1 00:00:01,043 --> 00:00:03,046 JOE: Previamente en Hardy Boys... 2 00:00:03,046 --> 00:00:04,548 - ¡Despejen el área! ¡Hay una bomba! 3 00:00:04,548 --> 00:00:06,550 [explosión] [gritos] 4 00:00:06,550 --> 00:00:08,385 ¿La bomba destruyó las líneas de teléfono? 5 00:00:08,385 --> 00:00:10,136 - Sí, los técnicos de la compañía de alarmas 6 00:00:10,136 --> 00:00:12,305 están intentando poner en marcha su sistema también. 7 00:00:12,305 --> 00:00:13,723 JOE: Wilt's nunca fue el objetivo. 8 00:00:13,723 --> 00:00:15,392 Fue solo un señuelo. 9 00:00:15,392 --> 00:00:16,601 ♪ 10 00:00:16,601 --> 00:00:17,936 Este debe haber sido el punto de entrada. 11 00:00:17,936 --> 00:00:18,895 [crujido] 12 00:00:18,895 --> 00:00:20,564 - Falta un cristal. 13 00:00:20,564 --> 00:00:22,649 PHIL: Piedras destellantes. Son una leyenda local. 14 00:00:22,649 --> 00:00:25,443 Algunos raritos New Age creen que contienen una alta energía vibracional. 15 00:00:25,443 --> 00:00:27,654 FRANK: George la sacó de la tierra en la playa. Yo lo vi. 16 00:00:27,654 --> 00:00:29,656 CALLIE: ¿Cuándo viste esto? - Lo vi en una visión. 17 00:00:30,657 --> 00:00:33,368 - Frank nunca tuvo El Ojo. Él es El Ojo. [gaviotas graznando] 18 00:00:34,035 --> 00:00:35,036 [golpe] [gruñido] 19 00:00:35,036 --> 00:00:37,664 [cae] Pero no se lo diremos a nadie. 20 00:00:37,664 --> 00:00:39,374 BELINDA: Claramente, está en algo turbio, 21 00:00:39,374 --> 00:00:41,001 y mi papá podría estar en peligro. 22 00:00:41,001 --> 00:00:43,587 CHET: En vez de ir directamente a tu papá, nos tranquilizamos 23 00:00:43,587 --> 00:00:44,880 en caso de que él sea turbio también. 24 00:00:46,089 --> 00:00:47,382 - Me dijiste que te mantenga controlado. 25 00:00:47,382 --> 00:00:48,550 - ¡Solo confía en mí! 26 00:00:48,550 --> 00:00:50,010 El Ojo nos guiará al cristal. 27 00:00:50,010 --> 00:00:52,512 ¡El cristal nos guiará a ese hombre misterioso de mi visión! 28 00:00:52,512 --> 00:00:54,598 - No necesitamos El Ojo el año pasado. 29 00:00:54,931 --> 00:00:56,641 Tal vez no lo necesitemos ahora. 30 00:01:02,105 --> 00:01:05,108 [ruido agudo] 31 00:01:10,196 --> 00:01:13,199 [ruido continúa] 32 00:01:13,950 --> 00:01:14,951 [gruñe] 33 00:01:17,078 --> 00:01:18,079 [bocanada] 34 00:01:19,789 --> 00:01:20,415 [sopla] 35 00:01:20,957 --> 00:01:22,751 [tose] 36 00:01:22,751 --> 00:01:24,252 [Frank gime] 37 00:01:25,503 --> 00:01:26,504 [golpe] [ruido se detiene] 38 00:01:26,504 --> 00:01:29,132 [jadeando] 39 00:01:29,132 --> 00:01:32,052 - Así. Eso es mucho mejor. 40 00:01:32,052 --> 00:01:34,846 [respiración pesada] 41 00:01:34,846 --> 00:01:36,264 - Encontraste la Piedra Destellante. 42 00:01:36,264 --> 00:01:38,808 - Realmente debo parar de dejar mi diario por ahí. 43 00:01:38,808 --> 00:01:40,268 - No escribiste mucho sobre eso. 44 00:01:40,268 --> 00:01:42,437 - No en mi diario, no. 45 00:01:42,437 --> 00:01:44,314 No debo guardar todos mis secretos en un solo lugar. 46 00:01:45,232 --> 00:01:47,067 - ¿Qué es eso? - Bueno... 47 00:01:47,067 --> 00:01:48,360 ♪ 48 00:01:48,360 --> 00:01:50,862 es todo. Te mostraré. 49 00:01:54,616 --> 00:01:56,243 Encuentra un buen lugar. 50 00:01:58,245 --> 00:01:59,746 Un poco a la derecha. 51 00:02:00,830 --> 00:02:02,332 Bien. A la derecha. 52 00:02:03,917 --> 00:02:05,126 Adelante. 53 00:02:06,503 --> 00:02:07,963 Ahora a la izquierda. 54 00:02:08,337 --> 00:02:09,548 [se mofa] 55 00:02:09,548 --> 00:02:10,966 De nuevo a la derecha. 56 00:02:13,009 --> 00:02:15,178 Ahora, desliza la pantalla en la pared para mí. 57 00:02:15,178 --> 00:02:18,181 ♪ 58 00:02:21,142 --> 00:02:23,019 [traqueteo] 59 00:02:23,019 --> 00:02:24,980 Ahora, empújala hasta que haga clic. 60 00:02:25,438 --> 00:02:26,439 [clic] 61 00:02:27,190 --> 00:02:28,692 Ahora, gira. 62 00:02:29,901 --> 00:02:31,194 ¿Qué ves? 63 00:02:31,194 --> 00:02:33,697 [proyector zumbando] 64 00:02:41,663 --> 00:02:43,623 - Veo el pasado. Te veo en la playa. 65 00:02:43,623 --> 00:02:45,125 - Ese no soy yo. 66 00:02:45,125 --> 00:02:47,460 Ese es George Estabrook. 67 00:02:47,460 --> 00:02:49,129 Yo solo estoy en tu cabeza. 68 00:02:49,129 --> 00:02:51,339 Una proyección del Ojo. 69 00:02:51,339 --> 00:02:53,341 [proyector zumbando] 70 00:03:03,310 --> 00:03:04,853 ♪ 71 00:03:04,853 --> 00:03:06,688 - ¿Acabas de tener una visión? 72 00:03:07,063 --> 00:03:09,190 - Sí. [apaga el auto] 73 00:03:09,190 --> 00:03:12,068 Lo siento, a veces ni siquiera me doy cuenta que están sucediendo en el momento. 74 00:03:12,068 --> 00:03:14,863 - De acuerdo. ¿Qué viste ahora? 75 00:03:14,863 --> 00:03:17,240 - George transformó la Piedra Destellante de la playa. 