1 00:00:01,001 --> 00:00:03,051 NARRADOR: Previamente, en Hardy Boys... 2 00:00:03,045 --> 00:00:04,545 ‐ ¿Dónde está tu sobrino ahora? 3 00:00:04,546 --> 00:00:06,966 SRA. KHAN: Hace tres semanas, desapareció. 4 00:00:06,965 --> 00:00:09,005 Y creo que tú eres el hombre que lo encontrará. 5 00:00:09,009 --> 00:00:10,299 [golpes] 6 00:00:10,302 --> 00:00:13,102 HOMBRE: Sabemos que estás buscando a Rupert Khan. 7 00:00:13,096 --> 00:00:15,426 Nosotros también estamos buscando al Señor Khan. 8 00:00:15,432 --> 00:00:17,232 FRANK: Dean McFarlane dijo que mi mamá 9 00:00:17,226 --> 00:00:18,936 descubrió algo que la cambió. 10 00:00:18,936 --> 00:00:20,806 SRTA. DIAZ: Ella dijo que su familia estaba dirigiendo el pueblo, 11 00:00:20,812 --> 00:00:22,362 y quería exponer eso. 12 00:00:22,356 --> 00:00:24,606 Escribió un artículo pero nunca se publicó. 13 00:00:24,608 --> 00:00:26,028 FRANK : Lo haces sonar como si fueran... 14 00:00:26,026 --> 00:00:28,486 ‐ Una organización secreta. Eso es lo que son. 15 00:00:28,487 --> 00:00:29,987 [motor de auto rugiendo] 16 00:00:29,988 --> 00:00:31,738 [ruido de frenos] [ruido metálico] 17 00:00:31,740 --> 00:00:33,200 JB: Vamos a dar una vuelta, Joey. 18 00:00:33,200 --> 00:00:35,740 JOE: No soy más tu cómplice. ‐ No, no lo eres. 19 00:00:35,744 --> 00:00:37,334 Eres mi ventaja. 20 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 ‐ Entonces, ¿dónde está Stacy? ‐ ¿Por qué? 21 00:00:39,748 --> 00:00:41,628 CALLIE: Pensé que ustedes dos se estaban llevando bien. 22 00:00:41,625 --> 00:00:44,165 Parece agradable. Si no ... ‐ Sí. 23 00:00:44,169 --> 00:00:45,749 ‐ ...un poco rara. 24 00:00:45,754 --> 00:00:48,514 TRUDY: Vengo de una familia de detectives. 25 00:00:48,507 --> 00:00:50,547 Voy a hacer lo que me salga naturalmente. 26 00:00:54,805 --> 00:00:56,805 ‐ ¿ Joe ? ‐ ¿Qué estás haciendo aquí? 27 00:00:56,807 --> 00:00:58,517 JB: Parece pensar que quien quiera que me haya contratado 28 00:00:58,517 --> 00:01:00,517 tuvo algo que ver con el asesinato de su mamá. 29 00:01:01,353 --> 00:01:03,733 Así que, trae a Gloria Estabrook. 30 00:01:05,023 --> 00:01:07,733 ‐ Déjalo ir. No lo pediré otra vez. 31 00:01:07,734 --> 00:01:10,404 ‐ Gracias a Dios, porque estoy cansado de hablar contigo. ¿Dónde está Gloria? 32 00:01:12,239 --> 00:01:13,949 Amigo. Espera. ‐ ¡Oye! 33 00:01:14,533 --> 00:01:16,123 ‐ Está bien. La traeré. 34 00:01:16,785 --> 00:01:17,945 JB: Bien. 35 00:01:20,664 --> 00:01:21,924 [Joe gruñe] Lo siento. 36 00:01:21,915 --> 00:01:23,245 ‐ Lo siento. ‐ Dijiste que no me lastimarías. 37 00:01:23,250 --> 00:01:25,630 ‐ ¿Estás bien? No quise hacerlo. 38 00:01:25,627 --> 00:01:27,047 GLORIA: ¿Qué está pasando aquí? 39 00:01:28,589 --> 00:01:30,719 ¿Estás bien, Joe? 40 00:01:30,716 --> 00:01:33,256 ‐ Estoy bien. GLORIA: ¿Quién eres tú? 41 00:01:33,260 --> 00:01:35,390 ¿Por qué estás agarrando a mi nieto? 42 00:01:35,387 --> 00:01:36,807 ‐ JB Cox. 43 00:01:37,639 --> 00:01:40,389 Soy el tipo que contrató para robar a ese ídolo, y que luego... 44 00:01:40,392 --> 00:01:41,942 amenazó. 45 00:01:41,935 --> 00:01:44,055 Porque había algo más dentro. 46 00:01:45,647 --> 00:01:47,107 ¿Cómo está? 47 00:01:47,900 --> 00:01:51,360 Bien. Bueno, una historia divertida: Joe, aquí, es el que lo encontró. 48 00:01:52,696 --> 00:01:53,946 ‐ ¿Eso es verdad, Joe? 49 00:01:53,947 --> 00:01:55,527 ‐ Sí, es verdad. 50 00:01:56,575 --> 00:01:57,865 Y lo traje hacia usted. 51 00:01:57,868 --> 00:02:00,158 Entonces me gustaría pensar que eso significa que puede pagarme, 52 00:02:00,162 --> 00:02:02,252 y puedo salir de aquí. ¿Suena bien? 53 00:02:02,247 --> 00:02:04,497 ‐ ¿De veras crees que puedes irrumpir en mi casa, 54 00:02:04,499 --> 00:02:07,539 tomar a mi nieto de rehén, y demandar mi dinero? 55 00:02:08,086 --> 00:02:09,546 ‐ Es decir, está funcionando, ¿o no? 56 00:02:10,672 --> 00:02:11,802 [golpe] 57 00:02:12,341 --> 00:02:14,891 [JB gruñe, porrazo] ‐ Gracias, Stefan. 58 00:02:15,552 --> 00:02:18,392 ‐ Por supuesto, señora. GLORIA: Ahora trae al Jefe Collig. 59 00:02:20,098 --> 00:02:21,808 ‐ ¿Sabías que Stefan podía hacer eso? 60 00:02:22,684 --> 00:02:24,234 ‐ Bueno. 61 00:02:24,228 --> 00:02:28,268 Parecería que los tres tenemos bastante de qué hablar. 62 00:02:34,947 --> 00:02:39,867 ♪ 63 00:02:48,877 --> 00:02:51,457 ¿Estás seguro de que no estás lastimado, querido? 64 00:02:51,463 --> 00:02:52,633 ‐ Estoy bien. 65 00:02:53,590 --> 00:02:55,380 ‐ Lo siento tanto. 66 00:02:56,009 --> 00:03:00,059 Haberlos involucrado en mis problemas es lo último que quería que sucediera. 67 00:03:01,557 --> 00:03:04,307 ¿Pero es verdad que tú quitaste la pieza del ídolo? 68 00:03:04,309 --> 00:03:07,309 ‐ No le digas nada, Joe. ‐ ¿Por qué dirías eso, Francis? 69 00:03:07,312 --> 00:03:09,982 ‐ El ídolo que JB te robó fue encontrado en tu bote pesquero. 70 00:03:09,982 --> 00:03:12,152 Nos mentiste a los dos sobre el Astghik. 71 00:03:12,150 --> 00:03:15,030 ‐ Contraté a ese hombre para que me devuelva lo que es mío por derecho. 72 00:03:15,028 --> 00:03:16,238 Eso es todo lo que necesitan saber. 73 00:03:16,238 --> 00:03:18,238 ‐ ¿Algo de lo que nos dijiste hasta ahora ha sido verdad? 74 00:03:18,240 --> 00:03:20,160 ‐ Sí. Por supuesto. 75 00:03:20,158 --> 00:03:23,118 ¿Pero tienes lo que estaba dentro del ídolo? 76 00:03:23,120 --> 00:03:24,910 ‐ No lo tenemos. 77 00:03:24,913 --> 00:03:26,833 ‐ ¿Por qué no dejas que tu hermano conteste? 78 00:03:27,457 --> 00:03:31,297 ‐ No vamos a decirte nada hasta que respondas nuestras preguntas. 79 00:03:36,425 --> 00:03:37,885 ‐ Muy bien. 80 00:03:40,429 --> 00:03:41,759 Pregunta lo que quieras. 81 00:03:43,390 --> 00:03:46,560 ‐ Esa cosa que estaba dentro del ídolo. ¿Es eso lo que hizo que mataran a mamá? 82 00:03:48,854 --> 00:03:51,984 GLORIA: ¿Qué? ‐ Fue asesinada. 83 00:03:54,484 --> 00:03:55,864 JOE: Abuela. 84 00:03:56,445 --> 00:03:57,775 ¿Estás bien? 85 00:03:58,447 --> 00:04:01,827 ‐ No, no, no. La policía me dijo que el auto se salió del camino. 86 00:04:01,825 --> 00:04:03,865 Dijeron que fue un accidente. 87 00:04:05,495 --> 00:04:06,705 ‐ No, no lo fue. 88 00:04:09,082 --> 00:04:10,832 ‐ ¿Cómo lo sabes? 89 00:04:13,545 --> 00:04:16,165 ‐ Esta mujer llamada Sra. Khan. 90 00:04:16,173 --> 00:04:19,263 Ella contrató a nuestro padre para encontrar a su sobrino, Rupert. 