1 00:00:01,044 --> 00:00:03,129 FRANK: Previamente en Hardy Boys... 2 00:00:03,129 --> 00:00:04,464 ¿Hay algo más que puedas decirnos? 3 00:00:04,464 --> 00:00:07,634 - Esos chicos fueron al bosque, y un auto se detuvo en el teléfono público. 4 00:00:07,634 --> 00:00:09,803 - ¿Qué tipo de auto? - No lo sé. ¿Azul? 5 00:00:10,512 --> 00:00:12,931 FRANK: Huele dulce, como la chaqueta de Dennis. 6 00:00:12,931 --> 00:00:14,641 ¡Es anticongelante! 7 00:00:14,641 --> 00:00:16,893 ¡Dennis estaba en el auto azul, estaba en la cajuela! 8 00:00:16,893 --> 00:00:19,145 JOE: Viene alguien. FRANK: Debajo de la cama. Escóndete. ¡Rápido! 9 00:00:19,145 --> 00:00:20,188 ♪ 10 00:00:20,188 --> 00:00:21,648 Creo que Dennis estuvo en esa choza, 11 00:00:21,648 --> 00:00:24,401 y creo que alguien con botas negras la quemó para cubrir sus huellas. 12 00:00:24,401 --> 00:00:27,445 [fuego ruge] [jadeando] 13 00:00:27,445 --> 00:00:28,947 PHIL: Solo quiero que sepas 14 00:00:28,947 --> 00:00:30,782 que si decides buscar a tu madre biológica, 15 00:00:30,782 --> 00:00:32,742 cuenta conmigo. 16 00:00:32,742 --> 00:00:34,995 - Solía hacer este tipo de cosas con mi amiga todo el tiempo. 17 00:00:34,995 --> 00:00:38,540 - Oh, ¿sí? - Sí. Bueno, examiga ahora. 18 00:00:38,999 --> 00:00:40,125 - De acuerdo. Genial. 19 00:00:40,125 --> 00:00:43,545 - ¿Alguna posibilidad de que reprogramaras esa llamada con Woodson Academy? 20 00:00:43,545 --> 00:00:45,255 - Revocarán tu admisión. 21 00:00:45,255 --> 00:00:48,425 Aparentemente, hay una denuncia de engaño en tu examen de ingreso. 22 00:00:48,425 --> 00:00:50,218 - Tiene que ser Donald Dukay. 23 00:00:50,218 --> 00:00:53,179 - Honestamente, no tengo idea de lo que estás hablando. 24 00:00:53,179 --> 00:00:56,224 ¿Por qué no vas a preguntarle a tu benefactora sobre todo esto? 25 00:00:56,224 --> 00:00:58,476 CALLIE: Quisiera agendar una visita. 26 00:00:59,102 --> 00:01:00,604 Con Gloria Estabrook. 27 00:01:04,065 --> 00:01:07,068 [pájaros, insectos trinando] 28 00:01:07,068 --> 00:01:10,071 ♪ 29 00:01:10,071 --> 00:01:13,074 [pasos] 30 00:01:28,882 --> 00:01:31,885 [ruidos distorsionados] 31 00:01:45,065 --> 00:01:48,068 ♪ música espeluznante en ascenso ♪ 32 00:01:48,068 --> 00:01:50,278 FENTON: [con eco] Oye, Frank. 33 00:01:50,278 --> 00:01:52,656 [gritando] ¡Vaya! ¡Oye! ¡Frank! 34 00:01:52,656 --> 00:01:55,408 Oye, oye, oye. [respiración pesada] 35 00:01:55,408 --> 00:01:57,410 Está bien. Solo fue una pesadilla. 36 00:01:59,579 --> 00:02:02,666 Escucha, llamó Wilt. Necesita que vayas temprano, que lo ayudes con algo. 37 00:02:03,333 --> 00:02:06,419 - [suspira] ¿Ahora? - Sí, tan pronto como puedas, ¿está bien? 38 00:02:06,419 --> 00:02:08,213 Quería avisarte antes de irme. 39 00:02:08,755 --> 00:02:11,550 - ¿Adónde vas? - Oh, debo regresar a Dixon City, 40 00:02:11,550 --> 00:02:13,927 arreglar algunas cosas de la casa antes de ponerla a la venta. 41 00:02:13,927 --> 00:02:16,054 - ¿Venderás la casa? 42 00:02:16,054 --> 00:02:19,266 Nuestra casa. En la que crecimos. Con mamá. 43 00:02:19,266 --> 00:02:22,185 - Chicos, sé que esto es difícil, pero ya hablamos de esto. 44 00:02:22,185 --> 00:02:24,479 - Dijiste que estabas arreglando la casa. No dijiste que la venderías. 45 00:02:24,479 --> 00:02:25,814 FENTON: ¿Por qué otra razón la estaría arreglando? 46 00:02:25,814 --> 00:02:27,315 Ya no vivimos ahí. 47 00:02:27,315 --> 00:02:29,651 Es hora de seguir adelante. 48 00:02:31,736 --> 00:02:33,738 - Iré a Wilt's. - Iré contigo. 49 00:02:37,576 --> 00:02:38,577 [suspira] 50 00:02:39,494 --> 00:02:42,497 [suena radio] [puerta se cierra] 51 00:02:42,497 --> 00:02:45,542 - Imagínate cómo reaccionarán cuando les digas lo que en verdad estás haciendo. 52 00:02:45,542 --> 00:02:47,669 - [suspira] ¿Qué estoy haciendo? 53 00:02:47,669 --> 00:02:49,212 - Vamos, Fenton. 54 00:02:49,212 --> 00:02:51,548 No soy detective, pero tú no reparas casas. 55 00:02:54,259 --> 00:02:55,802 FENTON: ¿Ese es el vestido de la Reina del Demonio? 56 00:02:55,802 --> 00:02:58,638 - Traje, pero sí. 57 00:02:58,638 --> 00:02:59,973 No cambies el tema. 58 00:02:59,973 --> 00:03:01,725 - ¿No estás un poco atrasada? 59 00:03:01,725 --> 00:03:03,435 La Reina del Demonio debe usarlo el sábado. 60 00:03:03,435 --> 00:03:05,812 - Lo terminaré. Siempre lo hago. 61 00:03:05,812 --> 00:03:08,023 Lo vengo haciendo hace diez años y nunca entrego tarde. 62 00:03:08,023 --> 00:03:09,566 Es parte de mi proceso. 63 00:03:09,566 --> 00:03:11,359 El estrés y la prisa... [inhala] 64 00:03:11,359 --> 00:03:13,737 sacan mis mejores ideas. FENTON: Mm. 65 00:03:13,737 --> 00:03:16,031 ¿Estás segura que esas cosas en los hombros funcionarán? 66 00:03:16,031 --> 00:03:18,909 No. [inhala, aclara garganta] 67 00:03:19,326 --> 00:03:21,328 - Son hombreras, 68 00:03:21,912 --> 00:03:22,913 y te necesitan. 69 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 ♪ 70 00:03:25,540 --> 00:03:27,542 Los chicos, no las hombreras. - Lo sé. 71 00:03:27,542 --> 00:03:29,711 - Así que lo que sea que estés haciendo en Dixon City, 72 00:03:30,253 --> 00:03:32,047 tus hijos te necesitan aquí. 73 00:03:32,547 --> 00:03:33,965 - Regresaré esta noche. 74 00:03:36,551 --> 00:03:37,552 [suspira] 75 00:03:38,720 --> 00:03:41,223 [puerta cruje] - Las cosas en los hombros... 76 00:03:41,223 --> 00:03:43,099 [pájaros piando, perro ladrando] 77 00:03:43,099 --> 00:03:45,727 - Todavía tengo que visitar más casas. ¿Qué quieres mostrarme? 78 00:03:45,727 --> 00:03:46,895 - Está por aquí. 79 00:03:47,771 --> 00:03:50,690 - Cielos, las tumbas son más tenebrosas por la mañana. 80 00:03:50,690 --> 00:03:53,443 Es la neblina. Es como aliento de fantasma. 81 00:03:53,443 --> 00:03:55,779 - O pedos. - Los fantasmas no se tiran pedos. 82 00:03:55,779 --> 00:03:58,031 - ¿Crees que respiran? 83 00:03:58,031 --> 00:04:00,700 [ladridos continúan] 84 00:04:00,700 --> 00:04:03,703 ♪ 85 00:04:03,703 --> 00:04:06,039 - ¿Ese es tu papá? - Sí. 86 00:04:07,332 --> 00:04:09,167 He venido muchas veces desde que lo encontré. 87 00:04:10,168 --> 00:04:11,795 Nunca he visto a nadie más. 88 00:04:12,629 --> 00:04:14,631 Nunca he visto flores. 89 00:04:15,799 --> 00:04:17,801 Pero alguien sabía que hoy era su cumpleaños. 90 00:04:19,261 --> 00:04:21,263 Alguien a quien le importaba lo suficiente como para traer esto. 91 00:04:23,473 --> 00:04:25,475 - ¿Crees que fue tu madre biológica? 92 00:04:26,101 --> 00:04:28,603 - Es una posibilidad remota, pero es posible, ¿cierto? 93 00:04:29,521 --> 00:04:30,522 ¿Te prendes? 94 00:04:33,066 --> 00:04:35,402 [cierra puerta del auto] - ¿Estamos exagerando? 95 00:04:35,402 --> 00:04:37,112 - ¿Qué? ¿Sobre la casa? 96 00:04:37,112 --> 00:04:38,572 ¡No! ¡Era nuestro hogar! 97 00:04:38,572 --> 00:04:40,448 - Sí, pero papá tiene razón. Ya no vivimos ahí. 98 00:04:40,448 --> 00:04:43,743 - [se burla] Y, ¿dónde vivimos? Frank, ¿qué? ¿En la casa de la tía Trudy? ¿Para siempre? 99 00:04:45,579 --> 00:04:47,747 - Ahora tú estás exagerando. - De acuerdo, ¿qué...? 100 00:04:47,747 --> 00:04:51,042 Un pequeño aviso podría haber sido bueno. Una oportunidad de despedirnos. 101 00:04:52,002 --> 00:04:53,837 Si hubiera sabido que no regresaríamos, hubiera... 102 00:04:53,837 --> 00:04:56,172 sacado todo el dinero del escondite secreto. 103 00:04:56,172 --> 00:04:57,299 - ¿La tarima detrás de la cama? 104 00:04:57,299 --> 00:04:59,885 - No, ese era mi señuelo. Tonto. 105 00:05:00,385 --> 00:05:02,304 MUCHACHO: ¡Semana del Demonio, perdedores! [risas] 106 00:05:02,304 --> 00:05:05,307 ♪ 107 00:05:05,307 --> 00:05:08,518 [gruñendo, chapoteo] [muchachos riendo] 108 00:05:08,518 --> 00:05:10,979 [cierra puerta del auto, neumáticos chillan] 109 00:05:10,979 --> 00:05:12,606 [toca bocina] 110 00:05:14,858 --> 00:05:16,359 [suena campanilla] 111 00:05:18,361 --> 00:05:19,988 [suspira] [puerta se cierra, suena campanilla] 112 00:05:20,405 --> 00:05:23,992 - ¿Qué pasó? - Podría preguntarte lo mismo. Toma. 113 00:05:25,869 --> 00:05:27,704 [motor de motocicleta] 114 00:05:27,704 --> 00:05:29,581 - Y, ¿esto es normal? 