1 00:00:01,044 --> 00:00:02,629 ♪ 2 00:00:02,629 --> 00:00:04,965 FRANK: Previamente en Hardy Boys... 3 00:00:04,965 --> 00:00:07,175 LUCY: Esa noche fui al bosque con Dennis. 4 00:00:07,175 --> 00:00:09,344 Terminé con él, y me fui. 5 00:00:09,344 --> 00:00:11,555 No quería que recordara todo. 6 00:00:11,555 --> 00:00:12,973 - Necesito que me des El Ojo. 7 00:00:12,973 --> 00:00:15,350 Mientras más lo uses, más te pones a ti 8 00:00:15,350 --> 00:00:16,685 y a todos los que te importan en riesgo. 9 00:00:16,685 --> 00:00:19,604 - ¿De qué estás hablando? - Hablo sobre Stratemeyer. 10 00:00:19,604 --> 00:00:20,605 Pueden rastrearlo. 11 00:00:20,605 --> 00:00:23,358 - ¿Cuál es el problema, muchacho? ¿No es lo que esperabas? 12 00:00:23,358 --> 00:00:24,568 - ¿Fuiste héroe de guerra? 13 00:00:24,568 --> 00:00:27,070 Encontramos la cinta de Dennis. Está muy dañada por el agua. 14 00:00:27,070 --> 00:00:28,280 - Puedo arreglarla. 15 00:00:28,280 --> 00:00:30,240 - Creí que tenías una cita. BRIAN: Sí, estoy en ella. 16 00:00:30,240 --> 00:00:33,410 Belinda, ella es mi amiga Angela. 17 00:00:33,410 --> 00:00:35,579 - Escuché mucho sobre ti, Belinda. 18 00:00:36,371 --> 00:00:38,582 SAM: McFarlane llamó Ellie a su bote. 19 00:00:38,582 --> 00:00:41,209 Como en LE, como en... 20 00:00:41,209 --> 00:00:42,794 FENTON: Laura Estabrook. 21 00:00:42,794 --> 00:00:44,796 CALLIE: De acuerdo. Aquí vamos. [cliqueando] 22 00:00:44,796 --> 00:00:46,840 [zumbido] ¡Lo están persiguiendo! 23 00:00:46,840 --> 00:00:49,092 - Definitivamente Dennis vio algo que no debía. 24 00:00:49,092 --> 00:00:51,678 JOE: ¿Qué es esa cosa blanca detrás? CALLIE: Dice H2O2. 25 00:00:51,678 --> 00:00:53,471 Eso es de peróxido de hidrógeno. 26 00:00:53,471 --> 00:00:55,682 FRANK: Dennis vio a alguien haciendo una bomba. 27 00:00:55,682 --> 00:00:57,434 ¡Habrá un atentado en Bridgeport! 28 00:00:57,434 --> 00:00:58,935 ♪ 29 00:01:00,645 --> 00:01:03,732 [ruido de insectos] 30 00:01:03,732 --> 00:01:06,776 [ruido metálico, cliqueando] 31 00:01:06,776 --> 00:01:09,779 ♪ 32 00:01:09,779 --> 00:01:10,780 [traqueteo] 33 00:01:12,198 --> 00:01:15,201 [puerta cruje] 34 00:01:15,201 --> 00:01:18,204 [chapoteo del agua] 35 00:01:22,918 --> 00:01:25,921 [puerta cruje] 36 00:01:41,728 --> 00:01:44,731 [ruidos de insectos continúan] 37 00:01:45,941 --> 00:01:49,653 [hombre respira con dificultad] 38 00:01:51,029 --> 00:01:52,656 - McFarlane. 39 00:01:52,656 --> 00:01:54,115 ¡McFarlane! 40 00:01:54,115 --> 00:01:55,116 ¿Qué pasó? Ey. 41 00:01:55,575 --> 00:01:57,494 ¡Ey! ¿Qué pasó? 42 00:01:57,494 --> 00:02:00,789 - [jadeo] Ella... ella sabía. 43 00:02:01,539 --> 00:02:04,417 - ¿Quién sabía? [gemido] 44 00:02:04,417 --> 00:02:05,877 ¿Quién te hizo esto? 45 00:02:05,877 --> 00:02:08,380 ¡Ey! [gemido] 46 00:02:08,380 --> 00:02:11,383 [dificultad para respirar] [clic, ruido sordo] 47 00:02:12,884 --> 00:02:15,387 - Mantenlo... a salvo. 48 00:02:16,930 --> 00:02:18,431 [exhala] [arrugándose] 49 00:02:20,392 --> 00:02:22,894 [camioneta retumba] 50 00:02:23,687 --> 00:02:25,480 - McFarlane. 51 00:02:25,480 --> 00:02:28,483 ♪ 52 00:02:43,873 --> 00:02:46,001 [tono de llamando] 53 00:02:47,669 --> 00:02:49,713 [tono de llamando] 54 00:02:50,547 --> 00:02:52,674 [atienden teléfono] SAM: Detective Peterson. 55 00:02:52,674 --> 00:02:55,302 - Hola, Sam. Soy yo. Estoy en el puerto. McFarlane está muerto. 56 00:02:55,302 --> 00:02:57,512 - Creí que solo iban a hablar. 57 00:02:57,512 --> 00:02:59,514 - No tuve oportunidad. Alguien lo envenenó. 58 00:02:59,514 --> 00:03:02,100 - Sal de ahí. Enviaré a alguien a Gresham. 59 00:03:02,100 --> 00:03:03,518 - Gracias. 60 00:03:05,312 --> 00:03:08,315 [ruido de insectos] [bocina de tren distante] 61 00:03:11,860 --> 00:03:13,570 [llaves tintinean] 62 00:03:13,570 --> 00:03:15,363 [bocina de tren distante] 63 00:03:15,363 --> 00:03:17,699 [suspiro] [portazo, enciende motor] 64 00:03:17,699 --> 00:03:18,700 [carga arma] 65 00:03:18,700 --> 00:03:21,286 ♪ 66 00:03:21,286 --> 00:03:22,787 MUJER: Conduce. [suspiro] 67 00:03:24,414 --> 00:03:26,082 - ¿Hacia algún lugar en particular? 68 00:03:26,082 --> 00:03:27,584 - Ciudad Dixon. 69 00:03:28,835 --> 00:03:31,254 - Eso está a horas de aquí. 70 00:03:31,254 --> 00:03:32,881 - Entonces es mejor que arranquemos. 71 00:03:35,675 --> 00:03:36,676 [suspiro] 72 00:03:37,552 --> 00:03:38,803 JOE: ¡Ahora! No. [teclea casetera] 73 00:03:38,803 --> 00:03:40,388 - Lo sé. [zumbido de casetera] 74 00:03:40,388 --> 00:03:42,557 - ¡Espera! No... - Joe, lo sé. 75 00:03:43,099 --> 00:03:45,143 [zumbido, clic] JOE: ¡Ahí! No. Frank, 76 00:03:45,143 --> 00:03:47,145 páusalo cuando el atacante cruce la pantalla. 77 00:03:47,145 --> 00:03:48,521 - ¿Qué crees que trato de hacer? 78 00:03:48,521 --> 00:03:50,857 - Ve fotograma por fotograma. - No puedo ir fotograma por fotograma. 79 00:03:50,857 --> 00:03:52,567 JOE: Espera, ¿qué es esa mancha? ¿Es nueva? 80 00:03:52,567 --> 00:03:55,487 - No, no, no. Eso es el peróxido de hidrógeno. Mira, Dennis lo enfoca... 81 00:03:55,487 --> 00:03:57,364 [zumbido, clic] JOE: De acuerdo, ahí viene el atacante, Frank, 82 00:03:57,364 --> 00:03:59,449 Prepárate. Es rápido. [estática] 83 00:03:59,449 --> 00:04:00,867 ¡Vamos, Dennis! 84 00:04:00,867 --> 00:04:03,119 - ¡Se agacha todas las veces, Joe! ¡Sabes que se agacha todas las veces! 85 00:04:03,119 --> 00:04:04,746 - Sí, ¡pero el atacante está a punto de dibujar algo! 86 00:04:04,746 --> 00:04:07,290 ¿No tienes otro fotograma? - No puedo agregar un fotograma, ¿no? 87 00:04:07,290 --> 00:04:09,459 - ¡Quizás sea porque Callie los empalmó a todos! 88 00:04:09,459 --> 00:04:13,088 - Ey, ¡si no fuera por mí, no estarías viendo nada de esto! ¡Para! 89 00:04:13,088 --> 00:04:14,965 [teclea] FRANK: Lo tengo. 90 00:04:14,965 --> 00:04:17,342 ♪ 91 00:04:17,342 --> 00:04:19,469 ¿Qué les parece que ese eso? - Un parche. 92 00:04:20,720 --> 00:04:22,514 Del equipo de atletismo de la escuela. 93 00:04:22,514 --> 00:04:24,558 El atacante es un alumno de Bridgeport. 94 00:04:25,809 --> 00:04:27,852 - Tenemos que llevar esto a la policía. 95 00:04:27,852 --> 00:04:28,853 [teclea] 96 00:04:31,147 --> 00:04:33,733 [chirrido, tecleando] 97 00:04:33,733 --> 00:04:35,360 - ¿Qué hiciste? - Ey, ¡se está comiendo la cinta! 98 00:04:35,360 --> 00:04:37,195 - ¡Es por todos los empalmes que hiciste! ¡Uno de ellos quedó flojo! 99 00:04:37,195 --> 00:04:38,655 - ¡No lo golpees! ¡Estaba funcionando bien 100 00:04:38,655 --> 00:04:40,198 hasta que Frank comenzó a retroceder y avanzar! 101 00:04:40,198 --> 00:04:42,826 - ¡Y si no lo hubiera hecho, no hubiésemos visto lo que vimos! 102 00:04:42,826 --> 00:04:43,868 - ¿Están locos? 103 00:04:43,868 --> 00:04:46,162 [VCR cliqueando] ¿Tienen idea de la hora que es? 104 00:04:46,162 --> 00:04:48,540 [respiración pesada] Es el día del Demonio, 105 00:04:48,540 --> 00:04:51,334 y tengo que levantarme muy temprano para trabajar en el traje de Vanessa, 106 00:04:51,334 --> 00:04:54,462 así que más vale que tengan una buena razón para todos esos gritos y golpes. 107 00:04:54,462 --> 00:04:56,590 [respiración pesada] 108 00:04:56,590 --> 00:04:57,799 - Promete que no te enfadarás. 109 00:04:58,592 --> 00:05:01,553 - ¿No luzco enfadada para ti? ¿Qué está pasando? 110 00:05:02,888 --> 00:05:04,389 - ¡Tendrían que haberme traído esto de inmediato! 111 00:05:04,389 --> 00:05:05,891 - Es lo que les dije. 112 00:05:05,891 --> 00:05:07,434 - ¿Sabías sobre esto? - Oh, eh. 113 00:05:07,434 --> 00:05:10,562 Sabía que estaban investigando. No sabia que, eh... Fenton quería... 114 00:05:10,562 --> 00:05:12,314 - ¿Fenton sabía sobre esto también? 115 00:05:12,314 --> 00:05:14,316 [suspiro] Tú y yo hablaremos más tarde. 116 00:05:14,316 --> 00:05:16,234 - No sabíamos lo que había en la cinta cuando la encontramos. 117 00:05:16,234 --> 00:05:18,194 - Sí, y nosotros no... No queríamos hacerte perder el tiempo 118 00:05:18,194 --> 00:05:19,905 por si no era nada. - Solo queríamos averiguar 119 00:05:19,905 --> 00:05:22,198 qué sucedió con Dennis. No sabíamos que descubriríamos un atentado. 120 00:05:22,198 --> 00:05:24,200 - Ese no es el punto. - Sí, exactamente. 121 00:05:24,200 --> 00:05:26,828 Es lo que les dije. Estamos del mismo lado, tú y yo. 122 00:05:26,828 --> 00:05:28,038 - Aún así hablaremos luego. 