1 00:00:01,084 --> 00:00:03,174 NARRADOR: Previamente, en Hardy Boys... 2 00:00:03,962 --> 00:00:06,052 ‐ ¿Te parece familiar? ‐ Es el diario de George. 3 00:00:06,048 --> 00:00:08,218 Todo lo que necesitamos saber sobre el Ojo tiene que estar ahí. 4 00:00:08,217 --> 00:00:09,547 Tómalo. 5 00:00:09,551 --> 00:00:10,891 ‐ ¿Por qué estás aquí, Kanika? 6 00:00:10,886 --> 00:00:12,966 ‐ Mi pieza del Ojo fue robada. 7 00:00:12,971 --> 00:00:15,851 JB: Muéstrame un nueve rojo. [ríe] 8 00:00:15,849 --> 00:00:17,519 Ocho negro. 9 00:00:17,518 --> 00:00:19,188 Necesito saber qué es esto. 10 00:00:19,186 --> 00:00:20,846 Es básicamente magia, ¿cierto? 11 00:00:20,854 --> 00:00:24,074 ‐ No creo que alguien haya hecho algo bueno con esto alguna vez. 12 00:00:24,066 --> 00:00:26,986 George dijo que lo rompieron en el lugar en que lo encontraron. 13 00:00:26,985 --> 00:00:29,985 Cree que también pueden destruirlo allí si tienen que hacerlo. 14 00:00:29,988 --> 00:00:31,868 FRANK: No vas a ir a la Garra del Demonio. 15 00:00:31,865 --> 00:00:33,155 ¡Ni siquiera tenemos la pieza! 16 00:00:33,158 --> 00:00:36,538 JOE: Vamos a recuperarla Frank. ¡Y vamos a destruirla! 17 00:00:36,537 --> 00:00:38,617 [bofetada] ‐ Acaba de golpear a su tío. 18 00:00:38,622 --> 00:00:41,422 FRANK: Es muy valiente, considerando que ambos tienen armas. 19 00:00:41,416 --> 00:00:42,956 ¿Quién eres tú, Stacy? 20 00:00:42,960 --> 00:00:45,460 ‐ Mi nombre es Anastasia Nabokov. 21 00:00:45,462 --> 00:00:48,052 Creo que quien sea que mató a tu madre 22 00:00:48,048 --> 00:00:49,678 probablemente llegó a mi padre también. 23 00:00:49,675 --> 00:00:52,005 JOE: Dijo que la cámara del Ojo está bajo tierra. 24 00:00:52,010 --> 00:00:53,760 Podría estar en lo que quedó de las viejas minas. 25 00:00:53,762 --> 00:00:55,972 ‐ Fueron selladas como hace un millón de años. 26 00:00:55,973 --> 00:00:57,643 Ya nadie sabe dónde están. 27 00:00:57,641 --> 00:00:59,771 Tengo un mal presentimiento sobre esto, Hardy. 28 00:01:01,019 --> 00:01:04,149 Es tarde, y está oscuro. 29 00:01:04,147 --> 00:01:05,977 Quizás solo debamos ir a casa. 30 00:01:05,983 --> 00:01:07,033 ‐ Solo dos minutos más... 31 00:01:07,025 --> 00:01:09,315 ¡Ah! [Joe y Biff gritan] 32 00:01:10,237 --> 00:01:12,277 [estrellándose, cayéndose] 33 00:01:12,281 --> 00:01:14,241 [continúan gritando] 34 00:01:15,701 --> 00:01:17,491 JOE: ¡Ah! [Biff gruñe] 35 00:01:17,828 --> 00:01:19,578 [lamento de dolor] 36 00:01:25,085 --> 00:01:26,165 JOE: ¿Estás bien? 37 00:01:27,171 --> 00:01:28,171 BIFF: Sí. 38 00:01:31,758 --> 00:01:33,178 JOE: ¿No vas a preguntar si yo estoy bien? 39 00:01:35,053 --> 00:01:36,053 ‐ Estás bien. 40 00:01:37,181 --> 00:01:38,181 ¿Hola? 41 00:01:38,891 --> 00:01:39,851 ¡Ayuda! 42 00:01:40,517 --> 00:01:42,017 JOE: No había nadie allí arriba cuando caímos, 43 00:01:42,019 --> 00:01:43,439 y nadie va a estar allí arriba ahora. 44 00:01:44,146 --> 00:01:47,066 ‐ Esta no es la cámara secreta y mística que estabas buscando, ¿no? 45 00:01:47,065 --> 00:01:48,815 ‐ No. Esto es más un agujero. 46 00:01:49,359 --> 00:01:51,449 ‐ No viste este lugar en el mapa, ¿no? 47 00:01:51,445 --> 00:01:52,775 ‐ No, no lo vi. 48 00:01:55,532 --> 00:01:58,122 ♪ 49 00:02:01,538 --> 00:02:03,498 ‐ Joe no está aquí. Debe estar afuera con Frank. 50 00:02:03,498 --> 00:02:05,378 ‐ Entonces, ¿no sabes dónde está? 51 00:02:05,375 --> 00:02:06,785 ¿Biff está con él? 52 00:02:06,793 --> 00:02:08,633 ‐ No dijo nada sobre salir con Biff. 53 00:02:09,546 --> 00:02:12,466 ‐ Qué... Han sido inseparables desde que Joe se mudó aquí. 54 00:02:13,091 --> 00:02:14,891 ‐ ¿Por qué solo no dices lo que estás pensando? 55 00:02:14,885 --> 00:02:18,175 ‐ Bien. Creo que Joe está haciendo algo que no debería estar haciendo, 56 00:02:18,180 --> 00:02:19,640 y mi hija está con él. 57 00:02:20,474 --> 00:02:22,524 ‐ ¿Crees que Joe pondría a Biff en peligro? 58 00:02:22,518 --> 00:02:24,598 ‐ Casi todo lo que ha hecho 59 00:02:24,603 --> 00:02:26,063 ha sido peligroso. [puerta se abre] 60 00:02:26,063 --> 00:02:27,613 ‐ ¿Qué parte de eso es su culpa? 61 00:02:27,606 --> 00:02:29,606 ¿Ern? ¿Un hombre acosándolo sin razón? [puerta se cierra] 62 00:02:29,608 --> 00:02:30,818 ‐ ¿Sin ninguna razón? 63 00:02:30,817 --> 00:02:33,107 ‐ Bueno, quizás si alguien pudiera mantenerlo en custodia. 64 00:02:33,111 --> 00:02:34,821 [Jesse exhala, se mofa] 65 00:02:36,156 --> 00:02:37,946 ‐ ¿Sabes dónde está tu hermano? 66 00:02:37,950 --> 00:02:40,790 ‐ Uh, no. Si no está aquí, no lo sé. 67 00:02:41,912 --> 00:02:44,372 ‐ Ni bien oigas algo, me lo dices. 68 00:02:49,253 --> 00:02:50,753 [puerta se abre] 69 00:02:51,964 --> 00:02:53,594 ‐ ¿Sabes dónde está Joe? [puerta se cierra] 70 00:02:53,590 --> 00:02:54,970 ‐ No. Honestamente. 71 00:02:56,009 --> 00:02:57,929 [pasos rápidos] 72 00:03:00,013 --> 00:03:01,183 Bien, Joe. 73 00:03:02,266 --> 00:03:04,306 GARRA DEL DEMONIO 74 00:03:04,309 --> 00:03:06,349 ♪ 75 00:03:10,148 --> 00:03:11,188 [ruidos sordos] 76 00:03:13,694 --> 00:03:15,454 [estática] Joe, Biff, soy Frank. 77 00:03:17,197 --> 00:03:18,657 Joe, ¿puedes oírme? 78 00:03:18,657 --> 00:03:19,947 [estática] 79 00:03:30,127 --> 00:03:32,167 Creo que Joe fue a la Garra del Demonio. 80 00:03:32,171 --> 00:03:33,961 ‐ ¿Qué? ¿Por qué? 81 00:03:34,590 --> 00:03:36,550 ‐ Está intentando llegar a los túneles. 82 00:03:36,550 --> 00:03:38,340 Creo que probablemente por una discusión que tuvimos 83 00:03:38,343 --> 00:03:39,603 en la que le dije que no lo hiciera. 84 00:03:40,345 --> 00:03:42,715 La mina está sellada, así que solo necesito manejar hasta allí y traerlo. 85 00:03:42,723 --> 00:03:45,023 Estará bien. ‐ No. Voy contigo. 86 00:03:45,017 --> 00:03:46,347 ¿Biff está con él? 87 00:03:46,351 --> 00:03:47,641 ‐ No lo sé. 88 00:03:47,644 --> 00:03:50,194 ‐ Si lo está, Joe va a tener que responderle a Jesse. 89 00:03:51,231 --> 00:03:54,611 ♪ 90 00:04:00,782 --> 00:04:02,242 TRUDY: ¡Joe! 91 00:04:02,242 --> 00:04:03,492 FRANK: ¡Biff! 92 00:04:04,203 --> 00:04:05,623 ¡Joe! TRUDY: ¡Joe! 93 00:04:05,996 --> 00:04:07,156 FRANK: ¡Joe! 94 00:04:09,249 --> 00:04:13,839 ♪ 95 00:04:19,301 --> 00:04:20,641 [sorbo] 96 00:04:22,387 --> 00:04:23,807 [Phil exhala] 97 00:04:24,348 --> 00:04:26,098 [pitido de video juego] 98 00:04:27,059 --> 00:04:29,309 ‐ Entonces, eh, ¿cuántas conversaciones hemos tenido? 99 00:04:31,897 --> 00:04:34,067 ‐ Realmente nunca he pensado en eso. 100 00:04:34,066 --> 00:04:36,986 ‐ No creo que hayamos tenido ninguna, solo, solo hablamos. 101 00:04:39,905 --> 00:04:41,615 [sorbo] 102 00:04:41,615 --> 00:04:43,655 ‐ No es que no me gustes. 103 00:04:43,659 --> 00:04:46,119 ‐ ¿Por qué dirías eso primero? ‐ En caso que te preocupase. 104 00:04:46,119 --> 00:04:48,659 [riendo entre dientes] Oh, no. Soy bastante simpático. 105 00:04:48,664 --> 00:04:50,044 [suena campana en la puerta] 106 00:04:51,542 --> 00:04:52,632 ‐ Perdón por la demora. 