1 00:00:01,962 --> 00:00:04,756 ‐ Estúpida tapa del lente. ¿Está ampliado? 2 00:00:04,756 --> 00:00:06,299 ♪ 3 00:00:06,299 --> 00:00:09,344 Perfecto. Oh, amigo, la imagen es muy nítida, 4 00:00:09,344 --> 00:00:11,555 ¡y la batería dura hasta dos horas enteras! 5 00:00:11,555 --> 00:00:14,057 ‐ ¿En serio vas a cargar esa cosa a todos lados? 6 00:00:14,057 --> 00:00:16,226 PHIL: ¿Estás bromeando? Estos son momentos preciados de nuestra juventud. 7 00:00:16,226 --> 00:00:18,478 ¡Di algo para la cámara! ‐ Algo para la cámara. 8 00:00:18,478 --> 00:00:19,980 ‐ ¿Cómo me veo? 9 00:00:19,980 --> 00:00:22,399 ‐ ¿Como si trataras de impresionarme con un auto? 10 00:00:22,399 --> 00:00:24,067 ‐ Aunque está funcionando, ¿cierto? 11 00:00:24,067 --> 00:00:25,610 [ríe, beso] 12 00:00:25,610 --> 00:00:27,028 ‐ Oh, consigan una habitación. 13 00:00:27,028 --> 00:00:30,574 ‐ Creí que dijimos sin libros. ‐ Sí, sin libros. Se me permite uno. 14 00:00:30,574 --> 00:00:33,618 ‐ Serás una gran abogada, Callie. CALLIE: Doctora, pero gracias. 15 00:00:33,618 --> 00:00:36,413 ‐ Creí que dijiste no a Rosegrave. FRANK: Entró a la academia Woodson. 16 00:00:36,413 --> 00:00:38,123 CALLIE: Solo tengo que poder pagarlo. [ríe] 17 00:00:38,873 --> 00:00:40,542 [suspira] FRANK: ¿Estás bien? 18 00:00:40,542 --> 00:00:42,085 ‐ Uh, sí. 19 00:00:42,085 --> 00:00:44,296 La muñeca todavía duele. Aunque todo está bien. 20 00:00:45,213 --> 00:00:47,215 ¡Muy bien, vamos! ¡Vamos! 21 00:00:49,384 --> 00:00:51,720 Por favor, no se caigan ahí atrás, por favor. 22 00:00:52,304 --> 00:00:54,055 ‐ Phil, sube a la camioneta. 23 00:00:54,931 --> 00:00:56,433 ‐ Argh, bien. 24 00:00:56,433 --> 00:00:58,476 ♪ 25 00:00:58,476 --> 00:01:00,020 Vamos. [camioneta arranca] 26 00:01:00,020 --> 00:01:02,939 ♪ suena A Million Miles Away de FM Attack ♪ 27 00:01:02,939 --> 00:01:05,984 [traqueteo de la camioneta] 28 00:01:05,984 --> 00:01:08,987 ♪ 29 00:01:08,987 --> 00:01:11,990 [inaudible] 30 00:01:14,576 --> 00:01:16,578 [conversaciones indistintas] 31 00:01:16,578 --> 00:01:18,330 ‐ Gracias por la ayuda, Phil. 32 00:01:18,330 --> 00:01:19,581 MUCHACHO: ¡Oye! ¡Phil! 33 00:01:19,581 --> 00:01:21,333 ♪ radio sonando ♪ 34 00:01:21,333 --> 00:01:22,792 ¡Phil! 35 00:01:22,792 --> 00:01:24,419 Se acabó el tiempo, Phil. Es mi turno con la cámara. 36 00:01:24,419 --> 00:01:27,047 PHIL: Incorrectamundo, Dennis, la reservé para la noche. 37 00:01:27,047 --> 00:01:29,633 ‐ Sí, anoche. PHIL: ¿Qué? 38 00:01:29,633 --> 00:01:32,928 ¡E‐eso es un tecnicismo! ¡Obviamente lo reservé para la fogata! 39 00:01:32,928 --> 00:01:36,056 ‐ No sé qué decirte. ¿Lo hablamos con el Sr. Munder? 40 00:01:36,056 --> 00:01:37,933 ‐ Vamos, Phil. Estamos perdiendo horas de luz. 41 00:01:37,933 --> 00:01:39,643 PHIL: ¿De qué se trata tu película? 42 00:01:39,643 --> 00:01:43,063 ‐ La leyenda local de Queti. PHIL: ¿Queti? 43 00:01:43,063 --> 00:01:44,564 Nunca escuché sobre eso. 44 00:01:44,564 --> 00:01:46,233 ‐ ¿Queti importa? 45 00:01:46,233 --> 00:01:48,944 [Phil gruñe] ‐ Bien. Ahora. 46 00:01:48,944 --> 00:01:51,947 ♪ 47 00:01:51,947 --> 00:01:55,200 [conversaciones indistintas] 48 00:01:55,200 --> 00:01:56,201 [suspira] 49 00:01:56,201 --> 00:01:58,703 [insectos trinando] 50 00:02:05,460 --> 00:02:07,963 [traqueteo] [personas alentando] 51 00:02:10,549 --> 00:02:13,552 [pájaros, insectos trinando] 52 00:02:14,010 --> 00:02:15,512 ♪ música tenebrosa ♪ 53 00:02:15,512 --> 00:02:16,972 LOS INTRUSOS SERÁN FUSILADOS 54 00:02:18,473 --> 00:02:19,891 MUCHACHA: No me gusta esto. 55 00:02:19,891 --> 00:02:20,892 Este no era el plan. 56 00:02:21,393 --> 00:02:23,728 ‐ Estamos improvisando. Confía en mí, se pondrá mejor. 57 00:02:24,563 --> 00:02:26,898 [cinta hace clic] Si no quieres venir, no vengas. 58 00:02:26,898 --> 00:02:28,942 [cinta zumbando] Como quieras, Lucy. 59 00:02:28,942 --> 00:02:31,945 ♪ suena Season of the Witch de Donovan ♪ 60 00:02:31,945 --> 00:02:34,155 [conversaciones de fogata] 61 00:02:34,155 --> 00:02:35,407 ‐ Sí. [ríe] 62 00:02:35,407 --> 00:02:38,743 ♪ 63 00:02:38,743 --> 00:02:40,745 [insectos trinando] 64 00:02:40,745 --> 00:02:48,378 ♪ 65 00:02:48,378 --> 00:02:50,463 ‐ Vamos, chicos. [ríe] 66 00:02:50,463 --> 00:02:53,341 ♪ 67 00:02:53,341 --> 00:02:55,051 [respiración pesada] 68 00:02:55,051 --> 00:03:07,981 ♪ 69 00:03:07,981 --> 00:03:09,232 [fuego crepitando] 70 00:03:09,232 --> 00:03:10,567 ♪ 71 00:03:10,567 --> 00:03:12,110 PERRO PERDIDO 72 00:03:12,110 --> 00:03:23,955 ♪ 73 00:03:23,955 --> 00:03:25,290 [fuego crepitando] 74 00:03:25,290 --> 00:03:26,791 ‐ Te ves feliz. 75 00:03:27,292 --> 00:03:28,793 [risa suave] 76 00:03:29,044 --> 00:03:31,046 ‐ Sí, lo estoy. 77 00:03:31,046 --> 00:03:33,757 Las cosas están empezando a sentirse normales de nuevo. 78 00:03:33,757 --> 00:03:36,801 JOE: ¿Cómo es eso algo bueno? [risa suave] 79 00:03:36,801 --> 00:03:38,887 [jadeando] 80 00:03:38,887 --> 00:03:41,306 ‐ ¡Ah! [respiración pesada] 81 00:03:41,306 --> 00:03:43,433 ¡No! ¡No! ¡Por favor! 82 00:03:43,433 --> 00:03:45,310 ♪ 83 00:03:45,310 --> 00:03:47,270 ¡No, no, no! ¡No, no! 84 00:03:47,270 --> 00:03:49,773 [insectos trinando] 85 00:03:51,274 --> 00:03:54,277 ♪ suena tema musical ♪ 86 00:04:00,325 --> 00:04:02,786 UNA DESAPARICIÓN 87 00:04:03,787 --> 00:04:06,790 [insectos trinando] 88 00:04:08,792 --> 00:04:11,878 ♪ 89 00:04:18,759 --> 00:04:21,888 [agua corriendo] 90 00:04:24,224 --> 00:04:25,016 [chasquido de la cámara] 91 00:04:27,269 --> 00:04:29,479 [insectos trinando] 92 00:04:29,479 --> 00:04:33,692 ♪ 93 00:04:35,860 --> 00:04:37,862 ♪ música tenebrosa ♪ 94 00:04:39,489 --> 00:04:41,199 [oscilando] 95 00:04:42,534 --> 00:04:44,077 [zumbido] 96 00:04:45,954 --> 00:04:47,747 [crepitación eléctrica] 97 00:04:47,747 --> 00:04:50,208 LAURA: Hola, cariño. [risita] 98 00:04:50,709 --> 00:04:53,336 FRANK: ¿Mamá? LAURA: ¿Qué te parece un juego rápido? 99 00:04:54,254 --> 00:04:55,881 Captura tantas gemas como puedas. 100 00:04:55,881 --> 00:04:57,173 [zumbido] 101 00:04:57,173 --> 00:05:00,594 Hay una muy especial, pero ten cuidado. 102 00:05:00,594 --> 00:05:03,430 O perderás todo. 103 00:05:03,430 --> 00:05:05,140 Como tu hermano. 104 00:05:05,140 --> 00:05:07,142 ♪ 105 00:05:11,354 --> 00:05:12,731 [pitido] 106 00:05:12,731 --> 00:05:15,066 [sonido de videojuego] 107 00:05:15,066 --> 00:05:17,527 [presionando botones] 108 00:05:17,527 --> 00:05:19,988 [pitido, explosiones] 109 00:05:23,909 --> 00:05:25,410 [explosión] [pitidos] 110 00:05:25,410 --> 00:05:27,537 [suena alarma] VOZ FEMENINA: [por parlante] 100... 111 00:05:27,537 --> 00:05:29,831 93... 112 00:05:29,831 --> 00:05:33,209 [presionando botones] 86... 79... 113 00:05:33,209 --> 00:05:36,796 ‐ No es un juego de fuerza, Frank. Es un acertijo. 114 00:05:36,796 --> 00:05:39,674 VOZ FEMENINA: [por parlante] 58... 51... 115 00:05:39,674 --> 00:05:41,551 44... 37... 116 00:05:41,551 --> 00:05:44,471 30... 23... 16... 117 00:05:44,471 --> 00:05:45,680 ‐ ¡Sácalo de aquí! 118 00:05:45,680 --> 00:05:47,307 VOZ FEMENINA: [por parlante] 2... 119 00:05:47,307 --> 00:05:48,808 [bocanada] 120 00:05:48,808 --> 00:05:50,310 [alarma se detiene] 121 00:05:50,894 --> 00:05:53,897 [jadeando] 122 00:05:55,398 --> 00:05:57,400 [goteo] 123 00:06:01,321 --> 00:06:02,948 ‐ ¡Frank! 124 00:06:02,948 --> 00:06:06,284 ‐ Oh, lo siento, amigo. En verdad debes empezar a cerrar la puerta con llave. 125 00:06:06,284 --> 00:06:08,787 ‐ Es la puerta cerrada de un baño. Debes tocar por defecto. 