1 00:00:01,001 --> 00:00:02,791 NARRADOR: Previamente, en Hardy Boys... 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,174 ‐ ¿Dónde está tu sobrino ahora? 3 00:00:04,171 --> 00:00:06,421 SRA. KHAN: Desapareció hace tres semanas. 4 00:00:06,423 --> 00:00:08,513 Y creo que usted es el hombre que lo encontrará. 5 00:00:08,509 --> 00:00:10,139 [golpe] [gruñe] 6 00:00:10,135 --> 00:00:11,545 FENTON: ¿Rupert Khan? ‐ Sí. 7 00:00:11,553 --> 00:00:13,763 ‐ Conocías a mi esposa. ‐ La estaba ayudando 8 00:00:13,764 --> 00:00:16,234 a destruir el Círculo del Ojo. 9 00:00:16,225 --> 00:00:19,305 GLORIA: Desde que me enteré que encontraron la pieza en el bote, 10 00:00:19,311 --> 00:00:22,021 he estado pensando en mi sucesor. 11 00:00:22,022 --> 00:00:24,942 El legado del Ojo caerá sobre ti, Francis. 12 00:00:24,942 --> 00:00:27,952 ‐ "El único lugar en donde el Ojo se puede romper o reforjar 13 00:00:27,945 --> 00:00:30,485 es en la cámara del Ojo donde fue descubierto. 14 00:00:30,489 --> 00:00:33,489 También creo que ese es el único lugar en donde puede ser destruido". 15 00:00:33,492 --> 00:00:34,992 [Joe grita, golpe seco] 16 00:00:34,993 --> 00:00:36,583 [gritando] 17 00:00:36,578 --> 00:00:38,748 FRANK: Hace una locura cada vez que no lo escucho. 18 00:00:38,747 --> 00:00:39,957 ‐ ¿Y por qué no escuchas? 19 00:00:39,957 --> 00:00:42,417 ‐ Porque él quiere destruir el Ojo y yo no. Por eso. 20 00:00:42,417 --> 00:00:44,837 Aunque tiene razón en una cosa. Estaríamos más seguros sin él. 21 00:00:44,837 --> 00:00:47,167 CALLIE: De acuerdo, entonces dile que tenía razón... cuando lo encontremos. 22 00:00:47,172 --> 00:00:48,842 ‐ [riendo] ¿Estás bien? [ruido metálico] 23 00:00:48,841 --> 00:00:49,721 JOE: Sí. 24 00:00:49,716 --> 00:00:51,926 Cuando has perdido tanto como nosotros, 25 00:00:51,927 --> 00:00:55,507 a veces tienes que tomar riesgos grandes. 26 00:00:57,307 --> 00:00:59,887 GEORGE: ¡Hemos ido demasiado lejos esta vez! 27 00:00:59,893 --> 00:01:02,653 Tenemos sangre en nuestras manos. 28 00:01:02,646 --> 00:01:05,396 ‐ No somos responsables de esas muertes. 29 00:01:05,399 --> 00:01:08,239 VÍCTOR: No puedes solo marcharte del Círculo, George. 30 00:01:14,616 --> 00:01:17,536 GEORGE: No, no puedo esperar. Ya no es seguro aquí. 31 00:01:17,536 --> 00:01:19,616 Están viniendo. 32 00:01:19,621 --> 00:01:21,921 Debo salir de Bridgeport esta noche. 33 00:01:23,208 --> 00:01:25,038 Te contactaré cuando aterrice. 34 00:01:25,043 --> 00:01:26,253 [teléfono cliquea en la horquilla] 35 00:01:27,921 --> 00:01:28,921 Espera ahí. 36 00:01:32,217 --> 00:01:33,717 [sonido metálico] 37 00:01:36,263 --> 00:01:38,973 ♪ música intensa ♪ 38 00:01:38,974 --> 00:01:40,274 ‐ Son ellos. 39 00:01:41,185 --> 00:01:42,635 Es el Círculo, ¿no? 40 00:01:44,855 --> 00:01:46,015 [caja suena al cerrarse] 41 00:01:46,023 --> 00:01:47,443 Déjame ayudar. 42 00:01:49,902 --> 00:01:51,402 GEORGE: Gloria... 43 00:01:52,154 --> 00:01:55,914 Tú eres mi hija, y siempre te amaré. 44 00:01:57,534 --> 00:02:00,124 Pero nunca serás parte del Círculo del Ojo. 45 00:02:04,958 --> 00:02:06,248 GLORIA: Solo dime por qué. 46 00:02:07,961 --> 00:02:09,551 ¿Qué hice? 47 00:02:09,546 --> 00:02:11,166 ‐ No es tu culpa, cariño. 48 00:02:13,717 --> 00:02:14,967 Es mía. 49 00:02:22,893 --> 00:02:24,063 [puerta se cierra] 50 00:02:25,479 --> 00:02:27,689 Sé que un día entenderás. 51 00:02:28,690 --> 00:02:30,820 Y espero que puedas perdonarme. 52 00:02:32,569 --> 00:02:33,819 Adiós, Gloria. 53 00:02:35,906 --> 00:02:38,946 ♪ 54 00:02:49,545 --> 00:02:51,585 [sonido de grillos] 55 00:02:55,133 --> 00:02:56,643 FRANK: Joe, despierta. ‐ ¡Ah! 56 00:02:57,719 --> 00:03:00,139 ‐ Vístete. Al ático. En cinco minutos. Apúrate. 57 00:03:04,434 --> 00:03:06,404 No dejes que esto se te suba a la cabeza. 58 00:03:07,604 --> 00:03:10,444 Pero... tenías razón. 59 00:03:11,233 --> 00:03:13,073 ‐ Me gusta adónde va esto. 60 00:03:13,068 --> 00:03:16,528 ‐ Lo he pensado, y debemos destruir el Ojo. 61 00:03:16,530 --> 00:03:18,120 ‐ Qué bueno tenerte a bordo. 62 00:03:18,115 --> 00:03:19,945 ¿Qué crees que estuve intentando hacer todo este tiempo? 63 00:03:19,950 --> 00:03:21,990 ‐ Querías destruir una pieza. Eso no es suficiente. 64 00:03:21,994 --> 00:03:23,954 Debemos destruirlo entero. 65 00:03:23,954 --> 00:03:25,834 ‐ ¿Y cómo crees que haremos eso? 66 00:03:25,831 --> 00:03:29,131 Es decir, incluso si pudiéramos tener las otras dos piezas, que no podemos, 67 00:03:29,126 --> 00:03:31,626 el único lugar en donde puede ser destruido es en la cámara. 68 00:03:31,628 --> 00:03:33,708 Y no tenemos idea de dónde está. 69 00:03:33,714 --> 00:03:35,804 Este mapa es inútil. 70 00:03:35,799 --> 00:03:36,879 [golpe] 71 00:03:38,010 --> 00:03:39,140 ‐ Tal vez no. 72 00:03:40,220 --> 00:03:42,140 Creo que nos perdimos algo. 73 00:03:42,139 --> 00:03:44,139 George construyó esa habitación 74 00:03:44,141 --> 00:03:46,481 para esconder todo lo que sabía sobre el Ojo. 75 00:03:46,476 --> 00:03:48,726 Incluso lo escondió de su propia hija. 76 00:03:48,729 --> 00:03:51,229 El camino a la cámara está ahí. Estoy seguro. 77 00:03:51,231 --> 00:03:54,231 ‐ Bueno, aunque lo esté, la abuela no te dejaría entrar. 78 00:03:54,234 --> 00:03:56,574 FRANK: Lo haría si pensara que le daré lo que quiere. 79 00:03:56,570 --> 00:03:59,490 JOE: Te quiere a ti. FRANK: Quiere el control del Ojo. 80 00:03:59,489 --> 00:04:01,029 Esa es nuestra ventaja. 81 00:04:02,659 --> 00:04:04,619 ‐ ¿Qué es esto? STEFAN: Acaba de llegar. 82 00:04:04,620 --> 00:04:07,330 Mis ideas sobre el hombre que atacó Astghik, 83 00:04:07,331 --> 00:04:10,541 mató a la tripulación y robó su pieza del Ojo. 84 00:04:10,542 --> 00:04:13,712 Resulta ser que era un conocido socio de Víctor Nabokov. 85 00:04:13,712 --> 00:04:17,092 Ex militar. Hacía el trabajo sucio de la familia. 86 00:04:17,090 --> 00:04:19,720 ‐ Víctor murió meses antes del ataque. 87 00:04:19,718 --> 00:04:21,638 No pudo haberlo ordenado. 88 00:04:21,637 --> 00:04:23,387 STEFAN: Eso es lo que me preocupa, madam. 89 00:04:27,184 --> 00:04:29,144 ‐ Debe haber nombrado a un sucesor. 90 00:04:32,397 --> 00:04:36,357 Los Nabokovs, los Khans y los Estabrooks. 91 00:04:36,360 --> 00:04:38,740 Todas las familias de vuelta al juego. 92 00:04:39,696 --> 00:04:42,196 La rivalidad de una generación, 93 00:04:42,199 --> 00:04:44,079 pasando a la siguiente. 