107 00:04:52,626 --> 00:04:54,376 ‐ Oh, no hay problema. Solo pasábamos el rato. 108 00:04:54,962 --> 00:04:57,802 ‐ Joe salió hacia la Garra del Demonio. Creo que está intentando entrar. 109 00:04:57,798 --> 00:04:59,048 ‐ ¿Qué? 110 00:04:59,049 --> 00:05:01,549 ‐ Bueno, no puede. Ha estado sellado por años. 111 00:05:01,552 --> 00:05:03,182 ‐ Sí, lo sabemos. Ya fuimos a la antigua entrada. 112 00:05:03,178 --> 00:05:04,598 No estaban allí. 113 00:05:04,596 --> 00:05:06,266 Creo que Biff podría estar con él. 114 00:05:06,265 --> 00:05:07,345 [suena campanilla de la puerta] 115 00:05:08,600 --> 00:05:10,140 PHIL: Oh, hola, Chet. 116 00:05:10,644 --> 00:05:11,984 CHET: Hola. [puerta se cierra] 117 00:05:14,690 --> 00:05:16,980 ‐ ¿Hay algo que nadie me está diciendo? 118 00:05:16,984 --> 00:05:18,654 ‐ No importa. ¿Qué pasa? 119 00:05:18,652 --> 00:05:20,532 ‐ Joe y Biff están perdidos cerca de la Garra del Demonio. 120 00:05:20,529 --> 00:05:23,869 ‐ ¿Qué? ‐ Joe está intentando encontrar el lugar en donde encontraron el Ojo. 121 00:05:23,866 --> 00:05:25,656 Cree que puede destruir su pieza. 122 00:05:26,702 --> 00:05:28,162 ‐ Parece una locura. 123 00:05:28,161 --> 00:05:30,751 ‐ Lo sé. Probablemente por eso nunca me dijo adónde iba. 124 00:05:30,747 --> 00:05:33,577 ‐ Y si Biff está perdida, debes decirle a Jesse por dónde buscarla. 125 00:05:33,584 --> 00:05:35,254 ‐ Trudy va camino a decirle a Jesse ahora mismo, 126 00:05:35,252 --> 00:05:36,882 pero debemos buscar también. 127 00:05:36,879 --> 00:05:38,629 CHET: Si Joe y Biff van caminando hacia la Garra del Demonio, 128 00:05:38,630 --> 00:05:40,720 entonces debemos revisar las viejas granjas del camino. 129 00:05:40,716 --> 00:05:42,626 ‐ Estamos en eso. A movernos, Morton. 130 00:05:45,095 --> 00:05:46,215 FRANK: Oye, Chet. 131 00:05:48,307 --> 00:05:49,847 Mira, siento no haberte llamado. 132 00:05:50,559 --> 00:05:52,229 Sabes, no sabía sí... Bueno... 133 00:05:53,645 --> 00:05:56,105 CHET: Vamos, amigo. Es Joe. 134 00:05:59,818 --> 00:06:01,398 [suena campanilla de la puerta, puerta se cierra] 135 00:06:03,697 --> 00:06:06,327 ‐ En verdad creo que debes pedirle ayuda a Gloria. 136 00:06:06,325 --> 00:06:07,155 ‐ Sí. 137 00:06:08,202 --> 00:06:10,002 Solo debo admitir algo primero. 138 00:06:09,995 --> 00:06:11,245 [clic del teléfono] 139 00:06:11,246 --> 00:06:12,826 ‐ La custodia de Bridgeport Public 140 00:06:12,831 --> 00:06:14,631 dice que ningún estudiante se quedó hasta tarde esta noche. 141 00:06:14,625 --> 00:06:17,585 Nagy acaba de llamar de los muelles. Ni Biff ni Joe Hardy. 142 00:06:17,586 --> 00:06:18,996 Ninguna de nuestras patrullas los vieron. 143 00:06:20,130 --> 00:06:21,300 JESSE: Gracias. 144 00:06:21,298 --> 00:06:24,298 ¿Nagy puede pasar por la vieja fábrica de los hermanos Matthew en el camino? 145 00:06:24,301 --> 00:06:25,301 ‐ Sí, señora. 146 00:06:26,386 --> 00:06:27,676 [botones del teléfono cliquean] 147 00:06:27,679 --> 00:06:29,219 ‐ Jesse, ¿cómo va? 148 00:06:29,223 --> 00:06:30,893 ‐ Todos están alertados. 149 00:06:30,891 --> 00:06:33,811 Estoy tomando reportes sin desviar a nadie de sus patrullas. 150 00:06:33,810 --> 00:06:35,770 ‐ ¿Cuánto tiempo ha pasado? 151 00:06:35,771 --> 00:06:37,271 [suspira] 152 00:06:37,272 --> 00:06:40,072 ‐ Tres horas. ¿Es bastante tiempo? 153 00:06:40,067 --> 00:06:44,027 ‐ Mira, sé que estás preocupada por Biff. Yo también lo estoy. 154 00:06:45,364 --> 00:06:48,284 Pero no tenemos que esperar para empezar una búsqueda a gran escala. 155 00:06:48,283 --> 00:06:51,043 Contactaré a la policía de Gresham. Veré si pueden ayudar. 156 00:06:51,036 --> 00:06:52,246 ‐ Gracias, Ezra. 157 00:06:56,917 --> 00:06:58,747 [suspira] ¿Qué estás haciendo aquí? 158 00:06:58,752 --> 00:07:01,212 ‐ Frank cree que Joe pudo haber ido a la vieja mina la Garra del Demonio. 159 00:07:01,213 --> 00:07:03,133 ‐ ¿Por qué? ¿Por qué Joe iría ahí? 160 00:07:03,131 --> 00:07:05,221 ‐ Creo que está intentando llegar a los túneles de las minas. 161 00:07:05,217 --> 00:07:07,927 Es mucho que explicar, y te diré todo una vez que los encontremos. 162 00:07:07,928 --> 00:07:09,808 ‐ ¿Y Biff está con él? 163 00:07:09,805 --> 00:07:12,015 ‐ No lo sé. ¿Ella iría con él? 164 00:07:12,015 --> 00:07:15,185 ‐ Jefe, debemos buscar en el área alrededor de la vieja mina. 165 00:07:16,645 --> 00:07:17,895 ¿Dónde está Frank? 166 00:07:17,896 --> 00:07:19,896 ¿Y por qué me estoy enterando de esto recién ahora? 167 00:07:23,360 --> 00:07:24,820 FRANK: Abuela, necesito decirte algo. 168 00:07:24,820 --> 00:07:27,360 ‐ No, espera. Primero, quiero disculparme por el otro día, 169 00:07:27,364 --> 00:07:29,164 si me veía insensible. 170 00:07:29,157 --> 00:07:31,737 Sabes, explicar toda la historia de tu familia así. 171 00:07:31,743 --> 00:07:33,543 Habrá sido muy abrumador. 172 00:07:33,537 --> 00:07:35,327 ‐ Creo que iba a ser bastante pesado, sin importar qué. 173 00:07:35,330 --> 00:07:37,580 ‐ Lo sé. Realmente lo fue para mí cuando tenía tu edad. 174 00:07:37,583 --> 00:07:38,963 ‐ Abuela, necesito decirte algo. 175 00:07:38,959 --> 00:07:40,459 ‐ Entonces dime. ‐ Joe desapareció. 176 00:07:40,460 --> 00:07:41,630 ‐ ¿Qué? 177 00:07:41,628 --> 00:07:43,838 ‐ Se fue a buscar el lugar donde se encontró el Ojo. 178 00:07:43,839 --> 00:07:45,759 Ya fuimos a la Garra del Demonio. No pudimos encontrarlo ahí. 179 00:07:45,757 --> 00:07:47,377 Creo que ya está adentro de los túneles. 180 00:07:48,260 --> 00:07:50,600 ‐ ¿Adentro de los túneles? 181 00:07:50,596 --> 00:07:52,926 [ríe] ¿Cómo podría hacer eso? 182 00:07:52,931 --> 00:07:54,641 [puerta se abre] [Frank gruñe] 183 00:07:54,641 --> 00:07:57,141 [puerta chirría, se abre] 184 00:07:57,978 --> 00:08:01,318 ♪ 185 00:08:10,365 --> 00:08:13,235 [engranaje cliquea, traqueteo] 186 00:08:18,123 --> 00:08:20,173 [golpeteo rítmico] 187 00:08:23,879 --> 00:08:25,259 [exhala] 188 00:08:31,887 --> 00:08:33,057 [susurra] Oh. 189 00:08:36,016 --> 00:08:39,346 Esta es la habitación donde mi padre vivió su vida secreta. 190 00:08:41,063 --> 00:08:42,313 Oh, mira. 191 00:08:48,862 --> 00:08:49,992 [inhala] 192 00:08:54,952 --> 00:08:58,002 No había estado aquí por... 193 00:08:57,996 --> 00:08:59,746 bueno, más de 20 años. 194 00:09:00,874 --> 00:09:01,924 [exclama] 195 00:09:04,711 --> 00:09:05,801 ¡Oh! 196 00:09:06,797 --> 00:09:11,507 Pero tú y Joe ya han estado aquí dentro, ¿no? 197 00:09:11,510 --> 00:09:15,430 Sí. Y Joe vio algo 198 00:09:15,430 --> 00:09:17,640 que lo hizo ir a buscar los túneles. 199 00:09:17,641 --> 00:09:19,101 ‐ Lamento que no te hayamos dicho. 200 00:09:19,101 --> 00:09:22,021 ‐ No, no es así. Solo lamentas que haya una consecuencia. 201 00:09:22,020 --> 00:09:25,110 Pero eso no importa. Lo que importa es encontrar a tu hermano. 202 00:09:25,107 --> 00:09:29,107 Bien, él, eh, ¿llevó algo de aquí dentro? 