76 00:03:17,824 --> 00:03:19,951 Hacía un ruido horrible, 77 00:03:19,951 --> 00:03:22,078 como si hubiera algo muy adentro de ella. 78 00:03:22,078 --> 00:03:23,914 - Como... ¿como qué? 79 00:03:23,914 --> 00:03:26,917 - No lo sé. C-como un poder o una energía. 80 00:03:27,542 --> 00:03:29,920 George dijo que era todo. 81 00:03:30,879 --> 00:03:31,880 - Espeluznante. 82 00:03:32,797 --> 00:03:34,674 De acuerdo, lo resolveremos. 83 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 [charla tranquila afuera] [pájaros piando] 84 00:03:37,260 --> 00:03:39,221 ¿Seguro que estás listo para esto? 85 00:03:39,221 --> 00:03:42,015 - Sí. Sí, debo estarlo. 86 00:03:42,015 --> 00:03:44,851 Es decir, el cristal empezó con George, pero terminó con Gloria. 87 00:03:46,102 --> 00:03:47,479 Hagámoslo. 88 00:03:47,479 --> 00:03:50,482 ♪ 89 00:03:52,859 --> 00:03:54,402 [puerta del auto se cierra] 90 00:03:54,611 --> 00:03:56,071 SERVICIO CORRECCIONAL DE DIXON CITY 91 00:03:57,781 --> 00:04:00,784 [estática del radio] [puerta se abre] 92 00:04:01,993 --> 00:04:04,371 [golpeando] 93 00:04:06,206 --> 00:04:07,874 - ¿Qué estás haciendo? - ¿Qué estás haciendo? 94 00:04:07,874 --> 00:04:10,335 ¡La puerta está cerrada por una razón! ¡Podría haber estado cambiándome! 95 00:04:10,335 --> 00:04:11,336 BIFF: Bueno, no te estás cambiando. 96 00:04:11,336 --> 00:04:13,713 Estás golpeando a una radio CB por alguna razón. 97 00:04:13,713 --> 00:04:16,466 - Intento contactarme con JB. - ¿Por qué? 98 00:04:16,466 --> 00:04:17,841 [cierra la puerta] 99 00:04:17,841 --> 00:04:19,678 - [suspira] Debemos sacar El Ojo de Frank. 100 00:04:19,678 --> 00:04:21,555 - Creí que estaba ayudando. 101 00:04:21,555 --> 00:04:22,931 - No lo está. 102 00:04:22,931 --> 00:04:24,683 Algo ha cambiado en él, ¿de acuerdo? Me doy cuenta. 103 00:04:24,683 --> 00:04:27,811 Pasó de no querer que nadie sepa a contarles a todos. 104 00:04:27,811 --> 00:04:29,729 Y ni siquiera lo discutió conmigo. 105 00:04:29,729 --> 00:04:31,273 - Suena a que es más sobre ti que sobre él. 106 00:04:31,273 --> 00:04:33,817 - Me dijo que lo mantuviera controlado, ¿de acuerdo? Así que eso es lo que hago. 107 00:04:33,817 --> 00:04:36,528 Excepto que JB no está contestando. Es decir, ¿para qué tener una manera de contactarse 108 00:04:36,528 --> 00:04:37,904 si no vas a molestarte en contactarte? 109 00:04:37,904 --> 00:04:39,906 - Sí, es difícil de creer no poder contar con un criminal profesional. 110 00:04:39,906 --> 00:04:42,158 - Es nuestra mejor oportunidad para robar la reliquia de la bóveda de Stratemeyer. 111 00:04:42,158 --> 00:04:43,785 - ¿La cuál está dónde? 112 00:04:44,536 --> 00:04:45,662 - Estoy trabajando en ello. 113 00:04:47,330 --> 00:04:50,333 Una vez que tengamos la reliquia, podemos sacar el poder de Frank. 114 00:04:52,460 --> 00:04:54,379 ¡Estoy trabajando en eso también! 115 00:04:54,379 --> 00:04:56,840 Pero si el poder puede transferirse desde la reliquia hacia Frank, 116 00:04:56,840 --> 00:04:58,466 debería ser posible el proceso inverso. 117 00:04:58,466 --> 00:05:01,136 [estática, conversación] - ¿Qué piensa Frank de todo esto? 118 00:05:04,139 --> 00:05:06,308 Oh. Ya veo. No le diremos a Frank. 119 00:05:07,267 --> 00:05:09,102 Esto va a terminar bien. 120 00:05:09,102 --> 00:05:10,353 [abre la puerta] 121 00:05:11,771 --> 00:05:13,023 [cierra la puerta] [suspira] 122 00:05:13,023 --> 00:05:14,316 [puerta se abre] 123 00:05:18,194 --> 00:05:19,404 - Mm... 124 00:05:20,488 --> 00:05:22,240 Francis. 125 00:05:22,240 --> 00:05:23,658 Oh... 126 00:05:23,658 --> 00:05:25,660 Estoy tan feliz de verte. 127 00:05:26,453 --> 00:05:29,831 [suspira] Ojalá vinieras todos los días. 128 00:05:31,082 --> 00:05:33,877 Bueno, déjame mostrarte el lugar. 129 00:05:33,877 --> 00:05:36,171 Es decir, para una prisión, son bastante amables. 130 00:05:36,171 --> 00:05:37,547 Tenemos algunas flores bastantes lindas. 131 00:05:37,547 --> 00:05:40,008 - Y pensar que algunas prisiones no tienen flores. 132 00:05:40,008 --> 00:05:41,968 - [ríe] Callie. 133 00:05:41,968 --> 00:05:45,430 Oh, en caso de que estés reconsiderando mi oferta, 134 00:05:45,430 --> 00:05:48,808 solo una llamada telefónica a Rosegrave lo solucionaría. 135 00:05:49,976 --> 00:05:51,978 - Vinimos aquí por otra cosa. - Mm. 136 00:05:53,230 --> 00:05:54,814 - Escuchaste sobre la bomba en Wilt's. 137 00:05:54,814 --> 00:05:56,358 - Oh, por supuesto. 138 00:05:56,358 --> 00:05:59,027 Bueno, recibo novedades de la ciudad todos los días. 139 00:05:59,027 --> 00:06:00,820 Eso fue bastante desafortunado. 140 00:06:01,529 --> 00:06:03,240 ¿Ves lo que pasa cuando no estoy ahí? 141 00:06:03,240 --> 00:06:05,408 - Sí. Bueno, resulta ser que la bomba 142 00:06:05,408 --> 00:06:06,952 fue una fachada para otro crimen. 