94 00:04:45,786 --> 00:04:47,696 ‐ No puedes darle la pieza. 95 00:04:47,704 --> 00:04:49,674 Si lo haces, no tendrá ninguna razón para contarte nada. 96 00:04:49,665 --> 00:04:51,035 ‐ ¡Esta es la mejor opción que tenemos! 97 00:04:51,041 --> 00:04:52,421 Si tienes otra idea, te escucho, 98 00:04:52,417 --> 00:04:54,797 pero por ahora, esta es la mejor opción. 99 00:04:57,381 --> 00:04:59,051 ‐ Entonces irás de encubierto. 100 00:04:59,049 --> 00:05:02,049 ‐ Mamá quería exponer la verdad y destruir al círculo. 101 00:05:02,970 --> 00:05:05,260 Sin Ojo, no hay Círculo. 102 00:05:06,431 --> 00:05:08,351 Terminemos lo que ella empezó. 103 00:05:11,937 --> 00:05:15,477 ♪ 104 00:05:26,910 --> 00:05:28,580 [puerta chirrea al abrir] 105 00:05:29,705 --> 00:05:30,955 ‐ ¿Frank? 106 00:05:31,707 --> 00:05:34,327 ‐ Sí, voy a trabajar. TRUDY: ¿Puedes venir, por favor? 107 00:05:38,005 --> 00:05:39,205 [puerta se cierra] 108 00:05:39,214 --> 00:05:40,974 [Frank se aclara la garganta] 109 00:05:42,467 --> 00:05:43,797 ‐ ¿Qué pasa? 110 00:05:45,888 --> 00:05:47,258 [aclara garganta] 111 00:05:47,264 --> 00:05:50,064 ‐ Te preguntaré algo y quiero que seas sincero conmigo, ¿sí? 112 00:05:50,893 --> 00:05:52,443 ‐ Sí, sí. Claro. Por supuesto. 113 00:05:55,772 --> 00:05:59,072 ‐ Esa cosa. La... la pieza. 114 00:06:01,361 --> 00:06:03,361 Está aquí, ¿no? 115 00:06:03,363 --> 00:06:04,413 ‐ No. 116 00:06:04,406 --> 00:06:06,326 ‐ Frank. 117 00:06:06,325 --> 00:06:07,445 Basta. 118 00:06:07,451 --> 00:06:10,201 Mira, sé que crees que soy una especie de obstáculo 119 00:06:10,204 --> 00:06:12,004 que tienes que burlar... 120 00:06:11,997 --> 00:06:13,457 ‐ No pienso eso. 121 00:06:15,918 --> 00:06:17,838 De acuerdo, tal vez a veces solo un poco. 122 00:06:18,921 --> 00:06:20,381 [Trudy suspira] 123 00:06:20,380 --> 00:06:22,550 ‐ Mira, lo entiendo. 124 00:06:22,549 --> 00:06:25,299 Puede que no sepa lo que sea esa cosa, pero... 125 00:06:25,302 --> 00:06:27,262 [exhala] 126 00:06:27,262 --> 00:06:29,432 Sé que muchas personas salieron lastimadas a causa de eso. 127 00:06:33,060 --> 00:06:34,650 La quiero fuera de la casa. 128 00:06:36,855 --> 00:06:37,935 ‐ De acuerdo. 129 00:06:39,107 --> 00:06:40,437 Estoy trabajando en ello. 130 00:06:42,069 --> 00:06:43,779 Debo irme. 131 00:06:43,779 --> 00:06:45,029 Hablaremos luego. 132 00:06:47,282 --> 00:06:48,702 [puerta se abre] 133 00:06:49,785 --> 00:06:50,905 [puerta se cierra] 134 00:06:58,335 --> 00:06:59,495 ‐ ¿Me extrañó? 135 00:07:00,671 --> 00:07:02,711 ‐ No se haga ilusiones. 136 00:07:02,714 --> 00:07:04,804 Veo que ha entrado en razón. 137 00:07:04,800 --> 00:07:07,010 Tomaré la pieza ahora, Sr. Cox. 138 00:07:07,010 --> 00:07:09,350 ‐ [gruñendo] Espere. Espere. 139 00:07:09,346 --> 00:07:10,926 Me llevó una eternidad trepar por esa ventana, 140 00:07:10,931 --> 00:07:12,221 así que solo deme un momento. 141 00:07:12,224 --> 00:07:13,524 [gruñe] 142 00:07:13,517 --> 00:07:15,847 Las cosas no salieron exactamente como lo planeado. 143 00:07:15,853 --> 00:07:17,903 No la tengo. 144 00:07:17,896 --> 00:07:20,566 GLORIA: Stefan... ‐ Tenía la pieza de Khan. 145 00:07:20,566 --> 00:07:22,026 ‐ ¿Tenía? 146 00:07:22,025 --> 00:07:23,355 ‐ Y la perdí. 147 00:07:24,361 --> 00:07:25,651 ‐ ¿A quién? 148 00:07:25,654 --> 00:07:28,414 ‐ Hágame una oferta, y se lo diré. 149 00:07:28,991 --> 00:07:31,701 ‐ Sabe, es tan mal negociador como ladrón. 150 00:07:31,702 --> 00:07:33,622 ‐ Auch. No usaré eso en su contra, 151 00:07:33,620 --> 00:07:36,000 porque somos tan buenos amigos. ‐ Stefan, ven aquí, por favor. 152 00:07:35,998 --> 00:07:38,168 ‐ Ella tiene dos piezas ahora. 153 00:07:38,166 --> 00:07:42,126 GLORIA: ¿Quién tiene? ‐ Esa chica de 16 años. ¿Sí? 154 00:07:42,963 --> 00:07:46,013 Me puse un poco ambicioso, fui tras ella y esto pasó. 155 00:07:46,967 --> 00:07:49,967 ‐ ¿Una chica de 16 años le hizo eso? ‐ No. 156 00:07:49,970 --> 00:07:54,060 No, no específicamente ella. Ella tiene... personas. 157 00:07:55,225 --> 00:07:56,305 ‐ Personas. 158 00:08:00,981 --> 00:08:03,151 Esto es lo que haremos. 159 00:08:03,150 --> 00:08:05,690 Quiere que le paguemos, 160 00:08:05,694 --> 00:08:07,154 termina el trabajo. 161 00:08:08,155 --> 00:08:11,235 Mis dos nietos están en posesión de mi pieza del Ojo. 162 00:08:11,241 --> 00:08:14,331 ‐ [ríe] ¿Quiere robarle a sus propios nietos? 163 00:08:14,328 --> 00:08:16,408 ‐ No estoy robando. Es mía. 164 00:08:18,248 --> 00:08:19,288 [se burla] 165 00:08:23,170 --> 00:08:26,300 ‐ Sí, de acuerdo. Bien. Tiene un trato. 166 00:08:28,050 --> 00:08:30,510 ¿Ahora? ‐ No, mañana. Sí, hoy. 167 00:08:30,511 --> 00:08:31,511 ‐ De acuerdo. 168 00:08:35,140 --> 00:08:38,350 ♪ 169 00:08:39,895 --> 00:08:41,475 [puerta se abre, suena campanilla] 170 00:08:41,480 --> 00:08:42,650 ‐ Hola. 171 00:08:42,648 --> 00:08:43,938 ‐ Oh, hola. [puerta se cierra] 172 00:08:43,941 --> 00:08:45,651 CALLIE: Llamé a tu casa. Tu tía me dijo que estabas acá. 173 00:08:45,651 --> 00:08:46,941 ¿Cómo está Joe? 174 00:08:46,944 --> 00:08:49,034 [platos tintineando] ‐ Está bien. 175 00:08:49,029 --> 00:08:51,159 Conoces a Joe. Nada lo perturba. 176 00:08:51,156 --> 00:08:53,076 ‐ [ríe suavemente] ¿Y tú? 177 00:08:53,075 --> 00:08:55,325 ‐ Bueno, más que intentar navegar la política interna 178 00:08:55,327 --> 00:08:57,957 de una amenazadora sociedad secreta manejada por mi abuela, 179 00:08:57,955 --> 00:08:59,535 estoy muy bien. ‐ Claro. 180 00:09:01,208 --> 00:09:04,338 En serio, cualquier problema que hayan tenido en el pasado, 181 00:09:04,336 --> 00:09:05,706 ella sigue siendo tu abuela, 182 00:09:05,712 --> 00:09:08,552 y no creo que ella haga nada para lastimarlos. 183 00:09:08,549 --> 00:09:09,969 ‐ Eso creerías, ¿no? 184 00:09:09,967 --> 00:09:12,217 ‐ Que es mucho más que lo que puedo decir sobre Stacy. 185 00:09:14,263 --> 00:09:17,023 ¿De verdad crees que Stacy va a ayudarte? 186 00:09:17,015 --> 00:09:18,595 ‐ ¿De qué estás hablando? 187 00:09:19,518 --> 00:09:21,188 ‐ La vi besándote. 188 00:09:24,982 --> 00:09:27,112 ‐ Callie, eso... no fue nada. 189 00:09:27,109 --> 00:09:29,239 ‐ Pero esa chica te está usando. 190 00:09:29,236 --> 00:09:30,946 Te das cuenta de eso. ¿Cierto? 