203 00:09:29,111 --> 00:09:31,951 ‐ Solo un viejo mapa que tenía un par de líneas sin sentido. 204 00:09:31,947 --> 00:09:32,987 ‐ Bien. 205 00:09:38,745 --> 00:09:40,245 ‐ Y el diario de tu padre. 206 00:09:41,748 --> 00:09:43,038 ‐ ¿Su diario? 207 00:09:44,710 --> 00:09:46,550 ¿Joe tiene nuestra pieza del Ojo? 208 00:09:46,545 --> 00:09:48,835 Dime, por favor. Es importante... ‐ ¿El bisabuelo 209 00:09:48,839 --> 00:09:51,759 tenía una entrada secreta a los túneles? 210 00:09:51,758 --> 00:09:53,258 Necesito tu ayuda. 211 00:09:53,260 --> 00:09:54,800 ‐ Por supuesto que quiero ayudar, 212 00:09:54,803 --> 00:09:57,143 pero no sé si la tenía. 213 00:09:57,139 --> 00:09:59,599 Y la gente que podría saber, están muertos, 214 00:09:59,600 --> 00:10:01,640 o, o están trabajando en nuestra contra. 215 00:10:04,646 --> 00:10:06,606 ‐ Creo que conozco a alguien. 216 00:10:06,607 --> 00:10:07,857 Alguien que puede ayudar. 217 00:10:09,651 --> 00:10:11,741 [respiración dificultosa] 218 00:10:15,657 --> 00:10:17,777 [estática] BIFF: Soy Biff Hooper, 219 00:10:17,784 --> 00:10:20,754 hija de la subjefa Jesse Hooper de la policía de Bridgeport. 220 00:10:20,746 --> 00:10:23,166 Acabo de caer al pozo de una vieja mina, 221 00:10:23,165 --> 00:10:25,285 al oeste de la mina Garra del Demonio, 222 00:10:25,292 --> 00:10:27,252 justo al norte de la vieja huerta de Templeton. 223 00:10:27,252 --> 00:10:29,552 ‐ ¿Trajiste tu radio? ‐ Siempre está en mi mochila. 224 00:10:29,546 --> 00:10:30,916 ¿No tienes la tuya? 225 00:10:30,923 --> 00:10:32,883 ‐ Yo, lo dejé en casa. 226 00:10:32,883 --> 00:10:36,183 ‐ [resopla] Soy Biff Hooper. ¿Alguien puede escucharme? 227 00:10:36,178 --> 00:10:37,968 JOE: ¿Cómo sabes dónde estamos? 228 00:10:37,971 --> 00:10:39,721 ‐ Es solo una conjetura. 229 00:10:39,723 --> 00:10:41,143 Creo que está bien. 230 00:10:41,141 --> 00:10:43,191 ‐ Ni siquiera noté que caminamos por una huerta. 231 00:10:43,185 --> 00:10:44,515 ‐ Qué bueno que estoy aquí. 232 00:10:45,687 --> 00:10:48,437 ‐ ¿Tienes alguna soga ahí? ‐ ¿Por qué tendría una soga? 233 00:10:48,440 --> 00:10:49,530 ‐ No lo sé. 234 00:10:52,986 --> 00:10:55,736 ¿Por qué solo tendrías cuerda? ‐ Esa es cuerda de carnicero. 235 00:10:55,739 --> 00:10:57,159 ‐ ¿Por qué...? 236 00:10:57,157 --> 00:10:58,527 Como sea. 237 00:10:58,534 --> 00:11:00,334 ¿Qué tenemos? [exhala] 238 00:11:00,327 --> 00:11:01,997 Libros. 239 00:11:01,995 --> 00:11:03,905 Cronómetro. 240 00:11:03,914 --> 00:11:05,084 Navaja. 241 00:11:06,667 --> 00:11:08,877 Goma de mascar. ‐ Lo que sea que había en mi casillero. 242 00:11:08,877 --> 00:11:10,337 No fuimos de compras, Joe. 243 00:11:10,337 --> 00:11:11,707 ‐ Sopa de tomate. 244 00:11:11,713 --> 00:11:13,473 En tu casillero. ‐ Como sea. 245 00:11:13,465 --> 00:11:14,875 ¿Quién fue la que trajo la radio? 246 00:11:16,260 --> 00:11:17,720 [repiqueteo] 247 00:11:17,719 --> 00:11:21,469 Entonces. ¿Ni siquiera le diste una pista a Frank de que te dirigías aquí? 248 00:11:21,473 --> 00:11:22,723 ‐ Se dará cuenta. 249 00:11:24,101 --> 00:11:25,811 ‐ ¿Le dirá a mi mamá? 250 00:11:25,811 --> 00:11:27,561 ‐ Eso creo. Si está preocupado. 251 00:11:28,772 --> 00:11:30,322 ‐ ¿En cuánto tiempo estará preocupado? 252 00:11:33,318 --> 00:11:35,068 ‐ Ya sabes, nosotros... Probablemente necesitaremos estas. 253 00:11:35,070 --> 00:11:36,280 Deberíamos ahorrar baterías. 254 00:11:39,992 --> 00:11:41,082 [clic] 255 00:11:43,996 --> 00:11:47,416 ‐ Bien. Bien. Muéstrame algo. 256 00:11:47,416 --> 00:11:49,956 Muéstrame lo que sea. 257 00:11:49,960 --> 00:11:52,920 Preferentemente números de un boleto de lotería. 258 00:11:59,011 --> 00:12:01,351 [luces de neón zumbando] 259 00:12:02,222 --> 00:12:04,892 ♪ 260 00:12:06,101 --> 00:12:08,101 [traqueteo] 261 00:12:15,235 --> 00:12:17,525 ♪ 262 00:12:18,155 --> 00:12:19,815 [destrozos] 263 00:12:19,823 --> 00:12:21,033 [gruñidos, golpes] 264 00:12:21,825 --> 00:12:23,235 [golpe] [quejido] 265 00:12:23,243 --> 00:12:25,793 [jadeos] 266 00:12:25,787 --> 00:12:29,747 JB: Simplemente te encanta colarte en las habitaciones de hotel, ¿no? 267 00:12:29,750 --> 00:12:30,920 [esposas tintinean] 268 00:12:30,918 --> 00:12:32,038 [Stefan gruñendo] 269 00:12:32,044 --> 00:12:33,594 Hagamos un, eh... [palmada] 270 00:12:33,587 --> 00:12:37,417 repaso de cómo ustedes los Estabrook hacen negocios. 271 00:12:37,424 --> 00:12:38,554 Me contratan. 272 00:12:39,676 --> 00:12:40,966 Me atacan. 273 00:12:42,346 --> 00:12:43,636 ¿Lo repiten? 274 00:12:44,139 --> 00:12:46,929 ‐ Quería que "matarte" sea el paso dos. 275 00:12:46,934 --> 00:12:48,984 ‐ ¿Pero cómo cobra sentido el paso tres? 276 00:12:48,977 --> 00:12:50,557 Porque esto es lo que pienso. 277 00:12:50,562 --> 00:12:53,772 Me contrataste para conseguir uno de estos. 278 00:12:53,774 --> 00:12:56,534 ¿Cierto? Y luego dos. 279 00:12:56,527 --> 00:12:59,607 Y ahora no puedo evitar sino preguntarme 280 00:12:59,613 --> 00:13:01,663 que se sentiría con los tres. 281 00:13:01,657 --> 00:13:03,407 ‐ Idiota. 282 00:13:03,408 --> 00:13:05,488 Vas a hacer que te maten. ‐ No. 283 00:13:05,494 --> 00:13:07,254 Estoy confiando en mis instintos. 284 00:13:07,246 --> 00:13:09,706 Que parecen sonar solo un poquito más alto 285 00:13:09,706 --> 00:13:11,786 cada vez que tengo esto. 286 00:13:11,792 --> 00:13:14,002 ¿Cómo se sentirá cuando esté todo en una pieza? 287 00:13:14,002 --> 00:13:16,802 ‐ ¿Tienes alguna idea de cuánta gente ha muerto 288 00:13:16,797 --> 00:13:18,587 por eso que estás sosteniendo? 289 00:13:18,590 --> 00:13:19,760 ‐ No. 290 00:13:20,551 --> 00:13:21,971 Pero, te digo algo. 291 00:13:21,969 --> 00:13:24,559 Estaré en contacto, con un precio. 292 00:13:25,597 --> 00:13:27,637 O quizás solo los reúna por mí mismo. 293 00:13:27,641 --> 00:13:28,891 Veremos qué pasa. 294 00:13:29,852 --> 00:13:31,402 En caso de que tengas sed. 295 00:13:34,106 --> 00:13:35,976 [golpe] [rocía líquido] 296 00:13:41,738 --> 00:13:42,868 ‐ Oh, Dios. 297 00:13:44,241 --> 00:13:47,371 [exclama] Pasé por esta tienda tantas veces. 298 00:13:47,369 --> 00:13:49,709 Realmente nunca pensé que estaría dentro. 299 00:13:49,705 --> 00:13:51,115 ‐ ¿Conociste a Anya? 300 00:13:51,123 --> 00:13:52,923 ‐ Sé quien es ella. 301 00:13:52,916 --> 00:13:55,996 Intento evitar a la gente que le desagrada mi familia. 302 00:13:56,003 --> 00:13:58,213 ‐ Su padre condujo la expedición. 303 00:13:58,213 --> 00:14:00,263 ‐ Leí eso en los diarios también. 304 00:14:00,257 --> 00:14:02,047 ANYA: Buenas noches. 305 00:14:02,050 --> 00:14:05,720 ¿Qué iluminación puedo proveer a tan alta hora? 306 00:14:07,598 --> 00:14:09,098 ¿Por qué la has traído? 307 00:14:09,099 --> 00:14:10,639 ‐ Señora Kowalsky, 308 00:14:10,642 --> 00:14:13,022 esta es mi abuela, Gloria. 309 00:14:13,020 --> 00:14:15,730 ‐ ¿Tu abuela? FRANK: Sí. 310 00:14:15,731 --> 00:14:18,071 Realmente lo siento, pero necesitamos su ayuda. 