91 00:04:19,593 --> 00:04:22,303 Rupert y nuestra madre estaban trabajando juntos en una historia . 92 00:04:24,389 --> 00:04:27,849 ‐ Pensamos que fue asesinada para evitar que la historia salga a la luz. 93 00:04:30,687 --> 00:04:33,437 ‐ ¿Cómo pudieron no decirme eso? 94 00:04:35,484 --> 00:04:37,364 ‐ No sabíamos en quien confiar. 95 00:04:39,488 --> 00:04:40,988 ‐ Aún no sabemos. 96 00:04:44,159 --> 00:04:46,079 [jadeando] 97 00:04:55,379 --> 00:04:57,879 ‐ Bien. ¿Cuál es tu situación? 98 00:04:57,881 --> 00:04:59,841 ‐ Es Joe. ‐ ¿Joe? 99 00:04:59,842 --> 00:05:02,302 Lo vi en un auto con ese tipo JB Cox. 100 00:05:02,302 --> 00:05:04,512 ‐ ¿Un auto? ¿Qué quieres decir? 101 00:05:04,513 --> 00:05:05,893 ¿Estaban yendo a dar una vuelta? 102 00:05:05,889 --> 00:05:08,309 ‐ No sería una situación si solo estaban yendo a dar una vuelta. 103 00:05:08,308 --> 00:05:10,348 ‐ Entonces, ¿JB se lo llevó o algo? 104 00:05:10,352 --> 00:05:12,192 ‐ No lo puso en el baúl, pero... 105 00:05:12,187 --> 00:05:14,397 No creo que Joe haya ido con él por elección. 106 00:05:15,065 --> 00:05:16,815 ‐ Necesitamos decirle a mi mamá. 107 00:05:21,405 --> 00:05:22,735 COLLIG: No sé qué decir. 108 00:05:22,739 --> 00:05:25,369 La policía de la ciudad de Dixon estaba convencida de que fue un accidente. 109 00:05:25,367 --> 00:05:28,117 ‐ Mis nietos oyeron otra cosa. 110 00:05:28,120 --> 00:05:30,660 ¿Cómo pudieron ellos saber algo que la policía no pudo? 111 00:05:30,664 --> 00:05:31,964 ‐ No lo sé. 112 00:05:33,083 --> 00:05:36,963 ¿Cómo sabemos que Khan no estaba jugando con Fenton por alguna otra razón? 113 00:05:36,962 --> 00:05:39,052 ‐ Si hay algo de verdad en eso, lo descubriré, 114 00:05:39,047 --> 00:05:41,047 y lidiaré con los responsables. 115 00:05:45,596 --> 00:05:47,426 ‐ ¿Qué hago con él? 116 00:05:47,431 --> 00:05:48,971 ‐ Usted sabe que hacer con él. 117 00:05:54,062 --> 00:05:56,982 ‐ ¿Seguro de que era JB a quién viste? PHIL: Ajá. 118 00:05:56,982 --> 00:05:58,652 ‐ ¿Obtuviste una matrícula? 119 00:05:58,650 --> 00:06:00,530 ‐ No. Todo sucedió tan rápido. 120 00:06:00,527 --> 00:06:02,197 Creo que empezaba con un número. 121 00:06:03,864 --> 00:06:05,414 O una letra. 122 00:06:05,407 --> 00:06:07,407 No, no. Era, era un número. 123 00:06:09,036 --> 00:06:11,406 ¿Lo era? No, era una letra. ‐ ¿Puedes describir el auto? 124 00:06:11,413 --> 00:06:14,003 ‐ Negro oscuro y azul cuatro puertas. Creo que modelo 1983. 125 00:06:13,999 --> 00:06:16,129 Con escape ronco. 126 00:06:16,126 --> 00:06:17,836 ‐ ¿Por qué no empezaste con eso? 127 00:06:19,004 --> 00:06:21,384 ‐ Este oficial de aquí va a tomar el resto de tu declaración. 128 00:06:21,381 --> 00:06:23,341 Quédate aquí. Necesito hacer una llamada. 129 00:06:28,805 --> 00:06:30,675 [presionando botones del teléfono] 130 00:06:32,768 --> 00:06:34,348 [teléfono sonando] 131 00:06:35,145 --> 00:06:36,225 ‐ ¿Hola? 132 00:06:36,230 --> 00:06:38,770 JESSE [en el teléfono] Trudy, soy yo. ¿Está Joe en casa? 133 00:06:38,774 --> 00:06:40,114 ‐ No. ¿Por qué? 134 00:06:41,026 --> 00:06:43,896 ‐ Phil Cohen y Biff acaban de venir a reportar algo. 135 00:06:43,904 --> 00:06:45,824 Él cree que Joe pudo haber sido secuestrado. 136 00:06:46,532 --> 00:06:48,872 ‐ ¿Secuestrado? ¿A qué te refieres? ¿Secuestrado por quién? 137 00:06:48,867 --> 00:06:51,497 ‐ Voy a tomar todos los autos disponibles para buscarlo. 138 00:06:51,495 --> 00:06:53,035 ‐ Yo también quiero ir. 139 00:06:53,038 --> 00:06:54,748 ‐ No, tú quédate allí. 140 00:06:54,748 --> 00:06:57,128 ‐ ¿Qué? No puedo solo... ‐ Confía en mí. 141 00:06:57,709 --> 00:06:59,879 Tienes que estar allí en caso de que vuelva a casa. 142 00:06:59,878 --> 00:07:01,798 ‐ Jesse, no puedo solo quedarme aquí. 143 00:07:01,797 --> 00:07:05,297 ‐ Lo encontraremos, Trudy. No importa lo que cueste, lo encontraremos. 144 00:07:08,178 --> 00:07:11,558 GLORIA: Tampoco puedo culparlos por no confiar en mí. 145 00:07:11,557 --> 00:07:14,887 No siempre fui tan sincera como me hubiese gustado ser. 146 00:07:14,893 --> 00:07:17,233 ‐ Es una linda manera de decir que mentiste. 147 00:07:17,229 --> 00:07:18,809 GLORIA: No. 148 00:07:18,814 --> 00:07:21,234 Estuve ocultándoles algunas duras verdades. 149 00:07:21,900 --> 00:07:23,780 Porque quería protegerlos. 150 00:07:25,028 --> 00:07:28,068 Pero puedo notar que ustedes dos van a descubrir la verdad de todas maneras. 151 00:07:29,116 --> 00:07:30,776 Así que debería venir de mí. 152 00:07:32,619 --> 00:07:36,079 ¿Conocen la cueva en la mina Garra del Demonio? 153 00:07:38,917 --> 00:07:41,667 Tres mineros, mi padre, Ahmed Khan, 154 00:07:41,670 --> 00:07:43,840 y Sergei Nabokov, 155 00:07:43,839 --> 00:07:45,919 ellos encontraron algo en la mina. 156 00:07:46,925 --> 00:07:49,795 Eh, un antiguo artefacto de origen desconocido. 157 00:07:49,803 --> 00:07:51,353 ‐ Mi amuleto de la suerte. 158 00:07:51,346 --> 00:07:55,516 ‐ Y cuando lo removieron, provocó que la mina colapse. 159 00:07:55,517 --> 00:07:58,397 Ellos fueron los únicos tres sobrevivientes. 160 00:07:58,395 --> 00:08:01,015 Si encontraron lo que había dentro del ídolo, 161 00:08:01,023 --> 00:08:02,773 contienen una parte de él. 162 00:08:03,442 --> 00:08:05,532 Lo llaman el Ojo, 163 00:08:05,527 --> 00:08:08,317 porque con él, podían ver lo que necesitaban 164 00:08:08,322 --> 00:08:10,452 para alcanzar todos sus deseos. 165 00:08:11,533 --> 00:08:15,793 Es decir, ¿pueden imaginarse si supieran el resultado de todas las cosas? 166 00:08:15,787 --> 00:08:18,667 Si cada decisión o elección que tomaran en su vida 167 00:08:18,665 --> 00:08:20,165 resultara ser la correcta. 168 00:08:20,167 --> 00:08:21,957 ‐ Entonces, ¿qué hicieron con él? 169 00:08:21,960 --> 00:08:23,550 ¿Podrían haber hecho algo? 170 00:08:23,545 --> 00:08:26,715 ‐ Por supuesto. Los Estabrooks, los Khans, y los Nabokovs, 171 00:08:26,715 --> 00:08:29,675 se convirtieron en tres de las familias más adineradas del mundo. 172 00:08:29,676 --> 00:08:31,176 ‐ Genial. Entonces solo hicieron dinero con él. 173 00:08:31,178 --> 00:08:33,928 ‐ No, no solo eso. Quiero decir, piénsenlo. 174 00:08:33,931 --> 00:08:38,441 Podrían influenciar los hechos si supieran como van a terminar. 175 00:08:38,435 --> 00:08:41,645 Controlar gobiernos, si supieran cuando se equivocarían. 176 00:08:41,647 --> 00:08:45,227 O hacer un invento si supieran cómo funcionaría. 