191 00:09:31,697 --> 00:09:34,197 ¿O en realidad eres como cualquier otro chico 192 00:09:34,199 --> 00:09:36,369 cuando una chica le muestra la más mínima atención? 193 00:09:36,368 --> 00:09:37,908 ‐ Eso no es lo que está sucediendo, 194 00:09:37,911 --> 00:09:40,041 pero si quieres agarrártela conmigo porque Chet rompió contigo, 195 00:09:40,038 --> 00:09:41,788 entonces, adelante. 196 00:09:43,876 --> 00:09:45,836 [pitidos de video juego] 197 00:09:50,215 --> 00:09:53,425 ‐ Sabes, para ser tan inteligente, puedes ser bastante tonto a veces. 198 00:09:56,346 --> 00:09:58,716 ‐ Callie. Callie, espera. [suena campanilla de la puerta] 199 00:10:02,519 --> 00:10:04,609 [puerta se cierra] STACY: Oh. ¿Qué fue eso? 200 00:10:05,981 --> 00:10:07,151 [Stacy resopla] 201 00:10:08,108 --> 00:10:09,278 ‐ Nada. 202 00:10:10,194 --> 00:10:11,954 ‐ Eso no parecía nada. 203 00:10:12,905 --> 00:10:15,155 Sabes, es gracioso. De hecho estoy empezando a disfrutar 204 00:10:15,157 --> 00:10:17,077 todo este tonto drama de secundaria. 205 00:10:17,075 --> 00:10:19,365 Es decir, con razón su novio la dejó, ¿cierto? 206 00:10:23,624 --> 00:10:25,424 Vamos. Todos lo saben. 207 00:10:28,128 --> 00:10:29,508 ‐ Nos vio besándonos. 208 00:10:32,132 --> 00:10:34,342 ‐ Bueno, tal vez sea mejor que sepa sobre nosotros. 209 00:10:35,969 --> 00:10:37,099 ‐ ¿Nosotros? 210 00:10:37,971 --> 00:10:39,101 ‐ Sí. Nosotros. 211 00:10:40,891 --> 00:10:43,771 ‐ Ahora que Joe está a salvo, tú y yo podemos continuar con nuestro plan. 212 00:10:46,772 --> 00:10:49,692 ‐ ¿Qué plan es ese, exactamente? 213 00:10:53,320 --> 00:10:55,030 ‐ Frank, queremos lo mismo. 214 00:10:56,406 --> 00:10:57,406 ‐ ¿Sí? 215 00:10:59,826 --> 00:11:00,906 ‐ Sí. 216 00:11:02,079 --> 00:11:04,749 Vengarnos de las personas que nos dejó huérfanos. 217 00:11:05,999 --> 00:11:07,379 ‐ Yo no soy huérfano. 218 00:11:10,754 --> 00:11:12,974 ‐ Frank, ¿acaso sabes dónde está tu padre? 219 00:11:15,717 --> 00:11:17,087 ‐ Em... 220 00:11:17,094 --> 00:11:18,104 ‐ Oye. 221 00:11:19,221 --> 00:11:20,391 Está bien. 222 00:11:21,348 --> 00:11:22,558 Porque nos tenemos el uno al otro. 223 00:11:29,064 --> 00:11:30,194 [ganso graznando] 224 00:11:31,567 --> 00:11:32,437 [puerta se abre] 225 00:11:37,197 --> 00:11:38,737 [Fenton ríe] 226 00:11:38,740 --> 00:11:41,200 FENTON: No es exactamente la suite presidencial. 227 00:11:41,201 --> 00:11:43,581 RUPERT: Está bien. Es un buen lugar para esconderse. 228 00:11:43,579 --> 00:11:44,829 [Rupert suspira] FENTON: Bien. 229 00:11:45,664 --> 00:11:48,004 Porque tendrás que quedarte aquí hasta que tengamos algunas respuestas. 230 00:11:48,000 --> 00:11:49,130 No contestes la puerta. 231 00:11:49,126 --> 00:11:51,206 ‐ Con lo que hemos pasado, no te preocupes. 232 00:11:51,211 --> 00:11:54,301 ¿Crees que tu tía seguirá el juego? 233 00:11:54,298 --> 00:11:56,008 ‐ No tendrá opción. 234 00:11:58,886 --> 00:12:01,006 ‐ Está bien. Gracias, Rupert. 235 00:12:02,556 --> 00:12:05,016 ‐ Laura era una amiga. Merece justicia. 236 00:12:08,020 --> 00:12:09,440 ‐ Está bien. Nos vemos pronto. 237 00:12:09,438 --> 00:12:10,728 Escucha. ‐ Sí, sí. 238 00:12:10,731 --> 00:12:12,691 ‐ Llámame apenas te llame Kanika. 239 00:12:12,691 --> 00:12:13,901 ‐ De acuerdo. ‐ Tienes mi número. 240 00:12:13,901 --> 00:12:14,901 ‐ Sí. 241 00:12:18,530 --> 00:12:19,620 [puerta se cierra] 242 00:12:24,661 --> 00:12:25,831 [golpean la puerta] 243 00:12:25,829 --> 00:12:27,209 [Joe exhala, puerta se abre] 244 00:12:30,042 --> 00:12:31,042 ‐ Hola. 245 00:12:35,631 --> 00:12:36,631 ¿Estás bien? 246 00:12:37,549 --> 00:12:38,799 ‐ Sí. 247 00:12:38,800 --> 00:12:41,090 Ajá. Perfecto, como hace cinco minutos. 248 00:12:44,014 --> 00:12:46,354 ‐ Iré a darme una ducha. 249 00:12:46,350 --> 00:12:48,270 Estarás bien, ¿cierto? 250 00:12:48,268 --> 00:12:49,518 ‐ Creo que lo lograré. 251 00:12:51,897 --> 00:12:53,817 ‐ De acuerdo. Bueno, em... 252 00:12:54,816 --> 00:12:56,606 Llama si me necesitas. ¿De acuerdo? 253 00:13:00,989 --> 00:13:01,989 Adiós. 254 00:13:01,990 --> 00:13:03,120 [puerta se cierra] 255 00:13:03,116 --> 00:13:05,236 ‐ Cielos. Te caes en un pozo... 256 00:13:06,745 --> 00:13:07,905 [suspira suavemente] 257 00:13:08,997 --> 00:13:11,417 [sonidos suaves afuera] 258 00:13:13,168 --> 00:13:14,668 [golpean la ventana] 259 00:13:18,131 --> 00:13:20,091 [sonido de ducha distante] 260 00:13:22,469 --> 00:13:23,599 Te ves terrible. 261 00:13:24,179 --> 00:13:25,509 ‐ Gracias. 262 00:13:25,514 --> 00:13:26,724 ¿Vas a dejarme entrar? 263 00:13:28,058 --> 00:13:29,598 ‐ No. No lo creo. 264 00:13:29,601 --> 00:13:33,231 ‐ De acuerdo. Uno, eres demasiado joven para ser tan cínico. 265 00:13:33,230 --> 00:13:35,320 ¿De acuerdo? Dos, 266 00:13:35,315 --> 00:13:37,645 me topé con un poco de mala suerte con mi último trabajo. 267 00:13:37,651 --> 00:13:39,361 No salió exactamente como lo planeado. 268 00:13:39,361 --> 00:13:41,201 ‐ Tal vez debas encontrar un trabajo distinto. 269 00:13:41,196 --> 00:13:44,026 ‐ No es el trabajo. Son las personas. 270 00:13:44,950 --> 00:13:46,200 Vamos, amigo. 271 00:13:46,201 --> 00:13:47,951 ♪ suena música alegre ♪ 272 00:13:49,913 --> 00:13:51,833 ‐ Si te dejo entrar, harás lo que te diga, 273 00:13:51,832 --> 00:13:53,212 y te vas cuando te diga. 274 00:13:53,208 --> 00:13:55,958 ‐ Sí. Tu casa, tus reglas. Entiendo. 275 00:14:00,465 --> 00:14:03,335 ♪ música alegre continúa ♪ 276 00:14:03,343 --> 00:14:05,223 [ríe] Está bien. 277 00:14:05,220 --> 00:14:06,640 [gruñe] 278 00:14:06,638 --> 00:14:09,388 [gruñido de dolor] 279 00:14:09,391 --> 00:14:10,601 [exhala] 280 00:14:11,518 --> 00:14:13,438 Estoy bien, por cierto. No necesito ninguna ayuda. 281 00:14:13,437 --> 00:14:15,607 ‐ Te dejé entrar a mi casa dos veces. Te ayudé demasiado. 282 00:14:15,606 --> 00:14:16,686 [exhala] 283 00:14:17,774 --> 00:14:20,654 ‐ Bueno, Joey, ahora que lo mencionas... 284 00:14:20,652 --> 00:14:22,112 ‐ ¿Qué quieres? 285 00:14:22,905 --> 00:14:23,945 [puerta se abre a la distancia] 286 00:14:24,865 --> 00:14:26,275 ‐ ¿Esperas compañía? 287 00:14:27,034 --> 00:14:28,914 ‐ No. Espera aquí. 288 00:14:28,911 --> 00:14:30,081 [puerta se cierra] 289 00:14:30,078 --> 00:14:31,748 No toques nada. 290 00:14:33,665 --> 00:14:34,665 FENTON: ¿Hola? 291 00:14:39,880 --> 00:14:41,800 Hola. ¿Me recuerdas? 