123 00:05:28,038 --> 00:05:30,624 Este es mi trabajo. Confíen en mí para hacerlo. 124 00:05:30,624 --> 00:05:31,625 ¿De acuerdo? 125 00:05:32,626 --> 00:05:34,669 RILEY: [por radio] Lo estamos llevando, jefe. 126 00:05:34,669 --> 00:05:36,213 [estática de radio] - ¿A quién están trayendo? 127 00:05:36,213 --> 00:05:38,256 - ¿No escucharon? Es su trabajo, confiemos en ella. 128 00:05:38,256 --> 00:05:40,133 - Solo intentamos ayudar. JESSE: No es necesario. 129 00:05:40,133 --> 00:05:41,301 Encontramos la bomba. 130 00:05:41,301 --> 00:05:42,636 - ¿Qué? ¿Cómo? 131 00:05:42,636 --> 00:05:44,804 [suena teléfono] [conversación de estación policial] 132 00:05:44,804 --> 00:05:47,057 - Por un aviso anónimo sobre un paquete sospechoso 133 00:05:47,057 --> 00:05:48,725 que estaba siendo cargado en un auto estacionado. 134 00:05:48,725 --> 00:05:51,519 El sospechoso está bajo custodia. - ¿Quién es? 135 00:05:51,519 --> 00:05:53,980 - Voy a quedarme con esto, en caso de necesitarlo como evidencia, 136 00:05:53,980 --> 00:05:55,774 por si no logramos que confiese. 137 00:05:55,774 --> 00:05:56,775 - ¿Que confiese quién? 138 00:05:56,775 --> 00:05:58,235 ¿Quién es el atacante? - ¡Sospechoso! 139 00:05:58,235 --> 00:05:59,569 JOE: Bien, ¿quién es? 140 00:05:59,569 --> 00:06:01,780 TRUDY: ¿Sabes qué? Iré contigo para que podamos hablar de esto. 141 00:06:01,780 --> 00:06:03,031 ¿Qué tan enfadada estás? 142 00:06:03,698 --> 00:06:04,574 - ¿Tom Elroy? 143 00:06:04,574 --> 00:06:07,577 ♪ 144 00:06:09,329 --> 00:06:11,831 [zumbido] [ruidos extraños] 145 00:06:11,831 --> 00:06:12,832 ♪ 146 00:06:12,832 --> 00:06:14,459 [fósforo, llama] 147 00:06:15,710 --> 00:06:17,003 [charla indistinta] 148 00:06:18,046 --> 00:06:19,339 - Hermoso retrato, ¿verdad? 149 00:06:20,423 --> 00:06:21,800 Y el marco perfecto. 150 00:06:23,969 --> 00:06:25,178 ♪ 151 00:06:25,178 --> 00:06:26,763 [jadeo] [teléfonos sonando] 152 00:06:26,763 --> 00:06:29,057 - Tom Elroy está siendo inculpado. 153 00:06:29,057 --> 00:06:31,268 Necesitamos encontrar al atacante real antes de que sea demasiado tarde. 154 00:06:33,061 --> 00:06:36,064 ♪ tema musical ♪ 155 00:06:41,653 --> 00:06:45,407 HACIA LA DESTRUCCIÓN 156 00:06:46,366 --> 00:06:48,910 [pájaros piando] 157 00:06:48,910 --> 00:06:51,913 [puerta cruje, se cierra] [radio sonando] 158 00:06:52,956 --> 00:06:54,165 [plato tintinea] 159 00:06:54,165 --> 00:06:57,460 - ¿Saben? No sé por qué tienen esas caras. 160 00:06:58,670 --> 00:07:01,006 El sospechoso está bajo custodia. ¿No es lo que querían? 161 00:07:01,006 --> 00:07:03,216 - No era él. 162 00:07:03,216 --> 00:07:06,845 - De acuerdo, bien, solo dejemos a Jesse y a la policía que se ocupen de eso. 163 00:07:06,845 --> 00:07:10,015 WILT: Muy bien, café negro y un burrito para llevar. Cortesía de la casa. 164 00:07:10,015 --> 00:07:12,893 Feliz día del Demonio. - Gracias, Wilt. 165 00:07:13,685 --> 00:07:15,687 Los veo luego. - ¿Te vas? 166 00:07:15,687 --> 00:07:17,981 - Sí. El alcalde Krassner necesita autorizar el traje, 167 00:07:17,981 --> 00:07:20,317 lo que significa que en verdad necesito terminarlo. 168 00:07:20,317 --> 00:07:22,152 ♪ canto indistinto ♪ 169 00:07:22,152 --> 00:07:24,029 Ha sido una larga noche. Solo... 170 00:07:24,029 --> 00:07:27,449 coman algo y descansen un poco. Los veré en el desfile. 171 00:07:27,449 --> 00:07:29,159 - Nos vemos ahí. 172 00:07:30,285 --> 00:07:31,286 [suena campanilla] 173 00:07:32,621 --> 00:07:34,372 [puerta se cierra] 174 00:07:34,372 --> 00:07:36,541 - No hay forma de que Tom sea el atacante. Tenemos que descubrir 175 00:07:36,541 --> 00:07:38,168 quién está detrás de todo esto. JOE: Debe ser 176 00:07:38,168 --> 00:07:40,170 el tipo que me atacó por la cinta. BIFF: Usaba 177 00:07:40,170 --> 00:07:41,838 una máscara, ¿verdad? ¿Cómo sabemos que no era Tom? 178 00:07:41,838 --> 00:07:44,758 - ¿Por qué siempre haces esto? - Abogada del diablo. 179 00:07:44,758 --> 00:07:46,259 No podemos ser tan entusiastas todo el tiempo. 180 00:07:46,259 --> 00:07:48,220 CALLIE: Si Tom fuera el atacante... - No lo es. 181 00:07:48,220 --> 00:07:50,180 - Pero, si lo fuera, ya está bajo custodia. 182 00:07:50,180 --> 00:07:52,182 Así que trabajemos otro ángulo. - De acuerdo, pero ¿y si es Tom? 183 00:07:52,182 --> 00:07:55,518 - ¿En serio? ¿Un aviso anónimo? ¿Una bomba en la cajuela de un auto que no funciona? 184 00:07:55,518 --> 00:07:58,688 - De acuerdo, bien. ¿A quién más conocemos con un historial militar y una choza 185 00:07:58,688 --> 00:08:00,482 llena de materiales para bombas? - ¡Es un chivo expiatorio! 186 00:08:00,482 --> 00:08:02,984 Todo ha sido armado para hacer parecer que Tom finalmente enloqueció 187 00:08:02,984 --> 00:08:04,778 después de tantos horribles apodos y rumores. 188 00:08:04,778 --> 00:08:06,404 Como si el ayudante del Demonio hubiese sido llevado al límite, 189 00:08:06,404 --> 00:08:07,906 y está tomando su venganza en el día del Demonio. 190 00:08:07,906 --> 00:08:10,575 - ¿Por qué lo incriminarían antes de explotar la bomba? 191 00:08:10,575 --> 00:08:13,245 ♪ 192 00:08:13,245 --> 00:08:14,746 - Porque estábamos muy cerca. 193 00:08:14,746 --> 00:08:16,456 [charla de café] 194 00:08:16,456 --> 00:08:17,916 Quien quiera que sea, está ganando tiempo. 195 00:08:17,916 --> 00:08:19,584 Si los policías piensan que tienen al atacante, 196 00:08:19,584 --> 00:08:21,086 el ataque real ocurrirá sin contratiempos. 197 00:08:21,086 --> 00:08:23,380 - ¿Es tan difícil creer que mi mamá atrapó al tipo indicado? 198 00:08:23,380 --> 00:08:25,257 - No se trata de tu mamá, Biff. 199 00:08:25,257 --> 00:08:27,425 De acuerdo, está siguiendo las pistas que sí tiene. 200 00:08:27,425 --> 00:08:30,470 Pero nosotros vimos pistas en la grabación que ella no tiene. 201 00:08:30,470 --> 00:08:31,805 Como alguien del equipo de atletismo de la escuela 202 00:08:31,805 --> 00:08:35,308 que estaba en la choza de Tom Elroy con un mapa del pueblo y materiales para hacer una bomba. 203 00:08:35,809 --> 00:08:36,810 - Incluyendo pirotecnia. 204 00:08:37,727 --> 00:08:38,728 SHOW DE FUEGOS ARTIFICIALES 205 00:08:38,728 --> 00:08:41,147 ¿Y si el verdadero ataque ocurre hoy durante los fuegos artificiales del día del Demonio? 206 00:08:41,147 --> 00:08:43,316 - Sería fácil ocultar una bomba entre fuegos artificiales. 207 00:08:43,316 --> 00:08:44,985 - ¿No sería más fácil usar barras de dinamita? 208 00:08:44,985 --> 00:08:46,695 - ¿De dónde sacaría un estudiante barras de dinamita? 209 00:08:46,695 --> 00:08:50,824 - Chicos, basta. Un tubo lleno de harina y peróxido de hidrógeno es casi dinamita. 210 00:08:50,824 --> 00:08:53,535 Una vez que se enciende y se oxida, es realmente malo. 211 00:08:53,535 --> 00:08:54,953 Lo rodean con pirotecnia y... 212 00:08:55,829 --> 00:08:59,040 Es mucho peor. - Necesitamos cancelar el día del Demonio. 213 00:08:59,040 --> 00:09:00,667 - Absolutamente no. 214 00:09:00,667 --> 00:09:02,544 [banda practicando] [conversación de la multitud] 215 00:09:02,544 --> 00:09:04,880 - ¿Por qué? Dijo que viniéramos a verlo si necesitábamos algo. 216 00:09:04,880 --> 00:09:06,339 - Estaba siendo amable. 217 00:09:06,339 --> 00:09:10,010 Vengan a verme por un recorrido por la alcaldía o una cinta de campaña divertida, 218 00:09:10,010 --> 00:09:11,803 no por una teoría infundada 219 00:09:11,803 --> 00:09:13,763 que causaría pánico masivo y arruinaría el día del Demonio. 220 00:09:13,763 --> 00:09:16,516 - Sí, bueno, una explosión durante los fuegos artificiales también lo arruinaría. 221 00:09:16,516 --> 00:09:18,393 - Escuchen, chicos. 222 00:09:18,393 --> 00:09:21,354 El artefacto sospechoso ha sido exitosamente recuperado y desechado. 223 00:09:21,354 --> 00:09:23,732 El sospechoso está bajo custodia. - Creemos que no fue él. 224 00:09:23,732 --> 00:09:25,066 - Está bien. ¿Pueden probarlo? 225 00:09:25,817 --> 00:09:26,818 - Aún no. 226 00:09:26,818 --> 00:09:29,112 - Entonces las festividades se harán como fueron planeadas. 227 00:09:29,487 --> 00:09:32,073 La gente viene de todos lados a ver a la reina Demonio, 228 00:09:32,073 --> 00:09:33,658 al desfile y los fuegos artificiales. 229 00:09:33,658 --> 00:09:36,494 Tan solo el dinero del estacionamiento es suficiente para pagar todo el asunto. 230 00:09:36,494 --> 00:09:38,121 Simplemente no podemos permitirnos cancelar. 231 00:09:38,121 --> 00:09:40,248 - Creí que la seguridad era su mayor prioridad. 