115 00:05:30,373 --> 00:05:33,001 - Es una tradición. - ¿Llamaste a la policía? 116 00:05:33,001 --> 00:05:35,420 WILT: Ah, son solo chicos jugando. Es decir, 117 00:05:35,420 --> 00:05:38,590 las cosas siempre se ponen un poco salvajes antes del Día del Demonio. 118 00:05:39,382 --> 00:05:41,509 Aunque nunca habían entrado antes. 119 00:05:42,135 --> 00:05:43,303 Eh, ¿qué se puede hacer? 120 00:05:43,303 --> 00:05:45,680 - Podrías poner un sistema de seguridad. 121 00:05:45,680 --> 00:05:47,599 ¿No hay una compañía de alarmas justo al lado? 122 00:05:47,599 --> 00:05:49,643 - Recuerdo cuando ni siquiera tenías que cerrar con llave las puertas 123 00:05:49,643 --> 00:05:52,604 en esta ciudad. - Sí, ¿por qué querrías hacerlo? 124 00:05:52,604 --> 00:05:54,522 - [suspira] Toma. 125 00:05:54,522 --> 00:05:56,274 Buscaré otra escoba. 126 00:05:57,317 --> 00:06:00,028 - Yo no trabajo aquí. ¿Tienes algún trapo ahí atrás? 127 00:06:02,322 --> 00:06:03,573 [golpea la silla] 128 00:06:04,115 --> 00:06:05,158 [suena campanilla] 129 00:06:05,158 --> 00:06:07,285 - [sisea] Oye... 130 00:06:08,995 --> 00:06:11,164 [suena campanilla] [ríe] 131 00:06:11,998 --> 00:06:13,625 Masacre de la Semana del Demonio, ¿eh? 132 00:06:13,625 --> 00:06:15,919 - Sí, creo que tu batido va a tardar un poco más hoy. 133 00:06:15,919 --> 00:06:17,712 - [ríe] Puedo esperar. 134 00:06:17,712 --> 00:06:20,090 - ¿Quieres ayudarme a mover esto adonde estaba? 135 00:06:20,090 --> 00:06:23,385 - Sí, de acuerdo. Siento haberme perdido la lucha anoche. 136 00:06:23,385 --> 00:06:24,761 No es que hayas estado ahí para notarlo. 137 00:06:24,761 --> 00:06:28,014 - [gruñe] Está bien. Estaba investigando. ¿En dónde estabas tú? 138 00:06:28,014 --> 00:06:29,933 - Me quedé con Belinda. 139 00:06:29,933 --> 00:06:31,643 - Oh, ¿sí? - Relájate. Solo somos amigos. 140 00:06:31,643 --> 00:06:33,478 [ríe] [campanilla de la puerta, pasos] 141 00:06:33,478 --> 00:06:36,439 ♪ 142 00:06:36,439 --> 00:06:37,399 [paso distorsionado] 143 00:06:38,275 --> 00:06:41,152 [ruidos distorsionados, enciende fósforo, llama ruge, sonidos espeluznantes] 144 00:06:41,152 --> 00:06:42,237 HOMBRE: [con eco] ¿Tienes mi orden? 145 00:06:43,822 --> 00:06:45,448 Muchacho, ¿me estás escuchando? 146 00:06:45,448 --> 00:06:47,200 Vine a recoger mi orden. 147 00:06:47,200 --> 00:06:49,202 Wilt lo deja debajo del mostrador. 148 00:06:53,123 --> 00:06:54,624 - Revisaré. 149 00:07:04,593 --> 00:07:07,846 [bolsa de papel cruje] 150 00:07:10,307 --> 00:07:11,308 Lindas botas. 151 00:07:16,980 --> 00:07:18,982 [golpe de portapapeles] 152 00:07:21,985 --> 00:07:24,988 [suelta el bolígrafo] [bolsa de papel cruje] 153 00:07:28,033 --> 00:07:29,659 [puerta se abre] 154 00:07:30,577 --> 00:07:31,578 [puerta se cierra, suena campanilla] 155 00:07:33,914 --> 00:07:34,998 - Amigo, ¿qué fue eso? 156 00:07:37,250 --> 00:07:38,877 - Es nuestro principal sospechoso. 157 00:07:39,586 --> 00:07:42,589 ♪ tema musical ♪ 158 00:07:49,888 --> 00:07:53,642 LA CÁMARA PERDIDA 159 00:07:54,643 --> 00:07:57,103 - ¿Hablas en serio? ¿Ustedes saben quién es ese? 160 00:07:59,064 --> 00:08:01,691 - La orden dice Tom Elroy. - Sí, es el Hacedor de Viudas. 161 00:08:03,485 --> 00:08:05,695 Se rumorea que obedece las órdenes del Demonio de Bridgeport. 162 00:08:05,695 --> 00:08:07,989 - Pensé que no creías en el Demonio. CHET: De acuerdo, no creo, 163 00:08:07,989 --> 00:08:09,282 pero eso no significa que no haya escuchado historias 164 00:08:09,282 --> 00:08:11,284 sobre el tipo que entierra cuerpos en los Bosques del Este. 165 00:08:11,284 --> 00:08:13,453 - No seas ridículo. 166 00:08:13,453 --> 00:08:14,746 El Demonio vive en los Bosques del Oeste. 167 00:08:15,247 --> 00:08:17,958 - [suspira] Vamos, amigo. - ¿Conoces a Tom Elroy? 168 00:08:18,333 --> 00:08:20,252 - [gruñe] En realidad no. 169 00:08:20,252 --> 00:08:22,254 Viene a buscar su pedido y nunca dice mucho. 170 00:08:23,380 --> 00:08:24,923 - ¿Cómo es que nunca lo vi antes? 171 00:08:24,923 --> 00:08:27,175 - Viene antes de que abramos. 172 00:08:27,175 --> 00:08:28,969 Eh, es un poco ermitaño, supongo. 173 00:08:28,969 --> 00:08:31,471 Pasa la mayoría del tiempo en los bosques. 174 00:08:31,471 --> 00:08:33,390 - Los Bosques del Este. WILT: Sí. 175 00:08:33,390 --> 00:08:35,392 De hecho, es dueño de casi todo ahí. 176 00:08:35,850 --> 00:08:37,978 ¿Escucharon sobre el incendio ahí arriba anoche? 177 00:08:38,812 --> 00:08:40,814 Supongo que su choza de caza se quemó. 178 00:08:40,814 --> 00:08:42,774 ♪ 179 00:08:42,774 --> 00:08:44,484 TRABAJOS DE REPARACIÓN 180 00:08:44,484 --> 00:08:46,695 [conversaciones indistintas] 181 00:08:46,695 --> 00:08:47,696 [suena el timbre] 182 00:08:47,696 --> 00:08:49,072 - Hola, olvidaste tu almuerzo de nuevo. 183 00:08:49,072 --> 00:08:51,908 - Oh, eres la mejor. [puerta se cierra] 184 00:08:51,908 --> 00:08:54,119 Oye, mira esto. 185 00:08:54,119 --> 00:08:56,121 OFERTA SEMANA DEL DEMONIO SIN IMPUESTOS FUNESTOS 186 00:08:56,121 --> 00:08:57,872 - ¿Podemos costear no cobrar impuestos? 187 00:08:57,872 --> 00:09:00,875 - Vamos. ¿Dónde está tu espíritu de la Semana del Demonio? 188 00:09:00,875 --> 00:09:03,295 - Exorcizado hace años. Adiós, papá. 189 00:09:03,295 --> 00:09:06,131 - Espera, espera, espera. ¿Aún quieres comida china esta noche? 190 00:09:06,131 --> 00:09:07,424 - Oh. - Inventario. 191 00:09:07,424 --> 00:09:08,967 Ahora, bien, va a ser un esfuerzo, 192 00:09:08,967 --> 00:09:11,720 así que supuse que podemos despilfarrar y pedimos bolas de pollos. 193 00:09:11,720 --> 00:09:15,056 - O-olvidé que tenía que hacer cosas de la escuela con Frank esta noche. 194 00:09:15,056 --> 00:09:18,143 - Creí que Frank rechazó Rosewood al mismo tiempo que tú. 195 00:09:18,143 --> 00:09:20,103 - Rosegrave, y sí lo hizo. 196 00:09:20,103 --> 00:09:22,439 Solo está, eh, ayudándome c-con algunas cosas para Woodson ahora. 197 00:09:22,439 --> 00:09:24,816 - La próxima vez que me dejes plantado, hazlo por algo más divertido. 198 00:09:24,816 --> 00:09:26,818 - Trabajo ahora, diversión después, ¿cierto? 199 00:09:28,486 --> 00:09:30,113 [puerta se abre, suena timbre] 200 00:09:30,113 --> 00:09:31,865 BIFF: ¿Es Puerto Floral? [conversaciones en la escuela] 201 00:09:31,865 --> 00:09:33,700 ¿Vendieron... - Claveles. 202 00:09:33,700 --> 00:09:35,619 - ...claveles hoy? 203 00:09:35,619 --> 00:09:38,872 Oh, vaya, tantas, ¿eh? ¿Recuerda si le vendió algunos 204 00:09:38,872 --> 00:09:41,082 a una mujer con educación universitaria y buena disposición? 205 00:09:41,082 --> 00:09:44,502 ¿Caucásica, 33 años, pelo enrulado oscuro con ojos marrones? 206 00:09:45,212 --> 00:09:48,173 ¿En serio? ¿Sabe su nombre? 207 00:09:48,173 --> 00:09:50,008 Vi que se les cayó cuando estaba subiendo al auto, 208 00:09:50,008 --> 00:09:51,843 y en verdad quiero regresárselas. - [susurra] No es verdad. 209 00:09:51,843 --> 00:09:54,262 - Claro. Llámeme. Mi nombre es Joe, 210 00:09:54,262 --> 00:09:56,223 y estoy en la guía bajo el nombre de Gertrude Hardy. 211 00:09:56,223 --> 00:09:58,558 Puede dejar un mensaje en la máquina o con mi secretaria, Trudy, 212 00:09:58,558 --> 00:10:00,352 si yo no estoy. - [susurra] ¿Secretaria? 213 00:10:00,352 --> 00:10:02,687 - De acuerdo, gracias. Adiós. [cuelga el teléfono] 214 00:10:02,687 --> 00:10:05,023 ♪ 215 00:10:05,023 --> 00:10:07,234 - Tengo tantas preguntas. 216 00:10:07,234 --> 00:10:09,653 - No puedo arriesgarme a que llamen a mi casa y que conteste mi mamá. 217 00:10:09,653 --> 00:10:10,779 - ¿Cómo sabías sobre...? 218 00:10:10,779 --> 00:10:12,781 - Tengo una caja con cosas de la adopción y esto estaba ahí. 219 00:10:15,242 --> 00:10:17,327 Es un documento no identificativo. 