292 00:14:41,798 --> 00:14:43,878 [Fenton riendo] ‐ ¡Papá! 293 00:14:43,884 --> 00:14:45,054 ‐ Oh. 294 00:14:45,052 --> 00:14:46,392 JOE: Te extrañé mucho. 295 00:14:46,386 --> 00:14:47,506 ‐ Te extrañé más. 296 00:14:47,513 --> 00:14:49,103 ‐ Sinceramente lo dudo. [besos] 297 00:14:49,097 --> 00:14:50,927 [ambos riendo] 298 00:14:50,933 --> 00:14:52,103 No más viajes. 299 00:14:52,100 --> 00:14:53,100 ‐ No más viajes. ‐ Nunca más. 300 00:14:53,101 --> 00:14:54,691 ‐ ¿Nunca más, no más viajes? 301 00:14:54,686 --> 00:14:56,056 [riendo] ‐ Sí. 302 00:14:56,063 --> 00:14:57,483 ‐ ¿Dónde está tu hermano? 303 00:14:57,481 --> 00:14:59,021 ‐ Probablemente en el trabajo. 304 00:14:59,024 --> 00:15:00,154 ‐ Está en el trabajo, ¿eh? 305 00:15:00,150 --> 00:15:01,900 ‐ Sí, sí. Consiguió trabajo en Wilt's. 306 00:15:01,902 --> 00:15:03,532 Con el sombrero tonto y todo. 307 00:15:03,529 --> 00:15:06,069 ‐ ¿Frank consiguió trabajo en Wilt's? ‐ Sí. 308 00:15:06,073 --> 00:15:08,083 Aunque todavía no puede hacer un café para salvar su vida. 309 00:15:08,075 --> 00:15:09,405 [ríe] 310 00:15:09,409 --> 00:15:10,739 ‐ Te ves un poco más alto. 311 00:15:10,744 --> 00:15:12,124 ‐ Espera. Espera, ¿de verdad? 312 00:15:12,955 --> 00:15:15,245 ‐ Bueno, de hecho, tal vez no. 313 00:15:15,249 --> 00:15:16,999 [ríe] [golpes arriba] 314 00:15:17,000 --> 00:15:18,590 ‐ ¿Qué fue eso? ‐ Oh. Oh, no fue nada. 315 00:15:18,585 --> 00:15:19,955 Probablemente sea Trudy. 316 00:15:19,962 --> 00:15:21,592 Déjame agarrar tus bolsos. 317 00:15:30,264 --> 00:15:31,604 FENTON: [ríe] Hola. 318 00:15:32,516 --> 00:15:34,426 Hola, amigo. Está bien. 319 00:15:34,434 --> 00:15:35,484 Está bien. 320 00:15:36,520 --> 00:15:38,190 Estaré en casa por un tiempo, ¿sí? 321 00:15:46,488 --> 00:15:48,158 ‐ Escucha, sé que dijiste que estás bien, 322 00:15:48,156 --> 00:15:49,366 ¿pero quieres que te haga un sandwich? 323 00:15:49,366 --> 00:15:51,196 ‐ Seguro, sí. Acepto un sandwich. 324 00:15:51,618 --> 00:15:53,328 [grita] 325 00:15:53,328 --> 00:15:54,748 [puerta se cierra, gritos continúan] 326 00:15:54,746 --> 00:15:57,826 ♪ suena música tensa ♪ 327 00:16:00,794 --> 00:16:02,424 [objetos tintinean] FENTON: Hola. 328 00:16:02,421 --> 00:16:03,711 Trudy. Hola. ‐ Hola, Fent. 329 00:16:03,714 --> 00:16:04,884 Volviste. ‐ ¿Estás bien? 330 00:16:04,882 --> 00:16:06,382 ‐ Hay un hombre en la habitación de Joe. 331 00:16:09,219 --> 00:16:10,509 FENTON: ¿Quién eres tú? 332 00:16:10,512 --> 00:16:11,642 ‐ ¿Quién eres tú? 333 00:16:11,638 --> 00:16:12,968 ‐ ¿Qué está haciendo aquí? 334 00:16:12,973 --> 00:16:14,103 ‐ ¿Lo conoces? 335 00:16:15,309 --> 00:16:16,189 [puerta de cierra de un golpe] 336 00:16:17,561 --> 00:16:19,651 ‐ Bueno, mejor que uno de los dos me diga qué está pasando. 337 00:16:22,900 --> 00:16:24,190 ‐ Su nombre es JB. 338 00:16:24,193 --> 00:16:25,533 Es un amigo. 339 00:16:25,527 --> 00:16:27,277 Se lastimó y lo estaba ayudando. 340 00:16:27,279 --> 00:16:29,159 ‐ No es tu amigo. ‐ Sí, lo es. 341 00:16:29,156 --> 00:16:30,906 ‐ Él te secuestró. ‐ ¿Él qué? 342 00:16:33,660 --> 00:16:36,250 ♪ 343 00:16:37,956 --> 00:16:39,166 Empiecen a hablar. 344 00:16:39,166 --> 00:16:41,746 JOE: El hombre alto mató a todos en el bote, 345 00:16:41,752 --> 00:16:42,752 persiguió a Erm, 346 00:16:42,753 --> 00:16:45,133 que deben recordar me sostuvo a punta de cuchillo en la parrillada. 347 00:16:45,130 --> 00:16:47,170 Luego me persiguió por la feria 348 00:16:47,174 --> 00:16:49,094 en una especie de... ‐ Espera, ¿fue por ti? 349 00:16:49,092 --> 00:16:51,602 ‐ Sí, iba tras la pieza del Ojo que Joe encontró. 350 00:16:51,595 --> 00:16:54,055 JOE: Entonces Frank hizo un examen para entrar en una escuela sofisticada 351 00:16:54,056 --> 00:16:55,346 que el papá de la abuela empezó, 352 00:16:55,349 --> 00:16:56,889 que terminó siendo una base de entrenamiento 353 00:16:56,892 --> 00:16:58,482 para una sociedad secreta. 354 00:16:58,477 --> 00:17:00,767 Oh, y decodificamos un mensaje 355 00:17:00,771 --> 00:17:03,441 que nos dijo adónde iba a ser vendido el ídolo. 356 00:17:03,440 --> 00:17:05,110 Pensamos que si sabíamos quién sería el comprador, 357 00:17:05,108 --> 00:17:07,528 podrían decirnos en qué estaba trabajando mamá. 358 00:17:10,489 --> 00:17:11,779 ‐ Te perdiste de mucho. 359 00:17:13,033 --> 00:17:16,123 ‐ ¿Llamaron a la policía? ¿Les contaron todo? 360 00:17:16,119 --> 00:17:20,289 ‐ Jesse sabe todo, pero sus manos están atadas debido al jefe Collig. 361 00:17:20,290 --> 00:17:22,210 ‐ No entiendo. ¿Qué pasa con Ezra? 362 00:17:22,209 --> 00:17:24,549 ‐ Está involucrado. FENTON: ¿Qué? 363 00:17:24,545 --> 00:17:25,745 ‐ Es corrupto. 364 00:17:25,754 --> 00:17:28,344 ‐ ¿Te das cuenta de lo seria que es esa acusación, Frank? 365 00:17:28,340 --> 00:17:29,380 ¿Tienen pruebas? 366 00:17:29,383 --> 00:17:32,593 ‐ Papá, este pedazo de tela se encontró en el punto de entrega, 367 00:17:32,594 --> 00:17:34,934 y concuerda con una rasgadura en el abrigo de Collig. 368 00:17:36,557 --> 00:17:38,177 ‐ Espera, ¿cómo saben eso? 369 00:17:39,685 --> 00:17:41,515 ‐ Bueno, yo... 370 00:17:47,860 --> 00:17:49,360 Me metí en su casa. 371 00:17:53,365 --> 00:17:55,445 ‐ Bueno, no sé por dónde empezar. 372 00:17:55,450 --> 00:17:58,040 ¿Se dan cuenta lo afortunados que son de no haber salido lastimados? 373 00:17:58,036 --> 00:17:59,826 ¿O incluso algo peor? 374 00:17:59,830 --> 00:18:02,120 Y Trudy, ¿dónde estabas en todo esto? 375 00:18:02,124 --> 00:18:03,584 ‐ Yo... ‐ No es su culpa. 376 00:18:03,584 --> 00:18:04,754 Intentó detenernos. 377 00:18:04,751 --> 00:18:06,551 ‐ ¿Saben qué? Vamos a lidiar con eso luego. 378 00:18:07,504 --> 00:18:09,094 ¿Tienen la pieza del Ojo? 379 00:18:09,923 --> 00:18:11,303 Bueno, ¿dónde está? 380 00:18:11,300 --> 00:18:12,340 ‐ No te preocupes, está a salvo. 381 00:18:12,342 --> 00:18:14,262 ‐ Ve a buscarla. Ahora. ¡Ve! 382 00:18:17,556 --> 00:18:19,766 [pasos apresurados en escalera] 383 00:18:26,106 --> 00:18:28,396 Esperaba mejor juicio de ti. 384 00:18:30,444 --> 00:18:32,324 ‐ ¿En serio? FENTON: Sí. 385 00:18:32,321 --> 00:18:33,281 ‐ De mí. 386 00:18:34,823 --> 00:18:36,033 JOE: ¡Frank! 387 00:18:36,867 --> 00:18:38,487 [crujidos en cajón] ¡No, no, no! 388 00:18:40,412 --> 00:18:42,832 ♪ suena música tensa ♪ 389 00:18:48,378 --> 00:18:50,088 FRANK: ¿Qué? ¿Qué pasa? ‐ No está. 390 00:18:50,589 --> 00:18:52,169 ‐ ¿Qué? ‐ No está. 391 00:18:53,967 --> 00:18:55,257 ‐ JB. 392 00:18:59,056 --> 00:19:00,676 [marcando teléfono] 393 00:19:01,391 --> 00:19:02,851 FENTON: [por teléfono] ¿Hola? ‐ Fenton. 