1 00:00:01,001 --> 00:00:03,091 NARRADORA: Previamente, en "Hardy Boys"... 2 00:00:03,086 --> 00:00:04,166 [ruido metálico] 3 00:00:04,171 --> 00:00:07,261 FRANK: Esto estaba en la caja que el Astghik sacó del agua. 4 00:00:07,257 --> 00:00:10,087 En lo que sea que mamá estaba trabajando, esto tiene que ser parte de eso. 5 00:00:10,093 --> 00:00:12,053 SRA. DIAZ: Ella dijo que su familia estaba dirigiendo el pueblo. 6 00:00:12,054 --> 00:00:14,354 FRANK: Los estás haciendo parecer como una organización secreta. 7 00:00:14,348 --> 00:00:15,638 ‐ Eso es lo que son. 8 00:00:15,641 --> 00:00:18,771 ‐ Se hacían llamar "El Círculo del Ojo". 9 00:00:18,769 --> 00:00:22,059 Los Nabokovs, los Khans, y los Estabrooks. 10 00:00:22,064 --> 00:00:23,824 ‐ ¿Mamá sabía sobre todo esto? 11 00:00:23,815 --> 00:00:26,855 GLORIA: Laura era muy buena para estar en lugares 12 00:00:26,860 --> 00:00:29,200 donde no se suponía que esté. 13 00:00:29,196 --> 00:00:31,906 GEORGE: [en grabación] Laura, nunca debes dejar que tu madre, 14 00:00:31,907 --> 00:00:35,117 o alguien más, reensamble el Ojo. 15 00:00:35,118 --> 00:00:36,828 FRANK: Mamá quería mostrar la verdad, 16 00:00:36,828 --> 00:00:38,368 y destruir el Círculo. 17 00:00:38,372 --> 00:00:41,002 Sin Ojo, no hay Círculo. 18 00:00:40,999 --> 00:00:43,129 Terminemos lo que ella empezó. 19 00:00:43,126 --> 00:00:45,336 JOE: Entonces irás encubierto. 20 00:00:45,337 --> 00:00:48,167 ‐ He estado pensando en mi sucesor. 21 00:00:48,173 --> 00:00:51,133 El legado del Ojo caerá sobre ti, Francis. 22 00:00:51,134 --> 00:00:53,644 STACY: Va a cometer los mismos errores, como siempre lo han hecho. 23 00:00:53,637 --> 00:00:56,347 ‐ Tú no quieres destruir el Ojo. Lo quieres para ti. 24 00:00:56,348 --> 00:00:58,728 Eres igual que todos los demás. 25 00:00:58,725 --> 00:01:01,725 ‐ Sabes, pase lo que pase ahora, será tu culpa. 26 00:01:01,728 --> 00:01:05,318 [Callie grita] 27 00:01:05,315 --> 00:01:07,025 [hombre gruñe] 28 00:01:07,025 --> 00:01:08,145 [puerta se cierra fuertemente] 29 00:01:16,618 --> 00:01:18,578 ‐ No puedo esperar para hacerte pagar por esto. 30 00:01:18,579 --> 00:01:22,619 ‐ Oh. Tus amenazas suenan más escalofriantes cuando estás atada. 31 00:01:22,624 --> 00:01:25,094 ‐ Saldré de esto en algún momento. 32 00:01:25,085 --> 00:01:28,915 ‐ Sí. Si tus amigos cooperan. 33 00:01:28,922 --> 00:01:32,472 ‐ Mientes, robas, ¿y ahora secuestras? [teléfono marcando] 34 00:01:32,467 --> 00:01:35,047 ¿Todo en el almacén de tu padre? 35 00:01:35,053 --> 00:01:37,433 [teléfono sigue marcando] Seguro estaría muy orgulloso de ti. 36 00:01:39,516 --> 00:01:41,186 [exhala] [teléfono suena] 37 00:01:46,064 --> 00:01:48,324 ‐ Hola, Frank. STACY: [por teléfono] Hola, Joe. 38 00:01:48,317 --> 00:01:49,777 Supongo que Frank no está en casa. 39 00:01:49,776 --> 00:01:52,316 ‐ Joe, no le des nada. No le des la pieza. 40 00:01:52,321 --> 00:01:54,031 ‐ ¿Callie? ¡Callie! 41 00:01:54,031 --> 00:01:55,991 STACY: [al teléfono] ¡Silencio! ‐ ¿Qué hiciste? 42 00:01:55,991 --> 00:01:57,331 ‐ Lo que tenía que hacer. 43 00:01:57,326 --> 00:02:00,696 Mira, le dices a Frank que si alguna vez quiere ver a su noviecita de nuevo, 44 00:02:00,704 --> 00:02:03,714 va a traerme la pieza del Ojo de los Estabrook. 45 00:02:03,707 --> 00:02:05,167 ‐ Ya no la tenemos. 46 00:02:05,167 --> 00:02:06,587 STACY: [por teléfono] Oh, Joe. 47 00:02:06,585 --> 00:02:10,255 [ríe] Pasamos hace rato la parte de hacerse el tonto. 48 00:02:10,255 --> 00:02:14,215 La pieza, a cambio de Callie. 49 00:02:14,218 --> 00:02:17,548 Medianoche. El almacén de los muelles. Oh, y, eh, 50 00:02:17,554 --> 00:02:21,484 a menos que quieras encontrar a la novia de tu hermano en alguna zanja, 51 00:02:21,475 --> 00:02:23,385 no llames a la policía. 52 00:02:25,103 --> 00:02:26,153 [sonido de línea] 53 00:02:26,146 --> 00:02:27,646 [tono de llamada] 54 00:02:31,985 --> 00:02:36,065 ♪ 55 00:02:42,746 --> 00:02:44,326 [fuego crepitando] 56 00:02:44,665 --> 00:02:46,995 [canción suena en radio] 57 00:02:48,460 --> 00:02:50,130 [hombre cantando en grabación] 58 00:02:52,339 --> 00:02:54,009 [Gloria gime] 59 00:02:54,007 --> 00:02:55,717 ‐ Esa canción. 60 00:02:58,011 --> 00:03:00,061 ‐ Nunca la he oído. ‐ ¿De verdad? 61 00:03:02,182 --> 00:03:04,392 La conozco tan bien. 62 00:03:04,393 --> 00:03:06,143 [exhala] 63 00:03:06,144 --> 00:03:10,274 Cuando era una niñita, me recostaba en la cama a la noche, 64 00:03:10,274 --> 00:03:13,494 y podía oírla sonar entrando por la ventilación. 65 00:03:13,485 --> 00:03:14,735 [ríe suavemente] 66 00:03:14,736 --> 00:03:17,406 Así es como sabía que mi padre estaba en esta habitación. 67 00:03:17,406 --> 00:03:19,486 [Gloria ríe] 68 00:03:19,491 --> 00:03:21,991 ‐ ¿Cuándo te contó sobre todo esto? 69 00:03:21,994 --> 00:03:23,754 Del Ojo. Del Círculo. 70 00:03:23,745 --> 00:03:27,075 ‐ Mm, supongo que no era mucho más grande de lo que eres tú ahora. 71 00:03:27,082 --> 00:03:28,382 FRANK: Mm. 72 00:03:28,375 --> 00:03:31,585 ‐ Siempre supe que estaba ocultándome algo. 73 00:03:32,588 --> 00:03:34,458 Ni idea de lo que era. 74 00:03:38,010 --> 00:03:41,140 ‐ ¿Crees que las cosas hubieran sido de otra manera 75 00:03:41,138 --> 00:03:43,558 si él no hubiera encontrado el Ojo? 76 00:03:43,557 --> 00:03:45,227 ‐ Oh, sí. Lo creo. 77 00:03:46,685 --> 00:03:49,515 Pero cuando tienes en poder algo 78 00:03:49,521 --> 00:03:51,861 mucho más grande que lo que eres... 79 00:03:53,317 --> 00:03:55,937 Creo que eso lo corrompió. Lo cambió. 80 00:03:57,404 --> 00:04:00,624 Pero no culpo al Ojo por perder a mi padre. 81 00:04:02,409 --> 00:04:03,659 O a tu madre. 82 00:04:06,288 --> 00:04:10,288 Un objeto por sí solo no puede ser bueno ni malo. 83 00:04:10,292 --> 00:04:12,542 ‐ Es lo que hacemos con él. 84 00:04:12,544 --> 00:04:14,804 ‐ Exactamente. 85 00:04:14,796 --> 00:04:16,716 Es por eso que tenemos que ser cuidadosos 86 00:04:16,715 --> 00:04:20,215 de que nunca llegue a las manos de alguien que haría cosas perjudiciales con eso. 87 00:04:34,816 --> 00:04:37,106 ‐ Stacy va a venir tras él. 88 00:04:37,110 --> 00:04:39,070 GLORIA: Estoy contando con ello. 89 00:04:40,864 --> 00:04:43,414 Y cuando lo haga, 90 00:04:43,408 --> 00:04:45,038 estaremos listos. 91 00:04:47,162 --> 00:04:48,292 Mm‐mm. 92 00:04:49,748 --> 00:04:51,038 [proyector se enciende] 93 00:04:56,839 --> 00:05:00,299 ♪ 94 00:05:03,554 --> 00:05:05,064 STEFAN: Pero la señora no lo espera. 95 00:05:05,055 --> 00:05:06,175 JOE: Por supuesto, estoy aquí. 96 00:05:06,181 --> 00:05:09,021 Te dije que era importante, justo antes de que me cortaras. 97 00:05:09,017 --> 00:05:10,187 STEFAN: Está ocupada con el Amo Frank. ‐ ¡Joe! 98 00:05:10,185 --> 00:05:12,395 JOE: No, no me interesa si el Amo Frank está ocupado. 99 00:05:12,396 --> 00:05:13,976 Va a hablar con el Amo Joe. 100 00:05:13,981 --> 00:05:15,361 ‐ Joe, ¿qué estás haciendo aquí? 101 00:05:15,357 --> 00:05:17,397 ‐ Es Callie. Stacy y sus hombres se la llevaron. 