311 00:14:21,945 --> 00:14:24,025 ‐ Me preguntaba qué le diría 312 00:14:24,031 --> 00:14:27,081 a su padre. A usted. 313 00:14:27,075 --> 00:14:30,245 Nunca tuve la oportunidad en su funeral. 314 00:14:30,245 --> 00:14:33,415 O cuando mi madre y yo fuimos forzadas a salir de nuestra tierra 315 00:14:33,415 --> 00:14:35,075 por el banco de su padre. 316 00:14:36,502 --> 00:14:41,592 ‐ Mi padre construyó su fortuna con manipulación y engaño, 317 00:14:41,590 --> 00:14:44,800 ganando lo que hizo a expensas de otras personas. 318 00:14:44,801 --> 00:14:48,181 Y cuando murió inesperadamente, me temo que... 319 00:14:48,180 --> 00:14:51,480 seguí adelante como si no hubiese sabido nada 320 00:14:51,475 --> 00:14:53,935 de sus perversos modos. 321 00:14:53,936 --> 00:14:57,356 Estoy tan... lo siento tanto, señora Kowalsky. 322 00:14:58,982 --> 00:15:00,322 ‐ ¡Fuera! 323 00:15:00,317 --> 00:15:01,777 GLORIA: No, por favor. 324 00:15:01,777 --> 00:15:05,197 No hasta que diga que va a ayudarnos a encontrar a mi joven nieto. 325 00:15:14,873 --> 00:15:17,293 ‐ ¿Trajiste baterías extras para las linternas? 326 00:15:17,292 --> 00:15:19,552 ‐ Casi no traigo las linternas. 327 00:15:19,545 --> 00:15:22,005 ¿Tienes algo de comida que podamos abrir? 328 00:15:22,005 --> 00:15:24,085 ‐ Tengo tres chicles. 329 00:15:26,218 --> 00:15:28,218 ‐ ¿Cuánto tiempo hasta que tu mamá empiece una búsqueda? 330 00:15:28,220 --> 00:15:30,760 ‐ Probablemente ya se esté preguntando dónde estoy. 331 00:15:30,764 --> 00:15:33,064 Pero alguien tiene que pasar, 332 00:15:33,058 --> 00:15:35,268 justo por arriba del agujero para que nos escuche. 333 00:15:35,269 --> 00:15:37,349 ‐ O conseguir una señal de la radio. 334 00:15:40,023 --> 00:15:42,193 Perdón por meterte en esto. 335 00:15:43,485 --> 00:15:45,395 ‐ No me metiste en nada. 336 00:15:45,404 --> 00:15:46,954 Vine contigo. 337 00:15:46,947 --> 00:15:49,947 ‐ Sí, pero, ¿pensaste que quedaríamos atrapados en un agujero? 338 00:15:51,034 --> 00:15:55,334 ‐ No. Creí que iban a haber túneles como decía en el diario de George. 339 00:15:55,330 --> 00:15:57,040 ‐ ¿Pero pensaste que quedaríamos atrapados? 340 00:15:58,000 --> 00:15:59,750 ‐ No pensé que sería seguro. 341 00:15:59,751 --> 00:16:01,341 Solo pensé que sería divertido. 342 00:16:03,297 --> 00:16:05,717 ‐ Sigue siendo mi culpa por huir sin decirle a Frank. 343 00:16:07,092 --> 00:16:08,892 ‐ Sí... 344 00:16:08,886 --> 00:16:11,966 Pero yo tomé tu pieza del Ojo sin decírtelo. 345 00:16:11,972 --> 00:16:14,222 Si no hubiera hecho eso, tu abuela la tendría. 346 00:16:14,224 --> 00:16:15,604 Y no estaríamos aquí. 347 00:16:15,601 --> 00:16:18,981 ‐ Doble pero, si no hubiera ido con JB a su casa, 348 00:16:18,979 --> 00:16:20,609 no hubieras tenido que hacerlo. 349 00:16:20,606 --> 00:16:23,276 ‐ ¿Qué tan atrás quiere ir? ‐ Tú empezaste. 350 00:16:25,652 --> 00:16:28,492 De acuerdo. De acuerdo, ¿jugaremos a ese juego? 351 00:16:28,488 --> 00:16:29,778 [sopla] 352 00:16:31,074 --> 00:16:32,954 [campanas de viento tintineando] 353 00:16:35,579 --> 00:16:37,579 ‐ No entiendo. 354 00:16:37,581 --> 00:16:40,381 ¿Qué está buscando tu hermano ahí abajo? 355 00:16:41,376 --> 00:16:43,796 ‐ Estaba leyendo mucho sobre explosión de minas, 356 00:16:43,795 --> 00:16:45,335 y le dije lo que usted me dijo. 357 00:16:45,339 --> 00:16:46,719 Se puso demasiado curioso. 358 00:16:46,715 --> 00:16:49,965 ‐ Bueno, ¿por qué no compra toda la cordillera y la desentierra? 359 00:16:49,968 --> 00:16:52,638 No deje que esas familias granjeras la detengan. 360 00:16:52,638 --> 00:16:55,678 ‐ ¿Su padre mencionó alguna otra entrada a la mina? 361 00:16:57,809 --> 00:16:59,729 ‐ Desde el momento en que empezaron a cavar, 362 00:16:59,728 --> 00:17:03,148 todos esos hombres querían sus propias entradas. 363 00:17:03,148 --> 00:17:05,108 ‐ ¿Por qué querían sus propias entradas? 364 00:17:05,108 --> 00:17:07,188 ‐ No confiaban el uno en el otro. 365 00:17:07,194 --> 00:17:09,744 Estaban buscando algo importante. 366 00:17:09,738 --> 00:17:11,658 Más que oro. 367 00:17:11,657 --> 00:17:14,237 Y los hombres se matan por oro. 368 00:17:14,243 --> 00:17:17,753 Mi padre debía ser el líder de esa expedición. 369 00:17:17,746 --> 00:17:20,706 Al final, solo lo estaban usando. 370 00:17:22,292 --> 00:17:24,212 ‐ ¿Algo más que pueda decirnos? 371 00:17:24,211 --> 00:17:27,881 ¿Sobre mi padre o, o de las familias? Los túneles. 372 00:17:27,881 --> 00:17:29,551 Debes saber más. 373 00:17:29,550 --> 00:17:32,300 Estoy dispuesta a pagarle. No importa cuánto. 374 00:17:32,302 --> 00:17:34,892 ‐ No tengo secretos para que usted compre. 375 00:17:34,888 --> 00:17:37,098 Piensa igual que su padre. 376 00:17:37,099 --> 00:17:38,729 [Gloria tartamudea] 377 00:17:41,478 --> 00:17:44,108 BIFF: Pero no me hubieras seguido desde Wilt's 378 00:17:44,106 --> 00:17:46,476 si no hubiera mostrado el dinero que me dio. 379 00:17:47,359 --> 00:17:48,489 ‐ El sándwich. 380 00:17:48,485 --> 00:17:50,815 Si no hubieras pagado por mi sándwich, 381 00:17:50,821 --> 00:17:52,451 no estaríamos atrapados en este agujero. 382 00:17:52,447 --> 00:17:54,657 ‐ ¿Lo ves? Toda es mi culpa. 383 00:17:54,658 --> 00:17:56,788 Me debes un sándwich. [Joe ríe] 384 00:18:02,499 --> 00:18:03,669 ‐ Au. 385 00:18:04,418 --> 00:18:05,588 Saqué uno de ellos. 386 00:18:07,713 --> 00:18:10,553 ‐ Tal vez puedo intentar trepar de una raíz. 387 00:18:10,549 --> 00:18:12,129 JOE: ¿Hasta arriba? 388 00:18:12,134 --> 00:18:14,184 ‐ No lo sé. Vale la pena intentar. 389 00:18:24,021 --> 00:18:25,521 ¡Ah! 390 00:18:25,522 --> 00:18:26,902 JOE: ¿Estás bien? 391 00:18:26,899 --> 00:18:29,069 ‐ Sí. No haré eso de nuevo. 392 00:18:30,819 --> 00:18:32,029 Joe, mira. 393 00:18:32,029 --> 00:18:33,739 JOE: Espera, espera, espera. Hay un espacio aquí atrás. 394 00:18:34,781 --> 00:18:36,201 [golpe] 395 00:18:38,952 --> 00:18:40,702 ‐ Parece que encontramos tus túneles. 396 00:18:42,039 --> 00:18:44,539 ♪ 397 00:18:51,340 --> 00:18:52,930 ‐ ¿Stacy está aquí? 398 00:18:52,925 --> 00:18:54,125 STACY: Frank. 399 00:18:54,134 --> 00:18:55,514 Puedes dejarlo entrar. 400 00:18:58,305 --> 00:18:59,595 [perro ladrando a la distancia] 401 00:19:01,141 --> 00:19:03,811 [puerta se cierra] STACY: Obtienes puntos por coraje. 402 00:19:03,810 --> 00:19:06,940 No esperaba que alguna vez vinieras aquí. 403 00:19:06,939 --> 00:19:08,519 ‐ Necesito tu ayuda. 404 00:19:08,524 --> 00:19:10,284 Joe y su amiga, están perdidos. 405 00:19:10,275 --> 00:19:12,735 Están intentando entrar a los túneles debajo de la Garra del Demonio. 406 00:19:13,862 --> 00:19:16,412 ‐ Oh, siento escuchar eso sobre Joe. 407 00:19:16,406 --> 00:19:18,196 ¿Pero cómo crees que puedo ayudar? 408 00:19:19,243 --> 00:19:21,453 ‐ Creemos que los mineros originales que encontraron el Ojo, 409 00:19:21,453 --> 00:19:23,623 hicieron sus propias entradas separadas hacia las minas. 