220 00:10:17,327 --> 00:10:19,496 Es algo raro que hacen para las adopciones cerradas. 221 00:10:19,496 --> 00:10:21,623 Te da un montón de información sobre tus padres biológicos 222 00:10:21,623 --> 00:10:24,000 sin revelar quiénes son. [abre casillero] 223 00:10:24,000 --> 00:10:25,919 Es un callejón sin salida hasta... 224 00:10:25,919 --> 00:10:27,921 - Flores en la tumba. Lo entiendo. 225 00:10:27,921 --> 00:10:29,548 Pero ¿cómo encontraste a tu papá? 226 00:10:29,548 --> 00:10:31,633 - Le escribió una carta a mi mamá. 227 00:10:31,633 --> 00:10:33,051 Para agradecerle. 228 00:10:33,051 --> 00:10:35,470 No se suponía que lo haga, pero la firmó. 229 00:10:35,470 --> 00:10:38,848 - Ah, entonces le gusta romper las reglas, ¿eh? Me hace acordar a alguien. 230 00:10:38,848 --> 00:10:41,893 - Chicos. De acuerdo, ¿están listos para esto? Recuerden el plan. 231 00:10:41,893 --> 00:10:44,187 No seremos duro con Lucy. Haremos como que no supiéramos que mintió. 232 00:10:44,187 --> 00:10:45,730 [conversaciones indistintas] 233 00:10:46,565 --> 00:10:48,608 ¿Qué? - ¿La Semana del Demonio? 234 00:10:48,608 --> 00:10:51,444 - Sí, sí. Su ciudad apesta, ¿está bien? [Phil ríe] 235 00:10:53,029 --> 00:10:54,281 BIFF: ¿Viste la matrícula? 236 00:10:54,281 --> 00:10:56,491 - No, mis ojos estaban cubiertos con pintura como para verla. 237 00:10:56,491 --> 00:10:58,660 PHIL: ¿Crees que ese es el auto que agarró a Dennis? 238 00:10:58,660 --> 00:11:02,038 - Lo dudo. Sería bastante estúpido hacer bromas con el auto que secuestró a un chico. 239 00:11:02,038 --> 00:11:03,957 ♪ 240 00:11:03,957 --> 00:11:05,458 Hola, ¿Dennis? 241 00:11:06,751 --> 00:11:07,878 ¿Recuerdas esto? 242 00:11:08,545 --> 00:11:11,256 DENNIS: Mi prendedor. ¿Dónde lo encontraste? 243 00:11:11,256 --> 00:11:14,175 - Es difícil de explicar. Estaba pensando mostrarte después del almuerzo. 244 00:11:14,175 --> 00:11:16,845 - No, n-no puedo. Estoy trabajando en mi película. 245 00:11:16,845 --> 00:11:18,138 - ¿Entonces después de la escuela? 246 00:11:18,138 --> 00:11:20,307 - Seguiremos trabajando en la película. BIIF: Mira, 247 00:11:20,307 --> 00:11:23,727 aún necesitas un final, ¿cierto? Joe tiene una 35 mm. 248 00:11:23,727 --> 00:11:26,354 Solo regresa a los Bosques del Este y graba las tomas finales que necesitas. 249 00:11:27,355 --> 00:11:30,066 - Mm. Eso puede funcionar. 250 00:11:30,066 --> 00:11:32,569 Filmar algunas imágenes, agregar una voz en off, 251 00:11:32,569 --> 00:11:35,864 hacer una buena técnica mixta de vanguardia. 252 00:11:35,864 --> 00:11:36,990 Muy new wave. 253 00:11:36,990 --> 00:11:40,285 - Oh, Dios mío. [gruñe] Es decir, sí, eso suena increíble. 254 00:11:40,285 --> 00:11:41,912 Podrías hacer fotos secuenciales de la puesta de sol... - No. 255 00:11:42,495 --> 00:11:45,332 - Genial. Entonces, está todo listo. 256 00:11:45,332 --> 00:11:47,667 ¿Nos vemos después de la escuela? - Yo también iré. 257 00:11:49,461 --> 00:11:51,796 - Genial. Mientras más, mejor. 258 00:11:51,796 --> 00:11:53,340 MUNDER: Muy bien. Siéntense todos. 259 00:11:53,340 --> 00:11:55,759 El rápido zorro marrón no va a saltar 260 00:11:55,759 --> 00:11:57,302 sobre el perro perezoso él solo. 261 00:12:00,263 --> 00:12:02,891 PROFESORA: ¡Muy bien! Lo que quiero que todos tengan en cuenta 262 00:12:02,891 --> 00:12:04,976 son los factores internos. 263 00:12:04,976 --> 00:12:06,895 Vamos a escarbar el viaje interno de Florian... 264 00:12:06,895 --> 00:12:09,606 - [susurra] ¿Por qué el Hacedor de Viudas quemaría su propia choza? 265 00:12:09,606 --> 00:12:10,774 - [susurra] Para cubrir sus huellas. 266 00:12:10,774 --> 00:12:13,652 Chet y yo iremos a la granja de Tom Elroy después de la escuela. 267 00:12:13,652 --> 00:12:15,487 A revisarla. ¿Vienes? 268 00:12:16,321 --> 00:12:17,656 - Em... 269 00:12:17,656 --> 00:12:20,617 No, l-le prometí a mi papá que le ayudaría con la tienda esta noche. 270 00:12:20,617 --> 00:12:21,826 Está abrumado con el inventario. 271 00:12:21,826 --> 00:12:24,663 - De acuerdo. Nos pondremos al día después. 272 00:12:24,663 --> 00:12:27,874 - Em, no, estaré allí hasta tarde. Te veré mañana. 273 00:12:27,874 --> 00:12:29,376 - [suspira] De acuerdo. 274 00:12:33,755 --> 00:12:35,257 ¿Todo está bien, Cal? 275 00:12:36,091 --> 00:12:38,093 - Sí, totalmente. 276 00:12:38,093 --> 00:12:41,096 ♪ 277 00:12:41,096 --> 00:12:44,140 Y, eh, ¿todo está bien entre tú y Chet? 278 00:12:44,766 --> 00:12:46,226 - Sí, ¿por qué no lo estaría? 279 00:12:49,104 --> 00:12:50,689 ¿Por lo nuestro? Oh. 280 00:12:52,190 --> 00:12:54,818 Es decir, nunca dijo nada. 281 00:12:54,818 --> 00:12:56,528 - ¿Tú sí? 282 00:12:56,528 --> 00:12:57,529 [suena timbre] PROFESORA: De acuerdo, 283 00:12:57,529 --> 00:13:00,824 ¡quiero esto en mi escritorio mañana! 284 00:13:00,824 --> 00:13:02,826 - Nos vemos luego. [beso] 285 00:13:02,826 --> 00:13:05,829 [conversaciones indistintas] 286 00:13:06,621 --> 00:13:08,123 [pájaros piando] 287 00:13:12,335 --> 00:13:14,337 Sabes que podríamos haber tomado mi auto. - [ríe] No. 288 00:13:15,505 --> 00:13:17,215 Ya vi cómo manejas. [ríe] 289 00:13:21,344 --> 00:13:23,138 - Oye, ¿debemos, como, 290 00:13:23,138 --> 00:13:25,056 hablar sobre algo? 291 00:13:25,056 --> 00:13:26,349 - ¿Como qué? 292 00:13:27,058 --> 00:13:29,269 - [aclara garganta] Callie y yo. 293 00:13:30,604 --> 00:13:32,230 Las cosas terminaron un poco raras entre ustedes. 294 00:13:32,230 --> 00:13:33,815 - ¿Quieres hablar sobre esto justo ahora? 295 00:13:34,941 --> 00:13:37,319 Fue hace seis meses. Eso es más tiempo del que salimos. 296 00:13:38,361 --> 00:13:39,446 - Cierto. 297 00:13:40,488 --> 00:13:41,573 Entonces, estamos bien. 298 00:13:41,573 --> 00:13:43,825 - Yo terminé con ella, ¿cierto? 299 00:13:43,825 --> 00:13:45,535 Así que no hay nada de qué hablar. 300 00:13:49,664 --> 00:13:51,041 - ¿Qué pasa entre tú y Belinda? 301 00:13:51,041 --> 00:13:53,668 - Tampoco hay nada que hablar ahí. [ríe] 302 00:13:54,669 --> 00:13:55,754 - [susurra] Espera, ahí está. 303 00:13:55,754 --> 00:13:56,755 [puerta se cierra] 304 00:13:56,755 --> 00:13:59,758 ♪ 305 00:14:05,972 --> 00:14:08,016 FRANK: Solo tiró la basura. 306 00:14:08,016 --> 00:14:09,768 Puede estar deshaciéndose de más evidencia. 307 00:14:09,768 --> 00:14:11,478 Vamos. 308 00:14:11,478 --> 00:14:13,688 - Frank, eso es... [gruñido frustrado] [puerta de cierra] 309 00:14:14,856 --> 00:14:16,358 ♪ 310 00:14:22,030 --> 00:14:24,241 Entonces, ¿solo vamos a examinar la basura de este tipo? 311 00:14:24,241 --> 00:14:26,743 - No. Vamos a robarla y luego la examinaremos en un lugar seguro. 312 00:14:44,386 --> 00:14:45,387 ♪ 313 00:14:45,387 --> 00:14:47,764 [ruidos distorsionados, fuego, zumbido] 314 00:14:47,764 --> 00:14:50,767 [perro ladrando] 315 00:14:54,187 --> 00:14:55,689 [ladridos continúan] 316 00:14:57,232 --> 00:14:58,233 - ¿Qué es? 317 00:14:59,609 --> 00:15:01,319 - Dennis fue transportado en un auto azul. 318 00:15:01,319 --> 00:15:03,989 - Genial. Vamos. Tenemos que salir de aquí antes de que nos escuche y regrese. 319 00:15:04,781 --> 00:15:07,784 [ladridos] 320 00:15:11,413 --> 00:15:12,956 [pájaros piando] 321 00:15:12,956 --> 00:15:15,166 - [susurra] Recuérdame de nuevo por qué estamos demorando esto. 322 00:15:15,166 --> 00:15:16,877 Sabemos que Lucy estuvo aquí. ¿Por qué no se lo decimos? 323 00:15:16,877 --> 00:15:19,045 - Sí, pero es mejor si Dennis recuerda que ella estuvo aquí. 324 00:15:19,045 --> 00:15:20,297 De esa forma, ella no podrá negarlo. 325 00:15:20,297 --> 00:15:22,632 - ¿Crees que ella lo golpeó en la cabeza y lo dejó para morir? 326 00:15:22,632 --> 00:15:24,301 - [susurra] Creo en un tesoro. 327 00:15:24,301 --> 00:15:25,510 - ¿Qué? - Piénsalo. 328 00:15:25,510 --> 00:15:27,804 Los dos tortolitos vienen a hacer una filmación. 