126 00:06:11,206 --> 00:06:12,874 ‐ ¿En qué estás trabajando de todos modos? ‐ Mira esto. 127 00:06:12,874 --> 00:06:15,585 Vi una camioneta azul andando por la ciudad el otro día. 128 00:06:15,585 --> 00:06:18,046 Paraba y arrancaba y se quedaba merodeando. 129 00:06:20,131 --> 00:06:21,925 ‐ ¿Y? ‐ Y parecía sospechoso, 130 00:06:21,925 --> 00:06:25,011 así que saqué algunas fotos. ¿Quieres unirte a la investigación? 131 00:06:26,096 --> 00:06:27,973 ‐ ¿De qué? ‐ Puede ser un secuestrador, 132 00:06:27,973 --> 00:06:29,849 puede ser un secuestrador de perros. Puede... 133 00:06:29,849 --> 00:06:31,059 Puede ser todo una llamada de secuestro de perros. 134 00:06:31,059 --> 00:06:32,978 Y luego, piénsalo. Cuando resolvamos este misterio, 135 00:06:32,978 --> 00:06:35,355 de hecho podremos hablar de ello y obtener crédito también. 136 00:06:35,355 --> 00:06:37,482 ‐ Y luego... ‐ Joe. Una camioneta azul no es un misterio. 137 00:06:38,441 --> 00:06:39,442 No es nada. 138 00:06:40,485 --> 00:06:41,736 [foto se arruga] Encuentra algo real, 139 00:06:43,113 --> 00:06:45,365 y luego hablamos. ‐ Frank, pasaron seis meses. 140 00:06:45,365 --> 00:06:47,909 ¡Esta camioneta es tan real como parece! ‐ Siento escuchar eso. 141 00:06:47,909 --> 00:06:50,161 [cierra con llave] Rarito. 142 00:06:50,161 --> 00:06:52,539 LOCUTOR: [en la radio] Mientras Bridgeport se prepara para la Semana del Demonio, 143 00:06:52,539 --> 00:06:54,624 la gran pregunta en la mente de todos es, 144 00:06:54,624 --> 00:06:57,294 ¿quién será coronada este año como la Reina Demonio? 145 00:06:57,294 --> 00:06:58,962 Hablando de Reina del Demonio, 146 00:06:58,962 --> 00:07:01,673 Gloria Estabrook ha cumplido seis meses de su... 147 00:07:01,673 --> 00:07:04,509 ♪ suena música suave ♪ 148 00:07:04,509 --> 00:07:11,391 ♪ 149 00:07:11,391 --> 00:07:13,518 ‐ ¿Qué? [suspira] 150 00:07:13,518 --> 00:07:15,604 ‐ ¿Crees que esta barba es algo permanente...? 151 00:07:15,604 --> 00:07:18,690 ‐ Muy bien. Vamos a superarlo. Sigue adelante. 152 00:07:18,690 --> 00:07:21,234 Este es mi nuevo estilo. FRANK: Me gusta el nuevo estilo, papá. 153 00:07:21,234 --> 00:07:23,153 ‐ Gracias, hijo. JOE: Papá, vamos a llegar tarde. 154 00:07:23,153 --> 00:07:25,280 ¿Podemos llevar el desayuno? ‐ Está en la mesada. 155 00:07:25,280 --> 00:07:28,325 ‐ Oigan, ¿alguien vio mi cuaderno? Tiene ideas sobre la Reina del Demonio... 156 00:07:28,325 --> 00:07:29,743 ‐ Debajo del sofá. ‐ Oh. 157 00:07:29,743 --> 00:07:31,119 ‐ ¿Dónde están mi llaves? [tintineo] 158 00:07:31,119 --> 00:07:33,079 ♪ 159 00:07:33,079 --> 00:07:34,915 Gracias. ‐ Conduce con cuidado. Te amo. 160 00:07:34,915 --> 00:07:37,000 ‐ También te amo. ‐ Eh, tú estás bien también. 161 00:07:37,000 --> 00:07:38,209 ‐ Sí, sí. 162 00:07:38,209 --> 00:07:40,212 ‐ Oigan, ¿realmente necesitamos tres vehículos en esta casa? 163 00:07:40,212 --> 00:07:43,089 Es decir, todos vamos a la misma escuela, podemos compartir mi camioneta. 164 00:07:43,089 --> 00:07:45,217 No le estamos haciendo ningún favor al planeta así. 165 00:07:45,217 --> 00:07:48,094 ‐ No, pero el auto de Frank es mucho mejor para nuestras reputaciones. 166 00:07:48,094 --> 00:07:50,263 ‐ Sí. Mira, te amamos, tía Trudy. Es solo que, 167 00:07:50,263 --> 00:07:51,640 es decir, no nos pueden ver contigo. 168 00:07:51,640 --> 00:07:53,683 ‐ Entonces, este trabajo de consejera, ¿es algo permanente? 169 00:07:53,683 --> 00:07:55,977 ‐ Solo debemos superarlo y seguir adelante. 170 00:07:57,854 --> 00:08:00,690 [puerta se cierra] [suena teléfono] 171 00:08:04,152 --> 00:08:06,154 ♪ 172 00:08:06,154 --> 00:08:07,697 ‐ Residencia Hardy. 173 00:08:07,697 --> 00:08:09,282 OPERADORA: ¿Aceptaría una llamada por cobrar 174 00:08:09,282 --> 00:08:11,159 de la prisión de mínima seguridad de Dixon City? 175 00:08:11,159 --> 00:08:12,994 ♪ 176 00:08:12,994 --> 00:08:15,163 ‐ Sí. Conéctela. 177 00:08:16,915 --> 00:08:20,001 GLORIA: Fenton. No eres un hombre fácil de encontrar estos días. 178 00:08:20,919 --> 00:08:22,837 FENTON: ¿Qué quieres, Gloria? 179 00:08:23,588 --> 00:08:25,590 ‐ Hablemos de lo que tú quieres. 180 00:08:28,552 --> 00:08:29,553 [gruñe] 181 00:08:29,553 --> 00:08:31,721 [conversaciones de niños] 182 00:08:31,721 --> 00:08:33,181 [cierra la puerta] 183 00:08:33,181 --> 00:08:34,390 ‐ Amigo, ¿qué pasó? 184 00:08:34,390 --> 00:08:36,518 ‐ Resulta ser que mi muñeca dolorida era una fractura del escafoide. 185 00:08:36,518 --> 00:08:38,645 Pasé toda la noche en Emergencias. 186 00:08:38,645 --> 00:08:41,606 Seis semanas con este chico malo, si no funciona, cirugía. 187 00:08:41,606 --> 00:08:44,317 Adiós a la temporada de béisbol. ‐ Amigo, eso apesta. 188 00:08:45,318 --> 00:08:46,736 Lo estás tomando mejor de lo que yo lo haría. 189 00:08:46,736 --> 00:08:49,197 [bullicio de escuela] ‐ Qué opción tengo, ¿no? 190 00:08:49,197 --> 00:08:51,283 Nos vemos luego. ‐ Nos vemos. 191 00:08:51,283 --> 00:08:53,577 CALLIE: ¡Hola! ¡Hola! ‐ Hola. 192 00:08:53,577 --> 00:08:56,121 ‐ Bueno, sé que estuve muy ocupada con todas las cosas de la preparatoria, 193 00:08:56,121 --> 00:08:58,582 pero tengo mi convocatoria de beca con Trudy y Woodson hoy, 194 00:08:58,582 --> 00:09:00,458 y luego, después de eso, estoy totalmente libre. 195 00:09:00,458 --> 00:09:03,169 ¿Quieres venir más tarde y... estudiar? 196 00:09:03,169 --> 00:09:06,089 ‐ Tengo que trabajar esta noche. Deberías venir a Wilt's y estudiar. 197 00:09:06,089 --> 00:09:08,800 ‐ Eh, no es exactamente lo que estaba sugiriendo, pero estará bien. 198 00:09:09,759 --> 00:09:11,761 ‐ ¿Qué estabas sugiriendo? ‐ Nos vemos luego. 199 00:09:12,095 --> 00:09:12,929 [beso] 200 00:09:14,139 --> 00:09:15,265 [ríe] 201 00:09:15,265 --> 00:09:17,017 ‐ Espera, ¿qué estabas sugiriendo? 202 00:09:17,017 --> 00:09:19,394 [suena la campana] 203 00:09:21,187 --> 00:09:23,106 ‐ Hablemos de tu adopción. ‐ No. 204 00:09:23,106 --> 00:09:24,566 Encuentra otro misterio. 205 00:09:24,566 --> 00:09:27,444 ‐ [suspira] ¿Por qué me lo contaste si no querías que investigue sobre eso? 206 00:09:27,444 --> 00:09:29,237 ‐ Empiezo a preguntármelo. 207 00:09:30,071 --> 00:09:31,698 ‐ Muy bien, espera. Hagamos un trato. 208 00:09:32,449 --> 00:09:34,284 Tú me dices lo que averiguaste sobre tu padre biológico 209 00:09:34,284 --> 00:09:36,578 que te asustó tanto que dejaste de investigar, 210 00:09:36,578 --> 00:09:37,829 y yo te dejaré en paz. 211 00:09:37,829 --> 00:09:39,623 ‐ ¿Lo prometes? ‐ Sí. 212 00:09:39,623 --> 00:09:41,958 ‐ ¿Lo juras por tu vida? ‐ Lo juro. 213 00:09:41,958 --> 00:09:43,585 ‐ Jura por la tumba de tu madre. 214 00:09:45,837 --> 00:09:47,339 ‐ Eso no es justo. 215 00:09:52,302 --> 00:09:55,347 ♪ 216 00:09:56,264 --> 00:09:58,266 [inaudible] 217 00:10:05,690 --> 00:10:08,610 MUNDER: Mientras Turing es un lenguaje de codificación tipo Pascal, 218 00:10:08,610 --> 00:10:11,905 un descendiente de Euclide, SP/k, y, por supuesto, Pascal, 219 00:10:11,905 --> 00:10:14,532 con una sintaxis clara y precisa... 220 00:10:14,532 --> 00:10:15,784 ‐ [susurra] Biff, ¿por qué está tu mamá aquí? 221 00:10:15,784 --> 00:10:18,036 ‐ [susurra] No se supone que lo diga. ‐ Bueno, ahora tienes que decirlo. 222 00:10:18,036 --> 00:10:19,037 MUNDER: Sr. Hardy. 223 00:10:19,663 --> 00:10:21,623 Si no presta atención, nunca sabrá la diferencia 224 00:10:21,623 --> 00:10:22,999 entre el manifiesto estático 225 00:10:22,999 --> 00:10:25,794 y el multiparadigma orientado a objetos procedimentales. 