232 00:09:40,248 --> 00:09:43,543 - Lo es, y también la economía y la dureza contra el crimen. 233 00:09:43,543 --> 00:09:45,962 - No es duro contra el crimen si encierra a una persona inocente. 234 00:09:45,962 --> 00:09:47,464 - Está poniendo el dinero por encima del interés público. 235 00:09:47,464 --> 00:09:49,674 - Estoy haciendo de la moral una prioridad. 236 00:09:49,674 --> 00:09:50,926 - No puede tener cuatro prioridades principales. 237 00:09:50,926 --> 00:09:54,054 - Es un asunto complejo. Y no espero que lo entiendan. 238 00:09:54,054 --> 00:09:56,348 Miren, ¿por qué no me dejan la política a mí 239 00:09:56,348 --> 00:09:58,266 y la investigación a la policía? 240 00:09:58,266 --> 00:10:00,185 El pueblo necesita esto. 241 00:10:00,185 --> 00:10:02,354 El colapso de la mina, el escándalo de Estabrook, 242 00:10:02,354 --> 00:10:04,856 y ahora un niño catatónico perdido. 243 00:10:04,856 --> 00:10:07,817 La gente de Bridgeport quiere exorcizar 244 00:10:07,817 --> 00:10:09,986 esos demonios en el día del Demonio. 245 00:10:09,986 --> 00:10:11,863 - Eso es... - Es hora de celebrar, 246 00:10:11,863 --> 00:10:14,032 y qué mejor motivo para celebrar 247 00:10:14,032 --> 00:10:16,576 que un ataque frustrado en este gran pueblo. 248 00:10:16,576 --> 00:10:19,537 Ya terminamos aquí. Feliz día del Demonio. 249 00:10:19,537 --> 00:10:22,540 ♪ 250 00:10:24,960 --> 00:10:28,171 - De acuerdo, ¿están al menos intentando recuperar la cinta de video? 251 00:10:28,171 --> 00:10:31,591 - Si podemos probar que Tom no es el atacante y que aún hay riesgo... 252 00:10:31,591 --> 00:10:34,302 - ¡Chicos, basta! ¡Esto es trabajo de la policía! 253 00:10:34,302 --> 00:10:35,637 Es serio y es peligroso, 254 00:10:35,637 --> 00:10:37,722 y no puedo involucrarlos más de lo que ya están. 255 00:10:37,722 --> 00:10:38,932 - Tenemos algo que podría ayudar. 256 00:10:38,932 --> 00:10:40,767 - ¿Elroy confesó? RILEY: No. 257 00:10:40,767 --> 00:10:43,019 Dice que la única persona con la que hablará es Frank Hardy. 258 00:10:43,019 --> 00:10:44,437 - Debe estar confundido. 259 00:10:44,437 --> 00:10:46,856 ¿Se refiere a Fenton Hardy? ¿El detective privado? 260 00:10:47,357 --> 00:10:49,359 - No, se refiere al muchacho. 261 00:10:49,359 --> 00:10:52,362 [conversación de estación policial] 262 00:10:53,280 --> 00:10:54,364 - Dejen de sonreír. 263 00:10:55,073 --> 00:10:56,157 No vas a entrar ahí. 264 00:10:56,157 --> 00:10:59,077 ♪ 265 00:10:59,077 --> 00:11:00,996 Eso no pasará. 266 00:11:00,996 --> 00:11:01,997 [puerta se abre] 267 00:11:01,997 --> 00:11:03,623 [conversación de pasillo] 268 00:11:05,625 --> 00:11:06,626 [puerta se cierra] 269 00:11:06,626 --> 00:11:08,712 - Dije que solo. JESSE: No me presiones. 270 00:11:11,548 --> 00:11:13,258 - ¿Por qué quieres hablar conmigo, Tom? 271 00:11:13,258 --> 00:11:15,218 - Confío en ti. 272 00:11:15,218 --> 00:11:17,762 Todo lo que les digo termina en oídos sordos de estúpidos policías 273 00:11:17,762 --> 00:11:19,139 tratando de conseguir una confesión. 274 00:11:19,723 --> 00:11:22,851 - Solo intentamos llegar a la verdad, Tom. - Trabajan para el alcalde. 275 00:11:23,894 --> 00:11:26,396 Krassner ha estado tras mi tierra durante años. 276 00:11:26,396 --> 00:11:28,023 Si voy a la cárcel, tendrá lo que quiere. 277 00:11:31,651 --> 00:11:33,737 - ¿Entonces crees que el alcalde Krassner está involucrado en esto? 278 00:11:33,737 --> 00:11:35,447 - Lo único que sé es que yo no fui. 279 00:11:35,447 --> 00:11:37,240 No construiría una bomba como esa. FRANK: Bien, 280 00:11:37,240 --> 00:11:39,034 te creo. Sé que no lastimarías a nadie. 281 00:11:39,034 --> 00:11:41,202 ELROY: Te lo agradezco, muchacho. No es lo que estoy diciendo. 282 00:11:41,202 --> 00:11:43,872 Lo que digo es que no construiría una bomba como esa. 283 00:11:43,872 --> 00:11:44,748 ♪ 284 00:11:44,748 --> 00:11:46,583 Tengo experiencia con explosivos. 285 00:11:46,583 --> 00:11:48,710 C4, detonadores, cordón detonador. 286 00:11:48,710 --> 00:11:50,170 El material real. 287 00:11:50,170 --> 00:11:51,922 El artefacto encontrado en mi auto 288 00:11:51,922 --> 00:11:55,800 fue hecho con harina, peróxido de hidrógeno y pirotecnia. 289 00:11:55,800 --> 00:11:58,053 Es algo anarquista de manual. 290 00:11:58,053 --> 00:11:59,512 - Algo que haría un novato. 291 00:12:00,472 --> 00:12:02,515 - La única pista es el peróxido de hidrógeno. 292 00:12:02,515 --> 00:12:04,017 Debe tener una alta concentración 293 00:12:04,017 --> 00:12:06,436 y no es fácil de conseguir. Tiene que ser de un laboratorio. 294 00:12:07,187 --> 00:12:09,272 Militar, farmacéutico. 295 00:12:09,981 --> 00:12:12,108 - ¿Qué tal un laboratorio de química de secundaria? 296 00:12:12,108 --> 00:12:12,901 ELROY: Quizás. 297 00:12:13,735 --> 00:12:15,237 Hay algo más. 298 00:12:16,488 --> 00:12:18,907 Había algo en mi propiedad junto a mi auto la otra noche. 299 00:12:19,574 --> 00:12:21,284 Un ruido me despertó. 300 00:12:21,284 --> 00:12:23,245 Nunca los había visto antes, pero no eran estudiantes. 301 00:12:23,245 --> 00:12:25,705 - ¿Cómo eran? ELROY: Sospechosos. 302 00:12:25,705 --> 00:12:28,792 Tenía capucha, barba y usaba anteojos de sol, 303 00:12:28,792 --> 00:12:30,418 parecía que alguien le había roto la cara. 304 00:12:30,418 --> 00:12:32,921 ♪ 305 00:12:32,921 --> 00:12:34,839 - Es JB disfrazado, ¿de acuerdo? 306 00:12:34,839 --> 00:12:37,175 Nos estaba espiando en el cine. 307 00:12:37,175 --> 00:12:39,135 Rompí sus anteojos cuando le pegué. 308 00:12:39,135 --> 00:12:40,554 - ¿Tú le pegaste? 309 00:12:40,554 --> 00:12:42,681 - ¿JB sigue por aquí? BIFF: ¿A qué te refieres con sigue? 310 00:12:42,681 --> 00:12:45,183 Creí que se estaba escondiendo. - No, se está quedando en el motel, 311 00:12:45,183 --> 00:12:47,602 y trabaja para Stratemeyer Global. 312 00:12:48,061 --> 00:12:49,479 No es solo una compañía minera. 313 00:12:50,063 --> 00:12:51,106 Están aquí por El Ojo. 314 00:12:51,106 --> 00:12:53,233 - De nuevo con El Ojo. Creí que eso se había acabado. 315 00:12:53,233 --> 00:12:55,110 - Entonces, ¿qué? ¿Aún creen que es mágico o algo así? 316 00:12:55,110 --> 00:12:56,570 - No, no lo es. Es imposible. No puede ser. 317 00:12:56,570 --> 00:12:57,904 Definitivamente no. 318 00:12:57,904 --> 00:12:59,114 Así que de todos modos, ¿por qué creemos que...? 319 00:12:59,114 --> 00:13:00,865 ¿Por qué Stratemeyer nos espía? 320 00:13:01,616 --> 00:13:02,826 - Ellos creen... 321 00:13:02,826 --> 00:13:04,703 Ellos creen que Joe y yo tenemos El Ojo. 322 00:13:04,703 --> 00:13:05,495 - ¿Por qué? 323 00:13:05,495 --> 00:13:07,622 FRANK: Porque antes de que la cámara colapsara, 324 00:13:07,622 --> 00:13:10,333 fuimos los últimos en estar ahí. Fui el último en tocarlo. 325 00:13:10,333 --> 00:13:12,002 Creen que lo cambié por uno falso. 326 00:13:12,002 --> 00:13:13,128 - ¿Lo hiciste? FRANK: ¡No! 327 00:13:13,128 --> 00:13:15,338 No quiero El Ojo. No quiero tener nada que ver con él. 328 00:13:15,338 --> 00:13:16,590 ¿De acuerdo? Solo trae problemas. 329 00:13:16,590 --> 00:13:18,967 - ¿Y cuándo ibas a contarnos todo esto? 330 00:13:19,676 --> 00:13:21,720 - ¿En verdad quieres hablar sobre guardar secretos ahora? 331 00:13:21,720 --> 00:13:23,096 - Oh, problemas en el paraíso. - Cierra la boca, 332 00:13:23,096 --> 00:13:24,556 Phil. - Cállate, Phil. 333 00:13:24,556 --> 00:13:25,682 - Entonces, ¿qué otro secreto has estado ocultando? 334 00:13:25,682 --> 00:13:28,393 - ¡Concéntrate! Tenemos muchos cabos por atar y poco tiempo. 335 00:13:28,393 --> 00:13:30,228 FRANK: Tenemos que dividir y conquistar. 336 00:13:30,228 --> 00:13:31,563 Iré a hablar con JB, 337 00:13:31,563 --> 00:13:33,565 averiguaré qué tiene que ver en todo esto. - Iré contigo. 338 00:13:33,565 --> 00:13:35,609 - ¿En serio? ¿Qué pasa con la perspectiva de Lucy? 339 00:13:35,609 --> 00:13:36,943 ♪ 340 00:13:36,943 --> 00:13:38,111 - No hay ninguna perspectiva de Lucy. 341 00:13:38,111 --> 00:13:39,905 - ¿Desde cuando? 342 00:13:39,905 --> 00:13:41,281 No quería que hablaras con Dennis, 343 00:13:41,281 --> 00:13:42,699 mintió sobre estar con él al bosque, 344 00:13:42,699 --> 00:13:45,035 y fue la última persona en tener su cuaderno. 345 00:13:45,035 --> 00:13:45,994 Muéstrales, Phil. 346 00:13:45,994 --> 00:13:47,495 - Oh. Sí, aquí. 347 00:13:47,495 --> 00:13:49,664 Bien, encontré esto en el cuaderno de Dennis. 