102 00:05:17,401 --> 00:05:18,901 Quiere la última pieza del Ojo. 103 00:05:18,902 --> 00:05:21,782 Dice que tenemos hasta medianoche para llevarla al almacén de los muelles. 104 00:05:21,780 --> 00:05:23,530 ‐ ¿O qué? ‐ ¿Qué crees? 105 00:05:23,532 --> 00:05:25,782 Dice que no podemos llamar a la policía. ‐ Oh, Dios. 106 00:05:25,784 --> 00:05:29,584 ‐ Gracias. Esto es exactamente lo que queríamos que sucediera. 107 00:05:29,580 --> 00:05:31,120 ‐ ¿Qué? ¿Por qué? 108 00:05:31,123 --> 00:05:33,543 ‐ Stacy ha hecho su jugada. 109 00:05:33,542 --> 00:05:35,342 Ahora podemos tomar ventaja de eso. 110 00:05:36,420 --> 00:05:39,010 ‐ No creí que alguien podría tener la sensación del vaso medio lleno 111 00:05:39,006 --> 00:05:40,586 cuando nuestra amiga ha sido secuestrada. 112 00:05:40,591 --> 00:05:42,551 ‐ Oh, Stacy está desesperada. 113 00:05:42,551 --> 00:05:44,181 Va a cometer un error. 114 00:05:45,637 --> 00:05:47,507 Qué hacer... 115 00:05:48,765 --> 00:05:51,185 Negociamos con ella. 116 00:05:51,185 --> 00:05:53,765 Fingimos formar una alianza. 117 00:05:53,770 --> 00:05:56,320 Y luego, hacemos nuestra jugada. 118 00:05:56,315 --> 00:05:59,735 ‐ Ahora no es momento de tender trampas. La vida de Callie está en peligro. 119 00:05:59,735 --> 00:06:02,065 GLORIA: [se mofa] Stacy no va a lastimar a Callie, 120 00:06:02,070 --> 00:06:04,740 porque mantenerla a salvo es la única ventaja que tiene. 121 00:06:04,740 --> 00:06:06,950 ‐ No tenemos idea de lo que va a hacer. 122 00:06:06,950 --> 00:06:10,040 Necesitamos darle la pieza. ‐ Bien. ¿Qué va a pasar 123 00:06:10,037 --> 00:06:13,327 cuando Stacy tenga las tres piezas del Ojo? 124 00:06:13,332 --> 00:06:15,672 Será demasiado poderosa para detenerla. 125 00:06:15,667 --> 00:06:17,417 Millones de vidas podrían estar en peligro. 126 00:06:17,419 --> 00:06:19,299 ‐ Ese problema es para mañana. 127 00:06:19,296 --> 00:06:21,216 Mañana, cuando Callie esté a salvo. 128 00:06:21,215 --> 00:06:23,795 ‐ No va a ponerle una mano encima a Callie. 129 00:06:23,800 --> 00:06:27,550 Y no voy a renunciar a mi pieza. 130 00:06:27,554 --> 00:06:29,564 ‐ Perdimos a nuestra madre por el Ojo. 131 00:06:29,556 --> 00:06:31,726 Casi pierdo a mi padre y a mi hermanito. 132 00:06:31,725 --> 00:06:33,935 Estoy harto de sacrificarme. 133 00:06:33,936 --> 00:06:36,476 ‐ Sí. Lo que él dijo. ‐ ¡Joe! 134 00:06:36,480 --> 00:06:39,230 GLORIA: ¡Chicos, no están viendo el panorama completo! 135 00:06:44,905 --> 00:06:46,775 ‐ Ya no sé qué más hacer. [puerta se cierra] 136 00:06:46,782 --> 00:06:49,372 Me la paso cometiendo errores por los que otras personas pagan. 137 00:06:49,368 --> 00:06:52,118 Vamos, hemos estado en peores situaciones Podemos resolver esto. 138 00:06:52,120 --> 00:06:53,580 ‐ Esto es totalmente diferente, Joe. 139 00:06:53,580 --> 00:06:56,920 Stacy va a matar a Callie si no le damos la pieza, 140 00:06:56,917 --> 00:06:59,207 y no la tenemos. La abuela la tiene. 141 00:07:00,629 --> 00:07:02,669 ‐ La abuela tiene la pieza verdadera. 142 00:07:08,303 --> 00:07:10,643 ‐ ¿Todavía tienes la pieza falsa? ‐ Ajá. 143 00:07:10,639 --> 00:07:12,849 ‐ Eres un genio. ‐ Ah, bueno... 144 00:07:12,850 --> 00:07:15,480 ‐ No. No me di cuenta de eso. 145 00:07:20,065 --> 00:07:21,855 SRA. KHAN: [en grabación] Fuiste tú, Gloria. 146 00:07:21,859 --> 00:07:24,239 Mataste a Víctor. 147 00:07:24,236 --> 00:07:26,106 GLORIA: [en grabación] ¿Y qué si lo hice? 148 00:07:26,113 --> 00:07:29,493 Haría lo mismo contigo si supiera que eso protegería al Ojo. 149 00:07:29,491 --> 00:07:31,701 No seas tan ingenua. 150 00:07:31,702 --> 00:07:33,292 [grabador se apaga] 151 00:07:33,287 --> 00:07:35,657 ‐ ¿Confío en que eso será suficiente? 152 00:07:35,664 --> 00:07:37,174 [se abre] 153 00:07:37,165 --> 00:07:39,415 He cumplido con mi parte del trato. 154 00:07:39,418 --> 00:07:41,208 ‐ Sí, lo has hecho. 155 00:07:41,211 --> 00:07:43,211 ¿Entiendes los términos de nuestro trato? 156 00:07:43,213 --> 00:07:46,883 SRA: KHAN: Por supuesto. Dejo el pueblo, para nunca volver. 157 00:07:46,884 --> 00:07:49,394 FENTON: Y no te entregaremos a las autoridades. 158 00:07:49,386 --> 00:07:52,216 Pero si llego a escuchar que tienes algo que ver con el Círculo del Ojo de nuevo... 159 00:07:52,222 --> 00:07:54,472 ‐ Mi tiempo en el Círculo se terminó. 160 00:07:54,474 --> 00:07:56,234 Te aseguro eso. 161 00:07:59,771 --> 00:08:01,611 Una advertencia, sin embargo. 162 00:08:01,607 --> 00:08:03,727 Hay piezas todavía en juego en este pueblo 163 00:08:03,734 --> 00:08:07,614 donde sus hijos, que son mitad Estabrooks, viven. 164 00:08:07,613 --> 00:08:11,533 Entonces, una palabra para el sabio, Sr. Hardy. 165 00:08:11,533 --> 00:08:13,873 El Ojo. 166 00:08:13,869 --> 00:08:17,289 La gente ha hecho cosas impensables por él. 167 00:08:22,836 --> 00:08:23,916 [puerta se abre] 168 00:08:24,880 --> 00:08:26,630 [puerta se cierra] FENTON: Entonces, sí. 169 00:08:26,632 --> 00:08:28,882 Llama al departamento de policía de Bridgeport. Pregunta por Jesse Hooper. 170 00:08:28,884 --> 00:08:30,934 Hazle escuchar la cinta. Dile todo lo que sabes. 171 00:08:30,928 --> 00:08:32,638 ‐ Lo haré. ‐ Es hora. 172 00:08:32,638 --> 00:08:34,468 [puerta se abre] RUPERT: Sí. 173 00:08:34,473 --> 00:08:36,273 [puerta se cierra] [marcando al teléfono] 174 00:08:36,266 --> 00:08:37,766 [frenos suenan afuera] 175 00:08:39,269 --> 00:08:40,599 [puerta de auto se abre] 176 00:08:40,604 --> 00:08:42,614 [puerta de auto se cierra] ‐ Alguien está aquí. 177 00:08:42,606 --> 00:08:44,106 [golpeando] 178 00:08:44,107 --> 00:08:45,857 [puerta se abre] 179 00:08:45,859 --> 00:08:47,689 TRUDY: Ezra. 180 00:08:47,694 --> 00:08:49,784 COLLIG: ¿Puedo entrar? 181 00:08:55,953 --> 00:08:58,543 Estoy aquí por Frank. 182 00:08:58,539 --> 00:09:00,209 TRUDY: ¿Qué? ‐ ¿Por qué? 183 00:09:00,207 --> 00:09:01,917 ‐ Shh. TRUDY: ¿Por qué? 184 00:09:01,917 --> 00:09:04,337 ‐ Callie Shaw está perdida. 185 00:09:04,336 --> 00:09:06,796 Frank fue la última persona vista con ella. 186 00:09:06,797 --> 00:09:08,297 ‐ ¿Callie está perdida? 187 00:09:09,383 --> 00:09:11,973 [se mofa] Y tú crees que Frank está involucrado. 188 00:09:11,969 --> 00:09:15,719 ‐ Bueno, de cualquier manera, yo... Tengo que llevarlo a la comisaría. 189 00:09:17,474 --> 00:09:20,854 Me gustaría hacerle algunas preguntas. Tomarle declaración. 190 00:09:24,982 --> 00:09:27,032 ‐ Frank no está aquí, Ezra. 191 00:09:27,025 --> 00:09:28,435 ‐ Oh. 192 00:09:29,778 --> 00:09:32,238 Bueno, quizás... 193 00:09:32,239 --> 00:09:35,409 podría quedarme hasta que Frank llegue a casa. 194 00:09:39,329 --> 00:09:41,539 Si no te importa. 195 00:09:45,169 --> 00:09:46,799 ‐ Joe, por la ventana. 196 00:09:52,634 --> 00:09:54,644 Bien, tú ve primero. 197 00:09:55,721 --> 00:09:58,021 [silbido] 198 00:10:03,395 --> 00:10:04,515 [tocan a la puerta] 199 00:10:08,483 --> 00:10:11,033 [suena campanilla] ‐ Hola. Justo estoy cerrando, sargento. 200 00:10:11,028 --> 00:10:12,818 ‐ Estoy aquí por trabajo, Wilt. 201 00:10:12,821 --> 00:10:14,531 ‐ ¿Cómo puedo ayudarlo? 202 00:10:14,531 --> 00:10:17,951 ‐ Buscando a Frank Hardy. ¿Estuvo trabajando aquí esta noche? 