143 00:06:08,745 --> 00:06:10,121 Hubo un robo. 144 00:06:10,830 --> 00:06:12,040 En tu casa. 145 00:06:12,040 --> 00:06:15,085 - Eso no es posible. Tengo seguridad las 24 horas. 146 00:06:15,085 --> 00:06:17,379 - Sí, pero Elekton Security Controls 147 00:06:17,379 --> 00:06:19,089 no supo que ocurrió el robo. 148 00:06:19,089 --> 00:06:21,675 La bomba destruyó su sistema principal de comunicaciones. 149 00:06:21,675 --> 00:06:24,094 Cualquiera en la ciudad que use esa compañía de alarmas 150 00:06:24,094 --> 00:06:27,389 no tuvo un sistema funcional durante 60 segundos, incluyéndote a ti. 151 00:06:27,389 --> 00:06:30,475 - ¿Qué se llevaron? Es decir, ¿arte? ¿Mis joyas? 152 00:06:30,475 --> 00:06:31,768 CALLIE: Nada obvio. 153 00:06:31,768 --> 00:06:35,230 De hecho, no entendemos en realidad porqué alguien querría este artículo. 154 00:06:35,814 --> 00:06:37,315 - ¿"Este artículo"? 155 00:06:38,650 --> 00:06:39,651 ♪ 156 00:06:39,651 --> 00:06:40,443 Ustedes saben lo que se llevaron. 157 00:06:42,112 --> 00:06:45,782 ¡Lo saben y van a decírmelo ahora mismo! 158 00:06:45,782 --> 00:06:48,577 - Fue un cristal de tu candelabro. 159 00:06:48,577 --> 00:06:51,121 - No. No, no, no. 160 00:06:51,121 --> 00:06:52,706 - La Piedra Destellante, ¿qué es? 161 00:06:53,707 --> 00:06:54,958 - Es... 162 00:06:56,084 --> 00:06:57,961 ¡Es todo! 163 00:06:57,961 --> 00:07:00,881 - Si es tan importante, ¿por qué la dejaste a la vista? ¿Para qué sirve? 164 00:07:00,881 --> 00:07:03,717 - [susurra] Tienes que recuperarla. Tienes que recuperarla... 165 00:07:03,717 --> 00:07:05,927 [mascullando indistintamente] 166 00:07:05,927 --> 00:07:08,513 [mascullando] - ¿Abuela? 167 00:07:08,513 --> 00:07:10,432 ♪ 168 00:07:10,432 --> 00:07:11,892 [murmurando] ¡Como un lomo! 169 00:07:11,892 --> 00:07:15,061 - Está teniendo un ataque... - Ve por ayuda. ¡Ve por ayuda, Callie! 170 00:07:15,061 --> 00:07:17,397 CALLIE: ¡Necesitamos un médico! - Está bien. Aquí estoy. 171 00:07:17,397 --> 00:07:19,149 - [murmurando] ¡Doctora... Burelli! 172 00:07:19,149 --> 00:07:21,693 - ¡Dr. Burelli! ¡Burelli! ¿Qué tiene que ver con esto, abuela? 173 00:07:22,736 --> 00:07:23,737 - ¿Abuela? 174 00:07:23,737 --> 00:07:25,113 ♪ 175 00:07:25,113 --> 00:07:27,991 100... 93... 176 00:07:29,034 --> 00:07:31,161 86... - Sh... solo descansa, Dennis. 177 00:07:34,331 --> 00:07:36,249 Tienes un gran día por delante. 178 00:07:39,836 --> 00:07:42,839 ♪ tema musical ♪ 179 00:07:48,553 --> 00:07:52,015 ÓRDENES DEL DOCTOR 180 00:07:53,183 --> 00:07:55,685 [pájaros piando] [suspira] 181 00:08:01,316 --> 00:08:03,777 - Creí que trabajarías desde casa hoy. 182 00:08:03,777 --> 00:08:06,363 - Iba a hacerlo. West Coast me está matando. 183 00:08:06,363 --> 00:08:08,615 - Mm. ¿Todas esas falsas teleconferencias? 184 00:08:08,615 --> 00:08:10,325 [sirviendo café] - Qué graciosa. 185 00:08:10,951 --> 00:08:12,285 Entonces, el... 186 00:08:12,702 --> 00:08:15,372 Ángel-a de la Muerte, ¿eh? 187 00:08:15,372 --> 00:08:16,998 ¿Tenemos que hablar sobre mí y Angela? 188 00:08:16,998 --> 00:08:19,084 - Me encantaría. ¿Cómo se conocieron? 189 00:08:19,626 --> 00:08:22,337 - Era la agente del listado de la casa. No tan mal, ¿eh? 190 00:08:22,337 --> 00:08:23,421 - ¿Es en serio? 191 00:08:23,421 --> 00:08:24,506 - Intentaba ser gracioso. 192 00:08:24,506 --> 00:08:26,091 - No, quise decir si van en serio. 193 00:08:26,091 --> 00:08:27,425 - ¿Sabes qué? Es una buena pregunta. 194 00:08:27,425 --> 00:08:29,344 Todavía no me he armado de valor para hablar de eso. 195 00:08:29,344 --> 00:08:31,555 Y ¿cuándo tendrá una portada mi personaje? 196 00:08:31,555 --> 00:08:32,972 - [se burla] Por favor, papá. 197 00:08:32,972 --> 00:08:35,475 "El Cerebro" no es exactamente material de portada. 198 00:08:35,475 --> 00:08:38,186 ¿Sabes? Es... muy aburrido. 199 00:08:38,186 --> 00:08:40,355 - Oh. Demasiado real. 200 00:08:41,690 --> 00:08:44,442 ¿Dónde puse el clip de la corbata? 201 00:08:44,442 --> 00:08:47,445 ♪ 202 00:08:50,198 --> 00:08:51,700 [abre maletín] 203 00:08:59,499 --> 00:09:01,209 ♪ 204 00:09:03,962 --> 00:09:05,338 ¿Qué estás haciendo? 205 00:09:05,338 --> 00:09:07,090 No puedes estar husmeando en mis cosas de trabajo, Belinda. 206 00:09:07,090 --> 00:09:08,758 [cierra maletín] Es confidencial. Lo sabes. 207 00:09:08,758 --> 00:09:10,802 - Solo necesitaba un punto fino para pintar la portada. 208 00:09:10,802 --> 00:09:13,263 Las identidades secretas de tus clientes están a salvo conmigo. 209 00:09:13,263 --> 00:09:14,514 [toma maletín] 210 00:09:14,514 --> 00:09:16,725 - Solo pregunta la próxima vez. - De acuerdo. 211 00:09:16,725 --> 00:09:19,436 ♪ 212 00:09:19,436 --> 00:09:22,981 - Te quiero. 