394 00:19:02,851 --> 00:19:04,351 Ella está en camino. 395 00:19:04,353 --> 00:19:05,943 ¿Cuándo puedes regresar? 396 00:19:05,938 --> 00:19:07,858 FENTON: [por teléfono] Saldré apenas pueda. 397 00:19:07,856 --> 00:19:10,726 ‐ Ah, quisiera que estés aquí antes que eso. 398 00:19:10,734 --> 00:19:12,534 Por favor, debes apurarte. 399 00:19:12,528 --> 00:19:14,278 ‐ De acuerdo. Estoy en camino. 400 00:19:14,279 --> 00:19:15,409 [teléfono cliquea en la horquilla] ‐ ¿Te vas? 401 00:19:15,405 --> 00:19:16,365 ‐ Sí. JOE: ¿De nuevo? 402 00:19:16,365 --> 00:19:18,195 FRANK: ¿Adónde vas? ‐ Iré a ver a Rupert. 403 00:19:18,200 --> 00:19:20,660 Esto está todo conectado. Quiero que se queden aquí, 404 00:19:20,661 --> 00:19:21,871 y regresaré pronto. 405 00:19:21,870 --> 00:19:23,620 ‐ Papá, tenemos que buscar la pieza. 406 00:19:23,622 --> 00:19:25,872 ‐ Papá, Joe tiene razón. Lo que sea que esté pasando ahora, 407 00:19:25,874 --> 00:19:27,464 no importa si consiguen las tres piezas. 408 00:19:27,459 --> 00:19:29,209 ‐ Chicos, esto ya no les concierne. 409 00:19:29,211 --> 00:19:31,091 No quiero que vayan a ningún lado cerca de nadie 410 00:19:31,088 --> 00:19:32,758 que tenga que ver con el Ojo, o cualquier otra cosa. 411 00:19:32,756 --> 00:19:35,216 ‐ Bueno, es un poco tarde para eso ahora. Ya están involucrados. 412 00:19:35,217 --> 00:19:36,967 ‐ Y eso nunca debió pasar. 413 00:19:38,887 --> 00:19:40,427 ‐ Tú no estabas aquí. 414 00:19:42,391 --> 00:19:43,561 ‐ ¿Disculpa? 415 00:19:43,559 --> 00:19:46,439 ‐ ¿Qué esperabas? ¿Que íbamos a sentarnos y no hacer nada? 416 00:19:46,436 --> 00:19:48,896 ‐ No, ya hicieron suficiente. Y ahora ya no es su problema. 417 00:19:48,897 --> 00:19:50,567 ‐ Papá, tú... No... FENTON: ¡Oye! 418 00:19:53,443 --> 00:19:54,823 Manténganse fuera de esto. 419 00:20:04,705 --> 00:20:06,155 [pasos alejándose] 420 00:20:06,999 --> 00:20:08,709 [puerta chirrea al cerrar, cerradura cliquea] 421 00:20:14,339 --> 00:20:15,669 ‐ Lo siento, chicos. 422 00:20:18,802 --> 00:20:20,142 Saben cómo es. 423 00:20:24,850 --> 00:20:26,520 [pasos alejándose] 424 00:20:29,980 --> 00:20:31,230 ‐ ¿Adónde vas? 425 00:20:31,231 --> 00:20:32,271 ‐ Si queremos destruir el Ojo, 426 00:20:32,274 --> 00:20:35,074 debemos tener las tres piezas en la cámara antes de que lo haga el Círculo. 427 00:20:35,068 --> 00:20:36,858 Ni siquiera sabemos en dónde está la cámara. 428 00:20:36,862 --> 00:20:38,362 Ni siquiera tenemos una pieza. 429 00:20:38,363 --> 00:20:40,203 ‐ Oh, creo que conozco a alguien que sí tiene. 430 00:20:42,618 --> 00:20:44,698 ‐ Si quieres convencer a la abuela de que estás de su lado, 431 00:20:44,703 --> 00:20:46,913 debes ir con todo, o no te creerá. 432 00:20:47,873 --> 00:20:49,793 ‐ Tienes razón. 433 00:20:49,791 --> 00:20:51,041 ‐ Espera aquí. 434 00:21:04,515 --> 00:21:06,015 Lleva esto. 435 00:21:06,016 --> 00:21:07,016 ‐ Gracias. 436 00:21:09,019 --> 00:21:10,189 ‐ Buena suerte. 437 00:21:17,486 --> 00:21:18,696 [suspira] 438 00:21:19,154 --> 00:21:20,664 [golpean la puerta] 439 00:21:23,116 --> 00:21:24,406 ‐ Rupert. 440 00:21:24,409 --> 00:21:26,619 Estoy tan aliviada. 441 00:21:26,620 --> 00:21:29,000 ¿Estás... estás bien? 442 00:21:28,997 --> 00:21:31,077 ‐ Estoy bien. [Sra. Khan exhala] 443 00:21:31,083 --> 00:21:33,753 Fenton Hardy me encontró antes de que tu gente terminara el trabajo. 444 00:21:38,048 --> 00:21:39,128 ‐ Lo sabes. 445 00:21:40,384 --> 00:21:41,844 ‐ Sí, lo sabemos. 446 00:21:41,844 --> 00:21:44,394 ¿Que me contrató para mantenerme fuera de Bridgeport? 447 00:21:44,388 --> 00:21:46,768 Que destruyó su apartamento, lo golpeó 448 00:21:46,765 --> 00:21:48,805 para averiguar lo que él y Laura sabían. 449 00:21:49,601 --> 00:21:50,941 ¿Mató a mi esposa? 450 00:21:50,936 --> 00:21:52,306 ‐ Por supuesto que no. 451 00:21:52,312 --> 00:21:54,022 ‐ ¿Mató a Víctor Nabokov? 452 00:21:54,022 --> 00:21:57,732 ‐ Víctor murió antes de que se encontrara la última parte del Ojo. 453 00:21:57,734 --> 00:22:00,784 [se mofa] ¿Qué razón hubiera tenido para matar a Víctor? 454 00:22:00,779 --> 00:22:02,409 ‐ Oh, no lo sé. Dos piezas del Ojo. 455 00:22:02,406 --> 00:22:05,236 ‐ Dos veces inútiles sin la pieza de los Estabrooks, así que no. 456 00:22:05,242 --> 00:22:08,292 No hubiera tomado ese riesgo. Ponerme en la posición en la que estoy ahora. 457 00:22:08,287 --> 00:22:09,787 ‐ ¿Qué posición? 458 00:22:11,206 --> 00:22:15,126 ‐ Los Khans ya no están en posesión de su pieza del Ojo. 459 00:22:15,127 --> 00:22:16,667 Alguien me la robó. 460 00:22:18,213 --> 00:22:19,513 FENTON: ¿Quién? 461 00:22:19,506 --> 00:22:21,126 ‐ No estoy segura, 462 00:22:21,133 --> 00:22:24,393 pero creo que hay una nueva persona actuando en contra del Círculo. 463 00:22:26,263 --> 00:22:28,273 Posiblemente la misma persona que mató a Víctor. 464 00:22:28,265 --> 00:22:29,635 ‐ Y a Laura. 465 00:22:30,475 --> 00:22:33,475 ‐ Entonces, todo esos planes, y la perdiste. 466 00:22:33,478 --> 00:22:36,858 Todo el tiempo que pasaste intentando sacar a mi padre de la familia, 467 00:22:36,857 --> 00:22:39,227 cazando y casi matando a tu propio sobrino, 468 00:22:39,234 --> 00:22:40,784 y no tienes nada. 469 00:22:41,612 --> 00:22:45,492 ‐ Rupert, no creo que nadie podría decir que no tengo nada. 470 00:22:46,783 --> 00:22:49,833 Esto le pertenecía a su esposa, Sr. Hardy. 471 00:22:49,828 --> 00:22:51,828 Tal vez le dé algunas respuestas. 472 00:22:53,540 --> 00:22:55,250 ‐ Robaste eso de mi departamento. 473 00:22:55,250 --> 00:22:56,540 SRA. KHAN: Sí. 474 00:22:57,628 --> 00:23:00,338 ‐ ¿Qué es? RUPERT: Es un mensaje para Laura. 475 00:23:00,339 --> 00:23:01,919 De su abuelo. 476 00:23:01,924 --> 00:23:04,434 Me lo envió a mí cuando pensaba que su vida estaba en peligro. 477 00:23:04,426 --> 00:23:06,886 Nunca tuve la oportunidad de escucharlo. 478 00:23:07,721 --> 00:23:10,641 ‐ No va a darme esta grabación y luego irse de aquí. 479 00:23:10,641 --> 00:23:12,771 Va a ayudarnos. 480 00:23:12,768 --> 00:23:14,138 ‐ ¿O qué? 481 00:23:16,855 --> 00:23:19,605 ¿Va a arrestarme, Sr. Hardy? 482 00:23:19,608 --> 00:23:21,358 RUPERT: No tendrá que hacerlo. 