226 00:10:26,753 --> 00:10:29,548 ‐ Creo que puedo vivir con eso, señor. [riendo] 227 00:10:29,548 --> 00:10:31,675 ‐ Muy gracioso. Por supuesto, es bien sabido 228 00:10:31,675 --> 00:10:33,927 que descifró el código Enigma 229 00:10:33,927 --> 00:10:35,804 usando un cifrado... ‐ [susurra] Biff. 230 00:10:35,804 --> 00:10:37,806 ‐ [susurra] No puedo hablar de ello. 231 00:10:37,806 --> 00:10:39,766 ‐ [susurra] Bien, hablemos de tu papá. 232 00:10:39,766 --> 00:10:42,644 Es un mafioso, ¿no? ¿Qué, asesino? 233 00:10:42,644 --> 00:10:45,230 ¿Es un pirata? ‐ [susurra] Es sobre Dennis. ¿De acuerdo? ¿Contento? 234 00:10:45,230 --> 00:10:47,274 ‐ [susurra] Estúpido Dennis. ¿Qué hizo ahora? 235 00:10:47,274 --> 00:10:49,317 ¿Robar una videocámara y llegar a Dixon City? 236 00:10:49,317 --> 00:10:52,946 ‐ [susurra] No, idiota. No volvió a casa anoche. Está desaparecido. 237 00:10:52,946 --> 00:10:54,531 ♪ 238 00:10:59,911 --> 00:11:02,163 ‐ Escucha esto. Dennis nunca volvió a la casa anoche. 239 00:11:02,163 --> 00:11:05,417 Estaba afuera filmando un proyecto secreto del club audiovisual y se pasó de su toque de queda. 240 00:11:05,417 --> 00:11:08,587 Así que sus padres llamaron a Jesse y Biff los escuchó en el teléfono. 241 00:11:08,587 --> 00:11:10,797 Ahora, Jesse y el oficial Riley están entrevistando a Lucy 242 00:11:10,797 --> 00:11:12,841 porque ella fue la última persona en verlo. 243 00:11:12,841 --> 00:11:15,635 Creen que está desaparecido o peor. 244 00:11:15,635 --> 00:11:17,053 ‐ Perdón, ¿quién es Dennis? 245 00:11:17,053 --> 00:11:19,014 ‐ El archienemigo de Phil. Gorra de béisbol de red, 246 00:11:19,014 --> 00:11:21,683 se cree que es lo más. ‐ Bien, y Lucy es... 247 00:11:21,683 --> 00:11:24,269 ‐ Su novia. Del equipo de atletismo. Con lindos ojos... ¡Como sea! 248 00:11:24,269 --> 00:11:25,937 Debemos hablar con ella y descubrir lo que sabe. 249 00:11:25,937 --> 00:11:27,314 ‐ ¿Esto en serio es por Dennis? ‐ Oye, 250 00:11:27,314 --> 00:11:29,316 dijiste que encuentre algo real. 251 00:11:29,316 --> 00:11:30,650 Esto es por lo que hemos estado esperando. 252 00:11:30,650 --> 00:11:33,778 ‐ No lo es. Es lo que tú has estado esperando. 253 00:11:33,778 --> 00:11:35,363 Los policías están en eso. Deja que se encarguen. 254 00:11:35,363 --> 00:11:37,532 ‐ Oh, bien, vamos. Es decir, sin ofender a Jesse, 255 00:11:37,532 --> 00:11:40,619 pero lo mejor de Bridgeport estaba investigando lo de mamá y la abuela y El Ojo 256 00:11:40,619 --> 00:11:42,996 y nosotros somos los que lo resolvimos. No es que alguien lo sepa. 257 00:11:42,996 --> 00:11:45,290 [conversaciones de pasillo] [suspira] 258 00:11:45,290 --> 00:11:47,792 ¿En serio no vas a hacer nada mientras Dennis está en problemas? 259 00:11:47,792 --> 00:11:50,795 ♪ 260 00:11:52,797 --> 00:11:54,674 ‐ Haré esta única cosa. 261 00:11:57,719 --> 00:12:00,722 [conversaciones de gimnasio] [ruidos de pelota de básquetbol] 262 00:12:04,142 --> 00:12:05,477 JOE: Hola, Lucy. 263 00:12:07,896 --> 00:12:09,439 ¿Podemos hacerte unas preguntas sobre Dennis? 264 00:12:10,815 --> 00:12:13,360 ‐ ¿Por qué? Ya le dije a la policía todo lo que sé. 265 00:12:13,360 --> 00:12:14,861 ‐ ¿Sabes en dónde estaba filmando anoche? 266 00:12:15,820 --> 00:12:16,947 ‐ Son amigos de Phil, ¿cierto? 267 00:12:16,947 --> 00:12:18,448 ‐ Bueno, es decir... ‐ Sí. 268 00:12:19,407 --> 00:12:21,368 ¿Y? ‐ Decirles adónde fue Dennis 269 00:12:21,368 --> 00:12:22,744 revelará de qué se trata su película, 270 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 y no quiere que Phil sepa. 271 00:12:26,873 --> 00:12:28,750 ‐ Tenemos maneras de descubrirlo. [se mofa] 272 00:12:29,542 --> 00:12:33,004 ‐ Tal vez sí, chicos Hardy, pero no será por mí. 273 00:12:33,588 --> 00:12:35,590 ♪ 274 00:12:38,343 --> 00:12:39,344 [suspira] 275 00:12:40,637 --> 00:12:42,639 [conversaciones en el pasillo] 276 00:12:44,724 --> 00:12:46,977 ‐ Bien, el casillero de Dennis está por aquí. ‐ Bien. 277 00:12:48,728 --> 00:12:50,272 Lucy nos dio una pista por accidente. 278 00:12:50,730 --> 00:12:53,275 Dijo que el lugar en donde estaba filmando revelaría de qué se trata la película, 279 00:12:53,275 --> 00:12:56,319 así que podemos hacer ingeniería inversa. Si sabemos de qué se trata la película, 280 00:12:56,319 --> 00:12:58,947 sabremos en dónde empezar a buscar. ‐ Genio. ¿Cuánto tiempo para el candado? 281 00:12:58,947 --> 00:13:00,407 [clic] ‐ Lo tengo. 282 00:13:23,138 --> 00:13:25,140 ‐ Estaba filmando en la Garra del Demonio. 283 00:13:30,478 --> 00:13:33,273 ‐ Vamos a poner la cinta, ver si podemos reducir el radio de búsqueda. 284 00:13:33,273 --> 00:13:36,276 ♪ 285 00:13:36,276 --> 00:13:39,821 [VCR haciendo clic] 286 00:13:39,821 --> 00:13:42,240 [VCR zumba] 287 00:13:42,240 --> 00:13:43,783 [insectos trinando] [jadeando] 288 00:13:43,783 --> 00:13:45,201 ‐ Juro que lo vi. 289 00:13:45,201 --> 00:13:47,704 [jadeando] 290 00:13:50,332 --> 00:13:53,043 Por la colina... debo hacer silencio. 291 00:13:54,961 --> 00:13:57,547 [jadeando] [insectos trinando] 292 00:13:58,465 --> 00:14:00,717 Oh, Dios mío. Oh, Dios mío. 293 00:14:00,717 --> 00:14:02,552 ‐ ¡Oh, oh, oh! Espera, retrocede. 294 00:14:02,552 --> 00:14:04,179 [haciendo clic] [jadeo se detiene] 295 00:14:04,638 --> 00:14:06,723 [rebobinando, haciendo clic] 296 00:14:08,683 --> 00:14:11,394 DENNIS: [jadeando] Oh, Dios mío. Oh, Dio... 297 00:14:11,394 --> 00:14:13,230 [video se detiene] ‐ ¿Qué diablos es eso? 298 00:14:14,898 --> 00:14:16,441 ‐ Es el Demonio Bridgeport. 299 00:14:19,736 --> 00:14:22,739 ♪ 300 00:14:25,116 --> 00:14:27,035 Dennis grabó al Demonio. 301 00:14:29,537 --> 00:14:31,790 Eso significa que debió haber regresado anoche. 302 00:14:31,790 --> 00:14:32,999 ¿Y si el Demonio tiene a Dennis? 303 00:14:32,999 --> 00:14:34,334 ‐ ¿El Demonio, Phil? ¿En serio? 304 00:14:34,334 --> 00:14:35,752 ‐ Maldición, sí, el Demonio. 305 00:14:35,752 --> 00:14:37,837 Vive en la Garra del Demonio y se vuelve más fuerte en la semana de Demonio. 306 00:14:37,837 --> 00:14:39,005 ‐ ¿Cuál exactamente? 307 00:14:39,005 --> 00:14:41,091 ‐ La semana previa al día del Demonio. ‐ Eso no ayuda. 308 00:14:41,091 --> 00:14:42,551 ‐ ¿Te refieres al desfile? PHIL: No, no, no. 309 00:14:42,551 --> 00:14:43,718 Es más que un desfile. 310 00:14:43,718 --> 00:14:45,971 Es como si el Solsticio de verano se juntara con Halloween. 311 00:14:45,971 --> 00:14:48,598 Hay máscaras, fogatas y una reina Demonio. 312 00:14:49,683 --> 00:14:51,226 Y ese espeluznante poema antiguo. 313 00:14:53,061 --> 00:14:54,312 ¿No han oído el poema? 314 00:14:54,312 --> 00:14:55,355 ‐ No. FRANK: No. 315 00:14:56,773 --> 00:14:59,776 ‐ "Cuídense todos los oyentes, porque de esto estoy seguro. 316 00:14:59,776 --> 00:15:01,778 Mi historia es más que un sueño. 317 00:15:02,696 --> 00:15:04,906 Cuando las aves regresen al norte y la primavera aflore 318 00:15:04,906 --> 00:15:07,033 y los bosques no sean lo que parecen. 319 00:15:07,826 --> 00:15:10,745 Muy abajo en las profundidades, donde las rocas son empinadas, 320 00:15:10,745 --> 00:15:13,039 desde la primer estación, encontrarán lo que temen 321 00:15:13,039 --> 00:15:15,625 los muertos más muertos. ¿Su nombre? 322 00:15:15,625 --> 00:15:17,168 El Demonio de Bridgeport. 323 00:15:17,168 --> 00:15:19,129 Sus ojos arden rojos..." ‐ De acuerdo, Phil, ya entendimos. 324 00:15:19,129 --> 00:15:20,547 Vamos por el resto del grupo. 325 00:15:20,547 --> 00:15:22,799 ‐ No, no, yo no... yo no... [suspira] 326 00:15:22,799 --> 00:15:23,800 ‐ Vamos. 327 00:15:26,011 --> 00:15:27,012 CHET: ¿En serio? 328 00:15:27,012 --> 00:15:30,015 Chicos, son verdaderos ciudadanos de Bridgeport si creen en la semana del Demonio 329 00:15:30,015 --> 00:15:32,350 así de intensamente. ‐ Entonces ¿no crees que haya un Demonio? 