329 00:15:27,804 --> 00:15:30,390 Terminan tropezándose con un tesoro. Oh, joyas, 330 00:15:30,390 --> 00:15:32,517 una gran bolsa de dinero, oh, lingotes de oro. 331 00:15:32,517 --> 00:15:35,604 Planean dividirlo. Ella se pone ambiciosa. Él recibe un golpe en la cabeza. 332 00:15:35,604 --> 00:15:37,939 Él no lo recuerda. Qué afortunada Lucy, ¿eh? 333 00:15:37,939 --> 00:15:39,941 - Sí, te garantizo que eso no es lo que pasó. 334 00:15:39,941 --> 00:15:41,192 - Ceros. 335 00:15:42,527 --> 00:15:44,154 JOE: Oigan, chicos, ¿qué están haciendo? 336 00:15:44,154 --> 00:15:45,655 Creí que íbamos por aquí. 337 00:15:45,655 --> 00:15:47,282 - No, no es así. 338 00:15:48,033 --> 00:15:50,994 Estaba filmando el atardecer. La cresta está por aquí. 339 00:15:50,994 --> 00:15:53,455 - Sí, pero este es el camino hacia la choza de caza en donde encontramos su prendedor. 340 00:15:53,455 --> 00:15:54,456 ♪ 341 00:15:54,456 --> 00:15:56,124 - ¿De qué están hablando? 342 00:15:56,124 --> 00:15:57,125 - No lo sé. 343 00:15:57,959 --> 00:16:00,337 - ¿Y si nunca llegaste a Sunset Ridge? 344 00:16:01,254 --> 00:16:04,257 ¿O si, en el camino de regreso, te encontraste con algo? 345 00:16:05,091 --> 00:16:06,134 O alguien. 346 00:16:07,052 --> 00:16:09,471 De acuerdo. Mira a tu alrededor. Intenta recordar. 347 00:16:13,642 --> 00:16:15,352 - Recuerdo sentirme enfermo. 348 00:16:15,769 --> 00:16:17,270 No estabas solo esa noche, ¿no? 349 00:16:18,563 --> 00:16:19,814 Mira alrededor. 350 00:16:20,815 --> 00:16:22,817 ¿Quién estaba contigo? - Basta. 351 00:16:24,527 --> 00:16:26,279 - Mira a través del lente de la cámara. 352 00:16:26,279 --> 00:16:27,447 Ve si eso te ayuda. 353 00:16:27,822 --> 00:16:29,407 - No tienes que hacer eso. 354 00:16:31,785 --> 00:16:34,162 [presiona botón, chasquido] 355 00:16:36,623 --> 00:16:38,833 ♪ 356 00:16:38,833 --> 00:16:40,335 - Recuerdo una luz roja. 357 00:16:41,253 --> 00:16:42,254 - ¿De la cámara? 358 00:16:43,880 --> 00:16:45,757 ¿O eran luces de freno? 359 00:16:45,757 --> 00:16:48,343 Estabas en la cajuela de un auto. Así es como llegaste de aquí hasta el Viejo Molino. 360 00:16:48,927 --> 00:16:50,929 - ¿De qué estás hablando...? - ¿Qué hay de tus dibujos? 361 00:16:51,680 --> 00:16:53,265 ¿Qué significan esos rayos? 362 00:16:53,265 --> 00:16:55,267 ELROY: ¡Sabía que regresarías! 363 00:16:56,935 --> 00:16:59,062 ¡Sé lo que hiciste, Dennis! 364 00:16:59,062 --> 00:17:01,106 PHIL: ¡Es el Hacedor de Viudas! BIFF: ¡Corran! 365 00:17:01,106 --> 00:17:02,566 - ¡Sé lo que hiciste! 366 00:17:02,566 --> 00:17:04,693 LUCY: ¡Dennis! - ¡Corran! 367 00:17:04,693 --> 00:17:07,696 ♪ 368 00:17:09,739 --> 00:17:12,367 ♪ 369 00:17:12,367 --> 00:17:14,911 [jadeando] 370 00:17:18,832 --> 00:17:20,625 BIFF: Creo que lo perdimos. 371 00:17:20,625 --> 00:17:22,127 - ¿Qué diablos fue eso? 372 00:17:22,127 --> 00:17:24,421 - ¿Por qué ese tipo me estaba gritando? PHIL: No solo te gritaba. 373 00:17:24,421 --> 00:17:26,464 Te conocía. JOE: Él dijo: 374 00:17:26,464 --> 00:17:28,008 "Sabía que regresarías. 375 00:17:29,134 --> 00:17:31,136 Sé lo que hiciste". Dennis, 376 00:17:32,512 --> 00:17:34,306 ¿qué hiciste? - ¡No lo recuerdo! 377 00:17:34,306 --> 00:17:36,182 Y cada vez que intento recordar, duele. 378 00:17:36,182 --> 00:17:37,851 - Bueno, ¡esfuérzate más! - ¡Dije que duele! 379 00:17:37,851 --> 00:17:39,185 [gruñe] - ¡Retrocede, Joe! 380 00:17:39,185 --> 00:17:41,813 - ¿Por qué no quieres que recuerde lo que pasó esa noche? 381 00:17:41,813 --> 00:17:43,231 LUCY: No pasó nada. 382 00:17:43,648 --> 00:17:46,776 Estaba en los bosques y se golpeó la cabeza. Fin de la historia. 383 00:17:46,776 --> 00:17:49,321 JOE: Ese no es el final de la historia, y tú lo sabes, Lucy. 384 00:17:49,321 --> 00:17:50,322 DENNIS: Basta... - Sabes, 385 00:17:50,322 --> 00:17:52,532 ¿en dónde estabas exactamente cuando él "se golpeó la cabeza"? 386 00:17:52,532 --> 00:17:54,200 - ¡Basta, basta, basta! 387 00:17:54,200 --> 00:17:56,202 [respiración pesada] 388 00:17:58,788 --> 00:18:01,917 - ¡Es todo! ¡Terminamos con tu jueguito de misterio! 389 00:18:01,917 --> 00:18:04,920 ♪ 390 00:18:23,021 --> 00:18:24,522 - ¿Qué fue eso? 391 00:18:26,650 --> 00:18:28,276 - Policía malo. 392 00:18:30,028 --> 00:18:33,031 - Encontramos esto en la basura de Tom Elroy. 393 00:18:35,033 --> 00:18:36,910 Es un recibo por un cable 394 00:18:36,910 --> 00:18:38,954 para una cámara de video RA-150. 395 00:18:38,954 --> 00:18:41,581 - Esa es la cámara del Club... Es la cámara del Club Audiovisual, 396 00:18:41,581 --> 00:18:44,292 la que perdió Dennis. - Sabía que Tom era nuestro hombre. 397 00:18:44,292 --> 00:18:46,628 Botas negras, auto azul. Chicos, 398 00:18:46,628 --> 00:18:48,672 si Tom estaba comprando este cable, 399 00:18:48,672 --> 00:18:50,799 significa que tiene la cámara. Si tiene la cámara, 400 00:18:50,799 --> 00:18:53,134 entonces tiene la cinta. 401 00:18:53,134 --> 00:18:54,928 Si conseguimos esa cinta, 402 00:18:54,928 --> 00:18:57,097 sabremos exactamente qué le pasó a Dennis esa noche. 403 00:18:57,097 --> 00:18:58,348 - ¿Cómo vamos a conseguirla? 404 00:18:58,348 --> 00:19:00,433 - Vamos a entrar a la casa de Tom y vamos a robarla. 405 00:19:00,934 --> 00:19:02,185 - Eso es lo que me temía. 406 00:19:02,185 --> 00:19:03,520 - Sí, me encanta entrar a las casas, 407 00:19:03,520 --> 00:19:05,564 pero todo lo que tienes es evidencia circunstancial. 408 00:19:05,564 --> 00:19:07,983 - Tú y Joe entraron a la casa del jefe de policía por mucho menos. 409 00:19:07,983 --> 00:19:10,694 - ¿Y si no hay nada en la cinta? FRANK: Bueno, no lo sabremos si no lo intentamos. 410 00:19:10,694 --> 00:19:13,989 Chicos, esta cinta es la clave para resolver todo este misterio. 411 00:19:13,989 --> 00:19:17,867 Así que podemos andar en círculos desarmando mi teoría, 412 00:19:17,867 --> 00:19:20,287 o podemos dejar de perder el tiempo e ir por la cinta. 413 00:19:20,287 --> 00:19:22,914 ♪ 414 00:19:22,914 --> 00:19:24,624 JOE: Frank, ¡espera, espera! 415 00:19:24,624 --> 00:19:26,835 ¿Estás seguro de esto? - Totalmente. 416 00:19:26,835 --> 00:19:29,170 Todo está teniendo sentido. - Lo sé. Es que... 417 00:19:29,170 --> 00:19:32,173 fui a toda máquina con Dennis antes, y no salió exactamente como planeamos. 418 00:19:32,841 --> 00:19:35,552 - Joe, El Ojo está apuntándonos directo a Tom Elroy. 419 00:19:36,344 --> 00:19:37,596 Confía en mí. 420 00:19:41,224 --> 00:19:43,602 Muy bien, entonces, ¿solo somos Joe y yo o todos haremos esto? 421 00:19:44,811 --> 00:19:47,022 - Tuvo razón sobre el auto y la choza. 422 00:19:47,981 --> 00:19:49,482 Esta es nuestra mejor oportunidad con la cinta. 423 00:19:50,942 --> 00:19:52,360 Confío en él. 424 00:19:53,528 --> 00:19:54,988 - Yo también. 425 00:19:55,614 --> 00:19:57,616 - Seguro. ¿Por qué no? 426 00:20:00,285 --> 00:20:01,661 - De acuerdo, bien, bien. Estoy dentro, 427 00:20:01,661 --> 00:20:03,163 pero yo conduzco. De acuerdo, 428 00:20:03,163 --> 00:20:05,206 el conductor se queda en el auto. 429 00:20:05,206 --> 00:20:07,167 - Genial. Todo el mundo escuche 430 00:20:07,167 --> 00:20:09,753 porque solo tenemos una oportunidad y debemos hacer que funcione. 431 00:20:09,753 --> 00:20:10,837 ♪ suena Go! de Tones On Tail ♪ 432 00:20:10,837 --> 00:20:12,672 La granja de Tom Elroy... [dibujando] 433 00:20:12,672 --> 00:20:14,174 es grande, 434 00:20:14,174 --> 00:20:17,427 pero hay muchos lugares para esconderse. ¿Chet? 435 00:20:18,637 --> 00:20:20,055 Vas a estacionar el auto justo aquí. 436 00:20:20,055 --> 00:20:23,600 ♪ 437 00:20:25,560 --> 00:20:28,772 Yo me quedaré aquí con binoculares, vigilaré a Tom. 438 00:20:28,772 --> 00:20:29,773 [cierra la puerta] 439 00:20:30,398 --> 00:20:32,651 ¿Joe, Biff, Phil? 440 00:20:32,651 --> 00:20:34,903 Aquí es donde ustedes tres... 441 00:20:34,903 --> 00:20:36,988 - Son comidos por el perro de ataque. - Lo siento, ¿qué? 442 00:20:36,988 --> 00:20:38,573 - Nadie va a ser comido, ¿está bien, Phil? 443 00:20:38,573 --> 00:20:39,866 - Bien. Escuchen, chicos. 