203 00:10:17,951 --> 00:10:21,791 ‐ No, solo yo. Pero si lo veo, lo llamaré. 204 00:10:21,788 --> 00:10:23,368 ‐ Eso sería genial. Que tenga buenas noches, Wilt. 205 00:10:23,373 --> 00:10:24,963 ‐ Bien. Gracias. 206 00:10:26,376 --> 00:10:28,206 [puerta se cierra, suena campanilla] 207 00:10:32,007 --> 00:10:33,837 Bueno, estamos bien. 208 00:10:33,842 --> 00:10:35,392 [puerta se abre] 209 00:10:37,888 --> 00:10:39,638 ‐ Te debemos una Wilt. 210 00:10:39,640 --> 00:10:43,310 WILT: Ah, usen el lugar mientras lo necesiten. 211 00:10:43,310 --> 00:10:45,520 Solo no se tomen toda mi soda. [Frank ríe] 212 00:10:50,484 --> 00:10:52,244 ‐ Chicos, esto es todo culpa mía. 213 00:10:52,236 --> 00:10:54,446 Callie trató de advertirme sobre Stacy, pero no la escuché. 214 00:10:54,446 --> 00:10:55,606 ‐ No, no es así. Me advirtió a mi también. 215 00:10:55,614 --> 00:10:58,164 JOE: Chicos, terminen con el juego de la culpa. 216 00:10:58,158 --> 00:10:59,698 De hecho tenemos que traerla de nuevo. 217 00:10:59,701 --> 00:11:01,501 ‐ Bien, entonces, ¿cuál es el plan? 218 00:11:01,495 --> 00:11:02,955 ‐ Cambiamos las piezas. 219 00:11:02,955 --> 00:11:04,705 ‐ Pensé que ustedes ya no tenían la pieza. 220 00:11:04,706 --> 00:11:07,076 FRANK: No la real. ‐ Tenemos esta. 221 00:11:08,085 --> 00:11:10,495 ‐ Joe hizo la falsa, ¿recuerdas? 222 00:11:10,504 --> 00:11:12,554 Creo que es la que usamos para el intercambio. 223 00:11:12,548 --> 00:11:14,838 ‐ Pero el hombre alto tenía esa cosa que podía decir si era real. 224 00:11:14,842 --> 00:11:16,892 ‐ ¿Quieres decir esta cosa? 225 00:11:16,885 --> 00:11:19,095 ‐ Sí. ¿Qué tal si Stacy tiene una también? 226 00:11:21,807 --> 00:11:25,437 ‐ Bien, entonces, entonces la pieza real debe emitir alguna clase de radiación, 227 00:11:25,435 --> 00:11:27,145 la cual esa cosa detecta. 228 00:11:27,145 --> 00:11:29,565 CHET: Estoy bastante seguro de que Wilt no almacena nada de plutonio. 229 00:11:29,565 --> 00:11:34,185 PHIL: No, pero los detectores de humo contienen pequeñas cantidades de americium. 230 00:11:34,194 --> 00:11:37,664 Quiero decir, no es plutonio, pero... 231 00:11:39,867 --> 00:11:41,867 Es radiactivo. ‐ Oh. 232 00:11:41,869 --> 00:11:43,369 ‐ No lo quiero. 233 00:11:43,370 --> 00:11:45,790 ‐ Chicos, no hace daño. 234 00:11:45,789 --> 00:11:47,789 Pero creo que podría servir. 235 00:11:47,791 --> 00:11:49,291 ‐ Déjame verlo. 236 00:11:53,964 --> 00:11:56,884 [chilla, luego zumba suavemente] 237 00:12:02,222 --> 00:12:03,852 Espera, espera. [pitido] 238 00:12:03,849 --> 00:12:07,099 Espera, justo ahí. 239 00:12:07,102 --> 00:12:08,652 Funcionó. 240 00:12:08,645 --> 00:12:10,855 ‐ Lo sé. Eso es, eso es lo que dije. 241 00:12:10,856 --> 00:12:13,646 ‐ [ríe] ¿Phil? ‐ ¿Sí? 242 00:12:13,650 --> 00:12:15,820 FRANK: Lamento si alguna vez dudé de ti. 243 00:12:15,819 --> 00:12:18,859 Ahora, ve y trae el resto de los detectores de humo, ¿sí? 244 00:12:20,032 --> 00:12:21,492 Ahora, Phil. 245 00:12:21,491 --> 00:12:22,991 ‐ Sí, sí. 246 00:12:23,660 --> 00:12:27,460 ♪ suena She Blinded Me with Science de Thomas Dolby ♪ 247 00:12:27,456 --> 00:12:29,746 ♪ Es poesía en movimiento ♪ 248 00:12:30,876 --> 00:12:34,336 ♪ Puso sus ojos tiernos en mí ♪ 249 00:12:34,713 --> 00:12:37,093 ♪ Tan profundos como cualquier océano ♪ 250 00:12:38,342 --> 00:12:41,642 ♪ Tan dulces como cualquier armonía ♪ 251 00:12:41,637 --> 00:12:45,307 ♪ Mm, pero me cegó con ciencia ♪ 252 00:12:45,307 --> 00:12:48,267 ♪ Me cegó con ciencia ♪ 253 00:12:49,269 --> 00:12:51,899 ♪ Pero me desaprobó en biología ♪ 254 00:12:53,106 --> 00:12:54,066 ‐ Necesitamos adelantarnos a ellos, 255 00:12:54,066 --> 00:12:57,896 si Chet y yo podemos traer a Callie... ‐ No, no. Cuando traigamos a Callie, 256 00:12:57,903 --> 00:12:59,953 ‐ Cuando traigamos a Callie de vuelta, 257 00:12:59,947 --> 00:13:02,657 necesitas ir a casa de la abuela, y traer la pieza verdadera del Ojo. 258 00:13:02,658 --> 00:13:04,278 ‐ ¿Por qué lo necesitamos si tenemos la falsa? 259 00:13:04,284 --> 00:13:07,124 ‐ Tenemos que llevarla a la cámara del Ojo y destruirla. 260 00:13:07,120 --> 00:13:09,540 Hay un mapa para ir a la cámara en la habitación secreta de George, 261 00:13:09,540 --> 00:13:10,870 de la cual tengo la llave. 262 00:13:10,874 --> 00:13:13,884 ‐ El mapa no funciona. ‐ Hay un proyector en esa habitación. 263 00:13:13,877 --> 00:13:16,377 Está apuntando directo al mapa. No hay manera de que sea una coincidencia. 264 00:13:16,380 --> 00:13:18,970 Entren ahí, traten de descubrir algo. 265 00:13:18,966 --> 00:13:20,626 Joe, escribe esto. 266 00:13:20,634 --> 00:13:22,854 En el estudio de la abuela, hay una caja de seguridad. 267 00:13:22,845 --> 00:13:25,845 Está justo detrás del cuadro detrás del escritorio. 268 00:13:25,848 --> 00:13:27,848 Esta es la combinación. 269 00:13:27,850 --> 00:13:30,100 FENTON: Oye, Trudy, ¿has oído de Frank? 270 00:13:30,102 --> 00:13:31,352 TRUDY: Fenton. 271 00:13:32,938 --> 00:13:34,358 Tenemos compañía. 272 00:13:41,238 --> 00:13:42,658 ‐ Hola, Fenton. 273 00:13:43,657 --> 00:13:46,947 ‐ Oh, ¿de qué me estoy perdiendo aquí? 274 00:13:46,952 --> 00:13:52,172 ‐ Bien, necesito hablar con Frank sobre la desaparición de Callie Shaw. 275 00:13:52,165 --> 00:13:54,495 Cuando el chico llegue a casa, lo llevaré a la comisaría. 276 00:13:54,501 --> 00:13:56,341 Vamos a aclarar las cosas. 277 00:13:57,754 --> 00:14:00,054 ‐ Sabes, para ser policía, 278 00:14:00,048 --> 00:14:01,588 eres un buen mentiroso. 279 00:14:01,592 --> 00:14:03,222 [ríe] 280 00:14:03,218 --> 00:14:05,388 ‐ Cuidado, Fenton. 281 00:14:05,387 --> 00:14:08,017 FENTON: ¿Hace cuánto tiempo nos conocemos? ¿Cuarenta años? 282 00:14:08,015 --> 00:14:11,095 Veinte años has sido jefe de policía. 283 00:14:11,101 --> 00:14:14,691 Entonces, ¿hace cuánto tiempo dejaste de proteger a la gente, 284 00:14:14,688 --> 00:14:17,398 y te volviste el chico de recados para los ricos? 285 00:14:17,399 --> 00:14:19,319 ‐ No sé de qué estás hablando. 286 00:14:19,318 --> 00:14:23,028 ‐ Es inútil, Fenton. Jesse ha estado trabajando en eso por semanas. 287 00:14:28,202 --> 00:14:30,292 ‐ ¿Cuántas personas vas a dejar morir? 288 00:14:31,914 --> 00:14:33,964 Mataron a mi esposa, Ezra. 289 00:14:33,957 --> 00:14:35,787 ‐ ¡No sabes de lo que estás hablando! 290 00:14:35,792 --> 00:14:38,252 [grita] ¡Eso es una agresión a la policía! 291 00:14:38,253 --> 00:14:40,423 [Collig gruñe enojado] 292 00:14:40,422 --> 00:14:42,552 ¿Qué es esto? FENTON: Ven aquí. 293 00:14:42,549 --> 00:14:44,089 Mira eso. 294 00:14:44,092 --> 00:14:46,602 En este punto, tu confesión sería la frutilla del pastel. 295 00:14:46,595 --> 00:14:48,505 Tenemos grabaciones, cartas, 296 00:14:48,514 --> 00:14:51,064 información detallada sobre todos los negocios de Gloria en los últimos tres años. 297 00:14:51,058 --> 00:14:54,518 Sin mencionar una confesión firmada del hombre que contrataste para ayudar, 298 00:14:54,520 --> 00:14:56,100 J.B. Cox. 299 00:14:56,104 --> 00:14:59,864 ‐ ¿Crees que alguien va a creerle una palabra de ese ladrón en vez de a mí? 300 00:14:59,858 --> 00:15:02,648 ‐ También tenemos a dos chicos que juran que te vieron interactuar con J. B. 301 00:15:02,653 --> 00:15:04,203 ‐ Son muchas palabras en tu contra. 