177 00:08:45,234 --> 00:08:48,904 ‐ O curar enfermedades. Detener guerras. Prevenir desastres. 178 00:08:48,904 --> 00:08:50,574 ¿Hicieron algo de eso? 179 00:08:50,572 --> 00:08:53,202 ‐ [suspira] No. 180 00:08:53,200 --> 00:08:56,410 No. Bueno, no tanto como deberían haberlo hecho. 181 00:08:58,121 --> 00:09:02,791 Estaban más interesados en proteger su fuente de riqueza, 182 00:09:02,793 --> 00:09:04,923 y poder. 183 00:09:04,920 --> 00:09:08,170 Y entonces, cerraron el grupo para mantener el secreto. 184 00:09:08,966 --> 00:09:12,086 Se llamaron a ellos mismos el Círculo del Ojo. 185 00:09:12,094 --> 00:09:14,354 E hicieron un juramento de nunca hablar de ello. 186 00:09:14,346 --> 00:09:16,136 ‐ ¿Mamá sabía de todo esto? 187 00:09:17,349 --> 00:09:22,809 ‐ Laura era muy buena para meterse en lugares donde no se suponía que esté. 188 00:09:22,813 --> 00:09:25,733 ‐ ¡Suficiente, George! No seré sermoneado. 189 00:09:25,732 --> 00:09:28,192 El poder sin usar no es poder para nada. 190 00:09:28,193 --> 00:09:30,783 ‐ Hemos ido demasiado lejos esta vez. 191 00:09:30,779 --> 00:09:34,369 ¡Cuatro mil personas muertas! 192 00:09:34,366 --> 00:09:37,576 ‐ No somos responsables de esas muertes. 193 00:09:37,578 --> 00:09:39,118 No matamos a nadie. 194 00:09:39,121 --> 00:09:41,041 ‐ Sabíamos exactamente lo que iba a suceder. 195 00:09:41,039 --> 00:09:43,749 Tenemos sangre en nuestras manos. 196 00:09:43,750 --> 00:09:44,880 ‐ ¿Nuestras manos? 197 00:09:46,170 --> 00:09:48,960 No estabas dando este sermón hace una semana. 198 00:09:48,964 --> 00:09:51,304 Y tus fortunas han sido favorecidas tanto como las nuestras. 199 00:09:51,300 --> 00:09:54,720 ‐ Este es nuestro poder. Nuestro para usarlo. 200 00:09:54,720 --> 00:09:58,020 No puedes simplemente salirte del círculo, George. 201 00:10:01,268 --> 00:10:02,438 ‐ Laura. 202 00:10:04,313 --> 00:10:07,483 ¡Gloria, ve tras ella! Háblale. 203 00:10:09,318 --> 00:10:13,488 GLORIA: Ella ya tenía sospechas sobre su abuelo y los otros. 204 00:10:13,488 --> 00:10:15,318 Pero después de eso, 205 00:10:15,324 --> 00:10:17,994 no quiso tener nada que ver con el Círculo. 206 00:10:17,993 --> 00:10:20,543 ‐ ¿Es por eso que se negó a ir a Rosegrave? 207 00:10:20,537 --> 00:10:23,077 GLORIA: Rechazó a toda la familia. 208 00:10:23,081 --> 00:10:27,211 No tenía idea de lo peligrosos que eran los secretos en los que estaba hurgando. 209 00:10:28,295 --> 00:10:30,875 Después de que mi padre tuvo esta discusión con sus compañeros, 210 00:10:30,881 --> 00:10:33,551 se dio cuenta de que el Ojo era demasiado poderoso 211 00:10:33,550 --> 00:10:35,970 para estar en poder de cualquier persona. 212 00:10:35,969 --> 00:10:39,769 Entonces creó un método para dividirlo en tres piezas. 213 00:10:39,765 --> 00:10:41,885 Una para cada miembro fundador, 214 00:10:41,892 --> 00:10:44,852 cada una con igual fracción de poder. 215 00:10:44,853 --> 00:10:46,733 ‐ Separar el Ojo no lo destruyó. 216 00:10:46,730 --> 00:10:48,820 ‐ Pensó que valía la pena tomar el riesgo. 217 00:10:49,900 --> 00:10:52,570 Fue mientras volaba su pieza al extranjero para su custodia 218 00:10:52,569 --> 00:10:54,239 que su avión se estrelló. 219 00:10:55,364 --> 00:10:57,324 Después de la muerte de mi padre, 220 00:10:57,324 --> 00:11:00,334 el Círculo siguió protegiendo nuestros intereses en el extranjero, 221 00:11:00,327 --> 00:11:02,077 nuestra riqueza, y nuestro poder. 222 00:11:03,080 --> 00:11:06,500 Y eso es todo. Ahora les he... 223 00:11:06,500 --> 00:11:08,540 dicho todo. 224 00:11:11,547 --> 00:11:13,007 ‐ No todo. 225 00:11:15,092 --> 00:11:17,012 La puerta detrás de la biblioteca. 226 00:11:21,014 --> 00:11:22,984 ‐ Están llenos de sorpresas. 227 00:11:22,975 --> 00:11:24,425 ‐ ¿A dónde conduce? 228 00:11:26,562 --> 00:11:30,692 ‐ Es el depósito de los estudios de mi padre sobre el Ojo. 229 00:11:30,691 --> 00:11:34,281 No he estado dentro de esa habitación desde que mi padre murió. 230 00:11:34,278 --> 00:11:36,698 ‐ ¿Entonces no tienes la llave? GLORIA: No. 231 00:11:37,489 --> 00:11:40,029 Solo puedo suponer que se perdió en el accidente, también. 232 00:11:40,784 --> 00:11:42,244 ‐ Podría abrir la cerradura. 233 00:11:42,244 --> 00:11:43,544 ‐ Ah... 234 00:11:43,537 --> 00:11:46,207 ‐ Es decir, yo, tendría que ver como, por supuesto, 235 00:11:46,206 --> 00:11:48,746 porque no es, definitivamente, una habilidad que ya tenga. 236 00:11:48,750 --> 00:11:50,090 GLORIA: No importaría. 237 00:11:50,085 --> 00:11:52,165 Imágenes de rayos X han confirmado 238 00:11:52,171 --> 00:11:55,261 que cualquier intento de abrir la puerta con cualquier cosa menos la propia llave 239 00:11:55,257 --> 00:11:58,337 desencadenaría una explosión destruyendo todo con ello. 240 00:11:58,343 --> 00:12:00,473 ‐ El bisabuelo no estaba bromeando. 241 00:12:00,470 --> 00:12:02,600 GLORIA: No, y yo tampoco. 242 00:12:02,598 --> 00:12:06,228 Si realmente tienen esa pieza del Ojo, 243 00:12:06,226 --> 00:12:09,266 tienen que entender, que es demasiado peligroso 244 00:12:09,271 --> 00:12:10,901 para conservarla. 245 00:12:10,898 --> 00:12:14,358 Especialmente ahora que hemos descubierto que hay otra pieza 246 00:12:14,359 --> 00:12:15,899 justo aquí en Bridgeport. 247 00:12:15,903 --> 00:12:18,323 ‐ La Sra. Khan. GLORIA: Sí. 248 00:12:18,906 --> 00:12:22,946 Lo cual hace aún más apremiante que mantengamos nuestra pieza a salvo. 249 00:12:23,994 --> 00:12:27,044 ‐ ¿Cómo? ¿Dándotela a ti? 250 00:12:27,039 --> 00:12:28,619 GLORIA: Sí. 251 00:12:28,624 --> 00:12:32,384 Si podemos reensamblar las tres piezas del Ojo, 252 00:12:32,377 --> 00:12:34,627 entonces con su poder completo, 253 00:12:34,630 --> 00:12:37,420 podría llevarnos al asesino de tu madre. 254 00:12:40,969 --> 00:12:42,679 Sé que no confían en mí. 255 00:12:43,555 --> 00:12:45,635 Pero necesito que lo intenten. 256 00:12:47,518 --> 00:12:50,188 ♪ 257 00:12:56,151 --> 00:12:57,401 [puerta se abre] 258 00:12:59,321 --> 00:13:01,161 TRUDY: Joe. [puerta se cierra] 259 00:13:01,156 --> 00:13:04,236 La mitad del departamento de policía está buscándote. Dijeron que tú... 260 00:13:04,243 --> 00:13:06,543 Fuiste secuestrado por algún criminal. 261 00:13:06,537 --> 00:13:09,617 ‐ No fue así. No exactamente. 262 00:13:13,794 --> 00:13:15,884 ‐ Arriba. Ahora. 263 00:13:17,923 --> 00:13:21,093 Van a decirme qué es esto, y van a decírmelo todo. 264 00:13:35,440 --> 00:13:36,940 JB: ¿Por qué nos detenemos? 