444 00:20:39,866 --> 00:20:42,744 Sé que deben creer que ser repartidor de periódicos es todo glamur y prestigio. 445 00:20:42,744 --> 00:20:44,371 - Nadie cree eso. 446 00:20:44,371 --> 00:20:46,206 PHIL: Pero hay mucho peligro ahí fuera, 447 00:20:46,206 --> 00:20:47,832 y en verdad soy bueno con los perros. 448 00:20:47,832 --> 00:20:48,959 [ladrando] 449 00:20:48,959 --> 00:20:51,002 Tranquila, chica, tranquila. [gruñido] 450 00:20:51,002 --> 00:20:53,797 - Va a ser comida para perros. - Toma, ¡siéntate! 451 00:20:53,797 --> 00:20:55,006 ¿Quién es una buena chica? 452 00:20:56,341 --> 00:20:57,551 [traqueteo] 453 00:20:57,551 --> 00:20:58,802 Toma, nena. 454 00:20:58,802 --> 00:21:01,513 ¡Salta a la camioneta! [ladra, gimotea] 455 00:21:02,222 --> 00:21:03,848 FRANK: Una vez que tienen al perro, irán a Wilt's. 456 00:21:03,848 --> 00:21:05,892 Llaman a Tom Elroy, le dicen que encontraron a su perro, 457 00:21:05,892 --> 00:21:07,852 lo llevan hasta allí. - ¿Por qué Wilt's? 458 00:21:07,852 --> 00:21:10,939 FRANK: Este tipo es un ermitaño, pero sabemos que se siente cómodo en Wilt's. 459 00:21:10,939 --> 00:21:14,568 Además, es un lugar público, y todavía no sabemos lo que este tipo es capaz de hacer. 460 00:21:15,151 --> 00:21:17,404 ♪ 461 00:21:17,404 --> 00:21:19,447 - Muy bien, nos vamos. Nos vemos en el ático. 462 00:21:19,447 --> 00:21:22,200 CHET: Espera, aguarda. Espera, espera, espera. 463 00:21:22,200 --> 00:21:25,203 ¿Haré el trabajo yo solo? ¿P-por qué nos separamos? 464 00:21:25,203 --> 00:21:26,746 - Porque Tom los vio en el bosque hoy. 465 00:21:26,746 --> 00:21:28,540 Si los ve de nuevo, se va a dar cuenta que algo pasa. 466 00:21:28,540 --> 00:21:30,375 - Sí, pero me vio a mí en Wilt's esta mañana. 467 00:21:30,375 --> 00:21:31,835 - Sí, pero no con Dennis. 468 00:21:31,835 --> 00:21:34,462 Me encantaría cambiar. Si tú quieres entrar a la casa de Tom... 469 00:21:34,462 --> 00:21:37,340 - No, no. Yo haré la llamada y entregaré el perro. 470 00:21:37,340 --> 00:21:39,467 ♪ 471 00:21:39,467 --> 00:21:40,969 ♪ 472 00:21:41,720 --> 00:21:42,721 [se cierra portón] 473 00:21:42,721 --> 00:21:45,557 ♪ 474 00:21:46,182 --> 00:21:48,685 [puerta se cierra] FRANK: Una vez que Tom se vaya, entraré. 475 00:21:48,685 --> 00:21:50,061 [enciende motor] 476 00:21:50,061 --> 00:21:53,231 Toma siete minutos llegar a Wilt's y siete minutos para volver. 477 00:21:53,231 --> 00:21:55,233 Eso me da 10 minutos para... - Revisa la cuenta. 478 00:21:55,233 --> 00:21:57,652 - Son exactamente 14 minutos si Tom va 479 00:21:57,652 --> 00:21:59,738 sobre el límite de velocidad y encuentra todos los semáforos verdes en el camino. 480 00:21:59,738 --> 00:22:01,448 - Doce sería lo seguro. 481 00:22:01,448 --> 00:22:03,783 FRANK: Diez es aún más seguro. Entro... 482 00:22:03,783 --> 00:22:04,951 [dibujando] 483 00:22:04,951 --> 00:22:08,204 Tomo la cinta, salgo. 484 00:22:08,204 --> 00:22:11,207 ♪ 485 00:22:11,207 --> 00:22:12,083 [gruñe] 486 00:22:27,515 --> 00:22:28,516 ♪ 487 00:22:31,937 --> 00:22:32,938 [ríe] 488 00:22:35,398 --> 00:22:36,691 [pulsa] 489 00:22:37,525 --> 00:22:39,527 [suspira] Maldición. [cierra cámara] 490 00:22:42,030 --> 00:22:44,741 CIUDAD DIXON SERVICIOS CORRECCIONALES 491 00:22:44,741 --> 00:22:47,744 [zumbido] 492 00:22:51,164 --> 00:22:54,042 [puerta cruje, se cierra, se traba] 493 00:22:58,380 --> 00:23:00,882 - Callie. Qué bueno verte. 494 00:23:02,217 --> 00:23:03,927 Por favor, ¿quieres tomar asiento? 495 00:23:10,141 --> 00:23:12,394 ¿Puedo ofrecerte un poco de té? 496 00:23:12,394 --> 00:23:14,938 - Esta no es una visita social. 497 00:23:15,438 --> 00:23:17,274 - Oh, qué lástima. 498 00:23:17,274 --> 00:23:19,401 Pensé que tendríamos tiempo de ponernos al día. 499 00:23:19,401 --> 00:23:21,653 Hacer las paces. [risa] 500 00:23:22,571 --> 00:23:23,572 [apoya tetera] 501 00:23:24,698 --> 00:23:27,117 Escuché que irás a Woodson en el otoño. 502 00:23:27,117 --> 00:23:28,368 CALLIE: Iba a ir. 503 00:23:29,369 --> 00:23:31,413 Rescindieron mi admisión. 504 00:23:31,955 --> 00:23:34,207 Fui puesta en la lista negra de todas las escuelas del país 505 00:23:34,207 --> 00:23:36,918 porque alguien asegura que hice trampa para entrar a Rosegrave. 506 00:23:37,544 --> 00:23:39,504 - Eso no parece justo. 507 00:23:39,504 --> 00:23:41,339 - ¿Usted me saboteó? 508 00:23:41,840 --> 00:23:43,466 - Oh, ¿por qué haría eso? 509 00:23:43,466 --> 00:23:44,718 [taza tintinea] 510 00:23:44,718 --> 00:23:46,469 - Porque ayudé a encerrarla aquí. 511 00:23:47,012 --> 00:23:49,514 - Callie, siempre estuve de tu lado, aún lo estoy. 512 00:23:50,307 --> 00:23:52,058 Eres una muchacha muy inteligente. 513 00:23:52,058 --> 00:23:54,686 Además, eres prácticamente de la familia. 514 00:23:55,186 --> 00:23:57,355 - Entonces, ayúdeme a limpiar mi nombre. 515 00:23:57,355 --> 00:23:59,357 No hice trampa. Me fue excelente en el examen. 516 00:23:59,357 --> 00:24:00,734 - Sí, así fue. 517 00:24:00,734 --> 00:24:02,444 - ¿Entonces por qué me están apuntando? 518 00:24:02,444 --> 00:24:05,447 No tengo nada que ver con la corrupción de Rosegrave. No soy... 519 00:24:05,447 --> 00:24:07,490 No soy parte del Círculo del Ojo. 520 00:24:08,158 --> 00:24:09,784 - Pero claro que lo eres. 521 00:24:09,784 --> 00:24:12,787 ♪ 522 00:24:13,663 --> 00:24:16,249 - ¿De qué...? ¿De qué está hablando? 523 00:24:17,042 --> 00:24:19,544 - A todos les va bien en el examen, Callie. 524 00:24:21,880 --> 00:24:24,424 Rosegrave está reservado para los mejores y los más brillantes, 525 00:24:24,424 --> 00:24:27,552 pero no es una meritocracia. 526 00:24:27,552 --> 00:24:28,970 Tú fuiste elegida. 527 00:24:29,554 --> 00:24:31,848 Eras mi candidata. 528 00:24:31,848 --> 00:24:34,643 El Círculo tiene muchos círculos, 529 00:24:34,643 --> 00:24:37,854 y estabas siendo preparada para el más íntimo. 530 00:24:38,563 --> 00:24:40,815 Tu aceptación a Rosegrave había sido garantizada 531 00:24:40,815 --> 00:24:43,151 mucho antes de que tomaras el examen de ingreso. 532 00:24:44,319 --> 00:24:46,321 ¿Nunca pensaste que fue curioso 533 00:24:46,321 --> 00:24:49,699 que, de todos los candidatos, tú y Francis fueran los últimos que quedaron? 534 00:24:49,699 --> 00:24:52,577 Mi nieto y mi protegida. 535 00:24:52,577 --> 00:24:54,621 - Nunca acordé a nada de eso. 536 00:24:54,621 --> 00:24:55,914 - Sí, lo hiciste. 537 00:24:57,082 --> 00:24:58,917 Tú lo buscaste. 538 00:24:59,793 --> 00:25:03,004 Nuestra relación era mutuamente beneficiosa. 539 00:25:03,004 --> 00:25:06,466 Necesitabas u-un impulso en la vida, 540 00:25:06,466 --> 00:25:09,386 y yo necesitaba elevar a alguien que sabía que sería leal. 541 00:25:09,386 --> 00:25:12,389 Que sabía que el fin justifica los medios. 542 00:25:12,389 --> 00:25:14,975 Seguramente lo sabías. 543 00:25:14,975 --> 00:25:16,893 ♪ 544 00:25:16,893 --> 00:25:17,894 - No lo sabía. 545 00:25:17,894 --> 00:25:19,688 - No te creo. 546 00:25:21,356 --> 00:25:23,692 Por eso estás aquí. ¿Mm? 547 00:25:25,860 --> 00:25:28,071 Necesitas otro impulso. 548 00:25:29,656 --> 00:25:32,826 - No me conoce. - No importa lo que las personas sepan. 549 00:25:32,826 --> 00:25:35,912 Solo importa lo que piensan. Y, en este momento, 550 00:25:36,746 --> 00:25:38,915 tú y yo estamos unidas, 551 00:25:38,915 --> 00:25:40,834 lo quieras o no. 552 00:25:40,834 --> 00:25:42,627 Así que, 553 00:25:42,627 --> 00:25:44,629 ¿por qué no usarlo para tu beneficio? 554 00:25:45,630 --> 00:25:47,924 Afortunadamente, estoy dispuesta a ayudarte, 555 00:25:47,924 --> 00:25:49,801 pero, a cambio, necesito tu ayuda. 556 00:25:50,844 --> 00:25:54,097 Quiero hacer las paces con Francis. 