302 00:15:09,952 --> 00:15:12,122 ‐ Yo no sé tanto como ustedes creen. 303 00:15:12,120 --> 00:15:13,790 FENTON: ¿Por qué viene tras Frank? 304 00:15:13,789 --> 00:15:16,039 ‐ Ella no quería que él interviniera. 305 00:15:19,461 --> 00:15:21,261 FENTON: ¿Qué tiene sobre ti, Ezra? 306 00:15:23,882 --> 00:15:25,932 [agua corriendo] 307 00:15:30,931 --> 00:15:33,311 ♪ música misteriosa ♪ 308 00:15:39,773 --> 00:15:42,153 TÍA: ¿La trajiste? FRANK: Sí. ¿Dónde está ella? 309 00:15:42,651 --> 00:15:44,321 TÍA: ¡La pieza! 310 00:15:51,493 --> 00:15:53,543 [zumbido, sonido alto] 311 00:15:53,537 --> 00:15:56,287 [pulso lento, rítmico] 312 00:15:56,290 --> 00:15:57,710 CALLIE: ¡Frank! ‐ ¡Callie! 313 00:15:57,708 --> 00:15:59,128 ‐ No le des la pieza. 314 00:16:00,377 --> 00:16:02,337 ‐ Ella primero. ¡Ahora! 315 00:16:02,337 --> 00:16:04,507 [Callie lloriquea] TÍO: ¿Qué más? 316 00:16:06,550 --> 00:16:08,140 TÍA: [se mofa] Gracias. 317 00:16:08,135 --> 00:16:10,715 [Callie gruñe, jadea] 318 00:16:10,721 --> 00:16:13,061 ‐ Stacy está loca. Nunca deberías haberle dado la pieza. 319 00:16:13,056 --> 00:16:14,886 ‐ No lo hicimos. CALLIE: ¿Qué? 320 00:16:14,892 --> 00:16:17,602 ‐ Vamos. Andando. Te explicaré luego. 321 00:16:19,313 --> 00:16:21,943 ‐ Tú... ¿sabías sobre esto? 322 00:16:21,940 --> 00:16:24,280 ‐ ¿Sobre la fuga? Sí, sabía. 323 00:16:24,276 --> 00:16:26,696 ‐ ¿Por qué los dejarías hacer eso? 324 00:16:26,695 --> 00:16:29,155 ‐ Necesitaban escapar de Ezra, y su amiga está perdida. 325 00:16:29,156 --> 00:16:31,406 ‐ Salir de aquí es poner sus vidas en riesgo. ¿Entiendes? 326 00:16:31,408 --> 00:16:34,158 ‐ ¿Qué esperabas Fenton? ¡Tú los dejaste! 327 00:16:35,829 --> 00:16:37,039 ‐ ¿Qué? 328 00:16:39,833 --> 00:16:41,253 ‐ Tú los dejaste. 329 00:16:41,251 --> 00:16:43,001 ‐ Yo... ‐ Los chicos necesitaban darse cuenta 330 00:16:43,003 --> 00:16:44,463 de algunas cosas por sí solos. 331 00:16:44,463 --> 00:16:46,973 ‐ Yo solo, hice lo que creí... ‐ Sí, lo sé. 332 00:16:49,593 --> 00:16:50,553 Lo sé. 333 00:16:54,556 --> 00:16:56,426 Estás afligido por el amor de tu vida. 334 00:16:57,559 --> 00:16:59,689 Tenías que ir a averiguar qué le sucedió. 335 00:17:04,858 --> 00:17:07,648 Pero cuando te fuiste, los chicos también tuvieron que afligirse por ti. 336 00:17:10,364 --> 00:17:13,874 Y sé que eres un súper policía, y que trabajas solo, 337 00:17:13,867 --> 00:17:15,787 pero en este momento, esos chicos están tan desesperados 338 00:17:15,786 --> 00:17:18,746 por descubrir qué le sucedió a su madre como lo estás tú. 339 00:17:18,747 --> 00:17:21,327 Así que deja de apartar a todos. 340 00:17:22,835 --> 00:17:24,125 Y ayúdalos. 341 00:17:31,677 --> 00:17:34,007 PHIL: Gracias por tomarse el tiempo, Sr. Estabrook. 342 00:17:34,012 --> 00:17:36,102 Sé que debe estar muy ocupado. 343 00:17:36,098 --> 00:17:37,678 ¡Vaya! ¿Eso es caoba? 344 00:17:37,683 --> 00:17:38,813 ‐ ¿Cómo puedo ayudarte? 345 00:17:38,809 --> 00:17:40,849 ‐ Mire, no soy de juzgar por las apariencias, 346 00:17:40,853 --> 00:17:43,273 pero viendo el gran tamaño de su casa, 347 00:17:43,272 --> 00:17:44,482 estoy seguro de que puede gastar 348 00:17:44,481 --> 00:17:46,611 un poquito de su cambio por los cadetes de Bridgeport Sea. 349 00:17:46,608 --> 00:17:50,068 Es una manera de ayudar a los jóvenes de hoy a volverse líderes del mañana. 350 00:17:50,070 --> 00:17:51,320 ¿Entonces, qué dice? 351 00:17:51,321 --> 00:17:53,911 STEFAN: La Sra. Estabrook estará feliz de hacer una contribución. 352 00:17:53,907 --> 00:17:55,027 Dame un momento. 353 00:17:56,076 --> 00:17:57,996 ‐ Oh, mira la hora. 354 00:17:57,995 --> 00:18:01,535 Voy a llegar tarde para la cena, y mamá me estaba esperando. 355 00:18:01,540 --> 00:18:03,920 STEFAN: Lo siento, ¿todavía quieres esa donación? 356 00:18:05,711 --> 00:18:06,751 ‐ ¿Sucedió? 357 00:18:06,753 --> 00:18:09,213 TÍA: Yo les di la chica, ellos me dieron la pieza. 358 00:18:09,214 --> 00:18:10,594 ‐ Bueno, entrégala. 359 00:18:13,760 --> 00:18:15,220 [pitido, zumbido suave] 360 00:18:21,894 --> 00:18:26,114 ‐ Yo no... funcionó antes. Yo... 361 00:18:26,106 --> 00:18:27,976 [grita] 362 00:18:27,983 --> 00:18:30,363 [se destroza] 363 00:18:46,210 --> 00:18:47,960 ‐ ¿Cuál es tu excusa? 364 00:18:51,131 --> 00:18:52,721 ‐ Buscaré la pieza del Ojo. 365 00:18:52,716 --> 00:18:54,126 Tú entra aquí. 366 00:18:54,134 --> 00:18:56,514 Fíjate si el proyector tiene algo que ver con el mapa. 367 00:19:06,772 --> 00:19:08,272 [puerta se cierra] 368 00:19:13,195 --> 00:19:14,605 ‐ Vaya. 369 00:19:15,948 --> 00:19:18,698 Definitivamente voy a tener uno de estos cuando me compre una casa. 370 00:19:27,584 --> 00:19:30,714 ‐ Por supuesto. Vacía. ¿Por qué nada puede ser fácil? 371 00:19:31,630 --> 00:19:34,300 Pieza del Ojo. Pieza del Ojo. ¿Dónde estaría yo... 372 00:19:34,299 --> 00:19:35,969 si fuera una pieza del Ojo? 373 00:19:35,968 --> 00:19:37,508 [cajón se abre] 374 00:19:45,102 --> 00:19:48,732 ♪ 375 00:19:57,823 --> 00:19:59,203 [proyector se enciende] 376 00:20:15,799 --> 00:20:18,009 GLORIA: Sí, les dije que volverían. 377 00:20:18,886 --> 00:20:20,846 JOE: ¡Biff, alguien viene! 378 00:20:20,846 --> 00:20:22,466 BIFF: Casi lo tengo. 379 00:20:24,516 --> 00:20:25,726 GLORIA: Lo sé, lo sé... 380 00:20:25,726 --> 00:20:27,686 ‐ Escóndete. [Gloria continúa hablando indistintamente] 381 00:20:27,686 --> 00:20:28,646 [repiquetea] 382 00:20:28,645 --> 00:20:31,475 De todas formas, quería decirte que Stacy llamó. 383 00:20:31,481 --> 00:20:32,901 ‐ ¿Por la chica? 384 00:20:32,900 --> 00:20:36,570 ‐ Sí. Callie no está más en juego, 385 00:20:36,570 --> 00:20:40,120 lo cual me hace asumir que mis nietos estuvieron involucrados. 386 00:20:40,115 --> 00:20:42,735 Así que obviamente, Collig no hizo lo que le pedí. 387 00:20:42,743 --> 00:20:45,203 Espero que Francis cambie de parecer. 388 00:20:45,204 --> 00:20:49,374 Pero este giro inesperado con Callie ha complicado las cosas de alguna manera. 389 00:20:49,374 --> 00:20:51,754 STEFAN: ¿Qué podría querer la joven Nabokov? 390 00:20:51,752 --> 00:20:54,842 ‐ Bueno, se da cuenta de que no puede seguir adelante sola. [ríe] 391 00:20:54,838 --> 00:20:56,918 Me necesita. 392 00:20:56,924 --> 00:21:00,474 Está dispuesta a aceptar una tregua. Al menos por ahora. 393 00:21:00,469 --> 00:21:04,519 Nos vamos a encontrar en el almacén de Víctor, y luego viajaremos a la cámara. 394 00:21:04,515 --> 00:21:07,515 Sabía más de lo que dejaba que Francis supiera. 395 00:21:08,685 --> 00:21:10,395 No voy a dejar esto fuera de mi vista. 396 00:21:10,395 --> 00:21:11,805 STEFAN: ¿Confía en ella? 397 00:21:11,813 --> 00:21:15,363 GLORIA: Por supuesto que no. Pero no tengo otra opción. 398 00:21:15,359 --> 00:21:17,569 Trae el auto Stefan. 