265 00:13:45,325 --> 00:13:47,575 ‐ Sal y mira hacia el vehículo. JB: No tiene que hacer esto. 266 00:13:48,412 --> 00:13:50,872 ‐ Dije... sal. 267 00:13:52,749 --> 00:13:54,669 ‐ No tiene que hacer esto. 268 00:13:54,668 --> 00:13:56,208 [JB gruñe] 269 00:13:57,004 --> 00:14:00,174 Sé lo que está intentando hacer, ¿sí? [esposas tintineando] 270 00:14:00,174 --> 00:14:03,224 Trabaja para Gloria. Quiere que escape. 271 00:14:03,218 --> 00:14:06,888 Lo atacaré, así tendrá una razón para dispararme. Lo entiendo, ¿si? 272 00:14:06,889 --> 00:14:08,309 No voy a hacer eso. 273 00:14:09,391 --> 00:14:11,101 Solo... ‐ Está bien. 274 00:14:11,810 --> 00:14:13,060 Da la vuelta. 275 00:14:20,027 --> 00:14:22,737 Toma. Mira dentro. 276 00:14:26,366 --> 00:14:28,866 Eso es lo que estaba escondido dentro del ídolo. 277 00:14:28,869 --> 00:14:30,249 ‐ ¿Qué es? 278 00:14:30,245 --> 00:14:32,915 ‐ Hay otro justo como ese aquí en el pueblo. 279 00:14:32,915 --> 00:14:35,245 Gloria quiere que lo recuperes, 280 00:14:35,250 --> 00:14:37,040 por cualquier medio necesario. 281 00:14:38,712 --> 00:14:39,962 ‐ ¿Y si digo que no? 282 00:14:39,963 --> 00:14:41,763 [ríe] 283 00:14:43,425 --> 00:14:45,585 ‐ ¿Qué fue eso que dijiste hace un minuto sobre... 284 00:14:45,594 --> 00:14:47,304 una razón? [sonido de arma] 285 00:14:53,310 --> 00:14:56,480 ‐ Puede decirle a Gloria que acepto sus términos. 286 00:14:57,898 --> 00:14:59,188 ‐ Buen chico. 287 00:15:05,072 --> 00:15:06,492 [puerta de auto se cierra] 288 00:15:06,490 --> 00:15:07,950 [exhala] 289 00:15:10,994 --> 00:15:14,044 [auto alejándose, tierra crujiendo] 290 00:15:16,416 --> 00:15:18,416 ‐ ¿Tu madre fue asesinada de verdad? 291 00:15:18,418 --> 00:15:20,668 ‐ Sí, lo fue. 292 00:15:20,671 --> 00:15:23,261 Y creemos que estamos muy cerca de saber quién la mató. 293 00:15:24,049 --> 00:15:27,089 ‐ Una sociedad secreta formada alrededor de un artefacto mágico. 294 00:15:27,094 --> 00:15:29,304 ‐ Sí, sé como suena... ‐ Les creo. 295 00:15:30,430 --> 00:15:31,350 ‐ ¿Sí? 296 00:15:32,599 --> 00:15:33,729 ‐ Sí. 297 00:15:38,105 --> 00:15:41,225 Si estuvieran mintiendo, hubieran inventado una historia más creíble. 298 00:15:43,068 --> 00:15:45,608 Además, puedo imaginarme a Gloria a la cabeza de una sociedad secreta 299 00:15:45,654 --> 00:15:46,954 intentando apoderarse del mundo. 300 00:15:48,699 --> 00:15:50,409 ¿Por qué no fueron a la policía? 301 00:15:50,409 --> 00:15:51,909 FRANK: No podemos. 302 00:15:51,910 --> 00:15:53,830 El Jefe Collig está involucrado en esto. 303 00:15:54,538 --> 00:15:57,458 Creemos que trabaja para la abuela. ‐ Pero pueden confiar en Jesse. 304 00:16:00,127 --> 00:16:03,207 ‐ Es decir, mamá quería hablar con las personas. 305 00:16:04,798 --> 00:16:06,548 Así que, tal vez no deberíamos. 306 00:16:11,263 --> 00:16:12,683 FRANK: Joe tiene razón. 307 00:16:13,724 --> 00:16:15,314 No podemos decirle a nadie. 308 00:16:19,188 --> 00:16:20,518 ‐ ¿Quieren que guarde el secreto? 309 00:16:20,522 --> 00:16:22,272 ‐ Sí, creo que es lo más seguro. 310 00:16:29,114 --> 00:16:30,624 ‐ Tengo condiciones. 311 00:16:32,951 --> 00:16:37,001 Si siento que están en aprietos, iré directo a Jesse. ¿Está claro? 312 00:16:37,623 --> 00:16:38,673 FRANK: Sí. 313 00:16:40,000 --> 00:16:41,790 ¿Cuáles son las otras condiciones? 314 00:16:43,712 --> 00:16:45,262 ‐ No más secretos. 315 00:16:47,299 --> 00:16:49,889 Todo lo que descubran, lo comparten conmigo. 316 00:16:52,513 --> 00:16:53,473 ¿Trato? 317 00:16:55,682 --> 00:16:57,102 ‐ Trato. ‐ Trato. 318 00:16:58,936 --> 00:17:00,186 [exhala] 319 00:17:02,773 --> 00:17:04,983 Lo siento, Trudy. Deberíamos haberte dicho. 320 00:17:06,151 --> 00:17:09,151 ‐ ¿Qué? ¿Que estuvieron husmeando a mis espaldas todo el verano 321 00:17:09,154 --> 00:17:11,114 investigando el asesinato de su madre? 322 00:17:11,114 --> 00:17:13,284 Sí. Debieron decírmelo. 323 00:17:14,117 --> 00:17:15,867 ‐ Nos hubieras detenido. 324 00:17:21,792 --> 00:17:23,252 ‐ Ella también lo habría hecho. 325 00:17:29,591 --> 00:17:31,721 HOMBRE: Esta es su última oportunidad, Sr. Khan. 326 00:17:32,344 --> 00:17:34,474 Le haré un par de preguntas más. 327 00:17:35,013 --> 00:17:38,103 ‐ ¿Por qué está haciendo esto? ¿Qué quieren de mí? 328 00:17:38,100 --> 00:17:40,890 ‐ De nuevo, ¿con quién más está trabajando? 329 00:17:40,894 --> 00:17:42,864 ‐ Con nadie. 330 00:17:42,855 --> 00:17:44,815 No estaba trabajando con nadie. 331 00:17:44,815 --> 00:17:46,275 [polígrafo cliquea] 332 00:17:46,275 --> 00:17:47,315 [golpe] 333 00:17:47,317 --> 00:17:50,397 [Rupert gime] 334 00:17:50,404 --> 00:17:52,454 ‐ ¿Quién te sacó de Bridgeport? 335 00:17:55,158 --> 00:17:57,408 ‐ Tenía documentos falsificados. 336 00:17:59,580 --> 00:18:01,420 ‐ ¿Ibas a actuar contra nosotros? 337 00:18:01,415 --> 00:18:03,205 ‐ No quiero ser parte de esto. 338 00:18:03,208 --> 00:18:05,538 Solo quería desaparecer. 339 00:18:05,544 --> 00:18:07,004 ‐ Ya desaparecerás. 340 00:18:07,004 --> 00:18:08,264 FENTON: O tal vez no. 341 00:18:09,673 --> 00:18:11,593 [golpeando, gruñendo] 342 00:18:14,386 --> 00:18:15,346 [golpe] 343 00:18:15,345 --> 00:18:16,555 [golpe seco] 344 00:18:20,267 --> 00:18:22,057 ‐ ¿Rupert Khan? RUPERT: Sí. 345 00:18:22,060 --> 00:18:24,650 ‐ Soy Fenton Hardy. Conocía a mi esposa. 346 00:18:25,522 --> 00:18:27,482 ‐ No sé de qué está hablando. 347 00:18:27,482 --> 00:18:29,742 [polígrafo cliquea] 348 00:18:31,403 --> 00:18:32,533 ‐ Oh. 349 00:18:33,572 --> 00:18:35,032 De acuerdo. 350 00:18:35,741 --> 00:18:38,201 Solo déjame continuar por donde dejó tu amigo. 351 00:18:38,952 --> 00:18:40,372 [aclara garganta] 352 00:18:40,370 --> 00:18:42,040 ¿Conocía a mi esposa? 353 00:18:43,624 --> 00:18:45,674 ‐ No, no... [gruñe] 354 00:18:45,667 --> 00:18:49,167 ‐ Acabo de cruzar medio mundo para averiguar lo que sabes. 355 00:18:49,171 --> 00:18:51,801 Así que, si crees que voy a dejar que me mientas, 356 00:18:51,798 --> 00:18:53,548 estás cometiendo un error muy peligroso. 357 00:18:54,760 --> 00:18:56,220 De nuevo. [gime] 358 00:19:00,057 --> 00:19:01,137 De acuerdo. 359 00:19:05,020 --> 00:19:06,150 ‐ La conocía. 360 00:19:07,564 --> 00:19:08,984 La estaba ayudando. 