557 00:25:54,097 --> 00:25:56,016 Haces que venga a visitarme, 558 00:25:56,016 --> 00:25:58,768 y te pondré de nuevo en el camino hacia la vida que mereces. 559 00:26:01,354 --> 00:26:02,355 - No. 560 00:26:03,815 --> 00:26:05,859 No va a usarme, 561 00:26:05,859 --> 00:26:07,861 y no dejaré que lastime a Frank. 562 00:26:09,654 --> 00:26:11,281 Nunca debí haber venido. 563 00:26:13,074 --> 00:26:16,995 - Bueno, tal vez se equivocaron en cuestionar tu carácter después de todo. 564 00:26:18,622 --> 00:26:20,582 No estaré aquí para siempre. 565 00:26:20,582 --> 00:26:23,376 Si cambias de parecer, estaré feliz de ayudarte. 566 00:26:23,835 --> 00:26:25,503 Y, por favor, 567 00:26:25,503 --> 00:26:27,505 mándale mis saludos a Francis. 568 00:26:28,131 --> 00:26:31,051 ¿Él sabe que estás aquí? 569 00:26:33,053 --> 00:26:35,055 - Vete al diablo, Gloria. 570 00:26:40,310 --> 00:26:43,313 [insectos, pájaros piando afuera] 571 00:26:43,897 --> 00:26:46,900 ♪ 572 00:26:58,078 --> 00:27:00,163 - [suspira] No... 573 00:27:02,624 --> 00:27:03,625 [gruñe] 574 00:27:04,459 --> 00:27:05,961 [suspira] [llaves tintinean] 575 00:27:07,921 --> 00:27:10,465 [aclara garganta, respiración pesada] 576 00:27:10,465 --> 00:27:13,009 Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos, vamos. 577 00:27:15,053 --> 00:27:16,429 [respiración pesada] 578 00:27:18,014 --> 00:27:19,015 [suspira] 579 00:27:24,187 --> 00:27:25,772 BELINDA: Hola. 580 00:27:25,772 --> 00:27:27,399 Lindo perro. 581 00:27:27,399 --> 00:27:28,775 - Sí, no es mío. 582 00:27:28,775 --> 00:27:31,778 ♪ suena música metal ♪ 583 00:27:33,572 --> 00:27:34,573 [radio se detiene] 584 00:27:38,451 --> 00:27:39,828 [silbando] [ladrando] 585 00:27:39,828 --> 00:27:41,538 [perro gimotea, jadea] 586 00:27:41,538 --> 00:27:44,165 - Sube a la camioneta. [ladra] 587 00:27:44,708 --> 00:27:46,001 Te vi más temprano. 588 00:27:46,001 --> 00:27:48,211 - Sí, sí, vengo mucho aquí. 589 00:27:48,211 --> 00:27:50,964 De hecho, ya me estaba yendo cuando vi a tu perro 590 00:27:50,964 --> 00:27:53,174 merodeando aquí atrás, así que eso es... 591 00:27:53,174 --> 00:27:54,342 afortunado. 592 00:27:54,926 --> 00:27:56,011 - ¿Quieres dinero o algo? 593 00:27:56,011 --> 00:27:58,597 - No. No, solo me alegra poder ayudar. 594 00:28:04,144 --> 00:28:05,061 - Siéntate. 595 00:28:05,979 --> 00:28:07,480 [enciende camioneta] 596 00:28:07,480 --> 00:28:09,774 ♪ suena música metal ♪ 597 00:28:09,774 --> 00:28:11,234 [camioneta retrocede] 598 00:28:16,031 --> 00:28:18,033 [neumáticos chirrían] 599 00:28:19,534 --> 00:28:20,827 Debo hacer una llamada. 600 00:28:20,827 --> 00:28:22,495 [suena teléfono] 601 00:28:22,495 --> 00:28:25,498 ♪ 602 00:28:26,458 --> 00:28:28,460 [suena teléfono] [suspira] 603 00:28:29,211 --> 00:28:31,129 ¿Hola? FRANK: Chet, necesito que retrases a Tom. 604 00:28:31,129 --> 00:28:33,506 - Debes estar loco. ¿Cómo tienes este número? 605 00:28:33,506 --> 00:28:34,758 FRANK: Me lo dio el operador. 606 00:28:34,758 --> 00:28:36,134 ¿Puedes retrasarlo o no? 607 00:28:36,134 --> 00:28:38,678 CHET: Frank, ¿en serio crees que está parado justo al lado mío? 608 00:28:38,678 --> 00:28:40,430 Está de camino a la casa. Necesitas salir de ahí. 609 00:28:40,430 --> 00:28:41,848 - Sé dónde está la cinta. 610 00:28:41,848 --> 00:28:43,516 Necesito un poco más de tiempo. CHET: ¡Frank! 611 00:28:46,561 --> 00:28:47,562 [cuelga el teléfono] 612 00:28:48,355 --> 00:28:51,358 D-debo irme. - ¿Dón...? ¿Ir adónde? 613 00:28:52,108 --> 00:28:54,194 ¿Por qué siempre sales corriendo a ayudar a Frank Hardy? 614 00:28:54,194 --> 00:28:57,113 - ¡Porque es un idiota! O yo lo soy. Yo... 615 00:28:57,113 --> 00:28:59,324 - Podrían ser ambas cosas. [golpe] 616 00:29:01,117 --> 00:29:04,287 - ¿Qué estás haciendo? - También soy una idiota. Explícame en el camino. 617 00:29:06,581 --> 00:29:08,375 [suspira] [puerta se abre] 618 00:29:09,125 --> 00:29:10,126 [puerta se cierra] 619 00:29:11,545 --> 00:29:12,837 - Oye, Joe. 620 00:29:12,837 --> 00:29:15,924 Había un mensaje para ti en el contestador de un florista. 621 00:29:15,924 --> 00:29:16,967 - ¿Qué? 622 00:29:16,967 --> 00:29:18,885 - Sí, sobre la mujer que estás buscando, Abigail Owens. 623 00:29:19,427 --> 00:29:20,762 - ¿Quién? 624 00:29:20,762 --> 00:29:22,013 - ¿Cómo conoces a Abigail Owens? 625 00:29:22,013 --> 00:29:24,057 - ¿Tú la conoces? - Algo así. 626 00:29:24,057 --> 00:29:26,226 Conozco el nombre. Fue Reina del Demonio hace tiempo. 627 00:29:26,977 --> 00:29:29,229 - ¿Era qué? - Reina del Demonio, amigo. 628 00:29:29,229 --> 00:29:30,939 Heroína del desfile del Día del Demonio. 629 00:29:30,939 --> 00:29:33,108 Hay carrozas y todos usan máscaras y capas, 630 00:29:33,108 --> 00:29:35,026 y ella tiene una espada genial y un traje. 631 00:29:35,026 --> 00:29:37,279 Tu tía diseña los trajes, los cuales son increíbles, por cierto. 632 00:29:37,279 --> 00:29:40,991 - ¡Oh! Gracias. Qué amable. Lleva mucho... 633 00:29:40,991 --> 00:29:42,742 - ¿Esas son hombreras de plumas de avestruz? 634 00:29:42,742 --> 00:29:44,703 TRUDY: De hecho, sí. 635 00:29:44,703 --> 00:29:46,955 Creo que aporta una cierta amenaza. 636 00:29:46,955 --> 00:29:49,749 - ¿Podemos volver a Abigail Owens, por favor? ¿Cuándo fue Reina del Demonio? 637 00:29:50,584 --> 00:29:52,669 - Eh, hace como unos 15 años. 638 00:29:52,669 --> 00:29:54,129 - ¿Tú diseñaste su traje? - No. 639 00:29:54,129 --> 00:29:55,881 Lo siento, ¿cuántos años creen que tengo? 640 00:29:55,881 --> 00:29:57,299 - ¿Tienes alguna foto de ella? 641 00:29:58,174 --> 00:30:01,469 - Tal vez. Tengo muchas fotos en el garaje para inspirarme. 642 00:30:01,469 --> 00:30:02,596 ¿Para qué es? 643 00:30:03,388 --> 00:30:04,639 - Es para la clase de arte. 644 00:30:04,639 --> 00:30:06,850 Estamos haciendo una retrospectiva en la moda de trajes 645 00:30:07,475 --> 00:30:10,353 y cómo evolucionó a través de los años. - Claro. 646 00:30:10,353 --> 00:30:12,856 - Bueno, tú no estás en nuestra clase de arte, ¿cierto? Por eso no sabes. 647 00:30:14,232 --> 00:30:17,027 - De acuerdo. Suena genial. Iré a buscarlas. 648 00:30:17,027 --> 00:30:18,278 PHIL: Gracias. 649 00:30:21,698 --> 00:30:23,700 - ¿Desde cuándo te interesan los vestidos? 650 00:30:23,700 --> 00:30:25,243 ♪ 651 00:30:25,243 --> 00:30:27,621 Escúpanlo. ¿De qué se trata esto en realidad? 652 00:30:32,042 --> 00:30:34,711 [llaves tintinean] 653 00:30:36,713 --> 00:30:37,714 [puerta se abre] 654 00:30:39,883 --> 00:30:40,884 - No te muevas. 655 00:30:45,096 --> 00:30:46,765 [pájaros piando afuera] [hurgando] 656 00:30:46,765 --> 00:30:48,391 JOE: Lo siento mucho, Biff. 657 00:30:48,391 --> 00:30:50,810 Si hubiera sabido, entonces no te... no te hubiera 658 00:30:50,810 --> 00:30:52,812 presionado por lo de tu papá. - Lo sé. 659 00:30:53,605 --> 00:30:55,607 Está bien. - Sé cómo se siente. 660 00:30:55,607 --> 00:30:57,651 ♪ 661 00:30:57,651 --> 00:31:00,153 No estoy diciendo que tendrías que haberme dicho. Es que... 662 00:31:01,821 --> 00:31:04,699 podrías haberlo hecho. - Lo estabas haciendo algo tuyo. 663 00:31:04,699 --> 00:31:06,952 No lo es. Es algo mío. 664 00:31:07,661 --> 00:31:10,247 Necesitaba hacerlo sola. - Con Phil. 665 00:31:10,247 --> 00:31:12,207 PHIL: Sería mucho más fácil encontrar a Abigail Owens 666 00:31:12,207 --> 00:31:13,833 si las fotos estuvieran etiquetadas correctamente 667 00:31:13,833 --> 00:31:15,710 y hubiera algún tipo de organización. 668 00:31:17,420 --> 00:31:18,922 - Solo sucedió. 669 00:31:18,922 --> 00:31:20,966 - ¿Y qué significa? 670 00:31:20,966 --> 00:31:22,551 ¿Estás oficialmente buscando a tu madre biológica? 671 00:31:22,551 --> 00:31:23,969 PHIL: Chicos... 672 00:31:23,969 --> 00:31:25,428 Chicos, creo que la encontré. 