213 00:09:24,691 --> 00:09:26,693 [se aleja] [abre la puerta] 214 00:09:28,111 --> 00:09:29,112 [puerta se cierra] 215 00:09:29,613 --> 00:09:31,823 - ¿La abuela va a estar bien? FRANK: Eh, 216 00:09:31,823 --> 00:09:33,700 no lo sé. Es demasiado pronto. 217 00:09:33,700 --> 00:09:36,328 El doctor de la prisión dijo que nos mantendría informados sobre su condición. 218 00:09:36,328 --> 00:09:39,039 - ¿La tía Trudy y yo deberíamos ir? FRANK: No, no. 219 00:09:39,039 --> 00:09:41,041 Ahora no están aceptando visitantes de todas formas. 220 00:09:42,292 --> 00:09:44,711 ¿Estás bien? - Sí. ¿Y tú? 221 00:09:44,711 --> 00:09:46,379 FRANK: Sí, solo fue aterrador. 222 00:09:46,880 --> 00:09:48,882 Ella intentaba decirme algo, Joe. 223 00:09:48,882 --> 00:09:50,008 ♪ 224 00:09:50,008 --> 00:09:51,885 Todo lo que pude descifrar fue "Dra. Burelli". 225 00:09:51,885 --> 00:09:54,095 - Espera, ¿la psiquiatra de Dennis? 226 00:09:54,095 --> 00:09:55,639 ¿Cuál es la conexión? 227 00:09:55,639 --> 00:09:57,682 - No lo sé, pero puede ser peligrosa. 228 00:09:57,682 --> 00:09:59,768 Callie y yo estamos en camino de regreso a Bridgeport ahora. 229 00:09:59,768 --> 00:10:01,102 Debes vigilar a Dennis. 230 00:10:01,102 --> 00:10:03,355 - De acuerdo, estoy en eso. [corta] 231 00:10:06,608 --> 00:10:09,611 ♪ 232 00:10:12,656 --> 00:10:14,658 - Compré alimentos para el camino. 233 00:10:14,658 --> 00:10:18,161 Regaliz rojo para mí, regaliz negro para ti porque eres asqueroso. 234 00:10:18,161 --> 00:10:19,788 - Debemos seguirlo. 235 00:10:21,039 --> 00:10:22,832 CALLIE: ¿A quién? 236 00:10:22,832 --> 00:10:24,292 FRANK: George. George está en el auto. 237 00:10:24,960 --> 00:10:26,169 - Frank, no hay ningún auto. 238 00:10:27,045 --> 00:10:28,505 ¿Estás teniendo una visión en este momento? 239 00:10:29,881 --> 00:10:32,050 [auto retumba] 240 00:10:32,050 --> 00:10:33,677 - Se está yendo. Vamos. 241 00:10:33,677 --> 00:10:35,845 Vamos. - ¿Y la Dra. Burelli? 242 00:10:35,845 --> 00:10:37,973 - Esto es importante. Confía en mí. 243 00:10:37,973 --> 00:10:39,432 Te diré hacia dónde ir. 244 00:10:40,559 --> 00:10:42,561 [estruendo] 245 00:10:48,650 --> 00:10:50,360 - Escucha, soy un idiota, ¿sí? [conversaciones indistintas] 246 00:10:50,360 --> 00:10:52,362 Nunca debí decir que tu papá era turbio. 247 00:10:52,362 --> 00:10:55,782 No es turbio. Obviamente Angela lo está engañando. 248 00:10:56,575 --> 00:10:58,118 Angela es el problema, 249 00:10:58,118 --> 00:11:00,120 así que olvidémonos de tu papá por un momento 250 00:11:00,120 --> 00:11:01,580 y concentrémonos en ella y su mentira 251 00:11:01,580 --> 00:11:04,207 porque necesitamos exponerla. 252 00:11:04,207 --> 00:11:06,209 ♪ suena radio ♪ 253 00:11:06,209 --> 00:11:07,210 - De acuerdo. 254 00:11:07,210 --> 00:11:08,378 - ¿De acuerdo? 255 00:11:08,378 --> 00:11:09,880 - De acuerdo. - De acuerdo. 256 00:11:09,880 --> 00:11:11,756 Así que estaba pensando 257 00:11:11,756 --> 00:11:14,092 haré que mi papá nos lleve a cenar a todos esta noche. 258 00:11:14,092 --> 00:11:16,720 A un lugar público. Hacemos algunas preguntas difíciles, 259 00:11:16,720 --> 00:11:18,471 la ponemos en una esquina de la cual no pueda salir. 260 00:11:18,471 --> 00:11:19,764 [suena campanilla] 261 00:11:19,764 --> 00:11:22,392 - Hablando del diablo. Creo que la invocamos. 262 00:11:22,392 --> 00:11:23,852 - Viene hacia aquí. Relájate. 263 00:11:23,852 --> 00:11:25,478 - Siempre estoy relajado. - Sh. 264 00:11:25,478 --> 00:11:27,272 - Hola, chicos. 265 00:11:27,272 --> 00:11:29,024 - Hola... - Me imaginé que esa era 266 00:11:29,024 --> 00:11:31,568 tu camioneta muy amarilla estacionada ahí, Chet. 267 00:11:31,568 --> 00:11:34,446 Sabes, juro que la vi el otro día también. 268 00:11:34,946 --> 00:11:37,449 Estacionada en la cuadra de la finca Estabrook. 269 00:11:37,824 --> 00:11:38,825 ¿Qué estabas haciendo ahí? 270 00:11:38,825 --> 00:11:40,368 - ¿Qué estabas haciendo tú? 271 00:11:40,368 --> 00:11:42,495 - Trabajando en una propuesta para Gloria. 272 00:11:42,495 --> 00:11:44,372 - No puede ser. Ella nunca vendería el lugar. 273 00:11:44,372 --> 00:11:46,249 - No, pero tengo una propiedad única 274 00:11:46,249 --> 00:11:48,251 que creo que va a encontrar muy interesante. 275 00:11:48,251 --> 00:11:51,421 De hecho, me encantaría contarte más sobre eso, Chet. 276 00:11:52,047 --> 00:11:55,008 - ¿A mí? ¿Por qué? - Ven a mi oficina esta noche. 277 00:11:55,008 --> 00:11:56,927 Sabes adónde es, ¿cierto? 278 00:11:56,927 --> 00:11:58,345 Los chicos Hardy pueden darte la dirección. 279 00:11:58,345 --> 00:12:00,722 - Allí estaremos. - Genial. 280 00:12:00,722 --> 00:12:02,682 ♪ 281 00:12:02,682 --> 00:12:04,184 Nos vemos luego. 282 00:12:05,060 --> 00:12:07,896 [abre la puerta, suena campanilla, puerta se cierra] 283 00:12:07,896 --> 00:12:09,105 - ¿Qué acabas de aceptar? 