330 00:15:32,350 --> 00:15:33,894 ‐ No. FRANK: ¿Por qué no? 331 00:15:33,894 --> 00:15:35,395 ‐ Porque los Demonios no son reales. 332 00:15:35,395 --> 00:15:37,522 ‐ Así como tampoco lo es la antigua magia sobrenatural, 333 00:15:37,522 --> 00:15:39,190 excepto que, oh, espera, definitivamente lo es. 334 00:15:39,190 --> 00:15:42,110 ‐ Esto es diferente. Dennis es un cineasta, ¿no? 335 00:15:42,110 --> 00:15:43,570 Quizás solo estaba haciendo una película. 336 00:15:43,570 --> 00:15:46,573 ‐ Sí, un documental. Se va a hacer muy rico con esas imágenes. 337 00:15:46,573 --> 00:15:49,075 ‐ Deberíamos llamar a la policía. ‐ [se mofa] O a un exorcista. 338 00:15:49,701 --> 00:15:51,661 ‐ Mi madre nunca creerá que hay un Demonio. 339 00:15:51,661 --> 00:15:54,706 ‐ ¿Por qué no? Sabe sobre El Ojo. ‐ No, no sabe. 340 00:15:54,706 --> 00:15:57,626 Sabe sobre una sociedad secreta que adora a una vieja roca. 341 00:15:57,626 --> 00:15:59,586 No sabe sobre la magia que hay dentro. 342 00:15:59,586 --> 00:16:01,671 Todos los que saben sobre el poder de El Ojo 343 00:16:01,671 --> 00:16:03,215 están sentados en esta mesa. 344 00:16:03,215 --> 00:16:04,716 ‐ O en prisión. JOE: Es cierto. 345 00:16:04,716 --> 00:16:06,718 Nosotros y mi abuela. 346 00:16:06,718 --> 00:16:09,304 ‐ Y Stacy y los Nabokovs, y Rupert y la familia Khan, 347 00:16:09,304 --> 00:16:11,932 y probablemente Anya Kowalski y quizás incluso el decano McFarlane. 348 00:16:11,932 --> 00:16:13,725 ‐ Y JB Cox. ‐ Y tu padre. 349 00:16:13,725 --> 00:16:16,186 ‐ Ya son suficientes personas. No alarguemos la lista. 350 00:16:16,186 --> 00:16:17,562 ‐ Miren, como sea. 351 00:16:17,562 --> 00:16:19,564 De acuerdo, no importa si el Demonio es real o no. 352 00:16:19,564 --> 00:16:21,733 Dennis entró al bosque, y no volvió a salir. 353 00:16:21,733 --> 00:16:24,694 Podría ser un lobezno rabioso o un psicópata con motosierra. 354 00:16:25,445 --> 00:16:28,031 Debemos encontrarlo, ¿de acuerdo? ¿Quién se apunta? 355 00:16:28,031 --> 00:16:30,533 ‐ Mi mamá odia que falte a la escuela. Me apunto. 356 00:16:30,533 --> 00:16:31,743 ‐ Yo también. 357 00:16:31,743 --> 00:16:34,746 ♪ 358 00:16:35,247 --> 00:16:37,540 ‐ Me gustaría ser muy claro respecto a algo. 359 00:16:37,540 --> 00:16:39,626 Yo no me apunto. 360 00:16:39,626 --> 00:16:42,671 Los llevaré hasta ahí y me aseguraré de que no haya un psicópata. 361 00:16:42,671 --> 00:16:44,881 ‐ Sí, yo no voy. Me castigaron. 362 00:16:44,881 --> 00:16:46,925 ‐ ¿Te castigaron? ¿Te estacionaste en el lugar del profesor otra vez? 363 00:16:46,925 --> 00:16:50,303 ‐ No. Me dormí en la clase de inglés porque no dormí en toda la noche. 364 00:16:50,303 --> 00:16:52,597 Han sido unas 24 horas espectaculares. ‐ Bueno, 365 00:16:52,597 --> 00:16:54,474 tampoco puedo ir. Tengo mi convocatoria con la academia Woodson. 366 00:16:54,474 --> 00:16:56,476 ‐ Bien. Buena suerte. ‐ Que se diviertan. 367 00:17:08,947 --> 00:17:10,198 [apaga motor] 368 00:17:15,035 --> 00:17:18,039 ‐ Muy bien, según este mapa, Dennis llegó hasta la montaña Calavera anoche. 369 00:17:18,039 --> 00:17:21,126 ‐ Hay una vieja cueva cerrada ahí donde el Demonio trae a sus víctimas. 370 00:17:21,126 --> 00:17:23,044 "Cuando hayan cruzado la boca de la cueva hacia el sur, 371 00:17:23,044 --> 00:17:24,920 dormirán el sueño eterno". ‐ Entendimos. 372 00:17:24,920 --> 00:17:27,007 ‐ "Mientras su mundo se oscurece con sus garras en sus espaldas, 373 00:17:27,007 --> 00:17:28,592 los arrastrará hacia las profundidades". 374 00:17:28,592 --> 00:17:29,759 ‐ ¡Ya entendimos, Phil! 375 00:17:29,759 --> 00:17:31,136 ‐ La leyenda dice que el Demonio te atrapa, 376 00:17:31,136 --> 00:17:33,471 te hiere y te mantiene en su guarida para más tarde. 377 00:17:33,471 --> 00:17:35,056 "Y allí esperarás hasta que sea tu momento 378 00:17:35,056 --> 00:17:37,684 de convertirte en su comida". ‐ ¡Oh, por Dios, Phil! 379 00:17:37,684 --> 00:17:38,977 ‐ No, digo que son buenas noticias. 380 00:17:38,977 --> 00:17:40,812 ‐ ¿Por qué eso sería bueno, Phil? 381 00:17:40,812 --> 00:17:42,647 ‐ Bueno, probablemente Dennis siga vivo. Así que si nos apuramos, 382 00:17:42,647 --> 00:17:44,399 podemos sacarlo de la cueva antes de que el Demonio se lo coma. 383 00:17:44,399 --> 00:17:47,402 ♪ 384 00:18:11,301 --> 00:18:12,135 ‐ ¿Qué sucede? 385 00:18:14,930 --> 00:18:16,431 ‐ Nada. Solo un deja vu. 386 00:18:17,766 --> 00:18:19,309 ¿Por qué sonríes? 387 00:18:19,309 --> 00:18:21,144 ‐ Se siente bien estar resolviendo un caso de nuevo. 388 00:18:21,144 --> 00:18:22,729 ‐ No hemos resuelto nada todavía. 389 00:18:22,729 --> 00:18:24,522 JOE: Nuestros nombres saldrán en los periódicos. 390 00:18:24,522 --> 00:18:27,651 Seremos famosos en la escuela. Tendremos muchísimos clientes nuevos. 391 00:18:28,485 --> 00:18:29,819 Ey, ¿Biff? 392 00:18:29,819 --> 00:18:32,447 Última oportunidad de investigar tu adopción antes de estar ocupado. 393 00:18:32,447 --> 00:18:34,241 ‐ [suspira] Correré el riesgo. Gracias. 394 00:18:34,241 --> 00:18:35,575 ‐ ¿Descuento para familia y amigos? 395 00:18:35,575 --> 00:18:37,869 ‐ ¡Vaya, chicos! ¡Miren todos estos palos! 396 00:18:37,869 --> 00:18:40,872 ♪ 397 00:18:42,624 --> 00:18:43,625 [chasquido de la cámara] 398 00:18:46,211 --> 00:18:47,045 ¿Qué es eso? 399 00:18:49,005 --> 00:18:51,883 JOE: Es un altar. BIFF: ¿Eso es sangre? 400 00:18:51,883 --> 00:18:53,927 ‐ Algo fue asesinado aquí. [chasquido de la cámara] 401 00:18:54,928 --> 00:18:56,930 ‐ O alguien. BIFF: ¡Iu! 402 00:18:56,930 --> 00:18:58,390 ¿Qué estás haciendo? 403 00:18:58,890 --> 00:19:00,892 ‐ Está bien. Es solo jarabe de maíz. 404 00:19:00,892 --> 00:19:01,768 ‐ ¡Pero no lo sabías! 405 00:19:02,727 --> 00:19:04,271 ‐ Chicos, claramente, todo esto está arreglado. 406 00:19:04,646 --> 00:19:06,481 De acuerdo, es un set de película. 407 00:19:06,481 --> 00:19:09,109 Dennis no estaba haciendo un documental sobre el Demonio de Bridgeport. 408 00:19:09,109 --> 00:19:11,695 Está inventando uno. ‐ ¡Es un tramposo! 409 00:19:11,695 --> 00:19:13,863 O sea, es increíblemente talentoso, y logró engañarme, 410 00:19:13,863 --> 00:19:15,198 ¡pero eso para nada era parte de la tarea! 411 00:19:16,032 --> 00:19:17,784 ‐ Yo quería que fuera real. 412 00:19:18,285 --> 00:19:20,203 ‐ Que sea una película no significa que Dennis no se haya perdido 413 00:19:20,203 --> 00:19:21,663 o herido en esa cueva. 414 00:19:21,663 --> 00:19:24,249 Podría incluso haber un asesino fugitivo manteniéndolo cautivo. 415 00:19:24,249 --> 00:19:25,834 HOMBRE: Esto es propiedad privada. 416 00:19:25,834 --> 00:19:29,170 ♪ 417 00:19:30,255 --> 00:19:31,298 ‐ ¿Desde cuándo? 418 00:19:31,298 --> 00:19:33,884 ‐ Desde que fue comprado por Stratemeyer Global. 419 00:19:34,467 --> 00:19:36,803 ‐ Solo estamos buscando a alguien. 420 00:19:36,803 --> 00:19:38,388 ‐ Pues él no está aquí. 421 00:19:39,973 --> 00:19:41,224 ‐ No dije que fuera "él". 422 00:19:41,808 --> 00:19:43,727 ‐ Tu amigo no está aquí. 423 00:19:43,727 --> 00:19:45,687 La Garra del Demonio está cerrado por seguridad al público. 424 00:19:46,479 --> 00:19:48,481 Les sugiero volver a la carretera... 425 00:19:49,941 --> 00:19:52,485 antes de que se lastimen. 426 00:19:53,945 --> 00:19:55,572 ‐ Vamos. 427 00:19:59,159 --> 00:20:01,161 ♪ 428 00:20:06,833 --> 00:20:09,878 [conversaciones indistintas] 429 00:20:09,878 --> 00:20:11,880 ‐ ¡Oficial! ¡Aquí están! 