361 00:19:09,733 --> 00:19:11,193 ‐ ¿Ayudándola con qué? 362 00:19:13,654 --> 00:19:16,204 ‐ A destruir el Círculo del Ojo. 363 00:19:16,198 --> 00:19:17,448 ‐ ¿El qué? 364 00:19:17,449 --> 00:19:18,699 [sonido metálico distante] 365 00:19:19,493 --> 00:19:21,413 [pasos acercándose] 366 00:19:21,745 --> 00:19:22,955 ‐ Están viniendo. 367 00:19:30,420 --> 00:19:33,170 ♪ 368 00:19:34,925 --> 00:19:37,255 JOE: ¿Y si la llave de la puerta secreta está perdida? 369 00:19:37,886 --> 00:19:38,796 ¿Entonces qué? 370 00:19:40,222 --> 00:19:43,772 ‐ Por como han ido las cosas, yo diría que está escondida. No perdida. 371 00:19:43,767 --> 00:19:45,187 ‐ Entonces debemos encontrarla. 372 00:19:46,228 --> 00:19:48,058 FRANK: No creo que sea tan simple. 373 00:19:48,063 --> 00:19:50,863 Creo que debemos encontrar el acertijo que nos lleve a la llave. 374 00:19:50,858 --> 00:19:53,438 ‐ Oh, claro. Porque eso tiene mucho más sentido. 375 00:19:53,443 --> 00:19:56,363 ‐ El bisabuelo era un gran fan de los acertijos. Tal vez este es uno. 376 00:19:56,363 --> 00:19:58,703 Como el truco del piano en la prueba de Rosegrave. 377 00:20:00,492 --> 00:20:03,252 ‐ [suspira] La familia de mamá es tan rara. 378 00:20:03,245 --> 00:20:04,995 ‐ Es nuestra familia también. 379 00:20:06,957 --> 00:20:09,207 Oye, tal vez por eso eres como eres. 380 00:20:09,209 --> 00:20:10,339 ‐ Mm. 381 00:20:14,131 --> 00:20:15,551 ¿Confiamos en la abuela? 382 00:20:19,970 --> 00:20:21,600 ‐ No lo sé. 383 00:20:21,597 --> 00:20:24,017 TRUDY: ¡Chicos, llegarán tarde a la escuela! 384 00:20:24,016 --> 00:20:26,596 ‐ Genial, sí. Eso es lo que resolverá todo. 385 00:20:26,602 --> 00:20:27,812 La escuela. 386 00:20:30,147 --> 00:20:32,397 [campana sonando] 387 00:20:35,402 --> 00:20:36,742 ‐ Hola, Callie. ¿Qué pasa? 388 00:20:36,737 --> 00:20:39,237 ‐ Frank, ¿escuché que JB secuestró a Joe? 389 00:20:39,239 --> 00:20:40,949 ‐ Oh, sí. Así fue. 390 00:20:40,949 --> 00:20:42,369 Pero está bien. 391 00:20:42,367 --> 00:20:44,077 ‐ Me alegra que esté bien. 392 00:20:44,077 --> 00:20:45,747 ¿Y qué pasó? 393 00:20:45,746 --> 00:20:47,786 FRANK: Hola, Stacy. ‐ Hola, Frank. 394 00:20:47,789 --> 00:20:49,209 Callie. 395 00:20:49,208 --> 00:20:50,248 ‐ Hola. 396 00:20:51,251 --> 00:20:53,171 Y, ¿estás disfrutando Bridgeport? 397 00:20:53,170 --> 00:20:55,630 ‐ Me encanta. Es mucho mejor que mi antigua escuela. 398 00:20:55,631 --> 00:20:57,261 ‐ Oh. ¿Y cuál era? 399 00:20:58,258 --> 00:20:59,718 ‐ Oh, Secundaria Galebridge. 400 00:20:59,718 --> 00:21:01,088 Me moría por salir de ahí. 401 00:21:01,094 --> 00:21:03,644 Esta maestra, la Srta. Sumner, me tenía entre ojos. 402 00:21:03,639 --> 00:21:05,269 ‐ No puedo imaginarme por qué. 403 00:21:05,265 --> 00:21:07,015 ‐ Tranquila, Callie. 404 00:21:07,017 --> 00:21:09,477 ‐ Oh, está bien. No me asusto fácilmente. 405 00:21:10,646 --> 00:21:12,726 Debo irme. ¿Nos vemos luego? 406 00:21:12,731 --> 00:21:13,771 FRANK: Sí. 407 00:21:17,194 --> 00:21:18,614 ¿Qué fue eso? 408 00:21:18,612 --> 00:21:20,862 Creí que las personas de un pueblo chico eran amables. 409 00:21:20,864 --> 00:21:22,824 ‐ ¿Qué? Solo estoy conociendo a la chica nueva. 410 00:21:23,909 --> 00:21:24,909 ‐ Claro. 411 00:21:28,372 --> 00:21:30,422 ‐ Entonces, ¿el papá de tu abuela murió 412 00:21:30,415 --> 00:21:32,205 antes de poder hacerla la gobernante del mundo? 413 00:21:32,209 --> 00:21:33,919 ‐ Sí. [profesor dando la clase] 414 00:21:33,919 --> 00:21:36,049 ‐ ¿Crees que eso es algo bueno o malo? 415 00:21:36,046 --> 00:21:39,756 ‐ No lo sé, pero realmente quiere abrir esa puerta de nuevo, así que... 416 00:21:39,758 --> 00:21:41,718 ‐ Creo que yo también querría. 417 00:21:41,718 --> 00:21:44,348 Si todas las cosas sobre gobernar al mundo estuvieran detrás de ella. 418 00:21:46,765 --> 00:21:48,765 ‐ Frank y yo pensamos, 419 00:21:48,767 --> 00:21:51,437 que tal vez deberíamos darle el amuleto de la suerte. 420 00:21:52,020 --> 00:21:54,770 ‐ Eso es tonto. No sabes si puedes confiar en ella. 421 00:21:54,773 --> 00:21:55,863 [profesor aclara garganta] 422 00:22:05,993 --> 00:22:07,663 ‐ ¿Seguro que eso no va a explotar? 423 00:22:07,661 --> 00:22:09,581 ‐ ¿Cuál es el punto si no explota? 424 00:22:10,664 --> 00:22:12,754 Entonces, ¿estabas a punto de decirme 425 00:22:12,749 --> 00:22:16,299 que ibas a darle tu amuleto de la suerte a la mujer dragón? 426 00:22:16,295 --> 00:22:17,875 ‐ No la llames así. 427 00:22:17,880 --> 00:22:19,090 Y no lo sé. 428 00:22:19,089 --> 00:22:22,589 Frank y yo seguimos decidiendo, pero tal vez deberíamos. 429 00:22:23,468 --> 00:22:26,178 ‐ ¿Por qué harías eso? De verdad. 430 00:22:27,681 --> 00:22:30,271 ‐ Dijo que estaría más seguro con ella que con nosotros. 431 00:22:30,267 --> 00:22:31,807 Y creo que tiene razón. 432 00:22:32,686 --> 00:22:34,686 Ni siquiera me gusta saber adónde está. 433 00:22:38,025 --> 00:22:39,775 ‐ ¿La comida fue siempre así de mala aquí? 434 00:22:39,776 --> 00:22:41,646 ‐ Oh, era peor el año pasado. 435 00:22:41,653 --> 00:22:43,203 ‐ No creo que sea tan mala. 436 00:22:48,160 --> 00:22:50,660 FRANK: Oh, ¿saben qué? Volveré en un minuto. 437 00:22:52,706 --> 00:22:53,956 ‐ De acuerdo. 438 00:23:01,423 --> 00:23:03,973 ‐ ¿Crees que hay algo raro en esa chica nueva, Stacy? 439 00:23:03,967 --> 00:23:05,297 ‐ ¿Qué sucede contigo? 440 00:23:06,053 --> 00:23:07,473 ¿Por qué están tan enganchada con esa chica? 441 00:23:08,972 --> 00:23:10,892 O tal vez sea el hecho de que Frank esté enganchada con ella, 442 00:23:10,891 --> 00:23:12,641 y eso es lo que realmente te está molestando. 443 00:23:13,435 --> 00:23:14,975 ‐ ¿Por qué actúas así? 444 00:23:16,104 --> 00:23:17,814 ‐ Eso ni siquiera fue convincente. 445 00:23:20,943 --> 00:23:23,743 ‐ Sabes, solo estoy tratando de cuidar a nuestro amigo. 446 00:23:23,737 --> 00:23:25,067 ¿De acuerdo? 447 00:23:25,781 --> 00:23:27,991 Aunque creo que tus celos son adorables. 448 00:23:27,991 --> 00:23:29,621 ‐ ¿Quién dijo que estaba celoso? 449 00:23:31,078 --> 00:23:32,788 Podría ser solo hambre. 450 00:23:42,297 --> 00:23:44,007 ‐ ¿Me estás siguiendo, Frank? 451 00:23:44,007 --> 00:23:46,087 ‐ No, es decir, creí... 452 00:23:47,219 --> 00:23:49,599 Pudiste... No importa. 453 00:23:49,596 --> 00:23:52,516 ‐ [riendo] Estoy bromeando. ‐ [ríe] De acuerdo. 454 00:23:52,516 --> 00:23:54,176 STACY: Creí que podíamos dar una vuelta. 455 00:23:54,977 --> 00:23:57,187 ‐ No creo que sea la mejor compañía en este momento. 