483 00:23:21,360 --> 00:23:23,030 Conocemos a todos tus enemigos. 484 00:23:23,028 --> 00:23:25,068 FENTON: Hay sangre en sus manos. 485 00:23:25,072 --> 00:23:26,872 Así que voy a hacerle un trato. 486 00:23:26,865 --> 00:23:28,525 Y usted va a aceptarlo. 487 00:23:40,712 --> 00:23:42,302 ‐ Gracias, Sr. Cox. 488 00:23:43,465 --> 00:23:45,925 Espero no verlo nunca más. 489 00:23:48,053 --> 00:23:49,973 [Frank se mofa] 490 00:23:49,972 --> 00:23:51,102 ‐ Lo sabía. 491 00:23:52,933 --> 00:23:54,813 ‐ Sabes, Joe debe ser la única persona de la Tierra 492 00:23:54,810 --> 00:23:57,230 que de hecho confía en ti. 493 00:23:57,229 --> 00:23:59,859 Te ayudó, ¿y esto es lo que vas y haces? 494 00:23:59,857 --> 00:24:01,147 ‐ Frank... 495 00:24:03,110 --> 00:24:04,990 Me contrataron para hacer un trabajo. 496 00:24:09,950 --> 00:24:12,240 FRANK: ¿Quién contrata a un ladrón para robarle a su propio nieto? 497 00:24:12,244 --> 00:24:14,204 ‐ Francis. FRANK: ¿Y él? 498 00:24:15,163 --> 00:24:16,793 Le puso un blanco en su espalda. 499 00:24:16,790 --> 00:24:19,040 Lo trajo aquí como un rehén para negociar. 500 00:24:19,042 --> 00:24:20,632 ‐ Intenté ser paciente. 501 00:24:20,627 --> 00:24:22,667 Y luego me cansé de eso. 502 00:24:22,671 --> 00:24:25,421 ‐ Dijiste que te importábamos. 503 00:24:25,424 --> 00:24:29,304 ‐ Stefan, acompaña al Sr. Cox. Necesito un momento con mi nieto. 504 00:24:33,974 --> 00:24:35,354 Ven conmigo. 505 00:24:42,816 --> 00:24:46,446 Francis, no estoy feliz por la manera en que todo esto sucedió. 506 00:24:46,445 --> 00:24:49,405 Pero te pregunto, ¿qué querías que hiciera? 507 00:24:49,406 --> 00:24:52,366 Podrías haberme dado esto en cualquier momento, 508 00:24:52,367 --> 00:24:54,577 pero elegiste no hacerlo. 509 00:24:54,578 --> 00:24:56,868 Incluso me mentiste sobre tenerlo. 510 00:24:56,872 --> 00:25:00,002 Ignoraste los peligros en que metías a tu hermano y a ti. 511 00:25:00,000 --> 00:25:01,380 Parecías sentirte con derecho, 512 00:25:01,376 --> 00:25:04,376 como si tuvieras más derecho que yo a la cosa. 513 00:25:05,464 --> 00:25:07,094 Y te di tiempo. 514 00:25:07,090 --> 00:25:09,430 Tiempo para ver el panorama completo. 515 00:25:10,177 --> 00:25:12,467 ‐ Iba a dártelo. 516 00:25:12,471 --> 00:25:14,431 Pero lo robaste antes de que pudiera hacerlo. 517 00:25:15,557 --> 00:25:18,057 Le dije a Joe que tú querías lo que nosotros queríamos, 518 00:25:18,060 --> 00:25:19,940 y que estaba cansado de los juegos. 519 00:25:19,937 --> 00:25:21,267 Me rogó que esperáramos. 520 00:25:21,271 --> 00:25:23,901 Me dijo que debíamos estar de acuerdo porque éramos una familia. 521 00:25:25,275 --> 00:25:27,525 Le dije que tú también eras familia. 522 00:25:30,531 --> 00:25:32,701 ‐ Las familias no siempre están de acuerdo. 523 00:25:38,872 --> 00:25:40,672 ‐ Creo que entiendo por qué lo hiciste. 524 00:25:42,709 --> 00:25:44,129 Porque debías hacerlo. 525 00:25:46,672 --> 00:25:49,052 Y el Ojo, es más grande que todo. 526 00:25:58,392 --> 00:25:59,522 ‐ [suavemente] Sí. 527 00:26:04,273 --> 00:26:05,273 Entonces. 528 00:26:06,859 --> 00:26:09,109 ¿Por qué viniste ahora? 529 00:26:10,195 --> 00:26:12,105 ‐ Para decirte que JB se robó nuestra pieza. 530 00:26:13,490 --> 00:26:14,950 Y para devolver esto. 531 00:26:19,496 --> 00:26:20,706 ‐ Oh. 532 00:26:21,790 --> 00:26:23,880 El diario. Gracias. 533 00:26:28,547 --> 00:26:31,007 FRANK: Nunca descubrimos para qué era. 534 00:26:32,092 --> 00:26:33,262 Estaba en la pared. 535 00:26:33,260 --> 00:26:35,680 ‐ Sí, sí. Lo sé. Lo recuerdo. 536 00:26:35,679 --> 00:26:37,349 Gracias, Francis. 537 00:26:37,347 --> 00:26:39,727 ‐ Entonces, ¿qué hacemos ahora? 538 00:26:39,725 --> 00:26:42,845 ‐ Bueno, protegemos el legado familiar. 539 00:26:42,853 --> 00:26:45,983 Y reclamamos nuestro lugar en el Círculo. 540 00:26:47,357 --> 00:26:49,187 [suena timbre] 541 00:26:49,193 --> 00:26:50,533 Tú ve. 542 00:26:53,739 --> 00:26:57,079 ♪ suena música misteriosa ♪ 543 00:27:12,966 --> 00:27:15,716 ♪ 544 00:27:20,224 --> 00:27:21,354 [golpe] 545 00:27:34,780 --> 00:27:36,870 [cinta rebobinando] [pasos se aproximan] 546 00:27:36,865 --> 00:27:37,945 ‐ ¿Qué estás haciendo? 547 00:27:37,950 --> 00:27:39,790 ‐ Solo dame un minuto. ¿De acuerdo, Joe? 548 00:27:39,785 --> 00:27:43,365 GEORGE: [en grabación] Uno nunca puede saber lo que ha planeado el Ojo. 549 00:27:43,372 --> 00:27:45,462 El Círculo cree que ellos sí. 550 00:27:45,457 --> 00:27:48,497 Pero un poder tal, no está destinado a ser controlado, 551 00:27:48,502 --> 00:27:52,972 y por eso, mi querida Laura, es que debo irme. 552 00:27:52,965 --> 00:27:57,215 He decidido volar con mi pieza del Ojo. 553 00:27:57,219 --> 00:28:00,929 Si se queda, puede ser unido por las otras familias. 554 00:28:00,931 --> 00:28:03,771 Pero mientras las piezas permanezcan por siempre separadas, 555 00:28:03,767 --> 00:28:06,517 el Ojo no puede hacer más daño. 556 00:28:06,520 --> 00:28:10,610 Nadie puede saber nunca adónde llevo la pieza Estabrook, 557 00:28:10,607 --> 00:28:12,857 mucho menos tu madre, 558 00:28:12,860 --> 00:28:16,570 que solo puede ver las posibilidades, pero no las consecuencias. 559 00:28:16,572 --> 00:28:17,822 [golpe seco] GLORIA: Suficiente. 560 00:28:17,823 --> 00:28:19,583 [golpean la puerta] 561 00:28:19,575 --> 00:28:20,775 Adelante. 562 00:28:20,784 --> 00:28:22,294 [puerta se abre] 563 00:28:24,830 --> 00:28:27,710 ‐ Nuestro más sentido pésame por la muerte de su padre. 564 00:28:28,333 --> 00:28:30,173 [puerta se cierra] ‐ Déjanos solos. 565 00:28:31,253 --> 00:28:33,923 Ahora, Laura. ‐ Sé donde está la puerta. 566 00:28:38,552 --> 00:28:41,762 [puerta se abre] SERGEI: No es fácil perder a un padre. 567 00:28:43,098 --> 00:28:45,388 ‐ De alguna forma, no creo que comparta mi pérdida. 568 00:28:46,185 --> 00:28:49,605 ‐ Su padre y yo teníamos nuestras diferencias. 569 00:28:49,605 --> 00:28:50,935 Él tenía sus ideas. 570 00:28:50,939 --> 00:28:52,979 No estaba muy interesado en escuchar las nuestras. 571 00:28:52,983 --> 00:28:54,613 AHMED: Sus ideas amenazaban al Ojo. 572 00:28:55,694 --> 00:28:58,244 Fue una buena decisión 573 00:28:58,238 --> 00:29:00,368 haberse contactado. 574 00:29:00,365 --> 00:29:03,445 SERGEI: Sabemos que usted no era la sucesora elegida. 575 00:29:03,452 --> 00:29:05,792 Pero si sabe la ubicación de su pieza, 576 00:29:05,787 --> 00:29:08,167 eso podría cambiar su situación. 