284 00:12:10,523 --> 00:12:11,524 [suspira] 285 00:12:11,983 --> 00:12:13,985 [suena ascensor] PHIL: Hola. 286 00:12:14,778 --> 00:12:16,696 ¿Dónde está Biff? - Se detuvo en el tercer piso 287 00:12:16,696 --> 00:12:19,407 para ver a su mamá. ¿Qué está pasando? - Bueno, tenemos un problema. 288 00:12:19,407 --> 00:12:21,826 Lucy vino a ver a Dennis, pero lo llevaron a una habitación diferente, 289 00:12:21,826 --> 00:12:23,954 y ahora la puerta está cerrada y nadie puede entrar. 290 00:12:23,954 --> 00:12:25,455 - Espera, ¿Lucy está aquí? 291 00:12:25,997 --> 00:12:28,833 [anuncio indistinto por altoparlante] [conversaciones indistintas] 292 00:12:30,418 --> 00:12:31,962 [suspira, sorbe] 293 00:12:31,962 --> 00:12:34,297 [suspira] Hola. ¿Está todo bien? 294 00:12:35,215 --> 00:12:36,633 - M-mudarán a Dennis 295 00:12:36,633 --> 00:12:39,344 al Instituto Dixon para... 296 00:12:39,344 --> 00:12:41,054 un neuro... algo. 297 00:12:41,054 --> 00:12:42,556 ♪ 298 00:12:42,556 --> 00:12:44,558 Ni siquiera me dejarán verlo para despedirme. 299 00:12:45,892 --> 00:12:47,894 - ¿Tal vez eso es algo bueno? 300 00:12:47,894 --> 00:12:50,438 Yo... L-la primera parte, no la segunda parte. 301 00:12:51,398 --> 00:12:53,900 [ascensor] Tal vez lo ayude a mejorar. 302 00:12:54,943 --> 00:12:58,613 - Es solo que no entiendo por qué la Dra. Burelli lo lleva ahora. 303 00:12:58,613 --> 00:12:59,656 ¿Qué cambió? 304 00:12:59,656 --> 00:13:01,700 - Espera. ¿La Dra. Burelli lo llevará? 305 00:13:01,700 --> 00:13:04,119 ¿Cuándo? - Esta noche. 306 00:13:04,119 --> 00:13:05,579 - ¿Sus padres están de acuerdo con eso? 307 00:13:05,579 --> 00:13:07,581 - Les dijo que era lo mejor para él. 308 00:13:07,581 --> 00:13:10,834 [pasos acercándose] 309 00:13:14,796 --> 00:13:15,797 [pitido] 310 00:13:16,631 --> 00:13:17,966 - Apuesto a que lo hizo. 311 00:13:17,966 --> 00:13:19,509 [puerta se cierra] - ¿Qué significa eso? 312 00:13:19,509 --> 00:13:21,177 - De acuerdo. Lucy, confías en mí, ¿cierto? 313 00:13:23,388 --> 00:13:26,391 ♪ 314 00:13:26,391 --> 00:13:28,977 [anuncio indistinto por altoparlante] 315 00:13:28,977 --> 00:13:31,980 [conversaciones indistintas] 316 00:13:44,868 --> 00:13:46,369 - ¿Quería que envíe eso por fax, Doctora? 317 00:13:46,369 --> 00:13:48,747 - Eh, n-no. Está bien. Solo necesito revisar el número 318 00:13:48,747 --> 00:13:51,041 del Instituto Neurofisiológico de Dixon. 319 00:13:51,041 --> 00:13:52,375 ENFERMERA: De acuerdo. Ajá... 320 00:13:52,375 --> 00:13:53,877 Sí. Está bien. 321 00:13:55,420 --> 00:13:58,465 [golpeando] - ¡Ah! ¡Budín! 322 00:13:58,465 --> 00:14:01,635 - ¡Devuélveme el dinero! ¡Vamos! 323 00:14:01,635 --> 00:14:03,053 [sacudiendo] [risa nerviosa] 324 00:14:03,053 --> 00:14:04,554 Me encantan las papas. 325 00:14:04,554 --> 00:14:05,931 ♪ 326 00:14:05,931 --> 00:14:08,892 [traqueteo] ¡Ah, ahí viene! 327 00:14:08,892 --> 00:14:10,602 ¡Ya casi llega! ¡Se está... [pitido] 328 00:14:10,602 --> 00:14:12,687 acercando mucho! [risa nerviosa] [sacudiendo máquina] 329 00:14:14,522 --> 00:14:15,523 [puerta se cierra] 330 00:14:20,320 --> 00:14:22,739 [tono de llamada] [suspira] 331 00:14:22,739 --> 00:14:24,741 [marcando] 332 00:14:28,036 --> 00:14:30,914 BURELLI: Hice lo que me pediste. Tendrás al chico a las 8:00. 333 00:14:30,914 --> 00:14:31,915 Pero debes saber... [clic] 334 00:14:31,915 --> 00:14:35,043 [tono de llamada] 335 00:14:35,043 --> 00:14:37,045 [suspira] [corta] 336 00:14:44,553 --> 00:14:47,347 [puerta se abre y cierra] 337 00:14:52,644 --> 00:14:54,271 [suspira] 338 00:14:54,271 --> 00:14:56,314 - Eso estuvo demasiado cerca. - Las he tenido más cerca. 339 00:14:58,066 --> 00:14:59,067 [golpe seco] 340 00:15:02,988 --> 00:15:05,490 Es el formulario de transferencia de Dennis. 341 00:15:05,490 --> 00:15:07,367 Algo me dice que no lo están llevando a Dixon City. 342 00:15:07,367 --> 00:15:08,368 - Debemos irnos. 343 00:15:09,744 --> 00:15:11,162 - Voy detrás tuyo. 344 00:15:11,162 --> 00:15:14,165 [conversaciones de pasillo] 345 00:15:14,791 --> 00:15:17,586 [levanta el teléfono, pulsa botón] [tono de llamada] 346 00:15:17,586 --> 00:15:20,338 [remarca] 347 00:15:20,338 --> 00:15:23,884 [insectos zumbando] 348 00:15:23,884 --> 00:15:25,510 [voz alterada] ¿Qué pasa ahora, doctora? 349 00:15:25,510 --> 00:15:28,471 ♪ 350 00:15:28,471 --> 00:15:30,974 [respiración pesada] 351 00:15:30,974 --> 00:15:33,184 [respiración] 352 00:15:34,102 --> 00:15:34,936 [golpe] 353 00:15:34,936 --> 00:15:37,689 [tono de llamada] 354 00:15:37,689 --> 00:15:38,690 [corta] 355 00:15:42,694 --> 00:15:44,029 ♪ 356 00:15:46,072 --> 00:15:47,782 - ¿Qué estás haciendo en mi oficina? 