430 00:20:11,880 --> 00:20:13,131 [suspira] 431 00:20:13,131 --> 00:20:14,466 JESSE: ¿Qué demonios estaban pensando 432 00:20:14,466 --> 00:20:16,134 al desaparecer de la escuela sin decirle a nadie? 433 00:20:16,134 --> 00:20:17,636 ‐ Fuimos a buscar a Dennis. 434 00:20:17,636 --> 00:20:19,846 JESSE: Este es el equipo de búsqueda de Dennis. 435 00:20:19,846 --> 00:20:22,724 Ya tenemos un niño perdido. No necesitamos cuatro más. 436 00:20:22,724 --> 00:20:24,351 JOE: No quisimos asustarlos, ¿bien? 437 00:20:24,351 --> 00:20:26,311 Pero encontramos algo en la Garra del Demonio. 438 00:20:26,311 --> 00:20:27,187 JESSE: ¿El altar del Demonio? 439 00:20:27,187 --> 00:20:29,814 Lo sabemos. El oficial Riley ya lo investigó. 440 00:20:29,814 --> 00:20:32,234 Dennis no estaba filmando en la Garra del Demonio anoche. 441 00:20:32,234 --> 00:20:33,568 Un testigo lo vio al otro lado del pueblo 442 00:20:33,568 --> 00:20:36,029 en los bosques del este. ‐ Pero el Demonio vive en los bosques del oeste. 443 00:20:36,696 --> 00:20:37,739 ‐ No tengo tiempo para esto. 444 00:20:37,739 --> 00:20:39,532 ‐ Había un tipo en el bosque. 445 00:20:39,532 --> 00:20:40,742 ‐ Su nombre es Mack Malone. 446 00:20:40,742 --> 00:20:44,037 Trabaja para Stratemeyer. Tienen toda el área dividida 447 00:20:44,037 --> 00:20:45,372 mientras reconstruyen los túneles mineros. 448 00:20:45,372 --> 00:20:47,999 ‐ En verdad no nos quería ahí. JESSE: No me digas. 449 00:20:47,999 --> 00:20:49,584 Es su trabajo evitar que adolescentes entrometidos 450 00:20:49,584 --> 00:20:52,254 caigan en una vieja mina abandonada. De nuevo. 451 00:20:53,463 --> 00:20:56,299 No los pierdas de vista. Llamaré a sus padres. 452 00:20:56,299 --> 00:20:57,801 Hablaremos luego. 453 00:20:57,801 --> 00:20:58,927 ‐ Solo intentábamos ayudar. 454 00:20:59,636 --> 00:21:01,346 ‐ Eres mi hija, no mi colega. 455 00:21:02,931 --> 00:21:03,932 ¡Vamos! 456 00:21:03,932 --> 00:21:06,935 ♪ 457 00:21:25,870 --> 00:21:27,872 [conversaciones indistintas afuera] 458 00:21:37,382 --> 00:21:38,758 [suspira] 459 00:21:43,847 --> 00:21:46,099 ‐ Ey ¿eres nueva aquí? ‐ Sí. 460 00:21:47,934 --> 00:21:50,186 CHET: ¿En qué trabajas? ‐ Mi revista. 461 00:21:54,482 --> 00:21:56,860 ¿Quieres jugar un juego? ‐ ¿Está permitido? 462 00:21:58,194 --> 00:21:59,654 ‐ Definitivamente no. 463 00:22:00,030 --> 00:22:02,490 Entonces, ¿por qué crees que está aquí? 464 00:22:02,490 --> 00:22:04,409 CHET: Bueno, si debo adivinar, 465 00:22:04,409 --> 00:22:05,994 diría por robo de camiones monstruo. 466 00:22:05,994 --> 00:22:08,038 ‐ Mm. ¿Qué hay de ella? 467 00:22:08,038 --> 00:22:09,664 ♪ 468 00:22:09,664 --> 00:22:11,958 CHET: Fraude de seguridad. CHICA NUEVA: No. 469 00:22:11,958 --> 00:22:14,085 Definitivamente asesinó a su novio. 470 00:22:14,085 --> 00:22:16,588 Hay que tener cuidado con las bonitas. 471 00:22:17,714 --> 00:22:19,507 ‐ Entonces, ¿qué hay de ti? 472 00:22:20,217 --> 00:22:21,718 ¿Atrapada por destrozar libros? 473 00:22:21,718 --> 00:22:23,136 ‐ Cerca. 474 00:22:23,929 --> 00:22:26,598 Yo, eh, tallé mi logo en un escritorio. 475 00:22:26,598 --> 00:22:28,308 Esa es mi jugada favorita. 476 00:22:29,142 --> 00:22:30,810 Siempre hago que me castiguen 477 00:22:30,810 --> 00:22:32,896 en mi primer día en una nueva escuela. 478 00:22:32,896 --> 00:22:34,898 Me ayuda a saber quién es cool. 479 00:22:36,316 --> 00:22:37,943 Te avisaré si encuentro a alguien. 480 00:22:38,693 --> 00:22:40,695 ‐ Manténme al tanto. 481 00:22:42,614 --> 00:22:43,823 ¿Quién es Brad? 482 00:22:43,823 --> 00:22:45,158 [ríe] 483 00:22:45,158 --> 00:22:46,576 ‐ No es Brad. 484 00:22:46,576 --> 00:22:48,620 Es B‐ Rad. 485 00:22:48,620 --> 00:22:51,414 Es mi nombre. Belinda Conrad. 486 00:22:51,414 --> 00:22:52,415 [suspira] 487 00:22:53,833 --> 00:22:56,545 ‐ Chet Morton. Mucho gusto. 488 00:22:57,671 --> 00:22:59,172 ‐ Tienes razón. 489 00:23:00,048 --> 00:23:02,050 ♪ 490 00:23:05,595 --> 00:23:07,305 ‐ ¿Están bromeando? 491 00:23:07,305 --> 00:23:09,975 ¡Ahora dejan la escuela para deambular por los bosques de la Garra del Demonio! 492 00:23:09,975 --> 00:23:11,768 ¡Sabes lo peligroso que es! 493 00:23:11,768 --> 00:23:14,354 Hay acantilados, cuevas, 494 00:23:14,354 --> 00:23:16,439 minas subterráneas... ¡Ya te caíste una vez! 495 00:23:16,439 --> 00:23:19,234 ‐ Sabemos que es peligroso. Por eso fuimos a buscar a Dennis. 496 00:23:19,234 --> 00:23:22,445 ‐ La policía encontrará a Dennis. Los quiero a los dos fuera de esto. 497 00:23:22,445 --> 00:23:25,699 ‐ ¿Por qué? ‐ ¡Porque son niños, y no es seguro! 498 00:23:26,825 --> 00:23:28,743 ¿Saben qué? Ambos están castigados. 499 00:23:29,578 --> 00:23:30,954 Sin salidas. 500 00:23:30,954 --> 00:23:33,540 Sin amigos. Sin nada. 501 00:23:34,624 --> 00:23:37,627 Excepto escuela y trabajo. ¿Entienden? 502 00:23:38,670 --> 00:23:39,671 Y sin auto. 503 00:23:40,422 --> 00:23:41,840 ‐ ¿Cómo se supone que iré a trabajar? 504 00:23:41,840 --> 00:23:44,885 ‐ ¿Ya olvidaste como caminar? Dame las llaves. 505 00:23:48,054 --> 00:23:50,140 [tintineo] JOE: Esto no es justo. 506 00:23:50,140 --> 00:23:52,934 ‐ La vida no es justa, Joe, y no eres un detective. 507 00:23:54,895 --> 00:23:58,189 Hay sobras en la heladera. Su tía Trudy vendrá pronto. 508 00:24:00,317 --> 00:24:03,111 ‐ ¿Adónde vas? FENTON: A unirme al equipo de búsqueda. 509 00:24:03,987 --> 00:24:05,822 ¡Quédense aquí! [puerta se abre] 510 00:24:05,822 --> 00:24:08,825 ♪ 511 00:24:09,075 --> 00:24:10,076 [puerta se cierra] 512 00:24:17,417 --> 00:24:20,420 [mujer habla indistintamente] 513 00:24:21,087 --> 00:24:24,090 [hombre hablando indistintamente] 514 00:24:44,027 --> 00:24:46,238 ‐ Eso no puede estar bien. Solo revisa de nuevo. 515 00:24:46,238 --> 00:24:48,782 [conversaciones indistintas] 516 00:24:48,782 --> 00:24:50,784 MACK: ¿Algo? ‐ Sí. 517 00:24:50,784 --> 00:24:52,911 Seis meses de nada, y acabo de tener un importante avance. 518 00:24:55,163 --> 00:24:56,581 Te darás cuenta por mi cara. 519 00:24:56,581 --> 00:24:59,125 ‐ Ahórrame el sarcasmo, Angela. 520 00:24:59,125 --> 00:25:00,835 ‐ ¿Esos chicos en el bosque serán un problema? 521 00:25:00,835 --> 00:25:02,128 ‐ No. 522 00:25:02,128 --> 00:25:03,547 ♪ 523 00:25:03,547 --> 00:25:04,965 Me encargué de eso. 524 00:25:06,174 --> 00:25:08,468 ¿Quieres hacerle una visita a nuestro invitado ahora? 525 00:25:09,344 --> 00:25:12,347 ‐ Déjalo cocinarse un poco más. Nadie sabe que lo tenemos. 526 00:25:14,808 --> 00:25:15,809 ♪ 527 00:25:22,148 --> 00:25:24,985 ‐ ¿Qué estás haciendo? ‐ Biff conoce un camino trasero hacia la cueva. 528 00:25:24,985 --> 00:25:27,404 Lleva un poco más de tiempo llegar, pero rodea el área 529 00:25:27,404 --> 00:25:29,990 que el minero ese estaba patrullando. ¿Vienes? 530 00:25:29,990 --> 00:25:32,993 ‐ ¿Hablas en serio? No, ¿no escuchaste nada de lo que papá dijo? 531 00:25:32,993 --> 00:25:35,495 ‐ Escuché lo que dijo papá. Solo que no me importa. 532 00:25:36,663 --> 00:25:39,291 Dennis está en algún lugar allí afuera, y yo no me voy a quedar sentado aquí. 533 00:25:42,002 --> 00:25:43,336 ¿En serio no vienes? 534 00:25:43,336 --> 00:25:44,588 ‐ Joe... 535 00:25:46,965 --> 00:25:47,966 ¡Joe, detente! 536 00:25:47,966 --> 00:25:49,593 ‐ ¿Qué pasó contigo, Frank? 537 00:25:49,593 --> 00:25:51,553 Cuando querías respuestas sobre mamá no fuiste más lento. 538 00:25:51,553 --> 00:25:52,929 No te detuviste. ‐ No estaba papá diciendo... 539 00:25:52,929 --> 00:25:54,723 ‐ ¡Eso es porque papá no estaba aquí! 540 00:25:54,723 --> 00:25:57,183 ¡Estaba deambulando en el extranjero mientras nosotros resolvimos el caso! 541 00:25:57,183 --> 00:25:59,394 ‐ ¡Sí, y mira qué le hizo eso a nuestra familia! 