399 00:21:17,569 --> 00:21:20,359 He esperado este momento toda mi vida. 400 00:21:24,826 --> 00:21:26,036 ‐ ¿Biff? 401 00:21:26,036 --> 00:21:27,366 ¡Biff! 402 00:21:27,371 --> 00:21:29,711 BIFF: ¡Joe! ¿Puedes abrir la puerta? 403 00:21:29,706 --> 00:21:31,166 ‐ ¡Biff, déjame entrar! 404 00:21:31,166 --> 00:21:33,376 BIFF: ¿De qué estás hablando? Tú tienes la llave. 405 00:21:33,377 --> 00:21:35,667 JOE: ¡Yo no tengo la llave! Te di la llave a ti. 406 00:21:40,050 --> 00:21:41,970 ‐ Yo tengo la llave. 407 00:21:42,928 --> 00:21:44,758 [golpea] 408 00:21:44,763 --> 00:21:47,603 Joe, vamos, ayúdame. ¡Sácame de aquí! [continúa golpeando] 409 00:21:52,813 --> 00:21:54,943 CALLIE: Estarán aquí. Solo dales tiempo. 410 00:22:02,698 --> 00:22:05,118 ‐ Chicos, la costa está limpia. Todo está bien. ¿Dónde está Biff? 411 00:22:05,117 --> 00:22:07,577 ‐ Se encerró dentro con la llave. ‐ ¿Por qué haría eso? 412 00:22:07,578 --> 00:22:09,828 ‐ No lo hizo a propósito. ‐ Oh. 413 00:22:09,830 --> 00:22:11,540 ‐ Biff, ¿escuchas? [estática] 414 00:22:11,540 --> 00:22:13,170 ‐ Necesitan sacarme de aquí. 415 00:22:13,166 --> 00:22:14,956 ‐ ¿Ves alguna otra salida? 416 00:22:14,960 --> 00:22:16,840 ‐ Buscaré. [estática] 417 00:22:16,837 --> 00:22:18,707 JOE: [en la radio] Tiene que haber alguna ventilación en algún lugar. 418 00:22:18,714 --> 00:22:20,264 George no construiría una habitación donde no pudiera respirar 419 00:22:20,257 --> 00:22:21,337 a menos que la puerta estuviera abierta. 420 00:22:21,341 --> 00:22:23,391 ‐ No le recuerdes a una chica encerrada en una habitación sin aire 421 00:22:23,385 --> 00:22:25,135 lo cerrado que está el lugar. [Joe exhala] 422 00:22:26,388 --> 00:22:28,268 [estática] ‐ Encontré una. 423 00:22:29,725 --> 00:22:31,225 ¡Encontré una ventilación! 424 00:22:31,226 --> 00:22:32,846 Está en la pared. 425 00:22:32,853 --> 00:22:35,193 Creo que está del otro lado del pasillo. [estática] 426 00:22:35,189 --> 00:22:36,359 ‐ Estamos en eso. 427 00:22:36,356 --> 00:22:37,686 [traqueteo] 428 00:22:41,945 --> 00:22:44,235 [pasos sordos] ¿Podrías ser más ruidoso? 429 00:22:44,239 --> 00:22:47,029 ‐ ¿Qué? Son los zapatos. Son parte del uniforme. 430 00:22:47,659 --> 00:22:50,249 [estática] BIFF: [en la radio] ¿Joe, la encontraste? 431 00:22:52,289 --> 00:22:55,039 ‐ La encontré. La abrí. ¿Puedes deslizar la llave a través? 432 00:22:56,126 --> 00:22:57,786 ‐ Negativo. 433 00:22:57,794 --> 00:23:00,054 La ventilación hace un giro brusco. 434 00:23:00,047 --> 00:23:02,417 No voy a poder acercarla a la esquina. 435 00:23:03,800 --> 00:23:05,930 ‐ Armario junto a la puerta. Alcánzame una percha. 436 00:23:05,928 --> 00:23:07,968 ‐ Sí, sí. [estática] 437 00:23:07,971 --> 00:23:11,101 ‐ Tengo una idea. Solo espera ahí dentro. Vamos a sacarte. 438 00:23:11,099 --> 00:23:12,769 [estática] ‐ Apresúrate. 439 00:23:13,560 --> 00:23:15,770 [pasos corriendo] 440 00:23:21,109 --> 00:23:22,239 ‐ Uno habría sido suficiente. 441 00:23:22,236 --> 00:23:24,446 ‐ Me asusté, ¿sí? Toma. 442 00:23:25,614 --> 00:23:28,874 ♪ 443 00:23:32,120 --> 00:23:33,910 [Joe gruñe suavemente] 444 00:23:37,251 --> 00:23:38,421 ‐ Casi la tienes. 445 00:23:39,294 --> 00:23:40,504 A tu derecha. 446 00:23:43,173 --> 00:23:44,513 [traqueteo] 447 00:23:45,801 --> 00:23:47,141 Un poco a tu izquierda. 448 00:23:48,303 --> 00:23:49,973 [traqueteo] 449 00:23:49,972 --> 00:23:51,932 La tienes. Sigue jalando. 450 00:23:56,895 --> 00:23:58,185 PHIL: ¡Sí! 451 00:23:58,730 --> 00:23:59,900 ‐ La tenemos. 452 00:24:05,904 --> 00:24:09,244 ♪ 453 00:24:12,327 --> 00:24:14,407 Como sea, eh, deberíamos irnos. 454 00:24:14,413 --> 00:24:15,463 ‐ Sí. 455 00:24:16,582 --> 00:24:18,212 [suspira] 456 00:24:20,252 --> 00:24:22,802 ♪ 457 00:24:23,380 --> 00:24:25,050 [suena campanilla] Estás bien. 458 00:24:25,883 --> 00:24:28,053 FRANK: ¿Están bien? ‐ Estoy bien, Biff. 459 00:24:28,051 --> 00:24:31,051 Enojada, y lista para vengarme, pero estoy bien. 460 00:24:31,054 --> 00:24:33,434 Y gracias chicos. De verdad. 461 00:24:33,432 --> 00:24:35,432 Especialmente a ti, Phil, con eso del detector de humo. 462 00:24:35,434 --> 00:24:36,734 Fue una genialidad. 463 00:24:36,727 --> 00:24:37,807 ‐ Basta. 464 00:24:37,811 --> 00:24:39,731 JOE: Oí a la abuela hablando con Stefan. 465 00:24:39,730 --> 00:24:41,400 Va a ir a la cámara con Stacy. 466 00:24:41,398 --> 00:24:42,898 Va a reconstruir el Ojo de nuevo. 467 00:24:42,900 --> 00:24:44,400 ‐ Tenemos que detenerla. 468 00:24:44,401 --> 00:24:45,991 ‐ ¿Descifraste el mapa? 469 00:24:45,986 --> 00:24:48,486 ‐ Biff lo hizo. ‐ Vamos. Déjenme mostrarles. 470 00:24:50,991 --> 00:24:54,081 Este es el camino hasta la cámara desde el pozo de la mina en el que Joe y yo caímos. 471 00:24:54,077 --> 00:24:56,827 Está a un kilómetro y medio bajo tierra, y bum. 472 00:24:56,830 --> 00:24:58,710 Cámara del Ojo. 473 00:24:58,707 --> 00:25:00,787 ‐ Impresionante. ‐ Bien. Vamos. 474 00:25:00,792 --> 00:25:03,172 [campanilla sonando] 475 00:25:03,170 --> 00:25:04,590 ‐ Antes de que empieces, déjame explicarte... 476 00:25:04,588 --> 00:25:05,708 FENTON: Frank, detente. 477 00:25:07,341 --> 00:25:08,301 Callie. 478 00:25:09,301 --> 00:25:10,511 ¿Estás bien? 479 00:25:10,511 --> 00:25:12,011 ‐ Sí. 480 00:25:12,012 --> 00:25:15,272 ‐ Bueno, ¿cómo...? ‐ Negociamos con Stacy una pieza falsa del Ojo. 481 00:25:15,265 --> 00:25:17,135 ‐ Una pieza falsa... 482 00:25:18,769 --> 00:25:22,059 ‐ Sí, eh... Joe la hizo. 483 00:25:22,064 --> 00:25:26,364 ‐ Bueno, necesitas ir a casa. Tu papá está muy preocupado por ti. 484 00:25:26,360 --> 00:25:27,650 ‐ Lo haré, Sr. Hardy. 485 00:25:27,653 --> 00:25:30,573 FENTON: Y, eh, el resto también necesita ir a casa, ¿sí? 486 00:25:30,572 --> 00:25:34,332 Ahora, dime, Frank. ¿Cuál es nuestro plan? 487 00:25:38,080 --> 00:25:40,120 [chasquido, luego zumbido] 488 00:25:47,798 --> 00:25:50,548 GLORIA: Mm. Es más pequeño de lo que imaginé. 489 00:25:52,135 --> 00:25:55,345 ♪ 490 00:26:00,644 --> 00:26:04,574 ‐ Bueno, Gloria, somos tú y yo. Las últimas dos de pie. 491 00:26:04,565 --> 00:26:06,015 ¿Quién lo hubiera pensado? 492 00:26:06,024 --> 00:26:08,944 ‐ Yo tampoco imaginé que serías tú. 493 00:26:08,944 --> 00:26:11,914 Quizás el Ojo eligió quien valía la pena. 494 00:26:13,740 --> 00:26:15,990 ‐ ¿Empezamos? ‐ Mm. 495 00:26:20,998 --> 00:26:24,128 FENTON: Así que tú y Biff se perdieron aquí abajo. 496 00:26:24,126 --> 00:26:25,626 ‐ Sí. 497 00:26:25,627 --> 00:26:28,837 Si alguna vez salimos de aquí, voy a convertir este lugar en mi club. 498 00:26:28,839 --> 00:26:30,549 FENTON: Sobre mi cadáver lo harás. 499 00:26:30,549 --> 00:26:33,259 JOE: Oh, también hay de esos aquí. ‐ ¡Shh! 500 00:26:35,846 --> 00:26:37,596 Chicos, hay alguien aquí abajo. 501 00:26:38,640 --> 00:26:40,640 ‐ Oigan. Vengan aquí. Detrás de mí. 502 00:26:42,019 --> 00:26:43,809 [susurra] Apaga la luz. [chasquido] 503 00:26:48,942 --> 00:26:51,572 ♪ música tensa ♪ 504 00:26:51,570 --> 00:26:53,410 [Fenton suspira] FRANK: ¿Callie? 505 00:26:54,740 --> 00:26:56,280 ‐ ¿Qué estás haciendo aquí? 506 00:26:56,283 --> 00:26:58,543 ‐ ¿Ninguno de ustedes escucha nada de lo que dicen los adultos? 