410 00:19:24,998 --> 00:19:27,128 Vine para preguntarte si tu abuelo lo había hecho. 411 00:19:28,877 --> 00:19:31,297 ‐ Una de las pocas cosas que mi padre me enseñó él mismo 412 00:19:31,296 --> 00:19:33,546 fue no confiar en nadie más dentro del Círculo. 413 00:19:33,549 --> 00:19:36,469 ‐ Lo sé... Ella... ‐ Tu abuela nunca puede saber lo que te diga. 414 00:19:36,468 --> 00:19:38,008 ‐ No lo hará. 415 00:19:38,011 --> 00:19:39,971 Solo quiero encontrar a Joe. Es todo. 416 00:19:43,433 --> 00:19:45,733 ‐ Nunca conocí a mi abuelo. 417 00:19:45,727 --> 00:19:49,517 Pero mi padre construyó un depósito junto a esa mina. 418 00:19:49,523 --> 00:19:51,733 Dijo que solo estaba allí para encubrir algo más. 419 00:19:52,943 --> 00:19:55,153 Tal vez esa es la entrada que estás buscando. 420 00:19:55,153 --> 00:19:56,663 ‐ Oh, ¿nunca has estado ahí? 421 00:19:56,655 --> 00:19:58,405 ‐ Estoy aquí para romper el Círculo del Ojo, 422 00:19:58,407 --> 00:20:00,077 no para seguir su camino. 423 00:20:02,703 --> 00:20:04,203 ‐ ¿Puedes decirme dónde está? 424 00:20:04,913 --> 00:20:06,043 [madera rompiéndose] 425 00:20:07,082 --> 00:20:08,332 [golpe seco] 426 00:20:09,501 --> 00:20:11,131 [viento soplando] 427 00:20:18,093 --> 00:20:19,763 ‐ Quiere ir adentro. 428 00:20:19,761 --> 00:20:21,351 ‐ ¿Quiere? 429 00:20:22,890 --> 00:20:24,470 ‐ Sí, aquí. 430 00:20:24,474 --> 00:20:26,604 De regreso al lugar donde fue encontrado, supongo. 431 00:20:27,352 --> 00:20:29,402 ‐ No me gusta que quiera cosas. 432 00:20:29,396 --> 00:20:31,146 ‐ Bueno, no podemos subir por arriba. 433 00:20:32,024 --> 00:20:33,154 ¿Tienes un mejor plan? 434 00:20:34,026 --> 00:20:35,236 ‐ Supongo que no. 435 00:20:44,661 --> 00:20:46,001 [titilando] 436 00:20:45,996 --> 00:20:47,656 Bueno, eso es conveniente. 437 00:20:50,751 --> 00:20:53,591 JESSE: Quiero saber apenas alguien vea algo. 438 00:20:53,587 --> 00:20:55,047 ‐ Sí, señora. 439 00:20:55,047 --> 00:20:58,587 COLLIG: A partir de ahora, la ciudad de Bridgeport está bajo toque de queda. 440 00:20:58,592 --> 00:21:00,892 Estamos llevando a cabo una búsqueda a gran escala 441 00:21:00,886 --> 00:21:02,596 de dos jóvenes: 442 00:21:02,596 --> 00:21:05,386 Joseph Hardy y Elizabeth Hooper. 443 00:21:06,308 --> 00:21:07,888 Y hasta que los encontremos, 444 00:21:07,893 --> 00:21:11,233 no queremos ningún cuerpo extra interponiéndose en el camino. 445 00:21:11,230 --> 00:21:13,150 Así que, donde sea que estén, 446 00:21:13,148 --> 00:21:14,978 quédense adentro. 447 00:21:14,983 --> 00:21:18,703 Daremos más información cuando la situación cambie. 448 00:21:18,695 --> 00:21:19,905 Gracias. 449 00:21:23,075 --> 00:21:24,365 JESSE: ¿Qué fue eso? 450 00:21:24,368 --> 00:21:27,288 Necesitamos todos los ojos en esto. Dos niños están desaparecidos. 451 00:21:27,287 --> 00:21:28,747 ‐ Ezra, ¿qué está pasando? 452 00:21:30,415 --> 00:21:33,875 ‐ Estamos buscando en nuestro lado de la Garra del Demonio. 453 00:21:33,877 --> 00:21:36,377 La policía de Gresham está buscando de su lado. 454 00:21:36,380 --> 00:21:39,220 Tenemos un helicóptero viniendo de Dixon City. 455 00:21:39,216 --> 00:21:42,136 Gloria Estabrook habrá pedido un favor. 456 00:21:42,135 --> 00:21:44,715 No necesitamos a nadie en nuestro camino. 457 00:21:46,056 --> 00:21:48,176 ‐ Gloria Estabrook pidió un favor. 458 00:21:53,480 --> 00:21:55,820 BIFF: "Este fragmento me susurra. [Joe suspira] 459 00:21:55,816 --> 00:21:59,316 Si me esfuerzo a escuchar, puedo escuchar una palabra afortunada aquí o allá. 460 00:21:59,319 --> 00:22:02,279 Pero es un recordatorio absurdo de un rugido ensordecedor 461 00:22:02,281 --> 00:22:03,821 del Ojo en su totalidad". 462 00:22:04,992 --> 00:22:06,662 Déjame guardar esto. 463 00:22:08,871 --> 00:22:10,621 Es bastante locuaz. 464 00:22:10,622 --> 00:22:11,962 ‐ Sí. 465 00:22:11,957 --> 00:22:13,497 Así es como se siente, igual. 466 00:22:13,500 --> 00:22:16,750 Es decir, cuando gané todas esas cosas en el carnaval, 467 00:22:16,753 --> 00:22:19,513 era algo así, como, que sabía qué hacer. 468 00:22:19,506 --> 00:22:21,756 ‐ Sentí algo cuando lo escondí en la escuela. 469 00:22:21,758 --> 00:22:23,088 Aunque no me gustó. 470 00:22:25,345 --> 00:22:27,255 ¿Y cuando sea una pieza? 471 00:22:27,264 --> 00:22:29,104 [Joe suspira] 472 00:22:29,099 --> 00:22:31,059 ‐ El diario dice 473 00:22:31,059 --> 00:22:34,399 que te dará el conocimiento para obtener lo que más quieres. 474 00:22:34,396 --> 00:22:36,266 Lo que sea que eso signifique. 475 00:22:36,273 --> 00:22:39,283 BIFF: Entonces pregúntale cómo salir de aquí. 476 00:22:50,037 --> 00:22:51,957 ‐ Quiere que sigamos derecho. 477 00:22:53,874 --> 00:22:55,794 BIFF: ¿Aún crees que te está guiando? 478 00:22:58,128 --> 00:22:59,208 [Joe suspira] 479 00:23:01,131 --> 00:23:03,051 ‐ Supongo que vamos por este camino. ‐ De acuerdo. 480 00:23:09,932 --> 00:23:11,312 [puerta chirría al abrir] 481 00:23:12,643 --> 00:23:13,983 [puerta se cierra] 482 00:23:13,977 --> 00:23:16,227 ‐ Hola. ‐ La ciudad está bajo toque de queda, ¿eh? 483 00:23:16,230 --> 00:23:19,690 ‐ Sí. El Jefe Collig no quiere que nadie interfiera con la búsqueda. 484 00:23:19,691 --> 00:23:20,901 ‐ No. 485 00:23:22,110 --> 00:23:24,450 ‐ ¿Galletas de emergencia para Joe? 486 00:23:24,446 --> 00:23:26,446 ‐ Soy tan estúpido. Es decir, hace algo loco 487 00:23:26,448 --> 00:23:27,818 cada vez que no lo escucho. 488 00:23:27,824 --> 00:23:29,414 ‐ Vamos, sé justo contigo. 489 00:23:29,409 --> 00:23:30,489 Generalmente lo eres. 490 00:23:30,494 --> 00:23:33,084 ‐ Tal vez, pero esa no es una razón para no escucharlo. 491 00:23:33,080 --> 00:23:34,830 ‐ Entonces, ¿por qué no escuchaste? 492 00:23:35,832 --> 00:23:38,382 ‐ Porque él quiere destruir el Ojo y yo no. Por eso. 493 00:23:40,462 --> 00:23:43,172 Aunque tiene razón en una cosa. Estaríamos más seguros sin él. 494 00:23:43,173 --> 00:23:44,973 ‐ De acuerdo. Entonces solo dile que tenía razón. 495 00:23:44,967 --> 00:23:46,257 Cuando lo encontremos. 496 00:23:47,469 --> 00:23:48,929 ¿Adónde vamos, de todos modos? 497 00:23:51,056 --> 00:23:54,016 ‐ Stacy me dijo que su familia tenía otra entrada a los túneles. 498 00:23:54,768 --> 00:23:55,848 ‐ ¿En realidad confías en ella? 499 00:23:56,854 --> 00:23:58,734 ‐ No confío en nadie en este momento. 500 00:23:58,730 --> 00:24:01,230 ‐ ¿Ni siquiera en alguien dispuesto a romper el toque de queda por ti? 501 00:24:03,151 --> 00:24:04,861 Vamos. Vayamos a encontrar a Joe. 502 00:24:04,862 --> 00:24:06,202 Lleva las galletas. 503 00:24:10,993 --> 00:24:13,663 JOE: Por favor, no me digas que me lo dijiste, 504 00:24:13,662 --> 00:24:15,462 pero... [gruñe] 505 00:24:15,455 --> 00:24:17,995 Supongo que podría haber planeado esto mejor. [Biff gruñe] 506 00:24:18,000 --> 00:24:20,250 Realmente deberíamos haber traído comida. 507 00:24:20,252 --> 00:24:22,212 BIFF: Sí, me muero de hambre. 