456 00:23:57,187 --> 00:23:58,937 ‐ ¿Por qué? ¿Qué pasó? 457 00:23:58,939 --> 00:24:00,109 ‐ Es complicado. 458 00:24:01,900 --> 00:24:03,530 ‐ Puedo con lo complicado. 459 00:24:06,822 --> 00:24:09,492 ‐ Sí, supongo que acabo de enterarme de algunas cosas sobre mi familia 460 00:24:09,491 --> 00:24:11,201 que no estoy seguro que quisiera saber. 461 00:24:11,201 --> 00:24:12,701 ‐ Bueno, cuando se trata de la familia, 462 00:24:12,703 --> 00:24:14,963 creo que siempre es mejor saberlo todo. 463 00:24:14,955 --> 00:24:17,455 Incluso las cosas malas. Supongo que lo que descubriste era malo. 464 00:24:17,457 --> 00:24:18,787 ‐ Sí, era francamente inquietante. 465 00:24:18,792 --> 00:24:21,132 ‐ Genial. Sí. [ríe suavemente] 466 00:24:21,128 --> 00:24:23,878 Bueno, la verdad siempre es mejor que los secretos, ¿verdad? 467 00:24:25,132 --> 00:24:26,342 ‐ Sí. 468 00:24:27,009 --> 00:24:31,259 ‐ Así que tal vez debas aceptarlo en vez de escaparse de eso. 469 00:24:34,016 --> 00:24:35,676 ‐ Sí, creo que tienes razón. 470 00:24:35,684 --> 00:24:37,144 ‐ Claro que tengo razón. 471 00:24:40,063 --> 00:24:43,193 ♪ suena I Want Candy de Bow Wow Wow ♪ 472 00:24:55,412 --> 00:24:57,502 ‐ [exhala] Debes amar lo que haces. 473 00:25:10,135 --> 00:25:12,505 ♪ ♪ 474 00:25:33,075 --> 00:25:35,695 ‐ Hola. No se preocupe. Soy el exterminador. 475 00:25:35,702 --> 00:25:37,122 Problemas de cucarachas. 476 00:25:37,120 --> 00:25:39,790 A veces tienes que quemarlas bien. 477 00:25:41,208 --> 00:25:42,748 Que tenga un bonito día. 478 00:25:45,462 --> 00:25:48,222 ♪ ♪ 479 00:25:49,091 --> 00:25:50,801 SRA. KHAN: Nigel. 480 00:25:50,801 --> 00:25:53,511 Me siento un poco aturdida. 481 00:25:54,680 --> 00:25:56,390 [suspira] 482 00:25:57,641 --> 00:25:58,981 Algo anda mal. 483 00:26:00,018 --> 00:26:01,648 ‐ [distorsionado] Sra. Khan. 484 00:26:02,771 --> 00:26:05,441 ♪ ♪ 485 00:26:05,440 --> 00:26:07,230 [golpes secos] 486 00:26:07,234 --> 00:26:09,704 ♪ ♪ 487 00:26:09,695 --> 00:26:11,315 [golpeando suavemente] 488 00:26:19,371 --> 00:26:20,751 JB: Oh, cielos. 489 00:26:20,747 --> 00:26:22,367 Está bien. Está bien. 490 00:26:22,374 --> 00:26:23,634 Está... [Nigel gruñe] 491 00:26:23,625 --> 00:26:25,125 Es solo gas noqueador. 492 00:26:25,127 --> 00:26:27,587 Vas a estar bien. Solo... un poco somnoliento. 493 00:26:28,547 --> 00:26:31,127 [exhala] Imagina si fuera veneno. 494 00:26:31,133 --> 00:26:33,303 [ríe] Aunque no lo es. 495 00:26:36,388 --> 00:26:37,808 [susurra] ¿Dónde estás? 496 00:26:45,022 --> 00:26:46,522 Te encontraré. 497 00:26:50,027 --> 00:26:50,987 Vamos. 498 00:26:56,283 --> 00:26:58,373 Bueno, definitivamente se ve como un pedazo de algo. 499 00:26:59,912 --> 00:27:03,332 ♪ 500 00:27:05,125 --> 00:27:06,665 [puerta se abre] 501 00:27:06,668 --> 00:27:07,628 [puerta se cierra] 502 00:27:09,546 --> 00:27:11,716 ♪ suena música en estéreo ♪ 503 00:27:12,549 --> 00:27:14,049 [marcación del teléfono] 504 00:27:15,093 --> 00:27:16,513 ‐ Hola, Marina. 505 00:27:16,512 --> 00:27:18,602 Oye, ¿cómo está Tommy? 506 00:27:18,597 --> 00:27:19,597 Sí. 507 00:27:20,474 --> 00:27:22,184 ¿Chet? Oh, está bien. 508 00:27:22,184 --> 00:27:24,104 Sí, todo ha sido genial. 509 00:27:24,102 --> 00:27:26,902 Em, una pregunta al azar. 510 00:27:27,689 --> 00:27:31,819 ¿Tienes una maestra en Galebridge llamada Sra. Sumner? 511 00:27:33,946 --> 00:27:35,156 Oh, ¿sí? 512 00:27:36,365 --> 00:27:37,365 Oh. 513 00:27:37,366 --> 00:27:40,326 Bueno, ¿conoces a alguien en tu escuela llamada Stacy Baker? 514 00:27:40,327 --> 00:27:42,957 Ella se habría trasladado hace unas semanas. 515 00:27:42,955 --> 00:27:46,665 Pelo largo castaño. Una especie de señorita inocente 516 00:27:46,667 --> 00:27:48,337 pero vestida como una estrella pop. 517 00:27:51,129 --> 00:27:53,419 Sí, lo sé. Es un nombre común. 518 00:27:55,259 --> 00:27:57,009 Sí, gracias, prima. 519 00:27:57,010 --> 00:27:58,050 Adiós. 520 00:27:59,388 --> 00:28:00,758 [teléfono cliquea en la horquilla] 521 00:28:03,851 --> 00:28:05,561 JESSE: Me alegra que Joe esté bien. 522 00:28:05,561 --> 00:28:08,941 ‐ Oh, sí. Estaba con Frank y su abuela, así que... 523 00:28:08,939 --> 00:28:10,479 No sé si estaba bien. 524 00:28:12,901 --> 00:28:16,911 ‐ Phil estaba convencido de que vio a Joe con JB Cox. 525 00:28:16,905 --> 00:28:20,195 ‐ Phil también estaba convencido de ver a un caimán gigante en el lago. ¿No? 526 00:28:22,369 --> 00:28:25,829 ‐ Sí, pero esto parece más verosímil. 527 00:28:25,831 --> 00:28:26,921 ‐ Lo sé. 528 00:28:27,541 --> 00:28:29,211 Pero, eh... 529 00:28:29,209 --> 00:28:31,249 No sé lo que vio Phil. 530 00:28:31,253 --> 00:28:33,093 Y yo sí sé donde estuvo Joe. 531 00:28:35,340 --> 00:28:36,800 No sé qué más puedo decir. 532 00:28:42,973 --> 00:28:46,103 ‐ Sabes, si Frank y Joe están en algún tipo de problema, 533 00:28:46,101 --> 00:28:47,561 puedo ayudar. 534 00:28:47,561 --> 00:28:49,101 Si me dejas. 535 00:28:53,400 --> 00:28:55,690 ‐ Si los chicos están en cualquier tipo de problema, 536 00:28:55,694 --> 00:28:57,404 tú serías la primera persona a la que llamaría. 537 00:28:58,614 --> 00:28:59,784 Lo prometo. 538 00:29:02,784 --> 00:29:03,874 ‐ De acuerdo. 539 00:29:06,079 --> 00:29:08,539 ‐ Gloria. Te ves bien. 540 00:29:09,499 --> 00:29:10,829 ‐ Gracias, caballeros. 541 00:29:13,253 --> 00:29:16,723 Lo siento, Kanika. No estaba esperando visitas. 542 00:29:16,715 --> 00:29:20,135 [puerta se cierra] Me acabo de enterar recientemente que la muerte de mi hija no fue 543 00:29:20,135 --> 00:29:21,925 un accidente. 544 00:29:23,805 --> 00:29:26,515 Sé que pasaba tiempo con tu sobrino. 545 00:29:26,517 --> 00:29:29,267 Con Rupert, antes de su muerte. 546 00:29:29,269 --> 00:29:34,529 Eh, seguramente habrá compartido algunos detalles contigo. 547 00:29:34,525 --> 00:29:36,485 ‐ Rupert está desaparecido. 548 00:29:36,485 --> 00:29:39,525 Le pedí al esposo de tu hija, Fenton, que me ayude a encontrarlo. 549 00:29:39,530 --> 00:29:42,120 ‐ Sí, tuve que enterarme de eso de mis nietos. 550 00:29:42,115 --> 00:29:45,235 ‐ Mi sobrino puede estar corriendo por su propia vida. 551 00:29:45,244 --> 00:29:47,794 Y de quién, no lo sé. 552 00:29:47,788 --> 00:29:49,708 ‐ ¿Por qué estás aquí, Kanika? 553 00:29:52,793 --> 00:29:54,633 ‐ Mi pieza del Ojo fue robada. 