348 00:13:49,664 --> 00:13:51,166 Habí un rayo que estaba circulado. 349 00:13:51,875 --> 00:13:52,876 No sé lo que significa, 350 00:13:52,876 --> 00:13:55,128 pero creo que por eso fue atacado de nuevo. 351 00:13:55,128 --> 00:13:57,255 BIFF: Lucy tuvo los medios y la oportunidad. 352 00:13:57,255 --> 00:13:58,715 Además, está en el equipo de atletismo. 353 00:13:59,549 --> 00:14:00,717 - Y tenemos que pensar en el móvil. 354 00:14:00,717 --> 00:14:03,386 - Chicos, ¡vamos! No... no hay móvil. 355 00:14:03,386 --> 00:14:04,679 ¿De acuerdo? Está en el equipo junior. 356 00:14:04,679 --> 00:14:07,849 El parche del logo del equipo junior es blanco sobre azul. 357 00:14:07,849 --> 00:14:10,936 El que vimos en el video es azul y blanco. 358 00:14:11,519 --> 00:14:12,979 Buscamos a alguien del equipo senior. 359 00:14:13,521 --> 00:14:15,482 - Oh, de acuerdo. Bien, no vi el video así que... 360 00:14:15,482 --> 00:14:17,317 JOE: Entonces, ella ya no es una sospechosa. 361 00:14:17,943 --> 00:14:20,278 ¿Entendido? PHIL: Entendido. 362 00:14:20,278 --> 00:14:22,656 - Voy con Frank. - Igual deberías hablar con Lucy. 363 00:14:22,656 --> 00:14:25,158 Podría decirnos quién está en el equipo senior. Iré con Biff. 364 00:14:25,158 --> 00:14:27,160 - De acuerdo, y yo investigaré sobre el peróxido de hidrógeno. 365 00:14:27,160 --> 00:14:28,536 Tengo química con el señor Johnson. 366 00:14:28,536 --> 00:14:30,830 - Cuanto antes tengan los nombres de todos los del equipo senior de atletismo, 367 00:14:30,830 --> 00:14:33,541 los cotejaremos con los de química y reduciremos la lista de sospechosos. 368 00:14:33,541 --> 00:14:36,670 - Lo que nos lleva de vuelta al móvil. JOE: No, no hay tiempo para móviles. 369 00:14:36,670 --> 00:14:38,171 Alguien hará estallar el día del Demonio. 370 00:14:38,630 --> 00:14:40,507 - De acuerdo, entonces debemos preguntarnos por qué. JOE: ¡No! 371 00:14:40,507 --> 00:14:42,676 La pregunta real es dónde está la bomba. 372 00:14:42,676 --> 00:14:44,636 Podría estar con la pirotecnia, ¿no? Revisa la pirotecnia. 373 00:14:45,178 --> 00:14:48,640 - Entendido. Voy a ir a la zona de montaje y filmaré un poco de detrás de escena, 374 00:14:48,640 --> 00:14:51,393 si veo a alguien sospechoso, puedo preguntarles sobre su móvil... 375 00:14:51,393 --> 00:14:52,811 - ¡No! ¡Phil! PHIL: Solo digo, 376 00:14:52,811 --> 00:14:54,604 si el móvil es un problema... ¿es un problema? 377 00:14:54,604 --> 00:14:57,274 - Solo... no llames... 378 00:14:57,274 --> 00:14:59,609 la atención. 379 00:14:59,609 --> 00:15:01,194 ¿De acuerdo? S-solo... [suspiro] 380 00:15:01,194 --> 00:15:03,113 echa un vistazo. - De acuerdo. 381 00:15:03,113 --> 00:15:06,116 - Nos vemos aquí en una hora. Vamos. 382 00:15:06,741 --> 00:15:07,951 [pájaros piando] 383 00:15:07,951 --> 00:15:10,078 - ¿Por qué no me dijiste que JB estaba aún por aquí? 384 00:15:10,078 --> 00:15:12,455 - Se me olvidó. - ¿En serio? 385 00:15:12,455 --> 00:15:13,957 Porque es algo importante. 386 00:15:13,957 --> 00:15:15,959 - Están pasando muchas cosas en este momento. 387 00:15:15,959 --> 00:15:17,752 [charla indistinta] 388 00:15:17,752 --> 00:15:20,130 - ¿Seguro es este? - Sí, es este. 389 00:15:21,756 --> 00:15:24,551 Cuando peleamos, sus llaves cayeron de su bolsillo. 390 00:15:24,551 --> 00:15:25,844 Habitación dos. 391 00:15:25,844 --> 00:15:27,345 - Sabes, no lo entiendo. 392 00:15:27,345 --> 00:15:29,139 ¿Por qué JB trabaja para Stratemeyer? 393 00:15:29,139 --> 00:15:30,724 Todo por lo que pasamos el año pasado, 394 00:15:30,724 --> 00:15:32,559 creí que éramos amigos. 395 00:15:33,351 --> 00:15:35,437 - Hay algo más que olvidé decirte. 396 00:15:35,437 --> 00:15:38,315 JB dijo que Stratemeyer tenía una forma de rastrear El Ojo. 397 00:15:38,315 --> 00:15:39,691 Dijo que si lo usamos, ellos lo sabrían. 398 00:15:39,691 --> 00:15:41,109 - Tiene que ser una trampa. 399 00:15:41,693 --> 00:15:42,903 - ¿Y si no lo es? 400 00:15:42,903 --> 00:15:44,988 - Solo está tratando de asustarte para que lo entregues. 401 00:15:44,988 --> 00:15:46,865 Mira, si pudieran rastrearlo, ya hubiesen venido a buscarlo. 402 00:15:46,865 --> 00:15:47,991 - Sí. 403 00:15:47,991 --> 00:15:48,992 [tocando] 404 00:15:52,037 --> 00:15:53,538 ♪ 405 00:15:53,538 --> 00:15:54,539 FRANK: Oh. 406 00:15:55,624 --> 00:15:57,125 Lo siento. Habitación equivocada. 407 00:15:57,125 --> 00:15:58,752 - No, han venido al lugar correcto, 408 00:15:59,419 --> 00:16:00,962 pero si buscaban a JB, 409 00:16:00,962 --> 00:16:02,923 parece que se fue. 410 00:16:04,132 --> 00:16:05,467 Debieron hacer lo mismo. 411 00:16:06,051 --> 00:16:08,178 [frenada] [se abre puerta] 412 00:16:09,429 --> 00:16:11,556 JOE: ¡No! ¡Ey! FRANK: ¡Ey! ¡Ey! 413 00:16:11,556 --> 00:16:12,807 JOE: ¡Frank! FRANK: ¡Joe! 414 00:16:12,807 --> 00:16:15,393 [luchando] 415 00:16:15,393 --> 00:16:16,853 ♪ 416 00:16:20,357 --> 00:16:21,566 [acelerando] 417 00:16:21,566 --> 00:16:24,236 [neumáticos chillan] 418 00:16:28,323 --> 00:16:29,824 MUJER: De acuerdo, aquí estamos. 419 00:16:29,824 --> 00:16:31,493 Detén el auto y apaga el motor. 420 00:16:32,535 --> 00:16:33,787 [frenos rechinan] 421 00:16:35,789 --> 00:16:37,791 FENTON: Entonces, ¿esto es solo un secuestro normal, 422 00:16:37,791 --> 00:16:39,584 [motor se detiene] o también me vas a matar? 423 00:16:39,584 --> 00:16:41,628 MUJER: No sé de qué hablas. 424 00:16:41,628 --> 00:16:43,922 - Tu lápiz labial en esa bebida dice lo contrario. 425 00:16:43,922 --> 00:16:47,175 - McFarlane tenía información que creía que lo mantendría vivo. 426 00:16:47,175 --> 00:16:48,426 ♪ 427 00:16:48,426 --> 00:16:49,678 Estaba equivocado. 428 00:16:49,678 --> 00:16:52,222 - Así que, ¿trabajas para el Círculo de El Ojo? 429 00:16:52,222 --> 00:16:53,223 MUJER: No. 430 00:16:53,890 --> 00:16:56,142 Trabajo para destruirlos al igual que tú. 431 00:16:57,811 --> 00:17:00,730 Eso es lo que haces en Dixon City, ¿no? 432 00:17:00,730 --> 00:17:02,607 ¿Simulas arreglar viejas casas 433 00:17:02,607 --> 00:17:05,610 mientras secretamente localizas al resto de los miembros del Círculo? 434 00:17:06,695 --> 00:17:08,572 ¿Tratando de vengar a tu esposa? 435 00:17:09,114 --> 00:17:10,615 - ¿Hace cuánto tiempo me sigues? 436 00:17:10,615 --> 00:17:12,826 - Lo suficiente para saber que, si no eres cuidadoso, 437 00:17:12,826 --> 00:17:15,203 terminarás como McFarlane. 438 00:17:15,203 --> 00:17:16,204 Como Laura. 439 00:17:17,163 --> 00:17:19,249 - ¿Quién eres? - Soy curiosa, Fenton. 440 00:17:19,874 --> 00:17:21,543 Si McFarlane estuviera vivo, 441 00:17:21,543 --> 00:17:24,087 ¿qué estarías dispuesto a hacer para conseguir lo que quieres? 442 00:17:25,088 --> 00:17:26,631 ¿Qué tan lejos llegarías? 443 00:17:26,631 --> 00:17:28,633 ♪ 444 00:17:30,844 --> 00:17:33,054 [jadeo] 445 00:17:33,054 --> 00:17:36,099 - Es mucho más eficiente eliminar a los intermediarios, ¿vedad? 446 00:17:36,600 --> 00:17:39,603 Claro, sin JB, nos hubiese tomado mucho más tiempo 447 00:17:39,603 --> 00:17:42,063 concentrar nuestros esfuerzo en ustedes dos. Así que, 448 00:17:42,063 --> 00:17:43,565 ¿dónde está El Ojo? 449 00:17:44,816 --> 00:17:46,318 - No sabemos. 450 00:17:46,860 --> 00:17:48,695 [saca navaja] MACK: Respondan honestamente, 451 00:17:48,695 --> 00:17:50,697 y podemos evitar algo desagradable. 452 00:17:50,697 --> 00:17:52,032 ♪ 453 00:17:52,032 --> 00:17:53,033 - De acuerdo. 454 00:17:53,033 --> 00:17:56,077 Responderemos sus preguntas si responden las nuestras. 455 00:17:56,620 --> 00:17:58,997 ¿Dónde está la bomba? ¿Qué están planeando? 456 00:17:59,581 --> 00:18:02,709 - Ni idea. No es asunto suyo. 457 00:18:02,709 --> 00:18:05,253 - ¿Qué le hicieron a Dennis? - Nada. 458 00:18:05,754 --> 00:18:09,216 ¿Lo ven? No es tan difícil decir la verdad. 459 00:18:09,674 --> 00:18:11,718 Ahora prueben ustedes. ANGELA: Vamos, chicos. 460 00:18:12,302 --> 00:18:14,221 Sabemos que esto es falso. [sonido metálico] 461 00:18:14,596 --> 00:18:17,474 - ¿Cómo podrías saber eso? ANGELA: Porque si fuese real, 462 00:18:17,474 --> 00:18:20,227 esta baratija estaría titilando como un árbol de navidad. 