508 00:24:22,212 --> 00:24:23,382 Escucha, Joe. 509 00:24:24,381 --> 00:24:26,761 No creo que seguir esa cosa sea inteligente. 510 00:24:28,093 --> 00:24:30,013 JOE: [suspira] Estoy de acuerdo en no estar de acuerdo. 511 00:24:31,388 --> 00:24:32,928 [Joe gruñe] 512 00:24:32,931 --> 00:24:34,141 Es decir... 513 00:24:36,018 --> 00:24:39,058 Aparte de habernos tirado en un viejo pozo de mina, 514 00:24:39,062 --> 00:24:41,362 el Ojo ha sido bastante bueno conmigo. 515 00:24:42,357 --> 00:24:44,067 [Joe grita, golpe] 516 00:24:44,067 --> 00:24:45,987 [grita] [rata chillando] 517 00:24:47,029 --> 00:24:48,859 [gritos] 518 00:24:55,495 --> 00:24:56,865 [traqueteo] 519 00:25:04,171 --> 00:25:06,881 ‐ ¿Realmente crees que Stacy nunca ha estado aquí antes? 520 00:25:06,882 --> 00:25:08,932 FRANK: Intento no creer en nada que ella diga. 521 00:25:10,344 --> 00:25:12,224 Aunque tampoco sé por qué mentiría sobre ello. 522 00:25:14,932 --> 00:25:15,892 [puerta se abre] 523 00:25:32,658 --> 00:25:34,278 CALLIE: ¿Entonces de qué lado estás? 524 00:25:35,827 --> 00:25:37,077 FRANK: ¿A qué te refieres? 525 00:25:39,206 --> 00:25:42,286 ‐ Bueno, tendrás que elegir a Stacy o a tu abuela. 526 00:25:42,292 --> 00:25:44,042 ¿Alguna vez pensaste en eso? 527 00:25:44,711 --> 00:25:47,511 ‐ Sí. Sí, lo hice. Créeme. 528 00:25:50,592 --> 00:25:52,642 ‐ Oye, Frank. Mira esto. 529 00:26:05,649 --> 00:26:07,189 [Frank gruñe] 530 00:26:11,446 --> 00:26:12,606 [tabla retumba] 531 00:26:12,614 --> 00:26:14,244 Debe ser esto. 532 00:26:20,706 --> 00:26:21,996 [sonido metálico] 533 00:26:23,959 --> 00:26:25,039 [Frank gruñe] 534 00:26:25,878 --> 00:26:27,588 ‐ Está sellado desde el interior también. 535 00:26:27,588 --> 00:26:29,968 ‐ ¿Por qué sellar una puerta de ambos lados? 536 00:26:29,965 --> 00:26:31,625 [Frank suspira] 537 00:26:31,633 --> 00:26:34,053 FRANK: Para que nadie sepa adónde va de ningún lado. 538 00:26:37,347 --> 00:26:39,177 [estática] 539 00:26:39,183 --> 00:26:40,603 ¿Joe? 540 00:26:40,601 --> 00:26:42,481 Biff, es Frank. ¿Me escuchas? 541 00:26:42,477 --> 00:26:44,227 [estática] 542 00:26:45,772 --> 00:26:47,322 Joe, amigo, ¿me escuchas? 543 00:26:53,238 --> 00:26:55,568 [sonido metálico fuerte] 544 00:26:56,658 --> 00:26:58,788 [fuego chispeando] BIFF: Había cuatro ratas. 545 00:26:58,785 --> 00:27:00,325 ¡Quería cero ratas! 546 00:27:01,079 --> 00:27:02,789 De acuerdo. 547 00:27:02,789 --> 00:27:04,539 ¿Podemos parar ahora? [ratas chillando] 548 00:27:06,460 --> 00:27:07,880 ‐ Un momento. 549 00:27:10,547 --> 00:27:12,047 Sardinas. 550 00:27:14,218 --> 00:27:15,338 ¿Cantina? 551 00:27:16,303 --> 00:27:17,553 ¿Quién era este tipo? 552 00:27:17,554 --> 00:27:20,394 BIFF: ¿A quién le importa? Murió aquí abajo. 553 00:27:20,390 --> 00:27:22,020 Y tenía una soga. 554 00:27:22,017 --> 00:27:23,347 Esto podríamos ser nosotros, Joe. 555 00:27:23,352 --> 00:27:24,812 JOE: Sí. 556 00:27:24,811 --> 00:27:26,271 Pero sabemos adónde vamos. 557 00:27:26,271 --> 00:27:27,771 BIFF: ¡No, no lo sabemos! 558 00:27:27,773 --> 00:27:30,783 Ese estúpido Ojo lo sabe, pero ni siquiera puede llevarnos allí. 559 00:27:30,776 --> 00:27:32,986 No iremos más lejos que este tipo. 560 00:27:32,986 --> 00:27:34,606 ‐ ¿Adónde vamos, entonces? 561 00:27:34,613 --> 00:27:36,243 ‐ Llevé un registro de nuestras vueltas. 562 00:27:36,240 --> 00:27:38,780 Podemos regresar adónde nos caímos, y esperar. 563 00:27:38,784 --> 00:27:40,544 Alguien vendrá. 564 00:27:40,536 --> 00:27:43,366 ‐ No, no tendré otra oportunidad. Necesito destruir esta cosa. 565 00:27:43,372 --> 00:27:45,422 ‐ ¡No sabes si puedes destruirla! 566 00:27:45,415 --> 00:27:47,375 Tu bisabuelo no sabía si podría. 567 00:27:47,376 --> 00:27:49,546 ‐ Bueno, si me voy sin intentarlo, nunca lo sabré. 568 00:27:50,128 --> 00:27:51,298 [exhala] 569 00:27:54,550 --> 00:27:56,220 ‐ ¿Te dije que soy adoptada? 570 00:27:58,011 --> 00:27:59,011 ‐ No. 571 00:27:59,012 --> 00:28:01,392 ‐ Y mi mamá no sabe que empecé a investigar eso. 572 00:28:03,600 --> 00:28:05,890 Quería saber quién era mi padre. 573 00:28:05,894 --> 00:28:08,904 Así que pensé que mi mamá guardaría este enorme secreto. 574 00:28:08,897 --> 00:28:10,267 Así que, lo descubrí por mi cuenta. 575 00:28:11,650 --> 00:28:13,070 ‐ ¿Por qué me estás diciendo esto? 576 00:28:13,068 --> 00:28:16,068 ‐ Porque no me gustó lo que descubrí. 577 00:28:16,071 --> 00:28:18,371 Estaba obsesionada con descubrir un secreto, 578 00:28:18,365 --> 00:28:19,865 y ahora estoy guardando uno. 579 00:28:19,867 --> 00:28:22,197 ‐ ¿Me estás diciendo que me detenga? ‐ ¡Sí, Joe! 580 00:28:22,202 --> 00:28:24,792 Directo a tu cara. Detente. 581 00:28:24,788 --> 00:28:26,828 No quiero que esto se ponga peor. 582 00:28:37,050 --> 00:28:38,890 ‐ Tengo que continuar. 583 00:28:38,886 --> 00:28:40,506 Incluso si se pone peor. 584 00:28:48,687 --> 00:28:49,977 ‐ Toma la sopa. 585 00:28:56,445 --> 00:28:57,315 ‐ Gracias. 586 00:29:14,838 --> 00:29:16,218 [golpeteo fuerte] 587 00:29:16,215 --> 00:29:17,215 [gemido de dolor] 588 00:29:18,133 --> 00:29:19,973 ‐ Frank, podemos hacer que la policía abra esto. 589 00:29:23,639 --> 00:29:24,679 ‐ ¿Joe? 590 00:29:24,681 --> 00:29:25,681 [estática] 591 00:29:25,682 --> 00:29:27,142 [por radio] Biff, soy Frank. ¿Me escuchas? 592 00:29:30,145 --> 00:29:31,685 ‐ Vamos. 593 00:29:31,688 --> 00:29:33,148 Vamos a buscar a la policía. 594 00:29:38,862 --> 00:29:39,952 ‐ ¿Hola? 595 00:29:39,947 --> 00:29:41,367 [estática] ¿Hola? 596 00:29:42,699 --> 00:29:43,869 ¿Hola? 597 00:29:43,867 --> 00:29:45,197 ‐ ¿Joe? 598 00:29:45,202 --> 00:29:46,872 Joe, soy Frank. ¿Dónde estás? 599 00:29:46,870 --> 00:29:48,040 JOE: [por radio] ¡Frank! 600 00:29:48,539 --> 00:29:50,079 Apenas puedo oírte. 601 00:29:50,082 --> 00:29:52,132 Pero estamos... ¡Estoy en el túnel! 602 00:29:54,419 --> 00:29:55,839 ‐ Está justo debajo de nosotros. 603 00:29:56,672 --> 00:29:58,922 Joe, ¿estás bien? 604 00:29:58,924 --> 00:30:00,554 Escucha, vamos a sacarte. 605 00:30:00,551 --> 00:30:02,051 El hecho de que recibas mi señal bajo tierra 606 00:30:02,052 --> 00:30:03,972 significa que debes estar muy cerca de nosotros. 607 00:30:03,971 --> 00:30:06,011 ‐ Em, de acuerdo. 608 00:30:06,014 --> 00:30:08,064 Biff y yo hemos estado aquí abajo por horas. 609 00:30:08,058 --> 00:30:09,688 Nos caímos en un pozo de una mina vieja. 610 00:30:09,685 --> 00:30:12,765 Eh, caminamos por una pared hacia los túneles al otro lado. 611 00:30:12,771 --> 00:30:15,691 Todo lo que teníamos era chicle, y caramelos de menta, así que... 612 00:30:15,691 --> 00:30:17,531 Mi aliento huele muy bien, pero... 613 00:30:17,526 --> 00:30:19,436 No tengo idea de cómo salir. 614 00:30:19,444 --> 00:30:22,824 ‐ Joey, hay una salida, ¿de acuerdo? Está como a 50 pasos de nosotros. 615 00:30:22,823 --> 00:30:24,243 Puedo guiarte a una puerta, 616 00:30:24,241 --> 00:30:26,911 y mientras puedas escucharme, estarás yendo en la dirección correcta. 