542 00:25:59,394 --> 00:26:01,646 ¡La abuela está presa y mamá está muerta! 543 00:26:01,646 --> 00:26:03,607 ‐ Lo entiendo. Tienes miedo. 544 00:26:03,607 --> 00:26:05,984 FRANK: [amortiguado] Estás siendo imprudente. JOE: [amortiguado] ¡No todos los casos 545 00:26:05,984 --> 00:26:08,528 van a llevar a un profundo y oscuro trauma personal, Frank! 546 00:26:08,528 --> 00:26:10,196 FRANK: [amortiguado] ¡Y no todo es un caso, Joe! 547 00:26:10,196 --> 00:26:11,823 ¡Es como si no supieras quién eres 548 00:26:11,823 --> 00:26:13,742 a menos que estés jugando a los detectives! 549 00:26:14,326 --> 00:26:16,119 Madura. 550 00:26:20,332 --> 00:26:21,958 Joe, lo siento, ¿de acuerdo? 551 00:26:24,377 --> 00:26:26,379 ¿Cerraste la puerta? ¿En serio? 552 00:26:29,966 --> 00:26:31,468 ‐ ¿Qué te dijo? 553 00:26:33,678 --> 00:26:35,013 Porque escuché lo que le dijiste a él, 554 00:26:35,013 --> 00:26:37,432 y sé que no lo hubieras dicho a no ser que te haya lastimado. 555 00:26:39,226 --> 00:26:40,393 ¿Quieres hablar? 556 00:26:40,393 --> 00:26:42,896 ‐ No. Debo ir caminando al trabajo. 557 00:26:42,896 --> 00:26:45,899 ♪ 558 00:26:51,404 --> 00:26:53,865 [suena timbre] [conversaciones indistintas] 559 00:26:53,865 --> 00:26:56,868 ♪ radio encendida ♪ 560 00:26:59,829 --> 00:27:01,915 ‐ Hola. [beso, ríe] 561 00:27:04,542 --> 00:27:05,835 ¿Estás bien? 562 00:27:05,835 --> 00:27:08,505 ‐ Sí. Solo, eh, cosas de familia. 563 00:27:08,505 --> 00:27:10,799 ‐ ¿Quieres hablar sobre ello? ‐ No. No quiero. 564 00:27:10,799 --> 00:27:12,884 Quiero hacernos batidos. Quiero olvidarme de ello. 565 00:27:14,636 --> 00:27:17,138 ¿Cómo fue tu reunión con, eh, Woodson? ¿Beca completa? 566 00:27:17,973 --> 00:27:20,016 ‐ Eh, no pasó, 567 00:27:20,016 --> 00:27:22,185 de hecho. Debe ser reprogramada. 568 00:27:23,186 --> 00:27:25,772 Pero estoy segura que pasa todo el tiempo. Trudy conseguirá agendarlo de nuevo. 569 00:27:25,772 --> 00:27:27,566 ‐ Claro. 570 00:27:30,068 --> 00:27:33,989 ‐ Es solo que he trabajado tan duro para la escuela preparatoria por tanto tiempo, ¿sabes? 571 00:27:33,989 --> 00:27:35,490 Rosegrave era seguro, 572 00:27:35,490 --> 00:27:37,784 y luego pasó todo lo de Gloria 573 00:27:37,784 --> 00:27:39,452 y el Círculo del Ojo... ‐ Lo sé, Cal, 574 00:27:39,452 --> 00:27:41,496 lo siento. ‐ No, no. No es tu culpa. Es decir, 575 00:27:41,496 --> 00:27:43,331 Woodson es una gran escuela también. Es solo que... 576 00:27:44,332 --> 00:27:46,334 Necesito ayuda financiera o no podré ir. 577 00:27:46,334 --> 00:27:48,920 Y estoy tan cerca de encontrar el camino. 578 00:27:48,920 --> 00:27:51,298 Solo quiero que se haga. ‐ [ríe] Oye, Cal. 579 00:27:51,298 --> 00:27:52,757 Escúchame. [gime] 580 00:27:52,757 --> 00:27:54,384 Trata de no enloquecer. 581 00:27:54,384 --> 00:27:56,595 Ya sabes, como cuando enloqueces después de los exámenes y sacas 10. 582 00:27:56,595 --> 00:27:59,764 [ríe] De acuerdo, todo... todo el tiempo, 583 00:27:59,764 --> 00:28:01,266 todo el sacrificio... 584 00:28:01,266 --> 00:28:02,809 ♪ 585 00:28:02,809 --> 00:28:03,810 te lo ganaste. 586 00:28:04,561 --> 00:28:06,563 Prométeme. 587 00:28:06,563 --> 00:28:09,566 ‐ Sí. No, tienes razón. Solo estoy siendo paranoica. 588 00:28:09,566 --> 00:28:11,067 ‐ Sí. Un poco. 589 00:28:13,403 --> 00:28:16,698 ‐ Por supuesto, la ruta trasera para la Garra del Demonio es por un tenebroso cementerio. 590 00:28:17,532 --> 00:28:20,160 ‐ Me gusta. Es tranquilo. 591 00:28:20,660 --> 00:28:22,245 ‐ Lo siento. Estoy aquí. 592 00:28:22,245 --> 00:28:23,622 [jadeando] 593 00:28:23,622 --> 00:28:26,124 ¿Estás lista? ‐ Sí, es por aquí. 594 00:28:26,666 --> 00:28:29,461 ‐ "La mayor parte del año, la ciudad no teme, 595 00:28:29,461 --> 00:28:31,213 ya que el Demonio se esconde en su guarida". 596 00:28:31,213 --> 00:28:33,215 ‐ Me estás matando, amigo. 597 00:28:33,965 --> 00:28:36,676 ‐ Oye, ¿estás segura que hay un camino por aquí? 598 00:28:36,676 --> 00:28:39,054 No hay nada en el mapa. ‐ Está justo aquí. 599 00:28:39,054 --> 00:28:40,555 Créeme, anduve mucho por aquí. 600 00:28:40,555 --> 00:28:43,058 ♪ 601 00:28:43,058 --> 00:28:44,935 ¿Qué te dije? 602 00:28:44,935 --> 00:28:46,937 [cerco se agita] 603 00:28:49,773 --> 00:28:52,234 BELINDA: Ya lo veremos. [ríe] ‐ Ya lo veremos. 604 00:28:53,360 --> 00:28:56,738 ‐ ¡Hola! ‐ Callie, Frank, ella es Belinda. 605 00:28:56,738 --> 00:28:58,448 CALLIE: ¡Hola! Un gusto conocerte. FRANK: Hola. 606 00:28:58,448 --> 00:29:00,700 ‐ Sí, acaba de mudarse aquí y no me cree 607 00:29:00,700 --> 00:29:02,953 que Wilt tiene los mejores batidos del mundo. 608 00:29:02,953 --> 00:29:05,038 ‐ O tal vez saben mejor porque son gratis. 609 00:29:05,038 --> 00:29:07,123 ‐ ¿Son qué? FRANK: Mm. 610 00:29:07,123 --> 00:29:09,584 No lo son. Salen $3 cada uno, como siempre. 611 00:29:09,584 --> 00:29:10,669 [suena teléfono] 612 00:29:11,294 --> 00:29:13,046 ‐ ¿Y de dónde eres? 613 00:29:13,046 --> 00:29:16,424 ‐ Oh, eh, Gresham, pero no originalmente. Me mudo mucho por el trabajo de mi papá. 614 00:29:16,424 --> 00:29:18,343 Siete ciudades en los últimos cinco años. ‐ Vaya. 615 00:29:18,343 --> 00:29:19,886 WILT: Frank, es tu tía Trudy. 616 00:29:19,886 --> 00:29:21,137 Tu hermano se escapó. 617 00:29:22,305 --> 00:29:24,599 ‐ Maldición. Se fue a la Cueva del Demonio en la Montaña Calavera. 618 00:29:24,599 --> 00:29:27,269 WILT: No a la cueva que está clausurada. Está llena de humedad apestosa. 619 00:29:27,269 --> 00:29:28,937 ‐ ¿De qué? WILT: Ya sabes, humedad apestosa. 620 00:29:29,396 --> 00:29:32,065 Gas ácido. Gas del pantano. Humedad apestosa. 621 00:29:32,065 --> 00:29:34,109 ‐ Deja de decir humedad apestosa. CALLIE: Espera, espera. 622 00:29:34,109 --> 00:29:37,571 El gas de pantano es ácido sulfhídrico. Si esa es una cueva sulfúrica, está lleno de gas venenoso. 623 00:29:37,571 --> 00:29:39,322 ‐ Eso es lo que estoy diciendo. ‐ Lo siento, ¿qué pasa si Joe 624 00:29:39,322 --> 00:29:40,824 entra en esa cueva? ‐ Mientras más lejos vaya, 625 00:29:40,824 --> 00:29:44,494 peor se pondrá. Desde dolores de cabeza y fatiga a daño cerebral y muerte. 626 00:29:44,494 --> 00:29:47,289 ‐ Wilt, llama a Jesse, dile lo que está pasando. Debemos irnos. 627 00:29:47,706 --> 00:29:48,707 ¿Tienes tu camioneta? 628 00:29:49,207 --> 00:29:50,417 ‐ Sí, pero solo tengo tres asientos. 629 00:29:50,417 --> 00:29:52,878 ‐ No, está bien. Ve. Sí, solo ve. 630 00:29:52,878 --> 00:29:55,881 ♪ 631 00:29:55,881 --> 00:29:57,465 [campanilla tintinea] 632 00:29:59,509 --> 00:30:01,595 PHIL: "Debes hacer caso al camino para evitar su ira 633 00:30:01,595 --> 00:30:03,847 o te comerá en donde estés. Encuentra cientos de ojos 634 00:30:03,847 --> 00:30:05,849 que miran al cielo alrededor de la Dama del bosque..." 635 00:30:05,849 --> 00:30:08,476 ‐ Phil, suficiente con el poema. 636 00:30:08,476 --> 00:30:11,146 ‐ Lo encuentro reconfortante. ‐ ¡Bueno, me está asustando! 637 00:30:11,146 --> 00:30:12,731 PHIL: ¿Sabes lo que me está asustando a mí? 638 00:30:12,731 --> 00:30:15,066 El Demonio que vive en el bosque en el que estamos. 639 00:30:15,066 --> 00:30:16,651 Debemos encender un fuego para estar a salvo. ‐ ¡Phil! 640 00:30:17,277 --> 00:30:20,280 ‐ No hay ningún Demonio. ‐ ¡No lo sabes! 641 00:30:20,280 --> 00:30:22,532 Todo lo que sabemos es que Dennis está fingiendo su documental. 642 00:30:22,532 --> 00:30:25,076 ¡Aún puede haber un Demonio! Y, si soy completamente honesto, 643 00:30:25,076 --> 00:30:26,369 aún podría tener a Dennis. 