554 00:30:00,008 --> 00:30:02,758 ¿Y si la persona que robó tu pieza 555 00:30:02,761 --> 00:30:04,221 ahora tiene la mía? 556 00:30:07,516 --> 00:30:09,306 ‐ Víctor está muerto. 557 00:30:09,309 --> 00:30:11,599 La dinastía Nabokov murió con él. 558 00:30:11,603 --> 00:30:15,523 ¿Quién más está que sepa lo suficiente como para actuar en contra nuestra? 559 00:30:15,524 --> 00:30:18,364 ‐ Esa es la pregunta del millón, Gloria. 560 00:30:19,903 --> 00:30:21,533 Y debemos encontrar la respuesta. 561 00:30:24,700 --> 00:30:26,290 [motor de auto zumbando] 562 00:30:32,708 --> 00:30:34,078 RUPERT: ¿Por qué te detienes? 563 00:30:34,084 --> 00:30:36,094 Escucha, te estoy diciendo la verdad. 564 00:30:36,086 --> 00:30:38,836 Laura lo sabía. Estábamos trabajando juntos para detenerlos. 565 00:30:39,631 --> 00:30:41,801 ‐ ¿Por qué no me lo diría? 566 00:30:41,800 --> 00:30:43,550 ‐ No podía. 567 00:30:43,552 --> 00:30:45,602 Intentaba protegerte. 568 00:30:45,596 --> 00:30:47,596 Sabía lo peligroso que eran. 569 00:30:47,598 --> 00:30:50,138 ‐ ¿Estás diciendo que los Estabrooks están involucrados en esto? 570 00:30:50,142 --> 00:30:52,442 ‐ George Estabrook estaba en el centro. 571 00:30:52,436 --> 00:30:54,186 Él rompió el objeto, el Ojo, 572 00:30:54,188 --> 00:30:56,398 en tres pedazos y le dio uno a cada una de las familias. 573 00:30:57,524 --> 00:31:00,074 Alguien está intentando juntarlos de nuevo. 574 00:31:00,068 --> 00:31:02,608 Laura y yo estábamos horrorizados ante la idea de que nuestras familias 575 00:31:02,613 --> 00:31:04,533 desaten ese poder al mundo otra vez. 576 00:31:06,950 --> 00:31:08,580 Estábamos intentando exponerlos. 577 00:31:10,871 --> 00:31:12,751 ‐ Por eso la mataron. 578 00:31:12,748 --> 00:31:14,998 ‐ Por eso han estado intentando matarme. 579 00:31:15,000 --> 00:31:18,920 ‐ Dime algo. ¿Quién en esta organización tiene el poder... 580 00:31:18,921 --> 00:31:20,711 de ordenar su muerte? 581 00:31:20,714 --> 00:31:21,884 ‐ No lo sé. 582 00:31:23,425 --> 00:31:25,005 Antes de que mataran Laura, 583 00:31:25,010 --> 00:31:26,800 Víctor Nabokov fue asesinado. 584 00:31:26,803 --> 00:31:29,773 No sé si fue asesinado por los Estabrooks, mi tía, 585 00:31:29,765 --> 00:31:30,965 o tal vez incluso uno de los suyos, 586 00:31:30,974 --> 00:31:33,694 pero si descubres quién mató a Víctor, 587 00:31:33,685 --> 00:31:35,395 descubrirás quién mató a tu esposa. 588 00:31:36,605 --> 00:31:38,145 [disparos, vidrios rompiéndose] 589 00:31:42,611 --> 00:31:43,861 [neumáticos chirriando] 590 00:31:46,615 --> 00:31:47,735 ‐ ¿Sra. Khan? 591 00:31:47,741 --> 00:31:50,041 NIGEL: La Sra. Khan ha tenido un día difícil. 592 00:31:50,035 --> 00:31:51,245 Discúlpennos. 593 00:31:59,753 --> 00:32:01,343 ‐ ¿Qué estaba haciendo aquí? 594 00:32:01,338 --> 00:32:03,968 ‐ Su pieza del Ojo fue robado. 595 00:32:03,966 --> 00:32:06,086 Algo está sucediendo. 596 00:32:06,093 --> 00:32:08,183 Nuestra pieza del Ojo ya no está segura con ustedes, 597 00:32:08,178 --> 00:32:09,928 y ustedes ya no están seguros con ella. 598 00:32:11,265 --> 00:32:13,385 [exhala] Lo que sea que esté pasando. 599 00:32:13,392 --> 00:32:15,602 Ya perdimos a Laura. 600 00:32:15,602 --> 00:32:17,562 No podría soportar perderlos a ustedes también. 601 00:32:23,819 --> 00:32:25,069 ‐ Sé donde está. 602 00:32:26,363 --> 00:32:27,743 ‐ Gracias, Joe. 603 00:32:28,991 --> 00:32:30,491 Gracias por confiar en mí. 604 00:32:33,579 --> 00:32:35,039 Stefan, ve con los chicos. 605 00:32:35,038 --> 00:32:35,908 ‐ Sí. 606 00:32:43,005 --> 00:32:45,005 AHORA BAJO LAS ESTRELLAS 607 00:32:47,885 --> 00:32:49,295 JOE: Muy bien. 608 00:32:49,303 --> 00:32:50,393 Aquí es. 609 00:32:51,221 --> 00:32:53,141 ‐ ¿Necesitamos entradas? 610 00:32:53,140 --> 00:32:54,770 No traje dinero. 611 00:32:54,766 --> 00:32:56,016 ‐ Yo tampoco. 612 00:32:56,018 --> 00:32:57,438 ‐ Yo me encargo. 613 00:32:58,520 --> 00:33:00,230 HOMBRE: [en pantalla] ¿Por qué no fuiste con él? 614 00:33:00,230 --> 00:33:01,650 MUJER: [en pantalla] Mira, si quieres llamar la atención, 615 00:33:01,648 --> 00:33:03,688 ¿por qué no vas afuera donde hay mucho espacio? 616 00:33:03,692 --> 00:33:05,992 HOMBRE: [en pantalla] Solo estoy siendo ligeramente oficial. 617 00:33:05,986 --> 00:33:07,146 MUJER: [en pantalla] No parece que... 618 00:33:07,154 --> 00:33:08,284 JOE: Allí. 619 00:33:09,823 --> 00:33:11,583 Está escondido en el parlante. 620 00:33:12,659 --> 00:33:13,869 Ahí arriba. 621 00:33:14,411 --> 00:33:16,831 HOMBRE: [en pantalla] Mira, todos los alguaciles deben usar sombreros así. 622 00:33:16,830 --> 00:33:19,290 De otra manera, las personas no sabrían que son la ley. 623 00:33:19,291 --> 00:33:20,381 ‐ La buscaré. 624 00:33:21,919 --> 00:33:23,459 [traqueteo] 625 00:33:27,007 --> 00:33:28,217 [retumba fuerte] 626 00:33:30,511 --> 00:33:31,971 [Joe exhala] 627 00:33:31,970 --> 00:33:33,510 ‐ Ten cuidado, por favor. 628 00:33:33,514 --> 00:33:35,474 ‐ Ya hice esto antes. Puedo hacerlo de nuevo. 629 00:33:36,225 --> 00:33:38,635 HOMBRE: [en pantalla] Mira, no puedes quedarte aquí sola en una carpa. 630 00:33:38,644 --> 00:33:40,064 ¿Qué vas a hacer? 631 00:33:40,062 --> 00:33:42,442 [mujer es pantalla hablando indistintamente] 632 00:33:44,483 --> 00:33:45,903 HOMBRE: [en pantalla] ¿Cómo te llamas? 633 00:33:57,246 --> 00:33:58,536 ‐ ¿Cómo encajas tú en todo esto? 634 00:33:58,539 --> 00:34:00,869 ¿Eres parte del círculo o solo uno de los seguidores? 635 00:34:00,874 --> 00:34:03,094 ‐ Mi lealtad es hacia Gloria Estabrook. 636 00:34:04,962 --> 00:34:06,592 ‐ ¿Y su familia? 637 00:34:08,340 --> 00:34:09,800 HOMBRE: [en pantalla] ¿Tienes dinero? 638 00:34:09,800 --> 00:34:11,970 MUJER: [en pantalla] Sí, tres dólares. ‐ De acuerdo. Buena charla. 639 00:34:11,969 --> 00:34:13,889 HOMBRE: [en pantalla] Muchas gracias. MUJER: [en pantalla] Eso es mucho, 640 00:34:13,887 --> 00:34:16,347 cuando piensas en todas las veces que no tuve tres dólares. 641 00:34:18,016 --> 00:34:19,346 HOMBRE: [en pantalla] ¿Qué haces en el auto? 642 00:34:19,351 --> 00:34:20,981 JOE: Eh... 643 00:34:20,978 --> 00:34:22,598 FRANK: ¿Qué? 644 00:34:22,604 --> 00:34:24,024 JOE: Creo que tenemos un problema. 645 00:34:24,022 --> 00:34:25,862 ‐ ¿Qué tipo de problema? 646 00:34:25,858 --> 00:34:29,698 ‐ El tipo de problema en donde el artefacto 647 00:34:29,695 --> 00:34:32,815 místico del espacio desaparece. 