617 00:30:27,703 --> 00:30:28,953 [botón cliquea, estática] 618 00:30:28,954 --> 00:30:30,464 ‐ Hay un problema. 619 00:30:30,455 --> 00:30:31,745 Biff no está conmigo. 620 00:30:32,374 --> 00:30:33,504 ‐ Iré a buscar a la policía. 621 00:30:33,500 --> 00:30:34,920 ‐ Sí. La policía. Rápido. 622 00:30:36,128 --> 00:30:37,548 Joe, ¿dónde está Biff? 623 00:30:38,547 --> 00:30:41,257 ¡Joe! Joe, ¿dónde está Biff? 624 00:30:41,258 --> 00:30:42,548 ‐ Sé cómo encontrarla. 625 00:30:42,551 --> 00:30:44,391 Solo espera ahí. Regresaré en un segundo. 626 00:30:44,386 --> 00:30:46,256 [jadeando] 627 00:30:50,726 --> 00:30:52,596 ¡Biff! ¡Biff! 628 00:30:52,603 --> 00:30:53,693 ‐ ¡Joe! 629 00:30:54,313 --> 00:30:55,483 [estática] 630 00:30:57,816 --> 00:30:59,526 [pitidos de video juego] 631 00:30:59,526 --> 00:31:01,566 ♪ suena canción suave ♪ 632 00:31:01,570 --> 00:31:03,610 WILT: Pastel de manzana con cheddar. 633 00:31:03,614 --> 00:31:05,994 No mucha gente lo pide así estos días. 634 00:31:05,991 --> 00:31:09,041 ‐ Bueno, yo... supongo que me gusta la manera en que solían ser las cosas. 635 00:31:09,036 --> 00:31:10,326 ‐ Oye, lo entiendo. 636 00:31:11,038 --> 00:31:12,248 ‐ No, de hecho yo... 637 00:31:12,247 --> 00:31:14,497 crucé la calle para probar uno de esos, esos teléfonos públicos. 638 00:31:14,499 --> 00:31:16,039 ‐ Ajá. ‐ ¿Los nuevos? 639 00:31:16,043 --> 00:31:18,503 Lleno de botones. No sabía, no sabía qué hacer con eso. 640 00:31:18,504 --> 00:31:19,964 ‐ Sí, acaban de reemplazarlos. 641 00:31:19,963 --> 00:31:22,553 Ahora todo es bips y bups. ‐ Sí. 642 00:31:22,549 --> 00:31:24,509 ‐ No vas a encontrar nada de eso aquí. 643 00:31:24,510 --> 00:31:25,590 ‐ Espero que no. ‐ Toma. 644 00:31:26,136 --> 00:31:27,926 [gruñe] JB: ¡Oye! 645 00:31:27,930 --> 00:31:29,930 ‐ Lo ves. Sí. [JB ríe] 646 00:31:29,932 --> 00:31:32,182 ‐ Sabes, mi, mi ex esposa solía decir, 647 00:31:32,184 --> 00:31:35,564 "Si estás tan apurado para hacer una llamada, 648 00:31:35,562 --> 00:31:37,442 ¿por qué no solo vas de visita?". 649 00:31:38,315 --> 00:31:40,185 ‐ Tu ex, ¿eh? ‐ Mi ex. 650 00:31:40,192 --> 00:31:41,822 ‐ El café lo invito yo. 651 00:31:41,818 --> 00:31:43,738 ¡Ja! ‐ ¡No! 652 00:31:43,737 --> 00:31:44,987 Eres un buen hombre. 653 00:31:44,988 --> 00:31:47,158 ‐ Sí. ¿Primera vez que vienes a mi lugar? 654 00:31:47,157 --> 00:31:50,367 ‐ Sí, sí. Primera vez. Pero, eh, no será la última. 655 00:31:50,369 --> 00:31:52,829 No, estoy pensando en empacar todo 656 00:31:52,829 --> 00:31:54,579 y mudarme aquí a Bridgeport. 657 00:31:54,581 --> 00:31:56,881 WILT: Bueno, elegiste un buen momento para hacerlo. 658 00:31:56,875 --> 00:31:58,915 ‐ Mm. ‐ Ha sido un verano muy agitado. 659 00:31:58,919 --> 00:32:00,709 ‐ No me digas. Oh, apuesto que debe escuchar sobre todo 660 00:32:00,712 --> 00:32:01,842 lo que que pasa en esta ciudad. 661 00:32:01,839 --> 00:32:04,129 ‐ Oh, sí, seguro. A las personas les encanta hablar. 662 00:32:04,132 --> 00:32:06,892 Es decir, amores nuevos, bebés nuevos, 663 00:32:06,885 --> 00:32:08,965 escándalos, quiebras. 664 00:32:09,930 --> 00:32:11,680 No quiero chismear. Yo no. 665 00:32:11,682 --> 00:32:12,562 ‐ Por supuesto que no. 666 00:32:12,558 --> 00:32:14,058 ‐ No. ‐ No, no. Las personas confían en ti. 667 00:32:14,059 --> 00:32:16,349 Las personas necesitan saber que puedes guardar sus secretos. 668 00:32:16,353 --> 00:32:18,363 ‐ Exacto. Lo entiendes. 669 00:32:18,355 --> 00:32:21,605 ‐ ¿Alguien nuevo o interesante pasó por la ciudad recientemente? 670 00:32:21,608 --> 00:32:23,898 ‐ Oh, hubo 671 00:32:23,902 --> 00:32:27,242 una extraña familia que se mudó a una pequeña casa en Henry Street. 672 00:32:27,865 --> 00:32:29,275 ‐ ¿Extraña cómo? 673 00:32:29,283 --> 00:32:31,083 ‐ Ah, solo eran, eh, 674 00:32:31,076 --> 00:32:32,156 una pareja. 675 00:32:32,160 --> 00:32:34,710 No hacían mucho. No decían mucho. 676 00:32:34,705 --> 00:32:36,415 Actuaban como robots. 677 00:32:36,415 --> 00:32:38,245 Incluso sus pantalones eran extraños. 678 00:32:38,250 --> 00:32:40,540 Parecía como si fueran a correr a un funeral. 679 00:32:42,212 --> 00:32:43,462 ‐ Eso es extraño. 680 00:32:43,463 --> 00:32:45,053 ‐ No quiero juzgar. 681 00:32:45,048 --> 00:32:47,338 Es decir, su sobrina, parecía estar bien. 682 00:32:47,342 --> 00:32:49,392 Stacy. Eh. 683 00:32:49,386 --> 00:32:51,386 Oh, su primer semana en la ciudad, 684 00:32:51,388 --> 00:32:54,178 chocó a un hombre realmente alto, 685 00:32:54,183 --> 00:32:55,853 y él era nuevo en la ciudad. 686 00:32:55,851 --> 00:32:59,561 Resultó ser que estaba persiguiendo a los chicos Hardy. 687 00:32:59,563 --> 00:33:00,943 Ellos son nuevos en la ciudad. 688 00:33:02,107 --> 00:33:04,277 ‐ Suena como mucha gente nueva en la ciudad. 689 00:33:04,276 --> 00:33:07,446 ‐ Eh. Supongo que tienes razón. [JB ríe suavemente] 690 00:33:07,446 --> 00:33:09,446 No quiero hablar cuando no corresponde. ‐ Oh, no, no, no. 691 00:33:09,448 --> 00:33:11,448 Por eso la gente confía en ti. ‐ Sí. 692 00:33:11,450 --> 00:33:13,660 [ríe] Le traeré un poco de helado. 693 00:33:13,660 --> 00:33:15,040 ‐ Gracias, señor. 694 00:33:15,037 --> 00:33:16,617 [sirena sonando a la distancia] 695 00:33:21,084 --> 00:33:23,134 Henry Street. [cuchara tintinea] 696 00:33:27,090 --> 00:33:28,550 JOE: ¡Biff! ¡Biff! 697 00:33:28,550 --> 00:33:31,010 ‐ ¡Joe! ¡Estoy aquí! 698 00:33:31,011 --> 00:33:33,601 ¿Finalmente te diste cuenta la locura que es esto? 699 00:33:33,597 --> 00:33:35,057 ¿Tienes miedo? 700 00:33:35,974 --> 00:33:37,234 ‐ ¡Oye! ‐ ¡Ah! 701 00:33:37,226 --> 00:33:38,516 ¡Joe! 702 00:33:38,519 --> 00:33:40,189 ‐ Frank y Callie están aquí. 703 00:33:40,187 --> 00:33:44,187 Es decir, arriba. Están por este camino. Vamos. Anda. 704 00:33:46,652 --> 00:33:48,402 JOE: [por radio] De acuerdo, Frank. Tengo a Biff. 705 00:33:48,403 --> 00:33:49,363 [estática] 706 00:33:49,363 --> 00:33:51,623 ‐ De acuerdo, ahora empieza a caminar y sigue hablando. 707 00:33:52,533 --> 00:33:55,663 JOE: [por radio] Caminamos, caminamos, caminamos. 708 00:33:55,661 --> 00:33:57,041 ¿Sigues escuchándome? 709 00:33:57,037 --> 00:33:59,917 FRANK: Te estoy perdiendo. Intenta ir para el otro lado. 710 00:34:01,875 --> 00:34:03,875 JOE: [por radio] Seguimos caminando. 711 00:34:03,877 --> 00:34:06,337 FRANK: De acuerdo, esto es bueno. Te diriges a la puerta. 712 00:34:06,338 --> 00:34:09,128 JOE [por radio] Si no funciona, será la peor forma de morir. 713 00:34:09,132 --> 00:34:10,682 ‐ Sí. 714 00:34:10,676 --> 00:34:12,216 Sabes, no me disculpé contigo aún, 715 00:34:12,219 --> 00:34:14,099 así que tendré que vivir el resto de mi vida así. 716 00:34:14,096 --> 00:34:15,556 [estática, Joe ríe] 717 00:34:15,556 --> 00:34:17,636 BIFF: No creí que vendrías. 718 00:34:17,641 --> 00:34:18,851 ‐ No lo haré. 719 00:34:18,851 --> 00:34:20,891 Te llevaré a la puerta, pero no iré contigo. 