644 00:30:27,954 --> 00:30:30,165 ‐ No pensé en eso. PHIL: Sí. 645 00:30:30,165 --> 00:30:31,833 ‐ ¿Pensaste en algo de esto? 646 00:30:31,833 --> 00:30:33,376 ¿Y si no encontramos a Dennis? 647 00:30:33,376 --> 00:30:36,213 ¿Y si lo encontramos? ¿Y si está lastimado o peor? 648 00:30:36,213 --> 00:30:38,006 ¿Cómo vamos a sacarlo de aquí? 649 00:30:39,799 --> 00:30:41,593 Llegaremos a eso cuando lo encontremos. 650 00:30:42,260 --> 00:30:44,262 Vamos. La cueva debería estar detrás de esta colina. 651 00:30:45,931 --> 00:30:48,934 ♪ 652 00:30:50,143 --> 00:30:52,145 [insectos trinando] 653 00:31:08,536 --> 00:31:09,329 PELIGRO NO ENTRAR 654 00:31:09,329 --> 00:31:12,249 [con eco] ¡Dennis! ¿Estás aquí? 655 00:31:12,249 --> 00:31:15,210 BIFF: [con eco] ¡Dennis! PHIL: [con eco] ¿Tienes la videocámara? 656 00:31:15,210 --> 00:31:17,462 JOE: ¡Phil! PHIL: ¿Qué? Solo pregunto. 657 00:31:18,964 --> 00:31:20,757 JOE: Muy bien, vamos. 658 00:31:22,467 --> 00:31:24,553 ¡Dennis! 659 00:31:24,553 --> 00:31:25,679 BIFF: ¡Dennis! 660 00:31:27,847 --> 00:31:30,559 PHIL: Ah, qué asco. ¿Por qué está tan viscoso? 661 00:31:30,559 --> 00:31:32,561 BIFF: Parece la parte de adentro de un alienígena. 662 00:31:35,438 --> 00:31:37,440 [siseo tenebroso] 663 00:31:44,155 --> 00:31:45,407 ‐ ¿Dennis? 664 00:31:48,952 --> 00:31:51,204 BIFF: ¡Joe! ¡Espera! 665 00:31:51,204 --> 00:31:53,707 [rocas movedizas] 666 00:31:55,000 --> 00:31:56,418 ‐ ¿Dennis? 667 00:31:57,419 --> 00:32:00,422 ♪ 668 00:32:01,965 --> 00:32:04,759 [jadeando] 669 00:32:04,759 --> 00:32:06,136 Estoy un poco... mareado. 670 00:32:07,596 --> 00:32:09,306 [balbucea] Chicos... 671 00:32:09,973 --> 00:32:11,683 [golpe] 672 00:32:11,683 --> 00:32:12,684 ♪ 673 00:32:15,186 --> 00:32:18,857 [jadeando] 674 00:32:18,857 --> 00:32:21,359 [rocas movedizas] 675 00:32:21,359 --> 00:32:23,778 [Joe jadeando] 676 00:32:25,780 --> 00:32:27,282 ¡Biff! ¡Phil! 677 00:32:30,493 --> 00:32:33,496 [jadeando] 678 00:32:35,498 --> 00:32:36,958 ¡Biff! 679 00:32:36,958 --> 00:32:38,668 ¡Biff! ¡Phil! 680 00:32:38,668 --> 00:32:40,128 ¡Ah! 681 00:32:40,128 --> 00:32:41,046 [gruñido] 682 00:32:44,132 --> 00:32:45,508 [pájaros piando] 683 00:32:45,508 --> 00:32:46,718 FRANK: ¿Joe? 684 00:32:46,718 --> 00:32:47,844 ‐ Hola. ‐ Joe, amigo. 685 00:32:47,844 --> 00:32:49,387 CHET: Joe. ‐ Joe, despierta. 686 00:32:49,804 --> 00:32:52,182 ‐ [bocanada] ¡El Demonio! ¡El Demonio es real! ¡Lo vi! 687 00:32:52,182 --> 00:32:53,308 ‐ ¡Guau! ¡Guau! ¡Cálmate! 688 00:32:53,308 --> 00:32:54,851 ‐ ¡Déjame ir! ¡Debemos volver por Biff y Phil! 689 00:32:54,851 --> 00:32:56,186 CALLIE: ¡Oye, Joe, está bien! Respira hondo. 690 00:32:56,186 --> 00:32:58,563 ‐ Estamos aquí. ‐ Estamos bien, amigo. 691 00:32:58,563 --> 00:33:01,066 ‐ Tienes suerte de que llegamos aquí cuando lo hicimos. 692 00:33:01,066 --> 00:33:02,025 ‐ ¿Puedes caminar? 693 00:33:03,068 --> 00:33:05,070 ‐ Sí. [jadeando] 694 00:33:06,655 --> 00:33:07,656 FRANK: Ven aquí. 695 00:33:07,656 --> 00:33:09,991 Despacio y con cuidado. [gruñido] 696 00:33:10,659 --> 00:33:13,620 ‐ [jadeando] Vámonos de aquí. 697 00:33:13,620 --> 00:33:16,623 ♪ 698 00:33:19,751 --> 00:33:21,378 ‐ Siento lo que dije, ¿de acuerdo? 699 00:33:21,920 --> 00:33:24,256 ‐ [jadeando] Yo también. 700 00:33:24,256 --> 00:33:27,259 [pájaros piando] 701 00:33:28,927 --> 00:33:30,929 ♪ 702 00:33:32,639 --> 00:33:34,558 [agua corriendo] 703 00:33:35,934 --> 00:33:38,311 CALLIE: ¿Frank? ¡Espera! 704 00:33:50,282 --> 00:33:52,284 JOE: ¿Qué estás haciendo? ‐ No estoy seguro. 705 00:33:53,076 --> 00:33:55,412 Escuché el agua, solo tuve la sensación de que debía revisar aquí abajo. 706 00:33:56,246 --> 00:33:57,956 ‐ ¿Revisar qué? 707 00:33:57,956 --> 00:33:59,958 ♪ 708 00:34:01,459 --> 00:34:02,460 ‐ Eso. 709 00:34:02,460 --> 00:34:04,462 [agua corriendo] 710 00:34:08,258 --> 00:34:09,843 PHIL: Es la gorra de Dennis. 711 00:34:09,843 --> 00:34:11,928 JOE: Pero ¿dónde está su prendedor? BIFF: ¿Qué prendedor? 712 00:34:11,928 --> 00:34:13,930 CHET: Ya sabes, su estúpido prendedor de la cámara que siempre usa. 713 00:34:17,349 --> 00:34:19,477 ‐ Su gorra estaba en el agua, debe estar en algún lado río arriba. 714 00:34:19,477 --> 00:34:22,355 ‐ ¿Qué hay ahí arriba? ‐ Hay un viejo molino. 715 00:34:22,355 --> 00:34:23,606 JOE: ¡Dennis! 716 00:34:24,941 --> 00:34:26,902 PHIL: ¡Dennis! JOE: ¡Dennis! 717 00:34:26,902 --> 00:34:28,945 BIFF: ¡Dennis! FRANK: ¡Dennis! 718 00:34:30,405 --> 00:34:31,405 [suspira] 719 00:34:43,209 --> 00:34:45,211 ♪ 720 00:35:00,185 --> 00:35:01,186 [bocanada] 721 00:35:02,312 --> 00:35:04,314 [respiración pesada] 722 00:35:09,945 --> 00:35:11,738 ‐ ¡Ah! [todos gritan] 723 00:35:17,786 --> 00:35:19,788 [puerta se abre] 724 00:35:21,331 --> 00:35:22,332 [puerta se cierra] [bocanada] 725 00:35:23,208 --> 00:35:26,211 [jadeando] 726 00:35:33,093 --> 00:35:34,427 ‐ ¿Mis chicos hicieron eso? 727 00:35:34,427 --> 00:35:37,264 ‐ Nunca lo tocamos. Estaba así cuando lo encontramos. 728 00:35:38,515 --> 00:35:41,017 ANGELA: Vives una vida interesante, Sr. Cox. 729 00:35:41,810 --> 00:35:44,396 Sé que JB Cox no es tu nombre real. 730 00:35:44,396 --> 00:35:45,981 Ni siquiera es tu único alias. 731 00:35:46,648 --> 00:35:49,818 Pero, para simplificar, voy a llamarte JB. 732 00:35:49,818 --> 00:35:52,070 ¿Está bien para ti? 733 00:35:52,070 --> 00:35:54,155 ‐ Estaría mucho mejor con eso si me desatan. 734 00:35:54,573 --> 00:35:56,741 ‐ Veamos cómo va esto, y luego lo veremos. 735 00:35:58,827 --> 00:36:00,829 ‐ ¿Qué es esto? ¿Qué quieren? 736 00:36:00,829 --> 00:36:03,415 ♪ 737 00:36:03,832 --> 00:36:05,834 [golpe, rasguño] 738 00:36:14,301 --> 00:36:15,594 Nunca lo había visto antes. 739 00:36:16,428 --> 00:36:18,346 ‐ Ojo derecho. ‐ ¿Ojo derecho? 740 00:36:18,346 --> 00:36:21,057 ¡Espera, espera, espera, espera! No me dejaste terminar. 741 00:36:21,057 --> 00:36:23,393 Iba... a decir 742 00:36:23,393 --> 00:36:27,105 que nunca había visto eso antes en una sola pieza. 743 00:36:28,106 --> 00:36:29,107 Se ve bien. 744 00:36:32,193 --> 00:36:33,862 ‐ Continúa. 745 00:36:33,862 --> 00:36:35,363 [suspira] 746 00:36:36,907 --> 00:36:39,159 ‐ ¿Qué quieren saber? 747 00:36:39,492 --> 00:36:40,744 ‐ Dennis tiene un traumatismo. 748 00:36:40,744 --> 00:36:43,496 No recuerda nada de las últimas 24 horas, 749 00:36:43,496 --> 00:36:45,874 pero va a estar bien. RILEY: ¿Crees que fue un acto criminal? 750 00:36:45,874 --> 00:36:48,376 ‐ No. Hasta donde sabemos, se cayó, se golpeó la cabeza, 751 00:36:48,376 --> 00:36:49,794 llegó hasta el molino para recostarse. 752 00:36:49,794 --> 00:36:52,547 RILEY: Entonces, un golpe feo y un caso de infortunio. 753 00:36:52,547 --> 00:36:54,758 Lo tengo. FRANK: Espera, eso no tiene sentido 754 00:36:54,758 --> 00:36:56,134 porque encontramos a Dennis en el los bosques del oeste. 755 00:36:56,134 --> 00:36:58,303 ‐ ¿Y el testigo que lo vio entrar a los bosques del este? 756 00:36:58,303 --> 00:37:00,222 ‐ El testigo se equivocó. Suele pasar. 757 00:37:00,222 --> 00:37:02,140 HARDYS: ¿Quién era el testigo? JESSE: Chicos. 758 00:37:02,140 --> 00:37:03,475 Dennis está a salvo gracias a ustedes. 759 00:37:03,475 --> 00:37:05,268 Eso es todo lo que importa ahora. 760 00:37:05,977 --> 00:37:06,978 Tomemos esa victoria esta noche. 761 00:37:07,812 --> 00:37:08,939 Déjenlo así. 762 00:37:08,939 --> 00:37:10,106 ‐ De acuerdo. JESSE: De acuerdo. 763 00:37:10,106 --> 00:37:11,524 [anuncio indistinto por altoparlante] 764 00:37:11,524 --> 00:37:13,109 ‐ ¿Al menos podemos ir a darle su gorra? 