673 00:31:25,428 --> 00:31:28,431 ♪ 674 00:31:29,933 --> 00:31:32,060 No es lo que me imaginaba para nada. 675 00:31:32,644 --> 00:31:35,146 Es decir, también olvidé que tendría 17, pero... 676 00:31:35,564 --> 00:31:37,983 - Vaya. Entonces ella es... 677 00:31:39,067 --> 00:31:40,443 - Sí. 678 00:31:40,443 --> 00:31:42,445 PHIL: Es hermosa. 679 00:31:44,322 --> 00:31:46,032 - No quiero problemas. 680 00:31:46,032 --> 00:31:48,535 - Bueno, debiste haber pensado en eso antes de meterte en mi casa. 681 00:31:48,535 --> 00:31:50,203 - Estoy aquí por la cinta. Sé que la tienes. 682 00:31:50,203 --> 00:31:52,289 - Estás cometiendo un gran error, muchacho. 683 00:31:52,289 --> 00:31:54,541 [corriendo] CHET: ¡Vaya, detente! 684 00:31:54,541 --> 00:31:56,126 ELROY: Oh, deben estar bromeando. 685 00:31:56,960 --> 00:31:58,336 Cada año se vuelven más audaces. 686 00:31:58,336 --> 00:32:00,755 Cada Semana del Demonio, ustedes se meten conmigo, ¡y se meten conmigo, 687 00:32:00,755 --> 00:32:02,465 y se meten conmigo! Bueno, ¡estoy cansado de eso! 688 00:32:02,465 --> 00:32:04,593 - ¡Está bien, está bien! Tranquilo. Nadie debe salir lastimado. 689 00:32:04,593 --> 00:32:07,012 - ¡Ustedes quemaron mi choza! ¡Se robaron a mi perro! 690 00:32:07,012 --> 00:32:09,472 ¡Se metieron en mi casa! CHET: Oye, no quemamos tu choza. 691 00:32:09,472 --> 00:32:12,475 De acuerdo, esto es un error. Uno malo. Solo nos iremos. 692 00:32:12,475 --> 00:32:14,436 - No me iré a ningún lado sin la cinta. 693 00:32:14,436 --> 00:32:16,229 Está en tu baúl. ¡Ábrelo! 694 00:32:16,229 --> 00:32:18,189 - [ríe] ¿Crees que eres muy listo? - ¡Ábrelo! 695 00:32:18,189 --> 00:32:19,733 - Nunca debiste venir aquí. 696 00:32:19,733 --> 00:32:21,568 - ¡Espera, espera, espera! ¡Oye! FRANK: ¿Qué vas a hacer? 697 00:32:21,568 --> 00:32:24,112 ¿Vas a lastimarme como lastimaste a Dennis? Ahora somos tres. 698 00:32:24,112 --> 00:32:25,530 - Frank, tranquilízate. 699 00:32:25,530 --> 00:32:28,408 - No toqué a Dennis. Nunca le hice nada a nadie. 700 00:32:28,408 --> 00:32:30,327 - ¡Pruébalo! ¡Abre el baúl! 701 00:32:30,327 --> 00:32:31,620 - ¿Quieres ver qué hay en el baúl? 702 00:32:31,620 --> 00:32:32,871 ♪ 703 00:32:32,871 --> 00:32:34,581 [llaves tintinean] 704 00:32:36,291 --> 00:32:38,293 [abre cerradura] 705 00:32:40,587 --> 00:32:42,714 ¡Listo! ¿Contento? 706 00:32:46,384 --> 00:32:47,928 ¿Qué pasa, muchacho? 707 00:32:47,928 --> 00:32:50,055 ¿No es lo que esperabas? 708 00:32:53,600 --> 00:32:55,101 - ¿Eres un héroe de guerra? 709 00:32:55,101 --> 00:32:57,312 - Era joven, valiente y estúpido. 710 00:32:58,146 --> 00:33:00,190 Me vi involucrado en algo que no entendía 711 00:33:00,190 --> 00:33:02,067 en un lugar en donde no tenía nada que hacer. 712 00:33:04,945 --> 00:33:07,364 He visto mucha muerte y dolor en mi vida. No lastimo a la gente. 713 00:33:10,867 --> 00:33:13,370 Ahora, ¿por qué no me dices lo que haces en mi casa? 714 00:33:15,538 --> 00:33:18,375 - Algo le pasó a un chico en mi escuela. 715 00:33:18,375 --> 00:33:20,085 Algo que no puede recordar. 716 00:33:20,961 --> 00:33:23,171 Se perdió y lo encontramos en los Bosques del Oeste, 717 00:33:23,171 --> 00:33:25,006 pero él estuvo en tu choza esa noche. 718 00:33:25,006 --> 00:33:27,801 - Lo movieron en un auto azul, 719 00:33:27,801 --> 00:33:29,135 como el que está en tu patio. 720 00:33:29,135 --> 00:33:31,680 - Bueno, ese auto azul no se mueve. No tiene motor. 721 00:33:33,098 --> 00:33:35,141 ¿Alguna otra evidencia o eso es todo? 722 00:33:37,143 --> 00:33:40,063 - Las botas. Vi a alguien con esas mismas botas negras. 723 00:33:40,063 --> 00:33:41,606 Quemaron tu choza. Yo estaba ahí, 724 00:33:41,606 --> 00:33:43,942 ¡yo fui el que lo reportó! ELROY: Estas botas son una cuestión común. 725 00:33:43,942 --> 00:33:46,236 Puedes comprarlas en cualquier tienda de saldos. 726 00:33:46,236 --> 00:33:47,487 ¿Por qué incendiaría mi propia choza? 727 00:33:48,613 --> 00:33:49,864 - Para esconder evidencia. 728 00:33:50,574 --> 00:33:51,575 ¿Cierto? 729 00:33:53,285 --> 00:33:55,328 Cuando te vi con la cámara, sabes, 730 00:33:55,328 --> 00:33:56,955 pensé... ELROY: Sí, sé lo que pensaste. 731 00:33:57,831 --> 00:33:59,082 Sé cómo me llama la gente. 732 00:34:00,000 --> 00:34:02,627 Hacedor de Viudas, Ayudante del Demonio. 733 00:34:02,627 --> 00:34:06,089 No lo entiendo. Es decir, el Demonio vive en los Bosques del Oeste. 734 00:34:06,089 --> 00:34:07,340 [risa débil] 735 00:34:08,008 --> 00:34:09,968 BELINDA: Pero entonces, ¿cómo terminaste con la cámara? 736 00:34:10,552 --> 00:34:13,471 - Bueno, hago caminatas, planto árboles, 737 00:34:13,471 --> 00:34:16,057 levanto la basura que los intrusos dejan atrás. 738 00:34:16,516 --> 00:34:18,184 Encontré la cámara en un charco de agua. 739 00:34:18,184 --> 00:34:20,729 Supuse que le pertenecía al vándalo que incendió mi choza. 740 00:34:20,729 --> 00:34:22,355 No tenía batería, así que compré un cargador 741 00:34:22,355 --> 00:34:24,149 e intenté ver la cinta para ver quién lo había hecho. 742 00:34:25,275 --> 00:34:26,735 - Entonces todavía tienes la cinta. 743 00:34:26,735 --> 00:34:28,945 [chasquidos, estallidos] [bocanadas] 744 00:34:28,945 --> 00:34:30,614 ¿Qué diablos sucede? [perro ladrando] 745 00:34:30,614 --> 00:34:32,699 ♪ 746 00:34:32,699 --> 00:34:34,284 [estallidos continúan] - ¡Oigan! ¡Oigan, deténganse! 747 00:34:34,284 --> 00:34:35,535 MUCHACHO: ¡Oh, no se acerquen! 748 00:34:35,535 --> 00:34:36,745 [fuegos artificiales] 749 00:34:36,745 --> 00:34:38,371 ¡Oh! [ríe] ¡Le di! 750 00:34:38,371 --> 00:34:40,206 [perro ladrando] 751 00:34:41,750 --> 00:34:43,919 [fuegos artificiales] 752 00:34:43,919 --> 00:34:45,879 [pitidos] [disparos] 753 00:34:47,339 --> 00:34:51,092 [fuegos artificiales] [perro ladrando] 754 00:34:51,092 --> 00:34:52,761 [muchachos riendo] 755 00:34:54,012 --> 00:34:55,805 [ladridos continúan] 756 00:34:57,474 --> 00:34:59,476 [ladridos] 757 00:34:59,476 --> 00:35:01,728 [muchachos gritando] 758 00:35:05,565 --> 00:35:08,193 [ladridos] 759 00:35:10,320 --> 00:35:13,323 [pájaros piando] [ruidos de la calle] 760 00:35:13,323 --> 00:35:15,325 [sollozando] 761 00:35:15,325 --> 00:35:18,328 [respiración pesada] [charlas indistintas] 762 00:35:18,954 --> 00:35:21,957 [auto se aproxima] 763 00:35:23,124 --> 00:35:25,126 [freno de mano, motor se detiene] 764 00:35:25,418 --> 00:35:26,628 [puerta se abre] 765 00:35:27,128 --> 00:35:29,673 ♪ 766 00:35:30,048 --> 00:35:31,049 [puerta del auto se cierra] 767 00:35:33,009 --> 00:35:34,010 [llaves tintineando] 768 00:35:43,687 --> 00:35:45,689 [respiración pesada] 769 00:35:51,486 --> 00:35:53,655 - Gracias por cuidarme la espalda, amigo. 770 00:35:53,655 --> 00:35:55,323 Si no hubieras venido, 771 00:35:55,323 --> 00:35:56,825 bueno, podría haber hecho algo realmente estúpido. 772 00:35:56,825 --> 00:35:59,452 - [se mofa] Verás, yo diría que esto fue muy estúpido, 773 00:35:59,452 --> 00:36:01,871 pero, bueno, solo digo. 774 00:36:02,539 --> 00:36:05,333 FRANK: Belinda es genial. CHET: Sí, genial. 775 00:36:05,333 --> 00:36:06,960 [perro ladrando] 776 00:36:06,960 --> 00:36:09,462 De acuerdo, no me mires así. No soy su tipo en realidad. 777 00:36:09,462 --> 00:36:10,589 - ¿Estás seguro? 778 00:36:10,589 --> 00:36:12,299 [ríe] 779 00:36:12,799 --> 00:36:16,011 - [suspira] Secuestro de perros, entrar a las casas, 780 00:36:17,095 --> 00:36:18,555 demonios. 781 00:36:18,555 --> 00:36:20,307 Y yo pensando que Bridgeport iba a ser aburrido. 782 00:36:20,307 --> 00:36:21,141 CHET: Oh, lo era. 783 00:36:21,141 --> 00:36:23,518 Era realmente bonito y aburrido hasta que este idiota apareció. 784 00:36:23,518 --> 00:36:24,519 FRANK: Oye. 785 00:36:24,519 --> 00:36:27,522 ♪ 786 00:36:29,900 --> 00:36:31,443 [ruidos de la cinta] 787 00:36:32,819 --> 00:36:33,820 - Toma. 788 00:36:36,406 --> 00:36:38,575 No sé para qué te servirá. Yo no pude hacerlo funcionar. 