que se alejen de eso. 776 00:42:25,295 --> 00:42:27,545 Por favor. Díganme que se mantendrán alejados de eso. 777 00:42:28,131 --> 00:42:30,511 ‐ No te preocupes, papá. Cuidaré bien de Frank. 778 00:42:32,177 --> 00:42:33,467 ¿Cuándo regresarás? 779 00:42:34,304 --> 00:42:36,224 ‐ Volveré a casa pronto. 780 00:42:36,223 --> 00:42:37,563 Me estoy acercando, así que... 781 00:42:38,433 --> 00:42:40,193 FENTON: [por teléfono] Escuchen, mientras tanto, 782 00:42:40,185 --> 00:42:42,555 ustedes solo concéntrense en estar a salvo, ¿de acuerdo? 783 00:42:43,772 --> 00:42:45,442 ‐ De acuerdo, papá, lo haremos. 784 00:42:45,440 --> 00:42:47,690 Tú también cuídate, ¿de acuerdo? Te quiero. 785 00:42:47,693 --> 00:42:49,533 FENTON: [por teléfono] Los quiero, chicos. 786 00:42:49,528 --> 00:42:53,198 Escuchen, estaré viajando, así que los llamaré cuando pueda. 787 00:42:53,198 --> 00:42:54,988 ‐ De acuerdo. ‐ Adiós. 788 00:42:54,992 --> 00:42:55,952 ‐ Adiós. 789 00:42:55,951 --> 00:42:57,161 FENTON: [por teléfono] De acuerdo. Adiós. 790 00:42:57,160 --> 00:42:58,200 [corta] 791 00:43:02,291 --> 00:43:03,331 [clic del teléfono en el receptor] 792 00:43:06,837 --> 00:43:08,957 ‐ No vamos a mantenernos fuera de esto, ¿no? 793 00:43:12,885 --> 00:43:16,045 ‐ Vamos a estar a salvo, Joe, pero estamos en esto hasta el final, ¿sí? 794 00:43:19,558 --> 00:43:21,058 Cien por ciento. 795 00:43:27,774 --> 00:43:30,404 [pasos pesados] 796 00:43:38,994 --> 00:43:40,294 ‐ Jefe Collig. 797 00:43:41,413 --> 00:43:44,293 Confío en que tiene una buena razón para venir a mi casa. 798 00:43:46,543 --> 00:43:49,093 ‐ El hombre que robó el objeto del bote... 799 00:43:50,672 --> 00:43:52,132 Escapó. 800 00:43:54,635 --> 00:43:56,255 ‐ Son malas noticias, Ezra. 801 00:43:57,804 --> 00:43:59,774 Malas noticias para todos. 802 00:44:03,185 --> 00:44:05,475 ♪ música instrumental ♪