357 00:15:47,782 --> 00:15:50,952 - Estaba... [conversaciones en el pasillo] 358 00:15:50,952 --> 00:15:52,579 De hecho la estaba buscando. 359 00:15:53,204 --> 00:15:55,749 Tengo algunas preguntas sobre mi amigo Dennis. 360 00:15:55,749 --> 00:15:57,918 ¿Por qué no podemos verlo? ¿Por qué se lo lleva ahora? 361 00:15:57,918 --> 00:15:59,336 - Para que se recupere por completo. 362 00:15:59,336 --> 00:16:02,255 Necesita una instalación que se especialice en neurofisiología. 363 00:16:03,256 --> 00:16:04,591 - Bueno, entonces, ¿por qué tiró esto? 364 00:16:04,591 --> 00:16:06,718 - Porque ya se envió por fax. 365 00:16:06,718 --> 00:16:08,595 - ¿No lleva registros de las órdenes de transferencia de sus pacientes? 366 00:16:08,595 --> 00:16:11,348 - Tampoco le doy explicaciones a los niños. 367 00:16:11,348 --> 00:16:13,308 - ¿Por qué el Instituto de Dixon City no contestó 368 00:16:13,308 --> 00:16:15,185 cuando presioné el remarcado en su teléfono recién? 369 00:16:15,185 --> 00:16:16,228 ♪ 370 00:16:16,228 --> 00:16:18,521 - En verdad hiciste algo que no debiste hacer. 371 00:16:20,148 --> 00:16:21,274 - ¿Por qué vino a Bridgeport? 372 00:16:21,274 --> 00:16:23,610 ¿Cómo conoce a Gloria Estabrook? - Seguridad. 373 00:16:23,610 --> 00:16:26,363 Atrapé a este chico hurgando en mi oficina y metiéndose con mis archivos. 374 00:16:26,363 --> 00:16:29,741 Quiero que sea escoltado fuera del edificio inmediatamente y que le prohíban regresar. 375 00:16:29,741 --> 00:16:32,077 A no ser, por supuesto, que se encuentre terriblemente herido. 376 00:16:32,077 --> 00:16:33,495 SEGURIDAD: Vamos, muchacho. 377 00:16:33,495 --> 00:16:35,705 JOE: Está bien, tranquilo. Ya me voy. 378 00:16:35,705 --> 00:16:37,207 ♪ 379 00:16:39,626 --> 00:16:40,627 - Vamos. LUCY: ¿Adónde? 380 00:16:40,627 --> 00:16:42,212 - A mi casa. Estoy vetado del hospital. 381 00:16:42,212 --> 00:16:44,130 Burelli conoce al Hombre Misterioso. Le va a dar a Dennis. 382 00:16:44,130 --> 00:16:45,632 - Pero ¿para qué necesitan a Dennis? 383 00:16:45,632 --> 00:16:47,217 - ¿Qué es el Hombre Misterioso? - Les explico en el camino, 384 00:16:47,217 --> 00:16:49,553 pero debemos evitar que Burelli se lleve a Dennis antes de que sea demasiado tarde. 385 00:16:49,553 --> 00:16:51,972 - ¿Evitarlo cómo? - Lo moveremos primero. 386 00:16:54,599 --> 00:16:57,769 BIFF: ¿Quieres robarte a Dennis? - Esto es arriesgado. Me encanta. 387 00:16:57,769 --> 00:17:00,021 - No vamos a robarlo. Vamos a esconderlo. 388 00:17:00,021 --> 00:17:02,566 Dennis estará a salvo en el hospital, solo que no en su habitación. 389 00:17:02,566 --> 00:17:05,151 - ¿Estás seguro que la transferencia es falsa? - Eh, sí, bastante seguro. 390 00:17:05,151 --> 00:17:06,652 Cuando remarque el número en el teléfono de Burelli, 391 00:17:06,652 --> 00:17:08,862 todo lo que obtuve fue una voz modulada. - ¿Como un operador? 392 00:17:08,862 --> 00:17:12,534 - ¡Como un asesino, Phil! Como el tipo que Lola dijo que la contrató para poner la bomba. 393 00:17:12,534 --> 00:17:15,035 Así que, a no ser que el Neuro-lo que sea de Dixon City 394 00:17:15,035 --> 00:17:16,787 sea dirigido por un hombre siniestro de respiración pesada. 395 00:17:16,787 --> 00:17:18,206 Dennis está en graves problemas. 396 00:17:18,915 --> 00:17:20,917 Ahí es en donde nosotros entramos. [hurgando] 397 00:17:22,334 --> 00:17:24,838 [se rompe] Cuidado. Alguien rompió una lámpara. 398 00:17:24,838 --> 00:17:25,630 LUCY: ¿No deberíamos 399 00:17:25,630 --> 00:17:27,924 decirle a los papás de Dennis o a la policía? 400 00:17:27,924 --> 00:17:29,217 - ¿Y decir qué? 401 00:17:29,217 --> 00:17:32,137 Mira, Burelli tiene poder, autoridad y respeto de su lado. 402 00:17:32,137 --> 00:17:35,056 ¿De acuerdo? A menos que tengamos pruebas, es nuestra palabra contra la de ella. 403 00:17:35,557 --> 00:17:37,684 La única manera de que funcione esta operación es que ustedes estén adentro 404 00:17:37,684 --> 00:17:39,060 y yo lo dirija desde afuera. 405 00:17:39,060 --> 00:17:41,313 ♪ 406 00:17:41,313 --> 00:17:42,939 ¿Dónde están mis walkie talkies? 407 00:17:42,939 --> 00:17:44,399 - ¡Oh, los walkies están en mi casillero en la escuela! 408 00:17:44,399 --> 00:17:46,860 - ¿Por qué no dijiste nada? - ¿Por qué tú no dijiste nada? 409 00:17:46,860 --> 00:17:47,944 - [suspira] De acuerdo. 410 00:17:47,944 --> 00:17:51,239 Lucy, debes conseguir un plano de la planta del hospital. Ustedes vayan a buscar los walkies 411 00:17:51,239 --> 00:17:54,784 y reúnanse conmigo en el estacionamiento del hospital en la camioneta. ¿Entendido? 412 00:17:54,784 --> 00:17:56,328 PHIL/BIFF/LUCY: Entendido. 413 00:17:56,328 --> 00:17:57,495 - ¿Qué camioneta? 