463 00:18:20,227 --> 00:18:22,896 - Quizás tu baratija esté rota. 464 00:18:27,651 --> 00:18:31,029 - Nos tomó un poco más de tiempo del que hubiese querido poner esto en marcha, 465 00:18:31,613 --> 00:18:34,282 pero hemos detectado la señal de energía del Ojo. 466 00:18:34,616 --> 00:18:36,534 Podemos rastrearlo de forma remota. 467 00:18:37,077 --> 00:18:38,703 - Entonces, ¿para qué nos necesitan? 468 00:18:38,703 --> 00:18:41,164 - Sí, ¿por qué no solo lo rastrean y van por él? 469 00:18:41,790 --> 00:18:44,626 - Por alguna razón inexplicable, 470 00:18:44,626 --> 00:18:47,128 solo podemos rastrear señal cuando El Ojo está activo. 471 00:18:47,128 --> 00:18:49,923 ♪ 472 00:18:49,923 --> 00:18:52,425 Como cuando lo usaste en la casa de tu abuela ayer. 473 00:18:54,219 --> 00:18:56,263 O en la estación de policía esta mañana. 474 00:18:57,097 --> 00:19:00,058 ¿Lo escondiste en un armario de evidencias para mantenerlo seguro? 475 00:19:00,058 --> 00:19:01,476 - ¿Un armario de evidencias es seguro? 476 00:19:01,476 --> 00:19:04,604 - [ríe] Estás muy confiado, Joe. 477 00:19:05,230 --> 00:19:07,774 Ahora veo por qué le agradas a JB. 478 00:19:09,025 --> 00:19:11,486 Pensó que lo habías escondido en la granja de Tom Elroy. 479 00:19:12,487 --> 00:19:14,489 Yo descubrí que lo tenías contigo. 480 00:19:18,660 --> 00:19:20,662 Supongo que ambos estábamos equivocados. 481 00:19:26,459 --> 00:19:27,961 [respiración pesada] 482 00:19:31,506 --> 00:19:32,549 ¿Dónde está El Ojo? 483 00:19:33,758 --> 00:19:35,260 - Ya te dije. 484 00:19:36,511 --> 00:19:37,596 No sabemos. 485 00:19:39,514 --> 00:19:40,765 - Como quieran. 486 00:19:42,058 --> 00:19:45,645 Volveremos más tarde y lo intentaremos de la forma difícil. 487 00:19:50,567 --> 00:19:53,528 DÍA DEL DEMONIO 488 00:19:53,528 --> 00:19:56,531 [conversación indistintas] 489 00:19:58,533 --> 00:20:01,786 [murmullo indistinto] 490 00:20:04,456 --> 00:20:07,709 - ¡Ay! ¡Cuidado! - Lo siento. No te muevas. 491 00:20:07,709 --> 00:20:10,712 [charla superpuesta] 492 00:20:12,339 --> 00:20:14,257 KRASSNER: ¿Así que necesitas a adolescentes para hacer su trabajo? 493 00:20:14,257 --> 00:20:16,509 JESSE: No, señor, pero sí tienen un historial de tener razón. 494 00:20:17,344 --> 00:20:18,970 - ¿Han visto la grabación? 495 00:20:18,970 --> 00:20:20,597 - Aún trabajamos en eso, señor. [suspiro] 496 00:20:20,597 --> 00:20:22,599 - Tráiganme algo concreto y hablaremos, ¿de acuerdo? 497 00:20:22,599 --> 00:20:24,559 Mientas tanto, continúen presionando a Elroy. 498 00:20:24,559 --> 00:20:27,062 ♪ 499 00:20:42,953 --> 00:20:44,329 [crujido] 500 00:20:47,165 --> 00:20:48,166 [puerta se cierra] 501 00:20:51,461 --> 00:20:52,462 [puerta se cierra] 502 00:20:57,884 --> 00:21:00,679 - [olfatea] Anticongelante. 503 00:21:00,679 --> 00:21:02,597 [arrugándose] 504 00:21:02,597 --> 00:21:04,724 Oh, Dios mío. 505 00:21:04,724 --> 00:21:06,726 Este es el auto. Es... es este. 506 00:21:07,394 --> 00:21:08,645 [abre puerta] 507 00:21:10,355 --> 00:21:12,649 Vamos, vamos. Vamos. [abre guantera] 508 00:21:12,649 --> 00:21:14,401 [arrugándose] 509 00:21:14,401 --> 00:21:15,902 ¿A quién le perteneces? 510 00:21:17,153 --> 00:21:18,154 ¿Dónde está? 511 00:21:18,154 --> 00:21:20,991 ♪ 512 00:21:33,670 --> 00:21:35,171 ♪ 513 00:21:36,923 --> 00:21:38,967 FENTON: Entonces, ¿cuánto tiempo vamos a estar esperando aquí? 514 00:21:38,967 --> 00:21:40,802 MUJER: Solo unos minutos más. 515 00:21:40,802 --> 00:21:42,971 Aún estoy esperando una respuesta a mi pregunta. 516 00:21:42,971 --> 00:21:44,306 [suspiro] 517 00:21:44,306 --> 00:21:45,557 - No soy un asesino. 518 00:21:47,100 --> 00:21:49,811 ¿Quieres saber mi plan? Muy simple. 519 00:21:49,811 --> 00:21:52,522 Identificar y exponer a todos los miembros del Círculo, 520 00:21:53,148 --> 00:21:54,649 no matarlos. 521 00:21:55,483 --> 00:21:58,069 - No me digas que esa idea no cruzó por tu mente. 522 00:21:59,404 --> 00:22:00,822 [se mofa] 523 00:22:00,822 --> 00:22:03,825 No importa. No creo que el Círculo te muestre la misma cortesía. 524 00:22:07,495 --> 00:22:09,122 Espósate en el volante. Ya vuelvo. 525 00:22:09,122 --> 00:22:11,291 - ¿En serio? - Si no estás dispuesto a matar a alguien, 526 00:22:11,291 --> 00:22:12,584 no voy a llevarte allí conmigo. 527 00:22:15,253 --> 00:22:16,338 [suspira] 528 00:22:16,713 --> 00:22:18,340 Bien, vamos, Fenton. 529 00:22:18,340 --> 00:22:20,342 [comprime] Ambas manos. 530 00:22:20,342 --> 00:22:22,552 Bien fuerte. Así es. 531 00:22:22,552 --> 00:22:23,553 [cierra] 532 00:22:23,553 --> 00:22:26,514 Y me llevaré estas, así no se te ocurra nada. 533 00:22:27,224 --> 00:22:28,850 No te vayas. - Sí. 534 00:22:30,518 --> 00:22:33,521 [cierra puerta del auto] [puerta abre y cruje] 535 00:22:33,521 --> 00:22:36,524 ♪ 536 00:22:42,656 --> 00:22:44,491 [gruñe] 537 00:22:44,491 --> 00:22:47,494 [luchando] [toma bolsa] 538 00:22:50,163 --> 00:22:52,040 [ruido sordo] [rotura, ruido fuerte] 539 00:22:52,040 --> 00:22:54,542 [hombre gritando] [jadeo] 540 00:22:57,212 --> 00:22:59,548 - ¿Qué hiciste? - Conduce. 541 00:22:59,548 --> 00:23:02,551 - ¡No! ¡No iré a ningún lado hasta que me digas que pasó ahí! 542 00:23:02,551 --> 00:23:03,843 - ¿Y qué es esto? MUJER: ¡Vamos! 543 00:23:03,843 --> 00:23:06,429 ¡Ahora! - No... pensándolo bien. 544 00:23:06,429 --> 00:23:09,516 [neumáticos chillan] 545 00:23:09,516 --> 00:23:11,560 - Clover McCoy. - No. 546 00:23:11,560 --> 00:23:13,520 - ¿Tony Predo? - No. 547 00:23:13,520 --> 00:23:15,230 - ¿Juna Hayes? - No. 548 00:23:15,230 --> 00:23:18,275 - ¿Cómo es que nadie del equipo de atletismo está en química senior? 549 00:23:18,275 --> 00:23:19,776 - Creo que ya respondiste a tu pregunta. 550 00:23:19,776 --> 00:23:22,237 - Quizás no es alumno. Tal vez sea un profesor o un conserje. 551 00:23:22,237 --> 00:23:25,031 - Nos ocuparemos de eso cuando lleguemos ahí. Eh, ¿Ken Blake? 552 00:23:25,031 --> 00:23:27,409 - No... No. CHET: ¿Coco Jones? 553 00:23:27,409 --> 00:23:28,785 [escribiendo] 554 00:23:28,785 --> 00:23:30,745 - ¿Donald Dukay? BIFF: No. 555 00:23:30,745 --> 00:23:31,830 Espera. ¡Sí! 556 00:23:31,830 --> 00:23:33,748 ♪ 557 00:23:33,748 --> 00:23:35,208 - ¿En serio? 558 00:23:35,792 --> 00:23:37,586 - Amigo, ¿qué sabor es? ¿Frutilla? 559 00:23:37,586 --> 00:23:39,629 Amigo, ¿tienes 6 años? [auto se aproxima] 560 00:23:39,629 --> 00:23:41,339 Estás comiendo frutilla. [se abre puerta de auto] 561 00:23:44,092 --> 00:23:46,636 - Ey, Donald Dukay. DUKAY: Oh, amigo, aquí vamos. 562 00:23:46,636 --> 00:23:49,764 ¿Qué cosa imaginaria hice esta vez para arruinar tu vida, Kerry? 563 00:23:49,764 --> 00:23:50,765 - ¡Callie! 564 00:23:50,765 --> 00:23:53,476 - Como sea. - ¿Reconoces esa voz? 565 00:23:53,476 --> 00:23:56,146 - Sí, suena como la del vándalo que prendió la casa de Tom con pirotecnia. 566 00:23:56,146 --> 00:23:57,814 - No tengo idea de lo que estás hablando. 567 00:23:57,814 --> 00:23:59,274 - ¡Basta de tonterías, Donald! 568 00:23:59,274 --> 00:24:00,775 ¿Dónde está la bomba? ¿Qué planeas? 569 00:24:00,775 --> 00:24:02,652 [charla indistinta] 570 00:24:02,652 --> 00:24:04,821 - De acuerdo, ahora en verdad no tengo idea de qué hablas. 571 00:24:04,821 --> 00:24:06,990 - Se acabó, genio. Sabemos que eres el verdadero atacante. 572 00:24:06,990 --> 00:24:09,034 Estás en el equipo de atletismo, en la clase de química, 573 00:24:09,034 --> 00:24:10,285 y tienes acceso a pirotecnia. 574 00:24:10,285 --> 00:24:12,120 - Dinos dónde está la bomba así podemos decirle a la policía. 575 00:24:12,120 --> 00:24:13,705 - ¿Creen que tengo una bomba? 576 00:24:13,705 --> 00:24:15,165 [se mofa] ¿Por qué? 577 00:24:15,749 --> 00:24:17,918 ¿Porque me gusta molestar con el Hacedor de viudas? 578 00:24:17,918 --> 00:24:20,503 ¿Porque me gusta usar pirotecnia? 579 00:24:20,503 --> 00:24:21,922 ¿Puedo ir y disfrutar del día del Demonio 580 00:24:21,922 --> 00:24:24,257 o quieren seguir fastidiándome? 581 00:24:24,257 --> 00:24:25,675 ♪ 582 00:24:25,675 --> 00:24:28,011 - Tienes un auto azul. DUKAY: ¿Y qué? 583 00:24:28,011 --> 00:24:30,513 ¿Sabes cuánta gente tiene autos azules? 584 00:24:30,513 --> 00:24:32,307 Mi... mi primo tiene un auto azul. 585 00:24:32,307 --> 00:24:34,392 Mi ex novia tiene un auto azul. 586 00:24:34,392 --> 00:24:37,103 Ey, ¿por qué no van a preguntarle si ella es la atacante? 587 00:24:37,103 --> 00:24:39,981 Y de paso pueden pedirle mi chaqueta de atletismo de regreso, ¿si? 588 00:24:39,981 --> 00:24:42,192 - Tu ex novia tiene tu chaqueta de atletismo. 