789 00:36:38,575 --> 00:36:40,201 Está bastante dañado por el agua. 790 00:36:41,286 --> 00:36:43,163 - ¿Quieres que busquemos a esos vándalos por ti? 791 00:36:43,163 --> 00:36:45,624 - No, chicos, ya hicieron bastante. 792 00:36:45,624 --> 00:36:48,585 La Semana del Demonio casi termina. No regresarán este año. 793 00:36:49,961 --> 00:36:53,048 - Gracias por todo, Tom. Y si alguna vez necesitas algo, 794 00:36:53,048 --> 00:36:55,800 solo avísame. - Gracias, muchacho. 795 00:36:57,469 --> 00:36:59,304 [golpean la puerta] 796 00:37:01,556 --> 00:37:03,225 [golpea la puerta] [puerta se abre] 797 00:37:03,225 --> 00:37:04,309 - ¿Dónde está Dennis? 798 00:37:04,851 --> 00:37:06,645 - ¿No está contigo? - ¡No! 799 00:37:06,645 --> 00:37:09,439 Estábamos editando, y luego me fui a conseguir algo de comida, 800 00:37:09,439 --> 00:37:11,608 y cuando regresé, se había ido. 801 00:37:11,608 --> 00:37:13,568 ¿En verdad no está con ustedes? 802 00:37:13,568 --> 00:37:15,237 - No, pero te ayudaremos a buscarlo. 803 00:37:15,237 --> 00:37:16,613 ♪ 804 00:37:16,613 --> 00:37:19,115 - ¿Qué? No... [suspira] - Vamos. Andando. 805 00:37:21,493 --> 00:37:22,494 [puerta cruje, cierra] 806 00:37:23,119 --> 00:37:26,122 LUCY: ¡Esto es estúpido! ¡Ya revisé la escuela! ¡No está aquí! 807 00:37:26,122 --> 00:37:28,500 - Debemos rastrear sus pasos. LUCY: ¡Estamos perdiendo el tiempo! 808 00:37:28,500 --> 00:37:31,670 Podría estar en cualquier lado ya. ¿Y si regresó a la choza 809 00:37:31,670 --> 00:37:33,338 porque tú le hiciste creer que estuvo allí esa noche? 810 00:37:33,338 --> 00:37:35,090 JOE: Estuvo ahí esa noche. - Chicos... 811 00:37:35,090 --> 00:37:36,424 - Si hubiera estado ahí, podría... 812 00:37:36,424 --> 00:37:38,552 - ¿En serio vas a seguir fingiendo que no estuviste ahí? 813 00:37:38,552 --> 00:37:39,553 - Chicos. LUCY: ¿En serio crees 814 00:37:39,553 --> 00:37:41,805 que le hice algo a mi novio, Joe? 815 00:37:41,805 --> 00:37:43,139 No tienes idea de lo que estás hablando... 816 00:37:43,139 --> 00:37:44,558 - ¡Chicos! AMBOS: ¿Qué? 817 00:37:44,558 --> 00:37:47,561 [insectos trinando] [voz indistinta] 818 00:37:51,273 --> 00:37:52,774 - ¿Escuchan eso? 819 00:37:53,817 --> 00:37:55,068 [voz indistinta] 820 00:37:56,861 --> 00:37:59,864 [ruidos distorsionados] [respiración pesada distorsionada] 821 00:38:01,616 --> 00:38:03,618 [crepitación estática] 822 00:38:03,618 --> 00:38:06,454 - Amigo, ¿qué pasa? ¡Te he buscado por todos lados! 823 00:38:07,163 --> 00:38:08,456 ¡Dennis! [conversaciones de video indistinta] 824 00:38:10,208 --> 00:38:11,668 ¿Dennis? 825 00:38:11,668 --> 00:38:14,170 DENNIS: [en video] [jadeando] Oh, Dios mío. LUCY: ¿Dennis? 826 00:38:14,170 --> 00:38:16,715 [Dennis jadeando en el video] 827 00:38:16,715 --> 00:38:18,174 ¿Dennis? 828 00:38:18,174 --> 00:38:21,803 DENNIS: [en video] [distorsionado] Oh, Dios mío. Oh, Dios mío. Oh, Dios mío. 829 00:38:21,803 --> 00:38:24,806 ♪ 830 00:38:26,850 --> 00:38:29,978 ♪ 831 00:38:29,978 --> 00:38:32,105 - Es extraño. Está como en blanco. 832 00:38:33,064 --> 00:38:34,733 - Tal vez su lesión está empeorando. 833 00:38:35,775 --> 00:38:37,402 - Tal vez alguien lo alcanzó de nuevo. 834 00:38:37,402 --> 00:38:40,405 [conversaciones de paramédicos] 835 00:38:53,251 --> 00:38:55,378 - ¿En verdad crees que es mi culpa? 836 00:38:58,256 --> 00:39:00,759 - Voy a necesitar ver el cuaderno de notas de Dennis. 837 00:39:02,636 --> 00:39:04,638 [suspira] Podría haber una pista ahí. 838 00:39:06,765 --> 00:39:08,391 - Aléjate de mí, Joe. 839 00:39:16,233 --> 00:39:17,234 [suspira] 840 00:39:17,234 --> 00:39:19,694 [insectos trinando] [suena trueno] 841 00:39:20,737 --> 00:39:22,822 - Creí que había entendido lo que El Ojo intentaba mostrarme, 842 00:39:22,822 --> 00:39:25,533 pero estaba eligiendo lo que quería que sea cierto. 843 00:39:26,034 --> 00:39:28,370 Sabes lo que esto significa, ¿cierto? - ¿Seguimos intentando? 844 00:39:28,954 --> 00:39:31,790 - No, significa que hay espacio para el error humano y la preferencia. 845 00:39:31,790 --> 00:39:35,001 Si unimos las piezas incorrectas, llegamos a las conclusiones incorrectas, 846 00:39:35,001 --> 00:39:37,003 entonces habrá consecuencias. 847 00:39:38,672 --> 00:39:40,173 Creo que tuvimos suerte de no salir lastimados. 848 00:39:41,508 --> 00:39:44,219 - Dennis se lastimó. - Y Tom no estaba cerca. 849 00:39:44,219 --> 00:39:45,220 [se mofa] 850 00:39:46,346 --> 00:39:48,557 Estaba muy seguro y muy equivocado. 851 00:39:50,600 --> 00:39:51,893 [trueno] 852 00:39:51,893 --> 00:39:53,979 Mira, no podemos seguir confiando en El Ojo. 853 00:39:53,979 --> 00:39:56,731 No hasta que estemos absolutamente seguros de que estamos haciendo las conexiones correctas. 854 00:39:56,731 --> 00:39:58,817 - ¿Cómo lo sabremos? - Lo haremos juntos. 855 00:39:59,317 --> 00:40:01,444 Me mantendrás a raya. 856 00:40:01,444 --> 00:40:03,613 Sé que lo intentaste antes, y que yo no escuché. 857 00:40:03,613 --> 00:40:05,615 Eso no va a pasar más. 858 00:40:05,615 --> 00:40:07,659 - Tenemos que descifrar esto antes de que alguien más salga lastimado. 859 00:40:07,659 --> 00:40:08,910 - Y lo haremos. 860 00:40:10,287 --> 00:40:12,289 Haciendo un buen trabajo de detectives a la antigua. 861 00:40:13,331 --> 00:40:14,833 - ¿Qué creen que están haciendo? 862 00:40:14,833 --> 00:40:17,878 - ¿Quién? ¿Nosotros? - Eh, solo estábamos, eh... 863 00:40:17,878 --> 00:40:20,422 - No me mientan. Sé que están trabajando en un caso. 864 00:40:20,422 --> 00:40:22,966 - Podemos explicarlo. - No necesito sus excusas. 865 00:40:22,966 --> 00:40:25,594 ¿Cuántas veces tengo que decirles, chicos? [trueno] 866 00:40:25,594 --> 00:40:28,597 ♪ 867 00:40:29,139 --> 00:40:33,059 Nunca saquen a un jugador del tablero hasta que el caso esté cerrado. 868 00:40:33,059 --> 00:40:35,312 [lluvia repiqueteando] 869 00:40:35,312 --> 00:40:37,939 - Eh, entonces, ¿no estamos... no estamos en problemas? 870 00:40:37,939 --> 00:40:40,191 - No, no voy a añadir problemas. 871 00:40:40,191 --> 00:40:42,152 Los problemas los encontrarán tarde o temprano. 872 00:40:43,403 --> 00:40:45,614 Aunque parece que ya los encontraron. 873 00:40:47,324 --> 00:40:48,408 ¿Hay algo que deba saber? 874 00:40:51,161 --> 00:40:52,412 Ustedes son conscientes que yo soy, como 875 00:40:52,412 --> 00:40:54,497 un detective privado conocido mundialmente, ¿cierto? 876 00:40:54,497 --> 00:40:56,833 - Sí, eso escuchamos. - ¿Sí? 877 00:40:56,833 --> 00:40:59,419 - Creo que estamos bien. - Solo sean inteligentes. 878 00:40:59,794 --> 00:41:02,881 Y cuando sea demasiado para ustedes, vengan a verme. 879 00:41:02,881 --> 00:41:06,009 - Lo haremos. - Lo prometemos. 880 00:41:06,009 --> 00:41:08,511 - Genial. Bueno... [trueno] 881 00:41:08,511 --> 00:41:10,597 [lluvia continúa repiqueteando] 882 00:41:10,597 --> 00:41:12,682 [suspira] Vaya. 883 00:41:12,682 --> 00:41:15,685 ♪ 884 00:41:15,685 --> 00:41:19,522 Si yo fuera ustedes, chicos, empezaría con, eh, encontrar esta videocámara. 885 00:41:22,359 --> 00:41:23,610 - ¡Oye! Eh... 886 00:41:25,612 --> 00:41:27,155 ¿Cómo te fue con la casa? 887 00:41:27,155 --> 00:41:30,659 - Va avanzando, saben. Solo que el trabajo es más grande de lo que creí. 888 00:41:30,659 --> 00:41:33,286 Así que estaré yendo y viniendo mucho. 889 00:41:35,205 --> 00:41:38,041 - Bueno, eh, solo avísanos si es demasiado para ti. 890 00:41:38,041 --> 00:41:39,042 FENTON: Lo haré. 891 00:41:40,335 --> 00:41:42,921 Buenas noches, chicos. [trueno] 892 00:41:43,505 --> 00:41:45,006 FRANK: [por auriculares] Buenas noches, papá. 893 00:41:46,424 --> 00:41:48,426 [trueno] [chasquido] 894 00:41:49,386 --> 00:41:52,264 JOE: [por auriculares] Oye, tal vez debamos decirle sobre El Ojo. 895 00:41:53,265 --> 00:41:55,767 Tal vez puede ayudar. FRANK: No. 896 00:41:57,143 --> 00:41:59,437 Mientras más personas lo sepan, más peligroso se pondrá. 897 00:42:01,231 --> 00:42:04,234 ♪