765 00:37:15,278 --> 00:37:16,321 ‐ Vayan rápido. 766 00:37:22,744 --> 00:37:25,747 [inaudible] 767 00:37:25,747 --> 00:37:28,750 [conversaciones en el pasillo] 768 00:37:30,627 --> 00:37:33,630 [anuncio indistinto por altoparlante] 769 00:37:33,964 --> 00:37:36,091 ‐ Hola. Hola, Dennis. 770 00:37:36,091 --> 00:37:38,009 [lentamente] ¿Me recuerdas? 771 00:37:39,219 --> 00:37:40,470 ‐ Tristemente, sí. 772 00:37:40,470 --> 00:37:42,264 ‐ No tiene amnesia, amigo. 773 00:37:42,264 --> 00:37:44,474 ‐ No, no, entiendo. Solo intentaba ser delicado. 774 00:37:45,642 --> 00:37:48,019 Aquí está tu tonta gorra, Dennis. 775 00:37:50,438 --> 00:37:52,440 ‐ ¿Por qué está mojada? ‐ La sacamos del arroyo. 776 00:37:52,440 --> 00:37:53,900 ‐ ¿Tienes idea de cómo llegó ahí? 777 00:37:54,818 --> 00:37:56,820 ‐ ¿O adónde se fue tu prendedor? ¿Cómo lo perdiste? 778 00:37:56,820 --> 00:37:58,697 ‐ ¿Y dónde está la videocámara? BIFF: Phil. 779 00:37:58,697 --> 00:38:01,032 ‐ No, no. Solo pregunto. Es decir, puede estar en cualquier lado, ¿cierto? 780 00:38:01,032 --> 00:38:03,076 ‐ ¿Qué es esta mancha en tu chaqueta? 781 00:38:03,743 --> 00:38:05,203 ‐ No lo sé. ¿Agua? 782 00:38:05,203 --> 00:38:08,206 ♪ 783 00:38:08,206 --> 00:38:09,374 [olfatea] 784 00:38:09,374 --> 00:38:11,334 ‐ No, huele a dulce. 785 00:38:11,334 --> 00:38:12,711 ¿Tienes idea de cómo llegó aquí? 786 00:38:12,711 --> 00:38:14,379 ‐ De acuerdo. Listo. 787 00:38:14,379 --> 00:38:17,007 Dijimos que podían verlo, no interrogarlo. Afuera. 788 00:38:17,007 --> 00:38:20,010 [conversaciones en el pasillo] 789 00:38:23,847 --> 00:38:24,848 Descansa. 790 00:38:28,018 --> 00:38:31,021 [insectos trinando] 791 00:38:31,021 --> 00:38:32,022 [puerta se abre] 792 00:38:34,232 --> 00:38:35,483 [puerta se cierra] ‐ No tan rápido. 793 00:38:46,119 --> 00:38:48,830 Si ustedes chicos no hubieran ido al bosque, Dennis seguiría perdido. 794 00:38:50,123 --> 00:38:51,374 O peor. 795 00:38:52,751 --> 00:38:53,752 [llaves tintinean] 796 00:38:54,336 --> 00:38:55,337 [suspira] 797 00:39:01,509 --> 00:39:02,969 Me equivoqué al enojarme tanto. 798 00:39:03,845 --> 00:39:05,222 Lo siento. 799 00:39:07,390 --> 00:39:09,684 [suspira] Eres un muy buen detective, Joe. 800 00:39:11,311 --> 00:39:12,938 Tú estás bien también. [ríe] 801 00:39:14,189 --> 00:39:15,273 ‐ ¿Seguimos castigados? 802 00:39:19,110 --> 00:39:20,695 ‐ Solo sean inteligentes al respecto. 803 00:39:21,154 --> 00:39:22,656 Protéjanse el uno al otro. 804 00:39:23,949 --> 00:39:25,450 No puedo perderlos también. 805 00:39:25,450 --> 00:39:28,036 ‐ No debes preocuparte, papá. ‐ No iremos a ninguna parte. 806 00:39:29,120 --> 00:39:30,622 ‐ Vengan aquí. [suspira] 807 00:39:30,622 --> 00:39:33,375 ♪ 808 00:39:33,375 --> 00:39:35,877 Ahora, ¿ustedes quieren perseguir misterios? 809 00:39:36,419 --> 00:39:39,089 Háganlo bien. Háganlo juntos. 810 00:39:42,092 --> 00:39:43,718 Vayan arriba. 811 00:39:48,765 --> 00:39:50,308 [suspira] 812 00:39:50,308 --> 00:39:52,769 ¡Y váyanse a dormir! De una vez. 813 00:39:57,148 --> 00:39:59,859 ‐ Deberías colgar la foto de la camioneta azul también. 814 00:40:00,569 --> 00:40:02,279 ‐ ¿Sí? 815 00:40:02,279 --> 00:40:04,197 ‐ Nunca se sabe. Podría llevarnos a algo. 816 00:40:05,448 --> 00:40:06,491 ‐ Lo hace. 817 00:40:06,491 --> 00:40:08,159 ♪ 818 00:40:08,952 --> 00:40:10,078 Pertenece a ese tipo. 819 00:40:11,371 --> 00:40:14,082 Y veo que no tienen una foto de su compañera, 820 00:40:14,082 --> 00:40:16,960 lo cual tal vez sea lo mejor porque no querrán toparse con ella. 821 00:40:16,960 --> 00:40:18,795 ‐ ¿Qué estás haciendo aquí? ‐ ¿Qué le pasó a tu cara? 822 00:40:18,795 --> 00:40:20,881 ‐ ¿Esto? No se preocupen. No es importante. 823 00:40:20,881 --> 00:40:23,550 Vamos a concentrarnos en la tarea en cuestión, ¿de acuerdo? 824 00:40:23,550 --> 00:40:24,885 ‐ ¿Qué es cuál? ¿Qué quieres? 825 00:40:25,760 --> 00:40:28,305 ‐ Bueno, no puedo creer que esté diciendo esto de nuevo, 826 00:40:28,305 --> 00:40:30,307 pero estoy aquí por El Ojo. 827 00:40:30,307 --> 00:40:31,725 ¿De acuerdo? El verdadero. 828 00:40:31,725 --> 00:40:33,268 Y sé que ustedes lo tienen. 829 00:40:33,268 --> 00:40:35,103 ‐ ¿De qué estás hablando? ‐ ¿De qué estoy hablando? 830 00:40:35,103 --> 00:40:36,730 Joe, amigo... 831 00:40:36,730 --> 00:40:38,565 No te hagas el tonto conmigo, ¿de acuerdo? 832 00:40:39,065 --> 00:40:40,984 Sé que intercambiaste el verdadero por uno falso, 833 00:40:40,984 --> 00:40:43,904 y tampoco es la primera vez que usaste el viejo intercambiazo. 834 00:40:43,904 --> 00:40:45,572 Honestamente, estaría impresionado, 835 00:40:45,572 --> 00:40:47,908 lo estaría, si tú, pequeño bromista, 836 00:40:47,908 --> 00:40:51,494 no hiciste que me secuestraran y me interrogaran los de Stratemeyer. 837 00:40:52,203 --> 00:40:54,122 ‐ ¿La compañía minera? ‐ ¿Ellos te hicieron eso en la cara? 838 00:40:54,122 --> 00:40:55,707 ‐ ¡Deja de preocuparte por mi cara! 839 00:40:55,707 --> 00:40:58,627 Solo dime dónde puedo conseguir El Ojo. 840 00:40:58,627 --> 00:41:01,004 ‐ No lo tenemos. Fue enterrado en la cámara. 841 00:41:01,463 --> 00:41:02,714 ‐ El de la cámara era falso. 842 00:41:02,714 --> 00:41:03,965 ♪ 843 00:41:03,965 --> 00:41:05,175 ‐ ¿Cómo lo sabes? 844 00:41:05,175 --> 00:41:07,594 ‐ Porque sostuve en mis manos al verdadero. 845 00:41:07,594 --> 00:41:09,804 Sé cómo se siente. 846 00:41:10,430 --> 00:41:12,933 Tiene una energía en él. Es‐es poderoso. 847 00:41:13,475 --> 00:41:16,645 Es peligroso. Puedes sentirlo. ¿E‐el que ellos tienen? 848 00:41:16,645 --> 00:41:19,648 Puede que se vea real, pero no lo es. Lo sostuve... 849 00:41:20,857 --> 00:41:22,108 Nada. El poder se ha ido. 850 00:41:22,108 --> 00:41:23,318 ‐ ¿Se ha ido adónde? 851 00:41:24,569 --> 00:41:27,072 ‐ Eso es lo que tú me dirás a mí. 852 00:41:28,823 --> 00:41:30,450 Última oportunidad. 853 00:41:30,450 --> 00:41:31,952 FRANK: ¿O qué? 854 00:41:32,994 --> 00:41:34,704 No lo tenemos. 855 00:41:34,704 --> 00:41:36,456 De acuerdo, por lo que sabemos, fue destruido. 856 00:41:37,666 --> 00:41:38,792 ‐ ¿Esa es tu historia? 857 00:41:38,792 --> 00:41:40,293 ‐ Es la verdad. 858 00:41:44,714 --> 00:41:46,216 ‐ Bien. 859 00:41:47,592 --> 00:41:49,719 Pero, solo... 860 00:41:50,679 --> 00:41:52,847 tengan cuidado. ¿De acuerdo? 861 00:41:52,847 --> 00:41:55,850 Si Stratemeyer pudo llegar a mí, pueden estar muy seguros que llegarán a ustedes también. 862 00:42:00,855 --> 00:42:02,357 [JB suspira] 863 00:42:03,483 --> 00:42:05,652 ‐ ¿Eso fue una advertencia o una amenaza? 864 00:42:06,736 --> 00:42:08,238 ‐ No lo sé. 865 00:42:09,322 --> 00:42:12,325 Pero, si algo de eso es verdad, el que lo haya agarrado lo dejó ir y... 866 00:42:13,451 --> 00:42:14,995 me hace preguntar por qué. 867 00:42:14,995 --> 00:42:18,373 ‐ Me hace preguntar por qué me dio esa radio si se va a aparecer aquí. 868 00:42:20,125 --> 00:42:21,626 Oye, eh... 869 00:42:23,378 --> 00:42:25,589 ¿Qué crees que encontraron en la cámara? 870 00:42:26,923 --> 00:42:29,926 Porque si el poder no está en la reliquia, entonces... 871 00:42:31,553 --> 00:42:33,054 ¿dónde está? 872 00:42:33,054 --> 00:42:34,973 ♪ 873 00:42:34,973 --> 00:42:36,683 [crepitación eléctrica, pitidos] 874 00:42:36,683 --> 00:42:37,559 [inaudible] 875 00:42:37,559 --> 00:42:40,562 [zumbido] 876 00:42:41,271 --> 00:42:42,439 [bocanada] 877 00:42:43,148 --> 00:42:44,941 ‐ ¿Estás bien? ¿Frank? 878 00:42:47,694 --> 00:42:49,696 ‐ Sí, sí. Estoy bien. 879 00:42:53,700 --> 00:42:56,703 ♪