648 00:34:32,823 --> 00:34:34,243 ‐ ¿Qué? 649 00:34:34,241 --> 00:34:35,701 Joe... 650 00:34:35,701 --> 00:34:37,661 ‐ Estaba ahí y ahora no está. 651 00:34:37,661 --> 00:34:40,001 ‐ ¿Qué hiciste con él? ‐ ¡No hice nada! 652 00:34:39,997 --> 00:34:41,787 Lo juro. 653 00:34:41,790 --> 00:34:43,670 No está. ¿Está bien? 654 00:34:43,667 --> 00:34:45,587 El Ojo desapareció. 655 00:34:51,091 --> 00:34:53,341 FRANK: Bien, ¿quién habría pensado en buscar el fragmento del Ojo 656 00:34:53,343 --> 00:34:55,513 dentro del parlante? 657 00:34:55,512 --> 00:34:59,182 ¿Seguro que nadie te vio poniéndolo ahí? ‐ ¡Sí! Estoy seguro. 658 00:34:59,183 --> 00:35:00,683 ‐ ¿Y no le dijiste a nadie? 659 00:35:00,684 --> 00:35:02,734 ‐ Creo que recordaría si le hubiera dicho a alguien 660 00:35:02,728 --> 00:35:04,768 sobre una roca mágica que controla el mundo en un parlante. 661 00:35:04,771 --> 00:35:06,571 ‐ Bueno, no es como si se hubiera levantado y se hubiera ido, Joe. 662 00:35:06,565 --> 00:35:07,855 ‐ ¿Cómo lo sabes? 663 00:35:07,858 --> 00:35:10,438 ¿Qué se sabe en realidad sobre esa cosa? 664 00:35:10,444 --> 00:35:13,954 Aparte de que da suerte, es valiosa y peligrosa si estás cerca. 665 00:35:15,282 --> 00:35:16,622 ‐ Con más razón hay que encontrarla 666 00:35:16,617 --> 00:35:19,077 antes de alguien en Bridgeport salga lastimado. 667 00:35:19,077 --> 00:35:20,947 [suspira] 668 00:35:20,954 --> 00:35:23,254 ‐ ¿Qué pasa con este pueblo, de todas formas? 669 00:35:23,248 --> 00:35:25,628 No puedes tirar una piedra sin atinarle a un nuevo misterio. 670 00:35:26,877 --> 00:35:28,707 Todos tienen secretos. 671 00:35:28,712 --> 00:35:30,512 A veces más de uno. 672 00:35:30,506 --> 00:35:32,626 Es como si su secretos tuvieran secretos. 673 00:35:35,052 --> 00:35:37,142 ‐ Es como si sus secretos tuvieran secretos. 674 00:35:38,055 --> 00:35:39,925 ‐ ¿Qué estás haciendo? 675 00:35:39,932 --> 00:35:42,982 ‐ ¿Y si la respuesta estuvo justo en frente de la abuela todo el tiempo? 676 00:35:42,976 --> 00:35:45,266 ‐ ¿Una caja de música? ‐ Sí. 677 00:35:45,270 --> 00:35:47,310 ‐ Creí que ya habías resuelto ese misterio. 678 00:35:47,314 --> 00:35:49,864 ‐ Lo hice. Pero cuando la abuela me dio esta caja 679 00:35:49,858 --> 00:35:52,818 me dijo que había más de un secreto dentro. 680 00:35:53,779 --> 00:35:55,699 ‐ ¿No crees que ya lo hubiera revisado? 681 00:35:55,697 --> 00:35:58,867 ‐ Tal vez. Dijo que su padre amaba los acertijos. 682 00:35:58,867 --> 00:36:01,077 Tal vez este sea uno que no resolvió. 683 00:36:03,080 --> 00:36:05,420 ‐ Si la llave está aquí, la encontraré. 684 00:36:06,250 --> 00:36:08,670 Incluso si tengo que desmontarlo pieza por pieza. 685 00:36:11,547 --> 00:36:12,707 [ruido al cerrar] 686 00:36:14,424 --> 00:36:15,974 GLORIA: ¿Bueno? 687 00:36:15,968 --> 00:36:17,138 ¿Lo tienes? 688 00:36:17,135 --> 00:36:18,675 STEFAN: No estaba allí. 689 00:36:18,679 --> 00:36:20,429 Debe haber sido tomada. 690 00:36:22,808 --> 00:36:24,478 ‐ ¿Nos mintieron? 691 00:36:25,769 --> 00:36:28,979 ‐ Creo que Joe estaba genuinamente impactado al descubrir que no estaba. 692 00:36:30,732 --> 00:36:33,032 ‐ Alguien está un paso más adelante que nosotros. 693 00:36:38,991 --> 00:36:41,371 [estudiantes conversando] 694 00:36:41,368 --> 00:36:42,698 CALLIE: Hola, Frank. 695 00:36:42,703 --> 00:36:45,163 ¿Puedo hablarte sobre algo? ‐ Sí, ¿qué pasa? 696 00:36:45,163 --> 00:36:48,213 ‐ Llamé a mi prima que va a Galebridge. 697 00:36:48,208 --> 00:36:50,958 Dijo que no conocía a una Stacy Baker. 698 00:36:50,961 --> 00:36:52,591 ¿No crees que eso es raro? 699 00:36:52,588 --> 00:36:54,668 ‐ No, creo que es raro que la hayas llamado. 700 00:36:54,673 --> 00:36:58,473 ‐ Hola. Stacy, em, quería preguntarte. 701 00:36:58,468 --> 00:37:01,258 Mi prima Marina va a la secundaria Galebridge 702 00:37:01,263 --> 00:37:03,273 y probablemente estuvo en algunas de tus clases. 703 00:37:03,265 --> 00:37:04,265 FRANK: Callie... 704 00:37:04,266 --> 00:37:05,516 ‐ ¿La conoces? 705 00:37:05,517 --> 00:37:09,057 ‐ Eh, ¿Marina? No. Tal vez no era tan memorable. 706 00:37:09,062 --> 00:37:11,482 La clase está por empezar. ¿Vienes? ‐ Sí. 707 00:37:21,325 --> 00:37:23,235 [pasos acercándose] 708 00:37:25,329 --> 00:37:27,369 ‐ ¿Cómo vas con esa caja de música? 709 00:37:27,372 --> 00:37:29,082 ‐ Mira tú mismo. 710 00:37:29,875 --> 00:37:31,535 ‐ Vaya. Has estado ocupado. 711 00:37:31,543 --> 00:37:33,423 ‐ No es que haya servido de algo. 712 00:37:34,963 --> 00:37:36,633 Vaya. Frank, mira esto. 713 00:37:38,550 --> 00:37:40,640 ‐ Ese es el símbolo en la puerta de la abuela. 714 00:37:48,769 --> 00:37:50,269 JOE: ¿Esa es la llave? 715 00:37:51,313 --> 00:37:53,863 ‐ No lo sé. Pero vale la pena intentar. 716 00:37:53,857 --> 00:37:56,107 ♪ 717 00:37:58,362 --> 00:37:59,912 [chasquido contra cerradura] 718 00:38:02,658 --> 00:38:05,698 FRANK: Te estás volviendo muy bueno en esto de abrir cerraduras. 719 00:38:05,702 --> 00:38:08,582 ‐ Me ahorra tener que llevar llaves. ‐ [susurra] Sh. Silencio. 720 00:38:09,373 --> 00:38:11,083 ‐ ¿Por qué? ¿Ella está aquí? 721 00:38:11,083 --> 00:38:13,293 ‐ No lo sé. Solo digo, toma esto. 722 00:38:13,293 --> 00:38:15,593 ‐ ¿Por qué estaríamos aquí si estuviera en la casa? 723 00:38:15,587 --> 00:38:17,627 Dijiste que esperaríamos hasta que se vaya. 724 00:38:17,631 --> 00:38:20,511 ‐ No vi su auto. Probablemente no está. 725 00:38:21,593 --> 00:38:23,553 ‐ No me asustes, ¿de acuerdo? 726 00:38:27,516 --> 00:38:28,806 [repiqueteo] 727 00:38:30,894 --> 00:38:32,154 [Frank gruñe] 728 00:38:32,145 --> 00:38:33,895 [chirreo] 729 00:38:47,411 --> 00:38:48,621 [ruido metálico] 730 00:38:50,873 --> 00:38:53,293 ‐ ¿Estamos seguros de esto? 731 00:38:53,292 --> 00:38:54,962 ¿Qué hay de la trampa explosiva? 732 00:38:56,253 --> 00:38:58,463 ‐ Solo me pregunto qué harías tú. 733 00:39:11,393 --> 00:39:12,943 [Joe exhala] 734 00:39:18,275 --> 00:39:19,605 [chasquido rítmico] 735 00:39:21,028 --> 00:39:23,158 [engranajes cliquean, chillido] 736 00:39:26,408 --> 00:39:28,288 ‐ ¿Son sonidos de puerta o de trampa? 737 00:39:32,956 --> 00:39:34,536 [traqueteo, engranajes se detienen] 738 00:39:35,209 --> 00:39:36,589 ‐ Funcionó. 739 00:39:37,628 --> 00:39:39,458 ‐ ¿Alguna apuesta sobre lo que hay dentro? 740 00:39:39,463 --> 00:39:40,923 ‐ Respuestas. 741 00:39:46,053 --> 00:39:47,223 [puerta se abre] 742 00:39:49,389 --> 00:39:53,689 ♪