507 00:26:58,535 --> 00:27:01,955 ‐ Esa chica me tiró detrás de su camioneta y me ató. 508 00:27:01,955 --> 00:27:04,665 Entonces si van a acabar con ella, 509 00:27:04,666 --> 00:27:06,996 quiero estar ahí. 510 00:27:07,002 --> 00:27:08,802 ¿Alguien tiene algún problema con eso? 511 00:27:09,880 --> 00:27:11,420 ‐ No. ‐ No. 512 00:27:12,216 --> 00:27:13,426 ‐ Bien. 513 00:27:13,425 --> 00:27:15,465 Debería ser por aquí. 514 00:27:15,469 --> 00:27:16,759 ‐ Me gusta. 515 00:27:23,227 --> 00:27:25,767 GLORIA: Este es el destino. 516 00:27:25,771 --> 00:27:28,321 Por favor. Después de ti. 517 00:27:37,407 --> 00:27:38,947 [pieza hace clic] 518 00:27:40,202 --> 00:27:42,252 FRANK: ¡Detente! [Gloria exclama] 519 00:27:42,246 --> 00:27:46,286 ‐ Frank, justo a tiempo. La diversión está por empezar. 520 00:27:46,291 --> 00:27:49,131 ‐ Se acabó. Sabemos todo. 521 00:27:49,127 --> 00:27:50,797 ‐ No saben nada. 522 00:27:50,796 --> 00:27:53,166 ‐ Te tenemos en una grabación con Kanika Khan. 523 00:27:53,173 --> 00:27:55,383 Sabemos que mataste a Víctor Nabokov. 524 00:27:58,387 --> 00:28:01,097 ‐ Stacy, lo juro. No lo sabía. 525 00:28:01,098 --> 00:28:04,308 STACY: [respira temblorosamente] Debí haber destruido a todos los Estabrooks. 526 00:28:04,309 --> 00:28:06,769 Me quitaste todo. 527 00:28:06,770 --> 00:28:08,400 ‐ Tu padre sabía en qué se estaba metiendo 528 00:28:08,397 --> 00:28:10,477 cuando vino por mi pieza del Ojo. 529 00:28:10,482 --> 00:28:12,822 ‐ Se merecen el uno al otro. 530 00:28:12,818 --> 00:28:14,568 ¡Agárrala! ¡Ahora! 531 00:28:14,570 --> 00:28:15,990 [gritando] 532 00:28:15,988 --> 00:28:17,698 [ruido] FRANK: ¡Toma la pieza! 533 00:28:19,366 --> 00:28:20,866 [gritando] 534 00:28:22,411 --> 00:28:23,621 [ríe] 535 00:28:23,620 --> 00:28:24,540 ‐ ¿Me recuerdas? 536 00:28:24,538 --> 00:28:25,958 [grita, luego golpea] 537 00:28:27,958 --> 00:28:29,328 ‐ ¡Te tengo! 538 00:28:29,334 --> 00:28:31,134 [gruñido] 539 00:28:31,128 --> 00:28:32,668 [Frank grita] 540 00:28:35,966 --> 00:28:37,216 [grita] 541 00:28:37,217 --> 00:28:39,507 ‐ ¡Frank! ¡Ayuda! [Frank grita] 542 00:28:41,054 --> 00:28:43,974 ¡Frank! ¡Lo están ensamblando! [Gloria gruñe] 543 00:28:45,809 --> 00:28:47,519 [grito] 544 00:28:47,519 --> 00:28:50,359 [crujido] 545 00:28:50,355 --> 00:28:53,275 [energía surgiendo] 546 00:28:55,652 --> 00:28:58,072 [Frank grita] 547 00:29:08,373 --> 00:29:11,463 [grito] 548 00:29:11,460 --> 00:29:13,710 [explosión] 549 00:29:14,588 --> 00:29:17,378 ♪ 550 00:29:18,884 --> 00:29:21,304 ‐ ¡Frank! 551 00:29:21,303 --> 00:29:24,063 ¡Tienes que destruirlo! 552 00:29:24,056 --> 00:29:26,846 [energía crujiendo] 553 00:29:28,101 --> 00:29:29,651 ‐ ¡Joe! 554 00:29:32,981 --> 00:29:35,571 ‐ ¡Frank! 555 00:29:36,360 --> 00:29:38,450 [gruñido] 556 00:29:38,445 --> 00:29:41,315 [crujido] 557 00:29:48,330 --> 00:29:50,290 [Joe jadeando] 558 00:29:52,626 --> 00:29:54,996 JOE: ¡Frank! ¡Frank, despierta! 559 00:29:55,003 --> 00:29:57,133 ¡Despierta, Frank! ¡Por favor, despierta! 560 00:29:57,130 --> 00:29:58,970 ¡Papá, no despierta! 561 00:30:01,009 --> 00:30:05,059 ¡Despierta! ¡Vamos, Frank! ¡Por favor! ¡Vamos! 562 00:30:05,055 --> 00:30:07,055 ‐ Oye. Oye, Frankie. 563 00:30:07,057 --> 00:30:10,767 ‐ Frank, por favor, despierta. ¡Vamos, vamos! 564 00:30:12,020 --> 00:30:13,940 [bocanada] 565 00:30:13,939 --> 00:30:16,439 [exhala despacio] 566 00:30:22,573 --> 00:30:26,083 ‐ Mamá. Mamá. 567 00:30:26,076 --> 00:30:29,576 ‐ Entonces, lo encontraste. ‐ Mamá, soy yo. 568 00:30:29,580 --> 00:30:31,790 ‐ Laura, ¿qué estás haciendo aquí? 569 00:30:31,790 --> 00:30:34,330 ‐ Sé sobre el Astghik. 570 00:30:34,334 --> 00:30:36,424 Lo estuviste buscando todo este tiempo. 571 00:30:37,129 --> 00:30:39,299 Dijiste que el Círculo se había roto para siempre. 572 00:30:39,298 --> 00:30:40,298 Me mentiste. 573 00:30:40,299 --> 00:30:43,179 GLORIA: Quería que hagamos esto juntas. Te di todas las posibilidades. 574 00:30:43,177 --> 00:30:45,427 ‐ No quiero ser parte de esto. [Gloria exclama] 575 00:30:45,429 --> 00:30:47,349 Mamá, ¿qué vas a hacer ahora? 576 00:30:47,347 --> 00:30:49,807 ¿Poner el destino del mundo de nuevo en las manos de tres personas? 577 00:30:49,808 --> 00:30:51,808 GLORIA: No. Las cosas serán diferentes esta vez. 578 00:30:51,810 --> 00:30:53,520 Tomaré las decisiones correctas. 579 00:30:53,520 --> 00:30:55,360 LAURA: No, no lo harás. Ninguno de ustedes lo hará, 580 00:30:55,355 --> 00:30:56,975 porque nadie debería tener tanto poder. 581 00:30:56,982 --> 00:30:59,032 ‐ No ves todo el panorama. Nunca lo has hecho. 582 00:30:59,026 --> 00:31:01,396 ‐ Sí, lo veo. 583 00:31:01,403 --> 00:31:05,033 Y a esta hora mañana, todo el mundo lo verá. 584 00:31:05,032 --> 00:31:07,162 Sabrán sobre el Círculo, el Ojo, todo. 585 00:31:07,159 --> 00:31:08,739 ‐ ¡Para, para, para! 586 00:31:09,995 --> 00:31:14,495 Si haces eso, ya no puedo protegerte. 587 00:31:16,460 --> 00:31:19,170 ‐ ¿No puedes? ¿O no lo harás? 588 00:31:19,880 --> 00:31:23,010 ♪ música amenazante ♪ 589 00:31:26,470 --> 00:31:27,890 FRANK: ¡Mamá, espera! 590 00:31:27,888 --> 00:31:30,678 ♪ 591 00:31:30,682 --> 00:31:32,352 WILT: ¿Seguro que necesitas más cafeína? 592 00:31:32,351 --> 00:31:34,351 Es decir, pareces bastante despierta como estás. 593 00:31:34,353 --> 00:31:37,113 LAURA: Sí, es un día de "cuatro tazas de café". 594 00:31:37,105 --> 00:31:40,565 ‐ ¿Estás bien? ‐ [suspira] Sí, solo es mi mamá. 595 00:31:40,567 --> 00:31:42,147 [ríe] No te preocupes. 596 00:31:42,152 --> 00:31:44,782 ‐ Sabes, puedes quedarte aquí todo el tiempo que necesites, ¿eh? 597 00:31:44,780 --> 00:31:46,950 Come algo. Habla... 598 00:31:46,949 --> 00:31:49,989 ‐ No puedo. Tengo una reunión. y es una importante. 599 00:31:49,993 --> 00:31:52,253 Y después tengo que llegar a un juego. Frank es lanzador. 600 00:31:52,246 --> 00:31:54,996 WILT: ¡Oh! Lo sacó de su madre. ‐ Sí, así es. 601 00:31:54,998 --> 00:31:57,788 ‐ Oye, que no pase otra década antes de la próxima visita. 602 00:31:57,793 --> 00:31:59,553 ‐ No pasará. Gracias, Wilt. ‐ Está bien. 603 00:32:02,130 --> 00:32:04,590 FRANK: Mamá. ¡Espera! 604 00:32:06,301 --> 00:32:09,851 RUPERT: Lo sé, pero... ¿después qué? 605 00:32:09,847 --> 00:32:13,137 LAURA: [jadeando] De acuerdo, bueno, llamé a mi editor. 606 00:32:13,141 --> 00:32:14,391 Lo publicamos al final del día, 607 00:32:14,393 --> 00:32:16,063 y esto debería estar en los puestos por la mañana. 608 00:32:16,061 --> 00:32:17,771 JOE: ¡Frank, despierta! 609 00:32:17,771 --> 00:32:20,191 FENTON: ¡Frank! ‐ ¿Por qué no se despierta? 610 00:32:20,190 --> 00:32:22,400 RUPERT: Nos estarán buscando. No habrá lugar en donde esconderse. 611 00:32:22,401 --> 00:32:24,321 ‐ Estas, estas personas, se volverán unos contra otros primero. 612 00:32:24,319 --> 00:32:26,199 Escucha, no están unidos. 613 00:32:26,196 --> 00:32:28,816 La mano izquierda no sabe lo que la mano derecha hace. 614 00:32:30,033 --> 00:32:31,953 FRANK: Mamá... LAURA: Las llaves. 615 00:32:33,537 --> 00:32:35,497 JOE: ¡Despierta, Frank! ¡Por favor, despierta! 