577 00:29:08,165 --> 00:29:11,205 ‐ Hasta que todas las partes del Ojo hayan sido encontradas, 578 00:29:11,210 --> 00:29:14,090 no podemos discutir su futuro en el Círculo. 579 00:29:16,298 --> 00:29:18,088 ‐ ¿Dónde está su pieza? 580 00:29:22,721 --> 00:29:24,431 ‐ No tengo idea. 581 00:29:27,518 --> 00:29:28,768 No se sienten. 582 00:29:30,229 --> 00:29:31,519 [Sergei gruñe] 583 00:29:35,317 --> 00:29:38,067 Mi padre nunca respetó mi opinión. 584 00:29:39,196 --> 00:29:40,986 Me trataba como a una extraña. 585 00:29:43,534 --> 00:29:45,624 Pero el Círculo es más grande que mi padre. 586 00:29:47,412 --> 00:29:49,042 Es más grande que todos nosotros. 587 00:29:50,290 --> 00:29:53,500 Por eso es que los llamé cuando intentó volar con su pieza. 588 00:29:56,004 --> 00:29:58,724 No debemos dejar que nuestras diferencias del pasado 589 00:29:58,715 --> 00:30:00,545 se metan en el camino de nuestro futuro. 590 00:30:01,426 --> 00:30:02,756 ‐ Estoy de acuerdo. 591 00:30:05,514 --> 00:30:08,314 Cuando encuentre mi pieza del Ojo, 592 00:30:08,308 --> 00:30:10,138 recordaré este momento. 593 00:30:11,436 --> 00:30:15,566 Y puedo prometerte, que no repetiré sus errores. 594 00:30:17,818 --> 00:30:20,528 ‐ Es más sabia de lo que su padre admitía. 595 00:30:31,206 --> 00:30:32,536 GEORGE: [en grabación] Laura, a esta altura 596 00:30:32,541 --> 00:30:34,881 sabes que no fui un hombre perfecto, 597 00:30:34,877 --> 00:30:39,257 y mis pecados sin duda me alcanzarán. 598 00:30:39,256 --> 00:30:41,426 Tú eres la única en quien confío. 599 00:30:41,425 --> 00:30:45,045 Tu caja de música es la llave. Úsala cuando sea el momento, 600 00:30:45,053 --> 00:30:47,723 y sabrás la verdad de todo. 601 00:30:47,723 --> 00:30:50,563 Lo que sea que decidas hacer con ese conocimiento, 602 00:30:50,559 --> 00:30:53,769 sé que lo harás por las razones correctas. 603 00:30:53,770 --> 00:30:56,770 Solo te pido que nunca dejes que tu madre, 604 00:30:56,773 --> 00:31:00,403 o cualquier otra persona, vuelva a juntar el Ojo. 605 00:31:04,698 --> 00:31:06,068 ‐ ¿Dónde está Frank? 606 00:31:06,074 --> 00:31:08,044 JOE: En la casa de la abuela. TRUDY: ¿Está dónde? 607 00:31:09,912 --> 00:31:12,252 ♪ 608 00:31:14,666 --> 00:31:16,036 [sonido de grillos] [fuego chispeando] 609 00:31:16,877 --> 00:31:19,457 ♪ 610 00:31:24,968 --> 00:31:27,508 [combinación de cerradura cliquea] 611 00:31:34,978 --> 00:31:36,898 [puerta se abre] 612 00:31:47,950 --> 00:31:49,410 [puerta de cierra, cerradura cliquea] 613 00:31:50,577 --> 00:31:54,327 ‐ ¿Tienes idea de lo feliz que estoy 614 00:31:54,331 --> 00:31:55,961 de que estés aquí conmigo? 615 00:31:56,917 --> 00:31:58,707 Especialmente ahora. 616 00:31:58,710 --> 00:31:59,920 ‐ ¿Por qué ahora? 617 00:32:00,671 --> 00:32:02,051 ‐ Eres una ventaja. 618 00:32:03,757 --> 00:32:06,047 No te sorprendas tanto, cariño. [puerta se abre] 619 00:32:06,051 --> 00:32:07,681 ‐ Los invitados llegaron, madam. 620 00:32:07,678 --> 00:32:09,138 ‐ Gracias, Stefan. 621 00:32:11,014 --> 00:32:13,684 Ah, Kanika. Gracias por venir. 622 00:32:15,185 --> 00:32:19,895 Finalmente conozco a la infame Anastasia Nabokov. 623 00:32:25,320 --> 00:32:27,280 ‐ ¿Por qué estamos aquí, Gloria? 624 00:32:28,866 --> 00:32:31,446 ‐ Después de un largo y tortuoso viaje, 625 00:32:31,451 --> 00:32:34,581 me alegra informar que la pieza del Ojo de Estabrook 626 00:32:34,580 --> 00:32:36,920 finalmente encontró su camino a casa. 627 00:32:36,915 --> 00:32:38,785 Gracias a Francis, 628 00:32:38,792 --> 00:32:42,802 mi nieto, y mi sucesor. 629 00:32:46,216 --> 00:32:48,716 Por favor. ¿No van a pasar? 630 00:32:50,554 --> 00:32:52,564 ‐ No sabía que Víctor tenía una hija. 631 00:32:54,057 --> 00:32:56,437 ‐ Eso es porque escondió a su hija de usted. 632 00:33:02,941 --> 00:33:04,441 Hola, Frank. 633 00:33:04,443 --> 00:33:07,283 GLORIA: Entonces, aquí estamos. 634 00:33:07,279 --> 00:33:10,529 El Círculo está completo de nuevo. 635 00:33:10,532 --> 00:33:13,292 Y el Ojo puede ser usado como se pretendía, 636 00:33:13,285 --> 00:33:17,155 en cooperación de todos nosotros, y todos los que vengan después de nosotros. 637 00:33:17,164 --> 00:33:19,374 Hemos estado rotos por mucho tiempo. 638 00:33:19,374 --> 00:33:20,634 ‐ Debido a tu padre. 639 00:33:20,626 --> 00:33:22,666 ‐ No, debido a todos nuestros padres. 640 00:33:22,669 --> 00:33:25,259 Debido a su ambición y codicia. 641 00:33:25,255 --> 00:33:27,505 Mi padre solo rompió el Ojo 642 00:33:27,508 --> 00:33:30,468 como último recurso para asegurar la cooperación. 643 00:33:30,469 --> 00:33:32,469 ‐ O para asegurar el control. 644 00:33:32,471 --> 00:33:35,681 Tu padre actuó solo. ¿Recuerdas esa parte, Gloria? 645 00:33:35,682 --> 00:33:37,942 STACY: ¿Quién de ustedes dos mató a mi padre? 646 00:33:39,394 --> 00:33:40,484 ¿O fueron las dos? 647 00:33:40,479 --> 00:33:43,019 Toda esta charla sobre padres me dejó pensando sobre... 648 00:33:43,023 --> 00:33:46,153 ‐ Supimos que la muerte de Víctor fue por causas naturales. 649 00:33:46,151 --> 00:33:48,451 ‐ No hay nada natural sobre una neurotoxina. 650 00:33:48,445 --> 00:33:51,565 Vivió, por cierto, por unos dolorosos días más. 651 00:33:51,573 --> 00:33:53,703 Lo suficiente como para decirme lo que necesitaba saber. 652 00:33:53,700 --> 00:33:55,160 ‐ ¿Y qué fue eso? 653 00:33:55,160 --> 00:33:57,040 ‐ Que ambas son víboras. 654 00:33:57,037 --> 00:33:59,577 SRA. KHAN: ¿Y qué tipo de serpiente dijo que él era? 655 00:34:03,377 --> 00:34:04,667 [ríe] 656 00:34:05,921 --> 00:34:08,471 ‐ [inhala bruscamente] ¿Por qué estás aquí? 657 00:34:08,465 --> 00:34:10,545 ¿No necesitas tener una pieza del Ojo 658 00:34:10,551 --> 00:34:12,431 para ser parte del Círculo? 659 00:34:12,427 --> 00:34:15,347 SRA. KHAN: Sí, lo veo en ti. 660 00:34:15,347 --> 00:34:17,767 Tú eres la que lo robó. 661 00:34:17,766 --> 00:34:19,266 ‐ No. Ella lo hizo. 662 00:34:19,268 --> 00:34:22,858 Yo la robé del ladrón que ella contrató cuando intentó robar el mío también. 663 00:34:22,855 --> 00:34:25,265 GLORIA: No, tú robaste mi pieza del bote 664 00:34:25,274 --> 00:34:26,694 momentos después de que fue encontrada. 665 00:34:26,692 --> 00:34:28,992 ‐ Bueno, ¿después de que no supiste dónde estaba por cuánto tiempo? 