589 00:24:43,026 --> 00:24:45,570 - Sí. Nunca me la devolvió cuando rompimos. 590 00:24:45,570 --> 00:24:47,280 Está algo loca. Al principio era divertido, 591 00:24:47,280 --> 00:24:48,907 pero es por eso que la dejé. 592 00:24:48,907 --> 00:24:50,533 - ¿Quién es ella, Donald? 593 00:24:51,534 --> 00:24:54,037 - Vanessa Bender. 594 00:24:54,037 --> 00:24:56,581 [charla indistinta] 595 00:24:56,581 --> 00:24:59,542 - Bien, Vanessa, te ves absolutamente espectacular, 596 00:24:59,542 --> 00:25:01,419 si puedo decirlo. 597 00:25:01,419 --> 00:25:02,921 Disfruta tu gran momento. 598 00:25:03,672 --> 00:25:06,091 - Totalmente. Será una bomba. 599 00:25:06,091 --> 00:25:07,926 ♪ 600 00:25:09,970 --> 00:25:12,973 [ruido de auto] [neumáticos chillan] 601 00:25:16,268 --> 00:25:18,770 [frenando] 602 00:25:19,437 --> 00:25:20,438 [motor se detiene] 603 00:25:20,438 --> 00:25:22,232 MUJER: Ey. [suspira] 604 00:25:22,232 --> 00:25:24,025 [cierra puerta] ¿Qué estás haciendo? 605 00:25:24,025 --> 00:25:25,402 - Regresa al auto. - No. 606 00:25:25,986 --> 00:25:27,779 Perdimos a los tiradores. No iré a ningún lado 607 00:25:27,779 --> 00:25:29,739 hasta que me digas qué les robaste. 608 00:25:30,574 --> 00:25:33,577 Ya sabes, no me importa que me disparen... - ¿No te importa que te disparen? 609 00:25:33,577 --> 00:25:35,412 - Generalmente tengo idea de por qué. 610 00:25:35,412 --> 00:25:37,789 - Pronto tendrás respuestas. Regresa al auto, Fenton. 611 00:25:37,789 --> 00:25:40,458 - [ríe] ¿O qué? ¿Qué vas a hacer? 612 00:25:40,458 --> 00:25:42,127 ¿Me vas a disparar? Ya lo hubieses hecho. 613 00:25:42,127 --> 00:25:43,545 [disparo] [gruñe] 614 00:25:43,545 --> 00:25:45,839 - Ey. ¿no te importaba, verdad? 615 00:25:46,882 --> 00:25:48,258 La próxima será un centímetro hacia la izquierda. 616 00:25:48,258 --> 00:25:51,261 ♪ 617 00:25:51,678 --> 00:25:52,888 - ¿Quién eres? 618 00:25:54,389 --> 00:25:56,600 - Mi nombre es Olivia Kowalski. 619 00:25:57,851 --> 00:25:59,978 - Tu madre es Anya Kowalski. 620 00:25:59,978 --> 00:26:00,979 La adivina. 621 00:26:01,980 --> 00:26:04,816 - Las adivinas hacen un espectáculo en los carnavales. 622 00:26:04,816 --> 00:26:06,192 Mi madre tiene un don. 623 00:26:06,985 --> 00:26:09,988 En realidad, tus hijos fueron con ella para que los ayude con un caso, ¿verdad? 624 00:26:10,572 --> 00:26:13,366 - Deja a mi familia fuera de esto. - El Circulo del Ojo no lo hizo. 625 00:26:13,950 --> 00:26:16,536 Destruyeron a nuestras familias, Fenton. 626 00:26:16,536 --> 00:26:17,913 Tenemos la oportunidad de vengarnos. [suspira] 627 00:26:18,330 --> 00:26:19,789 - Quiero justicia. 628 00:26:20,206 --> 00:26:21,917 - Sigue diciéndote eso. 629 00:26:22,792 --> 00:26:24,169 Con Gloria Estabrook en la cárcel, 630 00:26:24,169 --> 00:26:26,630 el Circulo es vulnerable por primera vez en años. 631 00:26:26,630 --> 00:26:30,050 Pero debemos movernos rápido porque alguien más se diputa el control. 632 00:26:30,050 --> 00:26:31,384 [suspira] 633 00:26:31,384 --> 00:26:33,720 - Sabes eso. - Sí. 634 00:26:33,720 --> 00:26:35,513 - Es la misma persona que ordenó la muerte de Laura. 635 00:26:37,974 --> 00:26:39,351 - ¿Tienes su nombre? 636 00:26:40,185 --> 00:26:41,770 - Es por eso que perseguiste a McFarlane, ¿verdad? 637 00:26:41,770 --> 00:26:43,521 - Dame su nombre. 638 00:26:45,065 --> 00:26:47,567 - Primero, necesito que me des algo. - ¿Qué? 639 00:26:48,693 --> 00:26:50,695 - Tu confianza. [se mofa] 640 00:26:50,695 --> 00:26:52,280 - Ven a verme mañana al Hotel Grand. 641 00:26:52,280 --> 00:26:54,699 [auto se aproxima] 642 00:26:56,076 --> 00:26:58,411 - ¿Por que no me das la información ahora mismo? 643 00:26:59,746 --> 00:27:01,456 - Porque tengo algo más que hacer. 644 00:27:01,456 --> 00:27:04,459 ♪ 645 00:27:06,753 --> 00:27:09,756 [se cierra puerta de auto] [auto acelera] 646 00:27:13,385 --> 00:27:15,762 - ¿Dónde está Vanessa Bender? - En la plataforma, ¿por qué? 647 00:27:15,762 --> 00:27:16,846 - Creemos que ella es la verdadera atacante. 648 00:27:16,846 --> 00:27:19,099 - ¿Qué? ¿Por qué creen eso? 649 00:27:19,099 --> 00:27:20,725 - Tiene un auto azul, está en la clase de química, 650 00:27:20,725 --> 00:27:22,435 y estaba usando la chaqueta de atletismo de su ex novio. 651 00:27:23,061 --> 00:27:25,730 - "Será una bomba". Oh, esa... 652 00:27:25,730 --> 00:27:26,815 - ¿Dónde está la plataforma ahora? 653 00:27:26,815 --> 00:27:29,818 ♪ 654 00:27:29,818 --> 00:27:31,319 [crujido de papel] 655 00:27:32,487 --> 00:27:34,698 TRUDY: El desfile comienza aquí, va por Spruce, 656 00:27:34,698 --> 00:27:37,117 cruza por Tradition y luego va a Main, 657 00:27:37,117 --> 00:27:40,287 por Seven, vuelve a Main, y va todo el camino hacia el agua. 658 00:27:40,287 --> 00:27:42,664 Si tuviera que adivinar, diría que Vanessa debe estar por Main. 659 00:27:46,418 --> 00:27:47,419 ¿Qué? 660 00:27:47,419 --> 00:27:49,296 ¿Qué estás mirando? 661 00:27:49,296 --> 00:27:50,839 - Es un rayo. 662 00:27:50,839 --> 00:27:52,424 - Dennis debe haber visto a Vanessa dibujarlo en el mapa. 663 00:27:52,424 --> 00:27:54,259 - La bomba no va a estar en el espectáculo pirotécnico. 664 00:27:54,259 --> 00:27:56,386 Será en algún lugar en el camino del desfile. - No en cualquier lado. 665 00:27:56,386 --> 00:27:57,387 Aquí. 666 00:27:58,346 --> 00:28:00,390 Es el dibujo de Dennis. CALLIE: ¿Qué hay en ese radio? 667 00:28:00,390 --> 00:28:02,934 - Eh, negocios, restaurantes, eh, 668 00:28:02,934 --> 00:28:04,603 un estudio jurídico, una compañía de alarmas... 669 00:28:04,603 --> 00:28:07,647 - Wilt's. Wilt's. Tiene que ser en Wilt's. Entraron ahí la otra noche. 670 00:28:07,647 --> 00:28:09,190 Pensamos que era alguna estúpida broma de la semana de Demonio, 671 00:28:09,190 --> 00:28:10,984 pero no robaron nada. 672 00:28:10,984 --> 00:28:12,319 ¿Y si dejaron algo ahí? 673 00:28:12,319 --> 00:28:14,738 - Lo llamaré para prevenirlo. - Debemos ir tras Vanessa. 674 00:28:14,738 --> 00:28:16,448 - Primero llamamos a tu mamá, luego vamos tras Vanessa. 675 00:28:16,448 --> 00:28:18,116 Vamos, vamos, Biff. 676 00:28:18,116 --> 00:28:20,827 - ¿Dónde está Phil? - ¿Dónde están Frank y Joe? 677 00:28:20,827 --> 00:28:23,204 [luchando] 678 00:28:23,204 --> 00:28:24,414 [agitado] 679 00:28:24,414 --> 00:28:27,125 [ruidos metálicos] 680 00:28:27,125 --> 00:28:28,835 - ¿Podrías detenerte? 681 00:28:28,835 --> 00:28:30,837 - Solo... Casi lo tengo. [gruñe] 682 00:28:32,631 --> 00:28:34,132 [ruidos metálicos] 683 00:28:35,050 --> 00:28:37,761 [suspira] De acuerdo. 684 00:28:37,761 --> 00:28:39,512 De la forma en que lo veo, 685 00:28:39,512 --> 00:28:41,181 nuestra mejor opción es... 686 00:28:41,181 --> 00:28:43,516 que alguien se acerque bastante como para darle un cabezazo. 687 00:28:44,392 --> 00:28:46,436 - ¿Y luego qué? - ¿Tengo que pensar en todo? 688 00:28:46,436 --> 00:28:49,105 - Joe... No importa. Si logramos salir, 689 00:28:49,105 --> 00:28:50,982 quién sabe cuántos matones de Stratemeyer hay ahí fuera. 690 00:28:50,982 --> 00:28:52,692 - ¿Qué van a hacer? ¿Dejarnos aquí para siempre? 691 00:28:52,692 --> 00:28:54,819 - No, estoy seguro que nos matarán tarde o temprano. 692 00:28:54,819 --> 00:28:55,820 [suspira] 693 00:28:58,490 --> 00:29:00,492 - Sabes, estoy comenzando a pensar que ella no estaba mintiendo. 694 00:29:01,409 --> 00:29:03,036 Que en verdad pueden rastrear El Ojo. 695 00:29:05,580 --> 00:29:07,082 - Sí, yo también. 696 00:29:08,250 --> 00:29:10,418 - Somos presa fácil aquí abajo. 697 00:29:10,418 --> 00:29:12,420 ¿Y si tienes otro de tus...? - [susurra] Joe. 698 00:29:13,421 --> 00:29:14,839 Podrían estar escuchando. 699 00:29:14,839 --> 00:29:17,008 - [susurra] ¿Ataques de pánico? 700 00:29:17,008 --> 00:29:18,260 Iba a decir ataques de pánico. 701 00:29:18,260 --> 00:29:20,554 - Bien, eso es bueno. No hay nada de qué tener pánico. 702 00:29:20,554 --> 00:29:23,557 ♪ banda marchando ♪ 703 00:29:23,557 --> 00:29:24,808 [multitud aclamando] 704 00:29:24,808 --> 00:29:25,850 DESFILE DEL DÍA DEL DEMONIO 705 00:29:25,850 --> 00:29:27,602 [aplausos] 706 00:29:27,602 --> 00:29:29,104 [gritos indistintos] 707 00:29:36,570 --> 00:29:38,196 [música lejana, alentando] 708 00:29:38,196 --> 00:29:39,990 - Oh, mi cabeza... 709 00:29:40,532 --> 00:29:41,533 [suspiro] 710 00:29:44,494 --> 00:29:46,538 Oh, Dios mío. Oh, Dios mío. Estoy en la cajuela. 