616 00:32:36,456 --> 00:32:38,826 FENTON: ¡Frankie, regresa! ¡Regresa a nosotros! 617 00:32:39,626 --> 00:32:41,626 JOE: ¡Frank, vamos! ¡Vamos! 618 00:32:41,628 --> 00:32:44,168 ¡Por favor! ¡Por favor! [Frank riendo] 619 00:32:44,173 --> 00:32:46,013 Te necesito, Frank. 620 00:32:46,008 --> 00:32:49,218 ¡Por favor, despierta! ¡Vamos, vamos! 621 00:32:50,596 --> 00:32:52,966 ¡Frank, soy yo! ¡Soy Joe! 622 00:32:52,973 --> 00:32:55,143 Soy Joe. ‐ La vi. 623 00:32:55,893 --> 00:32:56,983 ‐ ¿Qué? 624 00:32:58,270 --> 00:32:59,860 ‐ Vi a mamá. 625 00:33:02,024 --> 00:33:05,654 ♪ 626 00:33:06,695 --> 00:33:08,605 JOE: Vamos. [Frank gruñe] 627 00:33:11,241 --> 00:33:13,491 Vi la discusión que tuviste con ella, 628 00:33:13,493 --> 00:33:15,293 el día en que ella murió. 629 00:33:15,287 --> 00:33:17,457 Sabías que estaba en peligro. Sabías que iban a matarla. 630 00:33:17,456 --> 00:33:18,826 Solo dejaste que sucediera. 631 00:33:18,832 --> 00:33:22,382 ‐ No. Yo le advertí que ya no podría protegerla. 632 00:33:22,377 --> 00:33:23,997 [Frank gruñe] 633 00:33:24,004 --> 00:33:25,964 ‐ No quisiste protegerla. GLORIA: No, no, no. 634 00:33:25,964 --> 00:33:29,054 No me dio oportunidad. Estaba muy enojada conmigo. 635 00:33:29,051 --> 00:33:31,511 ¡Le importaba más exponer al Círculo 636 00:33:31,512 --> 00:33:34,062 que su propia seguridad! 637 00:33:34,056 --> 00:33:37,176 [tosiendo] FRANK: ¡Elegiste al Ojo en vez de a tu propia hija! 638 00:33:37,184 --> 00:33:38,524 ‐ Ella debería seguir aquí. 639 00:33:38,519 --> 00:33:40,689 ‐ ¡Lo haría si me hubiera escuchado! 640 00:33:40,687 --> 00:33:43,147 [estruendo] [todos gruñendo] 641 00:33:43,148 --> 00:33:46,438 ‐ Tu madre hizo una elección. No puedes culpar a tu abuela. 642 00:33:46,443 --> 00:33:48,283 [estruendo fuerte, derrumbe] 643 00:33:48,278 --> 00:33:50,948 CALLIE: ¡No, no! ¡Oh, no, no lo hagas! [Stacy gritando] 644 00:33:50,948 --> 00:33:52,238 STACY: ¡No! ¡No! 645 00:33:52,241 --> 00:33:54,081 ‐ Ella no tenía idea de lo que pasaría. 646 00:33:57,704 --> 00:33:59,924 ‐ La mano izquierda no sabe lo que la mano derecha está haciendo. 647 00:34:00,666 --> 00:34:03,706 ♪ música tensa ♪ 648 00:34:03,710 --> 00:34:05,420 [estruendos continúan] 649 00:34:05,420 --> 00:34:07,510 Tú estuviste ahí. 650 00:34:07,506 --> 00:34:09,466 Todo el tiempo. 651 00:34:09,466 --> 00:34:11,426 Parado justo al lado de ella. 652 00:34:12,594 --> 00:34:13,804 Eras la única otra persona 653 00:34:13,804 --> 00:34:16,064 que vio la discusión entre mi mamá y mi abuela. 654 00:34:16,056 --> 00:34:17,636 ‐ Sabías sobre el Astghik. 655 00:34:17,641 --> 00:34:19,981 FRANK: Fuiste tú. JOE: Tú la mataste. 656 00:34:19,977 --> 00:34:22,147 ‐ No. No, no, no. Eso es ridículo. 657 00:34:22,145 --> 00:34:25,145 Es ridículo. Diles. Diles, Stefan. ¡Están equivocados! 658 00:34:25,148 --> 00:34:27,778 [estruendo fuerte] ¡No pudiste haberlo hecho! 659 00:34:27,776 --> 00:34:30,486 ‐ Usted quería usar el Ojo para hacer más que su padre. 660 00:34:30,487 --> 00:34:32,657 Para hacerlo mejor. Ella habría arruinado todo. 661 00:34:32,656 --> 00:34:35,156 ‐ ¿Qué? STEFAN: Habría develado todo. 662 00:34:35,158 --> 00:34:37,078 Lo hice por usted. 663 00:34:37,077 --> 00:34:39,867 ‐ Ella era mi hija. [estruendo fuerte] 664 00:34:39,872 --> 00:34:41,752 [estruendo, derrumbe] 665 00:34:41,748 --> 00:34:43,458 JOE: ¡La cámara se está colapsando! FRANK: ¿Dónde está Callie? 666 00:34:43,458 --> 00:34:44,788 ‐ Fue tras Stacy. [Frank tosiendo] 667 00:34:44,793 --> 00:34:45,883 JOE: ¡Andando! ¡Vamos! 668 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 ‐ Vamos. Vamos. Iré por el Ojo. 669 00:34:48,088 --> 00:34:49,418 JOE: ¡Vamos, vamos, vamos! 670 00:34:49,423 --> 00:34:51,553 [estruendo, derrumbe] FENTON: ¡Tú mataste a mi esposa! 671 00:34:51,550 --> 00:34:53,260 JOE: ¡Papá! ¡Papá, debemos irnos! 672 00:34:53,260 --> 00:34:56,100 ¡Papá, debes dejarlo ir! 673 00:34:56,096 --> 00:34:58,266 ¡Papá, debemos irnos ahora! 674 00:34:58,265 --> 00:35:00,805 [estruendo] 675 00:35:01,560 --> 00:35:05,310 FENTON: ¡Corre! ¡Solo corre, corre, corre! ¡Corre! 676 00:35:05,314 --> 00:35:07,024 ¡Corre! ¡Corre! [gruñendo] 677 00:35:07,024 --> 00:35:08,614 [Fenton grita] 678 00:35:10,068 --> 00:35:12,278 [explosión] 679 00:35:12,279 --> 00:35:15,199 ‐ ¡Frank, ayuda a tu hermano! FRANK: ¡Joe, dame la mano! 680 00:35:15,199 --> 00:35:16,579 ¡Joe, vamos! 681 00:35:17,451 --> 00:35:19,621 [explosión] [grita] 682 00:35:19,620 --> 00:35:21,790 [frenos chirrían, suenan sirenas] 683 00:35:23,373 --> 00:35:26,003 [jadeando] [frenos chirrían, puerta de auto se abre] 684 00:35:27,127 --> 00:35:28,297 OFICIAL: Pasando. 685 00:35:28,295 --> 00:35:30,835 [puerta de auto se cierra] ‐ Gloria Estabrook. 686 00:35:30,839 --> 00:35:33,799 Está bajo arresto por el asesinato de Víctor Nabokov. 687 00:35:33,800 --> 00:35:35,930 ‐ Francis. 688 00:35:35,928 --> 00:35:38,678 Lo siento. Lo siento... 689 00:35:38,680 --> 00:35:40,600 [chasquidos de esposas] JESSE: Tiene el derecho de permanecer en silencio. 690 00:35:40,599 --> 00:35:42,479 Cualquier cosa que diga puede y será usado en su contra... 691 00:35:42,476 --> 00:35:44,646 GLORIA: Joe... JESSE: ...ante un tribunal. 692 00:35:44,645 --> 00:35:46,475 GLORIA: Lo siento. [puerta de auto se abre] 693 00:35:46,480 --> 00:35:48,270 [oficiales conversando indistintamente] 694 00:35:50,734 --> 00:35:51,994 [puerta de auto se cierra] 695 00:35:53,028 --> 00:35:55,488 [conmoción, conversaciones por radio] 696 00:35:58,325 --> 00:36:01,905 ♪ 697 00:36:06,792 --> 00:36:08,752 [sonido de grillos] 698 00:36:08,752 --> 00:36:10,552 [Fenton y Joe bostezando] 699 00:36:10,546 --> 00:36:13,716 [líquido vertiendo] FENTON: Frank, ¿qué pasa con ese café? 700 00:36:13,715 --> 00:36:14,755 ‐ Ya casi está. 701 00:36:17,886 --> 00:36:19,806 ‐ Lo ves, esto es lindo. 702 00:36:19,805 --> 00:36:22,925 Café. Cereal. No preocuparse de que el mundo sea tomado 703 00:36:22,933 --> 00:36:24,983 por una organización secreta obsesionada por el poder. 704 00:36:24,977 --> 00:36:27,767 [ríe] TRUDY: Solo un desayuno familiar normal. 705 00:36:27,771 --> 00:36:29,061 ‐ Lo normal es aburrido. 706 00:36:29,064 --> 00:36:30,614 ‐ Sí, por eso te tenemos a ti, Joe. 707 00:36:30,607 --> 00:36:32,727 [Fenton ríe] ‐ Gracias, Frank. 708 00:36:32,734 --> 00:36:35,364 [vertiendo café] 709 00:36:35,362 --> 00:36:37,072 ‐ Saben, realmente voy a extrañarlos, chicos. 710 00:36:37,072 --> 00:36:38,622 [tazas golpean la mesa] 711 00:36:38,615 --> 00:36:40,905 Me estaba acostumbrando al caos. 712 00:36:40,909 --> 00:36:42,699 ‐ Creí que te volvíamos loca. ‐ Oh, lo hacen. 713 00:36:42,703 --> 00:36:45,003 Pero me gusta tenerlos cerca. 714 00:36:44,997 --> 00:36:47,917 FENTON: Bueno, qué bueno escuchar eso, 715 00:36:47,916 --> 00:36:50,416 porque estábamos hablando, 716 00:36:50,419 --> 00:36:53,669 y a todos nos gustaría quedarnos en Bridgeport por un tiempo. 717 00:36:54,756 --> 00:36:57,296 ‐ Oh, y creo que están buscando un nuevo jefe de policía también. 