720 00:34:20,894 --> 00:34:22,444 ‐ Joe, saldrás. 721 00:34:22,437 --> 00:34:24,397 JOE: [por radio] Voy a destruir esta cosa, Frank. 722 00:34:24,398 --> 00:34:26,228 Sé que la quieres, pero no la necesitamos. 723 00:34:26,233 --> 00:34:28,533 ‐ Joe, escúchame. No me importa el Ojo. 724 00:34:28,527 --> 00:34:30,487 Me importas tú, ¿de acuerdo? 725 00:34:30,487 --> 00:34:32,487 Mira, lo que sea que elijamos hacer, lo haremos juntos. 726 00:34:32,489 --> 00:34:34,489 JOE: [por radio] ¿Y si no queremos hacer la misma cosa? 727 00:34:34,491 --> 00:34:36,201 FRANK: Entonces, encontraremos otra cosa. 728 00:34:37,953 --> 00:34:39,373 ‐ ¡Frank! 729 00:34:39,371 --> 00:34:40,661 ¡Creo que la encontramos! 730 00:34:42,207 --> 00:34:43,747 FRANK: ¡Joe! JOE: Vamos. Traigamos la escalera. 731 00:34:45,502 --> 00:34:47,712 [jadeando] 732 00:34:47,713 --> 00:34:50,513 FRANK: ¡Joe! ‐ Sí. Estamos aquí abajo. 733 00:34:50,507 --> 00:34:52,967 Hay una escalera. ¿Puedes abrir la puerta? 734 00:34:53,927 --> 00:34:55,467 FRANK: Está abierta aquí. 735 00:34:55,470 --> 00:34:57,220 Debe estar cerrada de tu lado. 736 00:34:57,222 --> 00:35:00,022 BIFF: De acuerdo, Hardy. Fuiste hecho para este momento. 737 00:35:00,017 --> 00:35:01,387 ¡Ve a abrir esa cerradura! 738 00:35:03,312 --> 00:35:05,562 JOE: ¡Está bastante oxidada! ‐ ¡Tú puedes! 739 00:35:05,564 --> 00:35:07,074 [retumba] CALLIE: ¡Frank! 740 00:35:10,360 --> 00:35:12,150 ‐ Biff, ¿estás ahí? 741 00:35:12,154 --> 00:35:13,914 BIFF: ¡Sí! ¡Mamá, estoy aquí abajo! 742 00:35:14,448 --> 00:35:16,528 [Joe gruñe] 743 00:35:16,533 --> 00:35:18,543 FRANK: [ríe] ¿Estás bien? 744 00:35:18,535 --> 00:35:20,155 JOE: Sí. FRANK: Bien. 745 00:35:20,871 --> 00:35:22,411 Ven aquí. 746 00:35:22,414 --> 00:35:24,254 JESSE: Vamos, cariño. Ven aquí. 747 00:35:24,249 --> 00:35:26,339 Oh, Dios mío. Ven aquí, cariño. JOE: ¿Cuántos días han pasado? 748 00:35:26,335 --> 00:35:27,625 ‐ Pensé que no ibas a salir. 749 00:35:27,628 --> 00:35:29,628 ‐ No puedo decirte que no cuando te pones emotivo. 750 00:35:29,630 --> 00:35:31,800 [sirenas distantes, helicóptero zumbando] ¿Dónde estamos? 751 00:35:31,798 --> 00:35:34,048 ‐ Es el depósito de Nabokov. 752 00:35:34,051 --> 00:35:35,971 Creo que lo construyeron para esconder esto. 753 00:35:35,969 --> 00:35:37,549 ‐ ¿Stacy te dijo eso? 754 00:35:38,430 --> 00:35:42,060 ‐ Escucha, vas a decirme en qué metiste a mi hija, 755 00:35:42,059 --> 00:35:44,519 o encontraré la manera de arrestarlos a ambos. 756 00:35:44,520 --> 00:35:45,940 Ahora mismo. 757 00:35:45,938 --> 00:35:47,148 [helicóptero zumbando] 758 00:35:55,572 --> 00:35:57,322 ‐ Me enteré hace un par de días. 759 00:35:58,867 --> 00:36:00,577 Lo siento por no decirte. 760 00:36:02,621 --> 00:36:05,251 FRANK: Es decir, no sabemos exactamente de lo que el Círculo es capaz, 761 00:36:05,249 --> 00:36:07,459 pero estamos seguros que no dejarán que esto llegue a las noticias. 762 00:36:07,459 --> 00:36:09,499 ‐ Debemos hacer esto nosotros mismos. 763 00:36:09,503 --> 00:36:11,713 ‐ Ustedes dos tienen suerte de estar vivos. 764 00:36:11,713 --> 00:36:14,053 Y tienen más suerte de que nada le pasó a Biff. 765 00:36:16,051 --> 00:36:17,391 [suspira] 766 00:36:18,470 --> 00:36:20,390 Un criminal conocido muerto. 767 00:36:20,389 --> 00:36:21,889 Otro desaparecido. 768 00:36:23,058 --> 00:36:25,808 Cualquiera relacionado con este Círculo del Ojo 769 00:36:25,811 --> 00:36:28,271 será imposible de investigar. 770 00:36:28,272 --> 00:36:30,232 No tienen nada contra Kanika Khan 771 00:36:30,232 --> 00:36:32,822 o Gloria Estabrook más allá de especulación. 772 00:36:33,861 --> 00:36:37,071 Ustedes vieron al jefe arrestar a JB Cox. 773 00:36:37,072 --> 00:36:39,282 Pero nunca trajeron a Cox. 774 00:36:39,283 --> 00:36:41,543 ‐ También sabemos que estaba comprando ese ídolo. 775 00:36:41,535 --> 00:36:43,655 ‐ Porque se metieron a su casa. 776 00:36:43,662 --> 00:36:45,912 Es decir, vamos, Elizabeth. 777 00:36:45,914 --> 00:36:47,674 ‐ Tú puedes hacer algo, mamá. 778 00:36:47,666 --> 00:36:48,996 Sé que puedes. 779 00:36:55,048 --> 00:36:57,628 ‐ Puedo llevar esto a su escritorio. Intentar hacerlo hablar. 780 00:36:57,634 --> 00:36:59,304 ‐ Entonces sabrá que sabemos. 781 00:37:02,055 --> 00:37:03,635 JESSE: Sí, lo hará. 782 00:37:06,894 --> 00:37:08,404 [pitidos de video juegos] 783 00:37:08,395 --> 00:37:11,265 ‐ Em, bueno, eh, buenas noticias sobre Joe y Biff. 784 00:37:11,273 --> 00:37:13,323 CHET: Oh, sí. Buenas noticias. 785 00:37:18,614 --> 00:37:20,244 Gracias por salvarme ahí. 786 00:37:20,240 --> 00:37:22,200 ‐ Claro, claro. No hay problema. 787 00:37:22,201 --> 00:37:25,081 ‐ Las balas de heno probablemente no pasan por las personas así. 788 00:37:25,078 --> 00:37:28,328 Al menos, no muy seguido. [ríe] ‐ No. No. 789 00:37:30,834 --> 00:37:32,794 No sabía lo fuerte que eras. 790 00:37:32,794 --> 00:37:34,424 ‐ Yo tampoco. [ríe] 791 00:37:35,506 --> 00:37:37,376 Em, ¿está bien? 792 00:37:37,382 --> 00:37:40,222 ‐ Tal vez solo... ¿no hablemos de eso? 793 00:37:40,219 --> 00:37:42,679 ‐ Sí, sí. Eso funciona. Sí. ‐ Sí, sí. 794 00:37:47,017 --> 00:37:49,267 Déjame comprarte un batido. ¿O eso es algo raro? 795 00:37:49,269 --> 00:37:51,059 ‐ No, no. No. Está bien. 796 00:37:51,063 --> 00:37:52,733 Es decir, solíamos hacer cosas así. 797 00:37:52,731 --> 00:37:55,151 ‐ Cierto, cierto. Cierto. ‐ Antes. 798 00:37:57,319 --> 00:37:58,699 ‐ Wilt. WILT: Sí, señor. 799 00:37:58,695 --> 00:38:00,695 ‐ Eh, ¿quieres de chocolate? ‐ Sí. 800 00:38:00,697 --> 00:38:03,327 ‐ De acuerdo. Chocolate y vainilla para mí. 801 00:38:03,325 --> 00:38:04,655 WILT: Enseguida. 802 00:38:08,038 --> 00:38:10,418 STEFAN: ¿Ha estado aquí toda la noche, madam? 803 00:38:10,415 --> 00:38:12,955 GLORIA: Supongo que sí, Stefan. 804 00:38:14,044 --> 00:38:16,264 Una vez que me enteré que Joe estaba a salvo, 805 00:38:16,255 --> 00:38:19,965 me di cuenta que quería pasar más tiempo en esta habitación. 806 00:38:21,802 --> 00:38:24,352 Pero me encantaría una taza de té. 807 00:38:26,014 --> 00:38:27,814 ¿Qué diablos te pasó? 808 00:38:29,309 --> 00:38:32,439 ‐ Oh, nuestro ladrón sacó lo mejor de mí. 809 00:38:33,397 --> 00:38:36,147 Tiene la pieza del Ojo que le robó a Khan. 810 00:38:36,149 --> 00:38:37,689 [picaporte gira, puerta se abre] 811 00:38:38,485 --> 00:38:40,145 Está tras las otras dos. 812 00:38:40,612 --> 00:38:41,992 ‐ [susurra] De acuerdo... 813 00:38:43,991 --> 00:38:45,451 Encontremos a tu hermano. [puerta se cierra] 814 00:38:51,957 --> 00:38:53,127 [golpe] [ruido de madera] 815 00:38:53,125 --> 00:38:55,455 [ríe] 816 00:38:55,460 --> 00:38:56,590 Hola. 817 00:38:57,921 --> 00:38:59,421 Como que te vi venir. 818 00:39:00,883 --> 00:39:02,973 [JB gruñe] 819 00:39:10,225 --> 00:39:11,725 ‐ Yo también. 820 00:39:14,646 --> 00:39:15,976 [golpe] 821 00:39:16,440 --> 00:39:19,480 ♪