414 00:17:59,289 --> 00:18:02,167 [ruidos de estacionamiento] 415 00:18:03,960 --> 00:18:05,629 - ¡Hola! - ¡Ah! 416 00:18:05,629 --> 00:18:07,214 ¿Qué estás haciendo? 417 00:18:07,214 --> 00:18:08,840 - ¡Lo siento! No quise asustarte. 418 00:18:09,883 --> 00:18:11,509 - Mis nervios están destrozados. 419 00:18:12,385 --> 00:18:14,804 - Pensé que querrías un poco de compañía 420 00:18:14,804 --> 00:18:16,431 y tu suéter. 421 00:18:17,849 --> 00:18:19,059 - Gracias. 422 00:18:19,684 --> 00:18:20,977 ¿Quieres una papa frita? 423 00:18:21,478 --> 00:18:22,479 - Claro. 424 00:18:26,024 --> 00:18:27,525 Sabes... 425 00:18:27,525 --> 00:18:29,027 Jesse tiene suerte de tenerte. 426 00:18:30,028 --> 00:18:31,655 Es decir, todos la tenemos. 427 00:18:32,447 --> 00:18:34,032 Papá, Frank, yo. 428 00:18:35,075 --> 00:18:36,326 Biff. 429 00:18:37,244 --> 00:18:39,412 Es que nos cuidas a todos. 430 00:18:41,039 --> 00:18:42,582 No sé qué haríamos sin ti. 431 00:18:44,292 --> 00:18:46,294 - Oh, quieres algo, ¿no? 432 00:18:47,379 --> 00:18:48,880 - Es decir, tomaré otra papa frita. 433 00:18:49,756 --> 00:18:50,840 - Toda tuya. 434 00:18:53,093 --> 00:18:55,554 [suspira] Será mejor que vuelva allí. 435 00:18:56,763 --> 00:18:59,808 Le estoy, eh, leyendo a Jesse. 436 00:19:01,101 --> 00:19:04,563 Esperando que si digo mal los suficientes nombres rusos, se despertará a corregirme. 437 00:19:04,563 --> 00:19:05,814 - Es un plan sólido. 438 00:19:05,814 --> 00:19:07,023 ♪ 439 00:19:07,023 --> 00:19:09,526 Sabes, ¿por qué no limpio aquí por ti? 440 00:19:10,485 --> 00:19:12,028 Es lo menos que puedo hacer. 441 00:19:12,696 --> 00:19:15,198 - Tú... quieres limpiar mi camioneta. 442 00:19:15,949 --> 00:19:18,785 - Bueno, es decir, huele un poco a mi bolso del gimnasio aquí, así que... 443 00:19:18,785 --> 00:19:19,786 [ríe] 444 00:19:20,870 --> 00:19:22,372 - De acuerdo. Eh, solo... 445 00:19:23,039 --> 00:19:25,041 cierra cuando termines. 446 00:19:27,002 --> 00:19:28,003 [puerta cruje, se cierra] 447 00:19:28,670 --> 00:19:29,671 [suspira] 448 00:19:30,255 --> 00:19:31,673 ¿Joe? 449 00:19:33,008 --> 00:19:34,676 Gracias por venir a ver cómo estaba. 450 00:19:35,343 --> 00:19:36,928 - De nada. 451 00:19:38,388 --> 00:19:40,390 [se aleja] [suspira] 452 00:19:41,141 --> 00:19:44,144 ♪ 453 00:19:52,986 --> 00:19:54,279 - ¿Esas son guías telefónicas? 454 00:19:54,279 --> 00:19:56,323 ¿Por qué tienes esas guías telefónicas? ¿Phil? 455 00:19:56,323 --> 00:19:58,491 ¿Qué hiciste? - No hice nada, lo juro. 456 00:19:58,491 --> 00:20:01,369 Mira, tú dijiste que tu mamá biológica no estaba en la guía de Bridgeport, 457 00:20:01,369 --> 00:20:03,622 así que revisé las guías telefónicas de las áreas de alrededor. 458 00:20:03,622 --> 00:20:05,624 E-eso es todo lo que hice, y... 459 00:20:05,624 --> 00:20:07,375 esto fue antes de que tu mamá resultara herida y... 460 00:20:07,375 --> 00:20:09,461 [suspira] Por favor, no te enojes. 461 00:20:09,461 --> 00:20:10,712 ♪ 462 00:20:11,338 --> 00:20:14,341 - No estoy enojada, pero ya no estoy buscando a Abigail Owens. 463 00:20:15,759 --> 00:20:18,553 Mi mamá es mi mamá, y cuando despierte, 464 00:20:18,553 --> 00:20:19,971 todo volverá a la normalidad. 465 00:20:19,971 --> 00:20:22,307 - Totalmente. Y probablemente deba deshacerme de esto, es decir... 466 00:20:22,307 --> 00:20:24,684 - Oigan, ustedes dos. La escuela está cerrada para los estudiantes hoy. 467 00:20:24,684 --> 00:20:26,770 - Oh, sí, lo sé. Estaba... Solo estaba recogiendo algunas cosas. 468 00:20:26,770 --> 00:20:28,855 - Vamos. El conserje está cerrando. 469 00:20:28,855 --> 00:20:31,274 - Siento mucho lo de tu mamá, Biff. 470 00:20:35,153 --> 00:20:36,363 - [susurra] Salgamos de aquí. 471 00:20:36,363 --> 00:20:38,365 ♪ 472 00:20:43,578 --> 00:20:45,497 - Vamos. Vino por aquí. Rápido. 473 00:20:45,497 --> 00:20:47,582 - Si tú lo dices. Esto es una locura. 474 00:20:47,582 --> 00:20:49,709 No puedo creer que te esté siguiendo a perseguir un fantasma. 475 00:20:49,709 --> 00:20:50,835 - No es un fantasma. 476 00:20:51,419 --> 00:20:52,546 Es una proyección del Ojo. 477 00:20:52,546 --> 00:20:54,381 - [se burla] Gracias por aclarar eso. 478 00:20:54,381 --> 00:20:55,382 [se burla] 479 00:20:56,466 --> 00:20:58,009 - Debe haber entrado a la habitación secreta. [suspira] 480 00:21:00,554 --> 00:21:02,639 [proyector hace clic, zumbando] [sonidos extraños] 481 00:21:04,099 --> 00:21:05,350 CALLIE: ¿Qué pasa? 482 00:21:10,772 --> 00:21:12,607 FRANK: La Dra. Burelli escribió un libro. 483 00:21:12,607 --> 00:21:14,526 Esto debe ser lo que George está tratando de mostrarme. 484 00:21:15,068 --> 00:21:16,570 - O tal vez lo que Gloria estaba tratando de decirte. 485 00:21:17,696 --> 00:21:20,824 - Gloria no dijo nada sobre un libro. - No, pero sí dijo lomo. 486 00:21:25,579 --> 00:21:26,830 Bingo. 