718 00:36:57,801 --> 00:36:59,471 ‐ Esperen, ¿hablan en serio? 719 00:36:59,469 --> 00:37:00,849 ‐ Si está bien para ti. 720 00:37:00,846 --> 00:37:03,716 [ríe] Sí. ¡Por supuesto! FRANK: Bien. 721 00:37:03,724 --> 00:37:06,024 TRUDY: Por supuesto. [conversando, riendo] 722 00:37:06,018 --> 00:37:08,848 ‐ ¡No, no! ¡Ah! 723 00:37:08,854 --> 00:37:10,564 [Fenton exclama despacio] 724 00:37:10,564 --> 00:37:12,154 ‐ ¿Qué? ¿No está bueno? FENTON: Bueno, 725 00:37:12,149 --> 00:37:14,529 está... [Trudy y Joe ríen] 726 00:37:14,526 --> 00:37:16,736 Café. Sí. 727 00:37:18,655 --> 00:37:20,195 [ríe] FENTON: Ejem. 728 00:37:20,199 --> 00:37:21,619 TRUDY: Oh... 729 00:37:22,242 --> 00:37:26,252 ♪ 730 00:37:41,762 --> 00:37:42,932 [llaves tintinean] 731 00:37:47,434 --> 00:37:48,894 [puerta de celda se cierra] 732 00:37:50,687 --> 00:37:52,357 CHET: ¿Y qué pasó con Stacy? 733 00:37:52,356 --> 00:37:55,276 CALLIE: La seguí por el túnel y salimos al bosque. 734 00:37:55,275 --> 00:37:57,435 Se subió a una camioneta y escapó. 735 00:37:57,444 --> 00:37:58,994 PHIL: Y la trama se complica. 736 00:37:58,987 --> 00:38:02,317 ‐ Sabes que no puedes decir nada, ¿cierto? 737 00:38:02,324 --> 00:38:04,874 ‐ Espera, ¿salvamos al mundo y no podemos hablar de ello? 738 00:38:04,868 --> 00:38:06,828 ¿Cuál es la diversión? 739 00:38:06,828 --> 00:38:09,668 ‐ Bueno, yo me divertí, y no necesito alardear sobre eso. 740 00:38:09,665 --> 00:38:12,705 ‐ Sí, nunca pensé que haría tanto antes de la universidad. 741 00:38:12,709 --> 00:38:14,709 Esperen. ¿Llegué a mi apogeo? 742 00:38:14,711 --> 00:38:17,801 TODOS: Sí. [riendo] 743 00:38:20,384 --> 00:38:23,514 ‐ Chicos, creo que debemos dejar que Frank y Joe terminen con esto. 744 00:38:24,346 --> 00:38:25,886 Ven. Vamos. 745 00:38:26,682 --> 00:38:30,312 CHET: Oigan, iremos a Wilt's. Pueden ir cuando hayan terminado. 746 00:38:30,310 --> 00:38:32,190 ‐ Sí. Claro, eso suena bien. 747 00:38:33,313 --> 00:38:35,023 Eh, escucha... 748 00:38:38,360 --> 00:38:41,610 Gracias. Por todo. 749 00:38:41,613 --> 00:38:43,623 No hubiéramos podido hacerlo solos. 750 00:38:43,615 --> 00:38:46,285 ‐ Obvio. [todos ríen] 751 00:38:46,285 --> 00:38:47,445 CHET: Nos vemos. 752 00:38:47,452 --> 00:38:50,212 ‐ ¿Qué tan estricto crees que sea, eh, esto de no alardear? 753 00:38:50,205 --> 00:38:51,955 ¿Crees que a alguien le importe si lo pongo en mi "curriculúm"? 754 00:38:51,957 --> 00:38:53,457 ‐ Los alcanzo luego, chicos. 755 00:38:53,458 --> 00:38:55,208 CHET: Es "currículum", Phil. PHIL: Oh... 756 00:38:59,339 --> 00:39:01,719 ‐ ¿Y cuándo regresan a la ciudad? 757 00:39:02,843 --> 00:39:06,263 ‐ Eh, no lo sé. Creo que de hecho... 758 00:39:06,263 --> 00:39:08,643 nos quedaremos en Bridgeport un tiempo. 759 00:39:08,640 --> 00:39:10,020 ‐ ¿En serio? 760 00:39:10,017 --> 00:39:13,847 Es decir, eso es... Va a apestar quedarse aquí. 761 00:39:13,854 --> 00:39:16,324 ‐ Sí, no sé... No sé lo que voy a hacer. 762 00:39:18,859 --> 00:39:20,069 ‐ Sí. 763 00:39:21,778 --> 00:39:23,068 ‐ Sí. 764 00:39:24,114 --> 00:39:27,584 ♪ 765 00:39:32,873 --> 00:39:34,423 ‐ Nos vemos en Wilt's. 766 00:39:36,293 --> 00:39:37,543 [ríe suavemente] 767 00:39:41,507 --> 00:39:43,257 [imita besos] 768 00:39:43,258 --> 00:39:44,588 ‐ [imitando a Callie] ¡Oh, Frank! 769 00:39:44,593 --> 00:39:46,723 [besos] ¡Oh, eres tan malhumorado y misterioso! 770 00:39:46,720 --> 00:39:48,890 ‐ [riendo] ¡Basta! [Joe hace sonidos de besos] 771 00:39:50,474 --> 00:39:52,354 ‐ Oh. Mira. 772 00:39:52,351 --> 00:39:53,601 La arreglé. 773 00:39:56,146 --> 00:39:57,976 Tomé un viejo clásico y lo mejoré. 774 00:39:59,858 --> 00:40:01,988 ♪ suena Everyone Wants to Rule the World en caja de música ♪ 775 00:40:04,279 --> 00:40:06,069 FRANK: Mamá amaba esta canción. 776 00:40:06,073 --> 00:40:07,283 ‐ Lo sé. 777 00:40:11,245 --> 00:40:13,825 ‐ Supongo que terminamos lo que ella empezó. 778 00:40:15,707 --> 00:40:17,287 ‐ ¿Y ahora qué? 779 00:40:17,292 --> 00:40:21,212 ‐ Oh, estoy seguro que encontrarán más problemas para hacer travesuras. 780 00:40:23,715 --> 00:40:24,965 Mm. 781 00:40:24,967 --> 00:40:28,047 Mamá hubiera estado muy orgullosa de ustedes. 782 00:40:28,053 --> 00:40:29,183 De ambos. 783 00:40:30,556 --> 00:40:32,516 Y yo también lo estoy. 784 00:40:32,516 --> 00:40:34,386 Es increíble lo que hicieron. 785 00:40:37,271 --> 00:40:39,361 De acuerdo. Bueno... 786 00:40:39,356 --> 00:40:40,816 Vayan con sus amigos. 787 00:40:40,816 --> 00:40:42,276 Yo terminaré aquí arriba. 788 00:40:48,198 --> 00:40:50,618 ♪ 789 00:40:58,166 --> 00:41:01,296 ♪ suena Hey Big Brother de Rare Earth ♪ 790 00:41:12,306 --> 00:41:13,636 J.B.: Joey, 791 00:41:13,640 --> 00:41:15,270 perdón por no quedarme ahí, 792 00:41:15,267 --> 00:41:17,897 pero las cosas se complicaron un poco ahí en Bridgeport. 793 00:41:19,021 --> 00:41:22,981 Estaré feliz si no veo al Ojo de nuevo por el resto de mi vida, 794 00:41:22,983 --> 00:41:26,863 y si fuera tú, me quedaría lo más lejos posible de él. 795 00:41:27,738 --> 00:41:31,368 Y mira, no soy muy bueno con las despedidas o las disculpas, 796 00:41:31,366 --> 00:41:34,446 así que solo diré que te debo una, 797 00:41:34,453 --> 00:41:36,543 y te dejo mi radio. 798 00:41:36,538 --> 00:41:40,538 Si alguna vez llega el día en que necesites los servicios de un ladrón de talla mundial 799 00:41:40,542 --> 00:41:43,132 que se ve muy bien con una peluca, 800 00:41:43,128 --> 00:41:47,088 puedes usarla para contactarme cuando estés listo para cobrar ese favor. 801 00:41:47,090 --> 00:41:49,890 Tu amigo, J. B. Cox. 802 00:41:49,885 --> 00:41:52,045 FRANK: ¡Joe! Helado. 803 00:41:52,054 --> 00:41:55,184 J.B.: Oh, sí. Y no dejes que Frank te dé muchas órdenes. 804 00:41:55,182 --> 00:41:57,142 Te necesita más de lo que crees. 805 00:41:58,769 --> 00:42:00,019 [clic de la cámara] 806 00:42:08,403 --> 00:42:11,703 ♪ Oye, Gran Hermano ♪ 807 00:42:11,698 --> 00:42:14,738 ♪ Tan pronto como llegues ♪ 808 00:42:15,285 --> 00:42:19,785 ♪ Mejor que te pongas en contacto con la gente, Gran Hermano ♪ 809 00:42:19,790 --> 00:42:23,290 ♪ Mejor tenerlos de tu lado, Gran Hermano ♪ 810 00:42:23,293 --> 00:42:27,513 ♪ Y mantenerlos satisfechos ♪ 811 00:42:27,506 --> 00:42:30,796 ♪ Bienvenido al ritmo de la calle de la ciudad ♪ 812 00:42:30,801 --> 00:42:35,351 ♪ Camina ahora y no seas tímido ♪ 813 00:42:35,347 --> 00:42:38,807 ♪ Mira más de cerca a las personas que conoces ♪ 814 00:42:38,809 --> 00:42:43,309 ♪ Y nota el miedo en sus ojos, sí ♪ 815 00:42:43,313 --> 00:42:49,073 ♪ Mirando pasar el tiempo ♪ 816 00:42:49,486 --> 00:42:51,736 ♪ Oye, Gran Hermano ♪ 817 00:42:52,614 --> 00:42:56,084 ♪ Tan pronto como llegues ♪ 818 00:42:56,076 --> 00:43:00,116 ♪ Mejor que te pongas en contacto con la gente, Gran Hermano ♪ 819 00:43:00,122 --> 00:43:04,462 ♪ Mejor tenerlos de tu lado, Gran Hermano ♪ 820 00:43:04,459 --> 00:43:06,839 ♪ Mantenerlos satisfechos ♪ 821 00:43:08,172 --> 00:43:11,182 ♪ Oye, Gran Hermano ♪ 822 00:43:12,050 --> 00:43:15,010 ♪ Oye, Gran Hermano ♪ 823 00:43:15,888 --> 00:43:16,848 ♪ Oye... ♪