711 00:29:46,538 --> 00:29:49,457 ¡Ayuda! ¡Ayuda! [golpeando] 712 00:29:49,457 --> 00:29:50,792 ¡Estoy en la cajuela! ¡Ayuda! 713 00:29:50,792 --> 00:29:53,086 ♪ resuena banda marchando ♪ 714 00:29:53,086 --> 00:29:55,922 [multitud aclamando] 715 00:30:01,720 --> 00:30:04,264 [jadeo] - ¿Desde cuándo abres cerraduras? 716 00:30:04,264 --> 00:30:05,932 - He pasado mucho tiempo con Frank y Joe. 717 00:30:05,932 --> 00:30:07,559 - O al menos el tiempo suficiente. CALLIE: De acuerdo, vamos. 718 00:30:07,559 --> 00:30:09,603 Debemos revisar todo el lugar. Pasaron dos días y nadie lo ha visto. 719 00:30:09,603 --> 00:30:11,646 - Revisaré atrás del mostrador. - Voy a comenzar por aquí. 720 00:30:11,646 --> 00:30:12,606 - Revisaré los estantes. 721 00:30:12,606 --> 00:30:15,150 No olviden los congeladores. La bomba podría estar en cualquier lado. 722 00:30:15,150 --> 00:30:18,695 ♪ banda marchando a lo lejos ♪ 723 00:30:18,695 --> 00:30:22,115 [jadeo, hurgando] 724 00:30:22,115 --> 00:30:23,825 - Chicos, lo... lo movieron. 725 00:30:23,825 --> 00:30:26,161 - ¿Qué? CHET: Guerra de robots. 726 00:30:27,078 --> 00:30:29,581 Lo movieron. Ayudé a Frank a ponerla detrás de la pared y enchufarla. 727 00:30:29,581 --> 00:30:32,083 [respiración pesada] 728 00:30:32,083 --> 00:30:34,586 - ¿Crees que la bomba está dentro del juego? 729 00:30:38,465 --> 00:30:40,592 - Hay una sola manera de averiguarlo. 730 00:30:40,592 --> 00:30:43,970 ♪ resuena banda marchando ♪ 731 00:30:43,970 --> 00:30:46,973 [multitud aclamando] 732 00:30:51,353 --> 00:30:53,146 ♪ banda marchando a lo lejos ♪ 733 00:30:53,146 --> 00:30:55,482 [pitido] - Oh, Dios mío. 734 00:30:55,482 --> 00:30:58,235 ♪ 735 00:30:58,235 --> 00:31:00,362 - Debemos llamar a la policía. JESSE: No la toquen. 736 00:31:00,362 --> 00:31:01,947 No hagan nada excepto largarse de aquí. 737 00:31:04,616 --> 00:31:06,910 Riley, habla la jefa Hooper. 738 00:31:06,910 --> 00:31:08,453 Tengo una bomba casera en Wilt's. 739 00:31:08,453 --> 00:31:10,914 Sin temporizador. El detonante es en el abridor de puerta de garaje. 740 00:31:10,914 --> 00:31:14,376 Necesito al escuadrón antibombas DPDC en la radio ahora mismo. 741 00:31:14,376 --> 00:31:16,628 [estática de radio] RILEY: [por radio] Copiado, jefa. 742 00:31:16,628 --> 00:31:19,005 - Vanessa debe tener el detonador. Se acerca cada segundo. 743 00:31:19,005 --> 00:31:20,840 - Necesito su ayuda. Evacúen el área ahí afuera. 744 00:31:20,840 --> 00:31:23,635 Saquen a la gente de aquí. - De acuerdo. Vamos, vamos, vamos. 745 00:31:23,635 --> 00:31:26,388 - ¡Muévanse! ¡Muévanse! - ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Vamos! 746 00:31:26,388 --> 00:31:28,682 [gritos de advertencia] 747 00:31:28,682 --> 00:31:31,685 ♪ resuena banda marchando ♪ 748 00:31:31,685 --> 00:31:34,271 [gritos de Belinda y Chet a lo lejos] 749 00:31:35,480 --> 00:31:37,315 ♪ 750 00:31:37,315 --> 00:31:38,233 - ¿Qué estás haciendo? 751 00:31:38,233 --> 00:31:40,527 - ¡Mi trabajo! ¡Vete! 752 00:31:43,363 --> 00:31:46,366 ♪ banda marchando ♪ 753 00:31:47,325 --> 00:31:49,786 - ¡Todo el mundo atrás! ¡Atrás! ¡Evacúen el área! 754 00:31:49,786 --> 00:31:51,204 ¡Hay una bomba! ¡Escuchen todos! 755 00:31:51,204 --> 00:31:52,539 [multitud gritando] ¡Necesito que me escuchen! 756 00:31:52,539 --> 00:31:54,666 ¡Hay una a bomba a punto de estallar! 757 00:31:54,666 --> 00:31:56,751 [frenazo] - ¡Ah! 758 00:31:56,751 --> 00:31:58,253 - Vanessa Bender, ¡no te muevas! 759 00:31:58,253 --> 00:32:00,463 ♪ 760 00:32:00,463 --> 00:32:02,382 [tintineo de espada] 761 00:32:02,382 --> 00:32:04,092 [charla de multitud] 762 00:32:04,092 --> 00:32:06,094 [gritos] 763 00:32:07,262 --> 00:32:08,805 [ambas gruñen] 764 00:32:08,805 --> 00:32:11,016 [luchando] Quédate abajo. 765 00:32:12,559 --> 00:32:16,062 - Buen golpe. - Sí. Felicidades para mí. 766 00:32:16,062 --> 00:32:17,814 Busca el detonador. 767 00:32:17,814 --> 00:32:19,733 - [ríe] Llegan muy tarde. 768 00:32:21,109 --> 00:32:23,028 [charla de multitud a lo lejos] 769 00:32:23,570 --> 00:32:24,613 PHIL: Lola... 770 00:32:24,613 --> 00:32:25,780 [golpe] 771 00:32:27,365 --> 00:32:28,950 ¡Dame eso! ¡Detente! 772 00:32:30,118 --> 00:32:32,829 ¡No! [ambos luchan] 773 00:32:32,829 --> 00:32:34,706 ESCUADRÓN ANTIBOMBAS: De acuerdo, jefa, voy a guiarla. 774 00:32:34,706 --> 00:32:37,959 Necesita desconectar el detonador 775 00:32:37,959 --> 00:32:39,085 del suministro de energía. 776 00:32:39,085 --> 00:32:40,837 - No no, no. 777 00:32:40,837 --> 00:32:43,006 [ambos luchan] Detente... 778 00:32:44,257 --> 00:32:45,884 ¡No! [chasquido] 779 00:32:45,884 --> 00:32:47,761 ¡No! [pitido, zumbido] 780 00:32:47,761 --> 00:32:49,930 [zumbido agudo] 781 00:32:49,930 --> 00:32:52,891 [explosión] [multitud gritando] 782 00:32:52,891 --> 00:32:55,852 [alarma sonando] 783 00:32:58,939 --> 00:33:00,482 [puerta se abre] 784 00:33:00,482 --> 00:33:03,235 [pitido débil] 785 00:33:03,235 --> 00:33:05,028 - Última oportunidad, chicos. 786 00:33:05,028 --> 00:33:07,656 - De acuerdo, te diremos todo. 787 00:33:07,656 --> 00:33:09,866 [pitido se detiene] Solo... ven un poco más cerca. 788 00:33:11,743 --> 00:33:12,744 [suspiro] 789 00:33:12,744 --> 00:33:15,413 - ¿Dónde está El Ojo? 790 00:33:15,413 --> 00:33:17,540 - Te dijimos que no sabemos dónde está. 791 00:33:17,540 --> 00:33:19,042 - Dejen de mentir. 792 00:33:20,919 --> 00:33:22,212 Tú sabes donde está, Frank. 793 00:33:22,212 --> 00:33:23,713 ♪ 794 00:33:23,713 --> 00:33:25,340 JOVEN GEORGE: Sabes donde está, Frank. 795 00:33:25,340 --> 00:33:27,384 [pitido] [respiración pesada] 796 00:33:27,384 --> 00:33:29,803 - ¡No! [jadeo] 797 00:33:29,803 --> 00:33:32,180 ANGELA: [ríe] Relájate, Frank. 798 00:33:32,180 --> 00:33:34,516 Ni siquiera hemos empezado por la malas todavía. 799 00:33:35,308 --> 00:33:38,270 [pitido] 800 00:33:38,270 --> 00:33:40,230 Uh. [puerta se abre] 801 00:33:40,230 --> 00:33:42,857 ♪ 802 00:33:42,857 --> 00:33:44,734 [pitido continúa] 803 00:33:46,403 --> 00:33:47,862 [murmurando] 804 00:33:49,948 --> 00:33:52,117 [respiración pesada] 805 00:33:55,161 --> 00:33:56,162 Pueden irse. 806 00:33:58,540 --> 00:34:01,501 Hubo un accidente. Estalló una bomba en Wilt's. 807 00:34:01,501 --> 00:34:05,088 - ¿Hubo heridos? ¿A-al...? ANGELA: No tenemos detalles, 808 00:34:05,088 --> 00:34:08,174 y no quiero sumar confusión teniéndolos a ustedes dos aquí. 809 00:34:08,174 --> 00:34:09,593 Váyanse. Ahora. 810 00:34:09,593 --> 00:34:12,429 [pitido continúa] 811 00:34:12,429 --> 00:34:14,431 - ¿Se supone que solo debemos olvidar lo que pasó aquí? 812 00:34:14,431 --> 00:34:17,601 - Estoy segura de que nuestros caminos volverán a cruzarse. 813 00:34:17,601 --> 00:34:20,061 Hasta entonces, notificaré a la policía 814 00:34:20,061 --> 00:34:23,106 que dos adolescente ruidosos estaban invadiendo propiedad privada 815 00:34:23,106 --> 00:34:25,317 y fueron detenidos por razones de seguridad. 816 00:34:25,317 --> 00:34:28,737 Solo para evitar cualquier malentendido. 817 00:34:30,447 --> 00:34:33,450 [pitido continúa] 818 00:34:33,950 --> 00:34:35,327 [gruñe] 819 00:34:35,327 --> 00:34:38,330 ♪ 820 00:34:38,330 --> 00:34:40,582 [pitido continúa] 821 00:34:43,627 --> 00:34:46,630 [jadeos] 822 00:34:48,089 --> 00:34:51,259 - ¿Qué rayos fue todo eso? ¿Estás bien? 823 00:34:51,259 --> 00:34:54,179 - Sí, por ahora. El localizador funciona. Ella recibió una señal. 824 00:34:54,179 --> 00:34:56,514 - ¿Por qué nos dejó ir? 825 00:34:56,514 --> 00:34:58,683 - Porque no provenía de mí. 826 00:34:58,683 --> 00:35:00,310 Venía de otro lado. 827 00:35:01,728 --> 00:35:02,729 - Vamos. 828 00:35:03,647 --> 00:35:05,941 [alarma sonando] 829 00:35:05,941 --> 00:35:08,944 [charla de multitud en pánico] 830 00:35:08,944 --> 00:35:10,779 - ¿Jesse salió? - ¡No lo sé! 831 00:35:10,779 --> 00:35:13,782 [jadeo] 832 00:35:14,449 --> 00:35:16,451 - [jadeo] Jesse. 833 00:35:17,369 --> 00:35:18,703 [alarma sonando] 834 00:35:18,703 --> 00:35:20,914 ¡Jesse! [Riley murmurando] 835 00:35:20,914 --> 00:35:22,999 [chispas eléctricas, estallido] [grito] 836 00:35:22,999 --> 00:35:25,460 RILEY: ¡Está por aquí! [jadeando] 837 00:35:26,127 --> 00:35:28,046 - ¿Está...? - Está viva. 838 00:35:28,046 --> 00:35:29,589 Parece que se cubrió justo a tiempo. 