666 00:34:28,986 --> 00:34:32,106 GLORIA: Nuestras familias, por los últimos 30 años, 667 00:34:32,114 --> 00:34:34,374 han trabajado unas contra otras. 668 00:34:34,366 --> 00:34:36,366 Es hora de que nos unamos. 669 00:34:36,368 --> 00:34:38,288 Es hora de una tregua. 670 00:34:38,287 --> 00:34:42,667 STACY: Una tregua. Para que podamos hacer las paces y abrazarnos. 671 00:34:42,666 --> 00:34:44,166 ‐ Mi abuela tiene razón. 672 00:34:45,878 --> 00:34:49,008 Todos en esta habitación han perdido a alguien debido al Ojo. 673 00:34:49,006 --> 00:34:51,586 Pero esto no es sobre el daño que se ha hecho. 674 00:34:51,592 --> 00:34:53,552 Esto es una oportunidad de trabajar juntos. 675 00:34:55,846 --> 00:34:57,426 Debemos tomar la oportunidad. 676 00:35:03,562 --> 00:35:06,232 ‐ [se mofa] Eso es muy dulce, Frank. 677 00:35:06,231 --> 00:35:07,861 Pero esta fiesta apesta. 678 00:35:08,817 --> 00:35:09,937 GLORIA: Espera. 679 00:35:10,944 --> 00:35:14,204 Tengo una pieza del Ojo, y tú tienes dos. 680 00:35:14,198 --> 00:35:15,618 Nos necesitamos. 681 00:35:19,411 --> 00:35:20,751 ‐ ¿Qué tipo de persona sería 682 00:35:20,746 --> 00:35:22,826 si hago un trato con alguien que mató a mi padre? 683 00:35:25,501 --> 00:35:28,631 [pasos alejándose] 684 00:35:30,172 --> 00:35:31,842 ‐ Stacy, espera. ‐ ¿Qué? 685 00:35:31,840 --> 00:35:34,260 ‐ Solo entra. Podemos resolverlo. 686 00:35:34,259 --> 00:35:36,509 ‐ ¿Tú y yo o tú y Gloria? 687 00:35:36,512 --> 00:35:39,012 [Sra. Khan riendo] 688 00:35:41,475 --> 00:35:43,555 ‐ ¿Qué es tan gracioso, Kanika? 689 00:35:43,560 --> 00:35:45,350 ‐ Lo siento, pero esto... 690 00:35:45,354 --> 00:35:47,234 Esto es tan absurdo. 691 00:35:47,231 --> 00:35:48,441 ‐ ¿Por qué? 692 00:35:49,107 --> 00:35:51,277 ‐ Sabes, yo... me he preguntado por un tiempo 693 00:35:51,276 --> 00:35:54,356 si la muerte de Víctor pudo haber sido un trabajo interno, pero... 694 00:35:54,363 --> 00:35:56,453 viendo a esa chica hoy, 695 00:35:56,448 --> 00:35:58,278 es claro que no lo fue. 696 00:35:59,368 --> 00:36:01,948 ‐ Van a cometer los mismos errores que siempre cometen, Frank. 697 00:36:01,954 --> 00:36:04,374 Ella y la generación anterior a ella. 698 00:36:07,292 --> 00:36:08,712 Pero nosotros seríamos distintos. 699 00:36:09,711 --> 00:36:11,511 Podemos arreglar lo que ellos arruinaron. 700 00:36:15,425 --> 00:36:18,005 ‐ Tú no quieres destruir el Ojo. Lo quieres para ti. 701 00:36:19,137 --> 00:36:22,307 Eres igual a todos los demás. ‐ No soy como ellos. 702 00:36:23,642 --> 00:36:25,482 Y sé que tú tampoco lo eres. 703 00:36:29,064 --> 00:36:31,944 No es muy tarde para empezar de nuevo el camino correcto, Frank. 704 00:36:31,942 --> 00:36:33,072 Solo tú y yo. 705 00:36:46,874 --> 00:36:50,294 Sabes, lo que sea que pase ahora, es tu culpa. 706 00:36:52,296 --> 00:36:53,756 Adiós, Frank. 707 00:36:53,755 --> 00:36:56,125 [pasos alejándose] 708 00:37:05,893 --> 00:37:08,603 ‐ No creo que vaya a haber una tregua. 709 00:37:08,604 --> 00:37:10,944 ‐ No. No creo que la haya. 710 00:37:12,357 --> 00:37:14,187 ‐ ¿Y ahora qué? 711 00:37:14,193 --> 00:37:15,783 ‐ No estoy segura. 712 00:37:16,528 --> 00:37:19,068 Pero estás del lado de adentro ahora, Frank. 713 00:37:19,072 --> 00:37:20,412 ¿Tú qué harías? 714 00:37:22,367 --> 00:37:25,617 ♪ 715 00:37:28,040 --> 00:37:29,420 [sonido de grillos, búho ululando] 716 00:37:29,416 --> 00:37:30,746 FENTON: ¿Frank? 717 00:37:31,084 --> 00:37:32,884 ¿Frank? [pasos acercándose] 718 00:37:35,964 --> 00:37:37,724 Vamos. Nos vamos. 719 00:37:37,716 --> 00:37:39,966 ‐ No. ‐ Levántate. Ahora. 720 00:37:41,678 --> 00:37:43,258 ‐ No iré a ningún lado. 721 00:37:45,182 --> 00:37:46,352 ‐ Hijo. 722 00:37:47,434 --> 00:37:49,194 No estás a salvo aquí. 723 00:37:49,186 --> 00:37:50,976 Hay cosas que no entiendes. 724 00:37:50,979 --> 00:37:53,069 ‐ Hay cosas que tú no entiendes. 725 00:37:53,941 --> 00:37:55,111 Confía en mí. 726 00:37:56,735 --> 00:37:58,395 Estoy donde debería estar. 727 00:37:59,780 --> 00:38:01,070 Vete a casa. 728 00:38:02,074 --> 00:38:04,334 GLORIA: Tomó su decisión, Fenton. 729 00:38:06,995 --> 00:38:08,205 ‐ No hemos terminado aquí. 730 00:38:10,040 --> 00:38:12,420 [pasos alejándose] 731 00:38:22,886 --> 00:38:24,296 [puerta se abre, suena campanilla] 732 00:38:25,222 --> 00:38:26,522 [puerta se cierra] 733 00:38:27,432 --> 00:38:29,482 ♪ suena canción pop en parlante ♪ 734 00:38:31,019 --> 00:38:32,939 STACY: ¿Esperabas a alguien más? 735 00:38:32,938 --> 00:38:34,768 ‐ ¿Qué estás haciendo aquí? 736 00:38:34,773 --> 00:38:36,693 ‐ ¿Has oído de Frank recientemente? 737 00:38:37,442 --> 00:38:39,322 ‐ ¿Por qué? 738 00:38:39,319 --> 00:38:40,699 ‐ "Hola, Callie. 739 00:38:40,696 --> 00:38:43,526 Siento todo lo que pasó. 740 00:38:43,532 --> 00:38:46,032 Encuéntrame en Wilt's para poder hablar. 741 00:38:46,034 --> 00:38:47,124 Frank". 742 00:38:48,579 --> 00:38:50,369 [ríe] 743 00:38:50,372 --> 00:38:52,712 Sabes, iba a agregar "besos", 744 00:38:52,708 --> 00:38:54,418 pero luego recordé que ustedes no se habían besado aún, 745 00:38:54,418 --> 00:38:56,298 así que eso no parecería tan realista. 746 00:38:56,295 --> 00:38:58,045 ‐ ¿Puedes dejarme en paz? 747 00:38:59,965 --> 00:39:01,125 ‐ Claro que sí. 748 00:39:03,260 --> 00:39:04,970 Sabes, es gracioso. 749 00:39:04,970 --> 00:39:09,100 No puedo sacarme esta sensación de que algo muy malo está por pasar. 750 00:39:09,975 --> 00:39:11,435 Está como en la boca de mi estómago. 751 00:39:11,435 --> 00:39:13,435 Puedo decir que algo anda mal. 752 00:39:15,105 --> 00:39:16,605 ¿Alguna vez te pasó? 753 00:39:19,693 --> 00:39:21,863 Nos vemos muy pronto, Callie. 754 00:39:26,867 --> 00:39:28,987 [suenan campanillas] 755 00:39:29,536 --> 00:39:30,786 [puerta se cierra] 756 00:39:35,876 --> 00:39:37,586 ♪ Lo siento ♪ 757 00:39:40,047 --> 00:39:41,837 [conversaciones distantes indistintas] 758 00:39:46,970 --> 00:39:48,680 STACY: Podemos llevarte. 759 00:39:50,432 --> 00:39:51,772 ‐ Estoy bien. Gracias. 760 00:39:54,228 --> 00:39:57,478 ‐ Siento tanto hacer esto. Nos degrada a ambas. 761 00:39:58,649 --> 00:40:00,609 Pero súbete a la camioneta, Callie. 762 00:40:02,945 --> 00:40:05,655 ♪ suena música amenazante ♪ 763 00:40:08,534 --> 00:40:11,834 [gritando] 764 00:40:13,914 --> 00:40:15,124 [hombre gruñe, puerta se cierra] 765 00:40:16,250 --> 00:40:19,670 ♪