839 00:35:29,589 --> 00:35:31,883 El temporizador la salvó. OFICIAL: [por radio] ¿Qué necesita, oficial? 840 00:35:31,883 --> 00:35:34,594 - Necesita una ambulancia. OFICIAL: Copiado. Va en camino. 841 00:35:34,594 --> 00:35:36,471 - Vamos, ¿Cuál es el tiempo de llegada estimado? 842 00:35:36,471 --> 00:35:38,765 OFICIAL: Unos minutos. RILEY: Quédate con nosotros, Jesse. Quédate con nosotros. 843 00:35:38,765 --> 00:35:41,601 [alarma sonando] PHIL: ¡Chet! ¡Belinda! 844 00:35:41,601 --> 00:35:44,437 ¡Fue Lola! ¡Lola Burton! 845 00:35:44,437 --> 00:35:46,481 - No, no, no, fue Vanessa. - No, no, no. Era el auto de Vanessa, 846 00:35:46,481 --> 00:35:48,817 pero era Lola la que conducía. Ella tenía el detonador. Traté de detenerla, 847 00:35:48,817 --> 00:35:50,277 pero se escapó. Tiene una máscara y una capa. 848 00:35:50,277 --> 00:35:51,778 Debe estar por aquí. Yo... 849 00:35:51,778 --> 00:35:54,781 [charla de multitud] [alarma sonando] 850 00:35:56,157 --> 00:35:58,535 ♪ 851 00:35:58,535 --> 00:35:59,911 - ¡Lola! ¡Lola, detente! 852 00:36:03,456 --> 00:36:04,708 ¡Ve por la policía! ¡Ve por la policía! 853 00:36:04,708 --> 00:36:07,210 ♪ 854 00:36:09,296 --> 00:36:11,631 [sirena distante] [jadeo] 855 00:36:20,932 --> 00:36:23,226 [jadeando] 856 00:36:26,062 --> 00:36:28,565 [jadeando] [sirena distante] 857 00:36:30,233 --> 00:36:32,319 LOLA: ¡Quítame las manos de encima! - Se acabó, Lola. 858 00:36:32,319 --> 00:36:34,154 BELINDA: No hay adonde escapar. 859 00:36:34,154 --> 00:36:37,157 [jadeando] 860 00:36:37,157 --> 00:36:39,451 - Muy oportunos, chicos. JOE: Gracias. 861 00:36:39,451 --> 00:36:41,703 Los vimos unas cuadras atrás, lo deducimos. 862 00:36:41,703 --> 00:36:44,539 - Charlemos luego. Quiero saber por qué lo hizo. 863 00:36:44,539 --> 00:36:46,416 - Vete al infierno. - ¡Pudiste haber matado a alguien! 864 00:36:46,416 --> 00:36:49,211 - No se suponía que la explosión fuera tan grande. 865 00:36:49,211 --> 00:36:51,087 Vanessa debe haberlo alterado sin que yo supiera. 866 00:36:51,087 --> 00:36:52,881 Nadie debía salir herido. JOE: Oh, ¿sí? 867 00:36:52,881 --> 00:36:55,342 ¿Y qué hay de Dennis? - Yo no le hice nada a Dennis. 868 00:36:55,342 --> 00:36:57,844 - Oh, supongo que fue Vanessa también. Qué conveniente. 869 00:36:57,844 --> 00:37:01,097 - ¡Ella tampoco fue! ¡Juro que no le hicimos nada a Dennis! 870 00:37:01,097 --> 00:37:04,392 - Dennis las filmó a Vanessa y a ti planeando el ataque. 871 00:37:04,392 --> 00:37:05,769 ¡Lo persiguieron por el bosque! 872 00:37:05,769 --> 00:37:07,312 [sirena] [jadeo] 873 00:37:07,312 --> 00:37:09,231 - Lo perseguimos, pero no lo lastimamos. 874 00:37:09,231 --> 00:37:11,191 Estaba bien cuando lo entregamos. 875 00:37:11,191 --> 00:37:14,194 Solo queríamos el dinero. JOE: Espera, ¿a quién se lo entregaron? 876 00:37:14,194 --> 00:37:15,987 - ¡No! No, no. 877 00:37:15,987 --> 00:37:18,782 FRANK: ¿Qué dinero? [jadeando] 878 00:37:18,782 --> 00:37:21,076 ¿Qué dinero? [ruido de esposas] 879 00:37:22,285 --> 00:37:23,370 ¡Lola! 880 00:37:23,370 --> 00:37:26,414 ♪ 881 00:37:26,414 --> 00:37:29,209 [camilla traquetea] 882 00:37:29,209 --> 00:37:31,253 [conversación indistinta] 883 00:37:31,253 --> 00:37:32,295 - ¿Mamá? 884 00:37:32,295 --> 00:37:35,924 [conversación de radio policial] ¡Mamá! Mamá, ¿puedes oírme? 885 00:37:35,924 --> 00:37:37,175 ¿Mamá? 886 00:37:38,593 --> 00:37:41,221 ¿Mamá? ¡Mamá! - Ey, ey. Está bien, está bien... 887 00:37:42,347 --> 00:37:45,642 Está bien. Te tengo. Biff, aquí estoy. Todo estará bien. 888 00:37:45,642 --> 00:37:48,645 [sirenas] [conversación en radio policial] 889 00:37:48,645 --> 00:37:51,648 [jadeando] 890 00:37:55,110 --> 00:37:58,113 [ruidos de respirador] [anuncios indistintos por altoparlantes] 891 00:38:01,116 --> 00:38:02,742 - Ella va a salir adelante. 892 00:38:04,828 --> 00:38:06,413 - ¿Y si no lo hace? 893 00:38:08,248 --> 00:38:10,375 No tengo a nadie más. 894 00:38:10,709 --> 00:38:12,085 - Sí lo tienes. 895 00:38:12,085 --> 00:38:13,753 ♪ 896 00:38:13,753 --> 00:38:15,255 Tu mamá es una guerrera, 897 00:38:16,506 --> 00:38:18,008 y aún está enfada con nosotros. 898 00:38:19,426 --> 00:38:21,928 No hay manera de que deje pasar la oportunidad de hacer cumplir la ley. 899 00:38:24,222 --> 00:38:25,807 Déjalo salir, Biff. Aquí estoy. 900 00:38:26,516 --> 00:38:29,519 [llorando] 901 00:38:29,519 --> 00:38:32,522 [ruido de respirador] [pitido de máquinas] 902 00:38:38,945 --> 00:38:42,657 HOMBRE: [por parlantes] Cirugía toráxica al 156, Cirugía toráxica al 156, por favor. 903 00:38:43,241 --> 00:38:45,118 KRASSNER: [susurra] Muy bien, oficial, hagamos esto rápido. 904 00:38:45,118 --> 00:38:47,829 Están pasando muchas cosas, y necesitamos que nuestra historia sea clara. 905 00:38:47,829 --> 00:38:48,705 ¿Qué tienes? 906 00:38:50,040 --> 00:38:52,167 - [susurra] Tom Elroy ha sido liberado. Él no va a demandar. 907 00:38:52,167 --> 00:38:53,835 - Oh, por fin buenas noticias. 908 00:38:53,835 --> 00:38:57,005 - Las chicas confesaron, pero aseguran que nunca lastimaron al chico Gilroy. 909 00:38:57,005 --> 00:38:59,174 Y que alguien les pagó para hacer lo de la bomba. 910 00:38:59,174 --> 00:39:00,425 - ¿Dijeron quién fue? - No. 911 00:39:00,425 --> 00:39:02,302 Nunca vieron ningún rostro. KRASSNER: ¿Están seguras? 912 00:39:02,302 --> 00:39:05,680 RILEY : Sí. Quien sea que fuera, usaba máscara de demonio y un modificador de voz. 913 00:39:06,181 --> 00:39:08,350 - De acuerdo, mantengamos esto en silencio. 914 00:39:08,350 --> 00:39:10,644 Hasta donde todos saben, las chicas hicieron todo esto solas. 915 00:39:10,644 --> 00:39:13,104 No podemos dejar que la gente crea que hay un maniático suelto. 916 00:39:13,104 --> 00:39:14,189 - Sí. 917 00:39:14,189 --> 00:39:17,192 ♪ 918 00:39:22,447 --> 00:39:23,657 [chirrido de insectos] 919 00:39:23,657 --> 00:39:25,283 BELINDA: Qué día, eh. 920 00:39:25,283 --> 00:39:27,244 [charla de multitud] 921 00:39:27,244 --> 00:39:28,745 ¿Estás bien? 922 00:39:31,039 --> 00:39:32,749 - Sí. Es decir... 923 00:39:34,042 --> 00:39:36,836 Pensé que mi vida era una locura cuando los hermanos Hardy llegaron al pueblo, pero... 924 00:39:37,921 --> 00:39:40,924 las cosas parecen haber llegado a un nuevo nivel desde que tú estás aquí. 925 00:39:40,924 --> 00:39:42,592 ♪ 926 00:39:42,592 --> 00:39:44,427 - ¿Quieres que me vaya? 927 00:39:45,512 --> 00:39:46,513 - No. 928 00:39:46,513 --> 00:39:48,390 [sirena] 929 00:39:48,390 --> 00:39:49,975 Quiero que te quedes para siempre. 930 00:39:52,269 --> 00:39:53,270 [risa suave] 931 00:39:55,564 --> 00:39:58,567 ♪ 932 00:39:58,567 --> 00:40:01,570 [charla indistinta] 933 00:40:04,281 --> 00:40:05,282 [sirena] 934 00:40:05,282 --> 00:40:07,784 - Algo de todo esto todavía no está bien. 935 00:40:08,910 --> 00:40:10,412 Esto fue más grande que un atentado. 936 00:40:15,041 --> 00:40:17,002 - Necesitamos hablar sobre nuestra pelea. 937 00:40:18,461 --> 00:40:20,088 - Me equivoqué. 938 00:40:21,965 --> 00:40:23,884 Y lo siento. 939 00:40:24,384 --> 00:40:27,178 No me molesta que hayas ido a ver a mi abuela. 940 00:40:27,178 --> 00:40:29,139 Digo, después de hoy, eso se ve como algo pequeño 941 00:40:29,139 --> 00:40:30,891 cuando pudimos habernos perdido uno al otro. 942 00:40:33,184 --> 00:40:34,185 ♪ 943 00:40:34,185 --> 00:40:35,812 No quiero perderte. 944 00:40:36,897 --> 00:40:39,024 Y no quiero que nos digamos mentiras. 945 00:40:42,068 --> 00:40:43,069 O nos guardemos secretos. 946 00:40:45,989 --> 00:40:49,159 Hay algo que necesito decirte. [sirena] 947 00:40:49,159 --> 00:40:50,911 Algo muy extraño. 948 00:40:52,412 --> 00:40:53,622 - ¿Qué cosa? 949 00:40:55,999 --> 00:40:57,459 ♪ 950 00:40:57,459 --> 00:41:00,921 [sonido de videojuegos] [ruido extraño] 951 00:41:00,921 --> 00:41:02,881 LAURA: Atrapa tantas gemas como puedas. 952 00:41:02,881 --> 00:41:04,674 [ruidos escalofriantes] 953 00:41:04,674 --> 00:41:06,176 [repiqueteo de fuego] 954 00:41:06,927 --> 00:41:08,386 Hay una muy especial. 955 00:41:08,386 --> 00:41:09,888 ♪ 956 00:41:11,556 --> 00:41:13,099 [retumbando] 957 00:41:14,643 --> 00:41:16,228 [golpe] [jadeo] 958 00:41:16,228 --> 00:41:18,104 - Frank, ¿qué pasa? 959 00:41:18,104 --> 00:41:19,147 - Apenas está comenzando. 960 00:41:19,147 --> 00:41:21,066 [arrugándose] 961 00:41:21,066 --> 00:41:22,567 Algo peor se aproxima. 962 00:41:23,735 --> 00:41:26,738 ♪