487 00:21:31,668 --> 00:21:32,919 - Es un código secreto. 488 00:21:32,919 --> 00:21:34,129 ♪ 489 00:21:36,172 --> 00:21:38,675 [retumbando] 490 00:21:38,675 --> 00:21:40,176 CHET: Vaya. 491 00:21:40,176 --> 00:21:43,179 ♪ 492 00:21:50,437 --> 00:21:51,730 - ¿Papá? 493 00:21:51,730 --> 00:21:53,857 - ¿Qué estás haciendo aquí? - ¿Qué estás haciendo tú aquí? 494 00:21:53,857 --> 00:21:55,233 ¿Cómo sabes de este lugar? 495 00:21:55,233 --> 00:21:57,193 - Te dije que mi trabajo es confidencial. 496 00:21:57,193 --> 00:21:58,153 ANGELA: Ups. 497 00:21:59,029 --> 00:22:01,698 ¿Organicé una reunión doble aquí? 498 00:22:01,698 --> 00:22:02,908 Perdón por eso. 499 00:22:04,492 --> 00:22:05,493 [suspira] 500 00:22:05,994 --> 00:22:07,579 - Ustedes dos nunca salieron, ¿no? 501 00:22:08,163 --> 00:22:09,247 ANGELA: No, Belinda. 502 00:22:09,247 --> 00:22:11,374 Sería muy inapropiado 503 00:22:11,374 --> 00:22:13,168 que yo salga con mi jefe. 504 00:22:15,670 --> 00:22:18,590 - Soy un agente de alto rango en el Departamento de Asuntos Especiales. 505 00:22:18,590 --> 00:22:20,759 Manejo un equipo de... - ¿Secuestradores? 506 00:22:21,426 --> 00:22:24,804 - No supe que Angela y Mack atraparon a los chicos Hardy hasta después. 507 00:22:24,804 --> 00:22:26,723 - No necesitaba saber, jefe. 508 00:22:26,723 --> 00:22:28,934 - Dijiste que tomabas conferencias telefónicas 509 00:22:28,934 --> 00:22:31,061 y hacías el papeleo. 510 00:22:31,061 --> 00:22:34,064 Me mentiste. Me mentiste toda la vida. 511 00:22:34,064 --> 00:22:36,274 - Belinda... soy yo. 512 00:22:36,274 --> 00:22:38,318 ¿Está bien? Soy el mismo tipo. 513 00:22:38,318 --> 00:22:40,820 Mi trabajo es arreglar cosas. 514 00:22:41,488 --> 00:22:44,449 Limpiamos los desastres que otras personas hacen. 515 00:22:44,449 --> 00:22:45,951 Por eso estamos en Bridgeport. 516 00:22:47,077 --> 00:22:48,453 - Es El Ojo, ¿no? 517 00:22:48,453 --> 00:22:51,081 - Estamos intentando evitar que el poder caiga en las manos equivocadas. 518 00:22:51,081 --> 00:22:52,374 - Demasiado tarde para eso. 519 00:22:52,374 --> 00:22:54,251 - ¿De qué estás hablando? 520 00:22:54,251 --> 00:22:56,419 - Sé en donde está el poder del Ojo. 521 00:22:56,419 --> 00:22:58,755 De hecho por eso es que llamé a esta reunión de las mentes. 522 00:22:58,755 --> 00:23:00,465 - ¿En dónde está, Angela? 523 00:23:00,465 --> 00:23:02,425 - Lo rastreamos hasta la finca Estabrook. 524 00:23:02,425 --> 00:23:05,303 Chet y Belinda ya lo saben. Ellos estuvieron ahí. 525 00:23:06,054 --> 00:23:07,806 - Veo que no soy el único que guarda secretos. 526 00:23:07,806 --> 00:23:09,015 - Ni siquiera lo pienses. 527 00:23:09,015 --> 00:23:11,268 - Frank y Joe también estuvieron ahí. 528 00:23:11,268 --> 00:23:12,269 Uno de ellos usó el poder 529 00:23:12,269 --> 00:23:14,437 para alejarnos y salvar a uno de sus amigos. 530 00:23:14,437 --> 00:23:16,898 - ¿Cómo? Nosotros tenemos la reliquia. 531 00:23:16,898 --> 00:23:18,900 - Así es. Nosotros tenemos la reliquia. 532 00:23:18,900 --> 00:23:20,443 ♪ 533 00:23:20,443 --> 00:23:22,946 Frank Hardy tiene el poder del Ojo. 534 00:23:24,114 --> 00:23:25,782 - Oh, debes estar bromeando. 535 00:23:25,782 --> 00:23:28,702 - No, eso no... Bueno... - ¡No te molestes, Chet! 536 00:23:29,452 --> 00:23:31,496 Hacerte el tonto no te queda. 537 00:23:31,496 --> 00:23:32,831 Lo vi en la playa. 538 00:23:32,831 --> 00:23:35,542 - ¿Entonces por qué no atrapaste a Frank en la playa? 539 00:23:35,542 --> 00:23:38,837 - No podemos sacárselo por la fuerza, ¿no, jefe? 540 00:23:41,631 --> 00:23:43,425 - No. 541 00:23:43,425 --> 00:23:45,343 He estado en Stratemeyer por años. 542 00:23:45,343 --> 00:23:48,680 Trabajé de cerca con personas familiarizados con El Ojo. Una cosa está clara. 543 00:23:49,681 --> 00:23:52,434 Usar la reliquia, usar su poder, 544 00:23:52,434 --> 00:23:55,395 requiere de un participante voluntario. 545 00:23:55,395 --> 00:23:58,189 Si lo que dices es verdad, la transferencia de poder desde la reliquia 546 00:23:58,189 --> 00:24:01,610 hacia una persona habría requerido un receptor dispuesto. 547 00:24:02,485 --> 00:24:03,987 Si el poder está en Frank, 548 00:24:05,155 --> 00:24:06,948 Frank lo dejó entrar. 549 00:24:06,948 --> 00:24:09,284 - Ahora Frank debe dejarlo ir. 550 00:24:09,284 --> 00:24:11,286 Y ahí es en donde entras tú, Chet. 551 00:24:11,286 --> 00:24:14,205 Tú eres el que va a convencer a Frank de entregarlo. 552 00:24:14,205 --> 00:24:19,502 ♪ 553 00:24:19,502 --> 00:24:21,379 JOE: Muy bien, chicos, es simple. Sabemos que Burelli come 554 00:24:21,379 --> 00:24:23,215 en la cafetería aquí cada noche a las 7:00. 555 00:24:23,215 --> 00:24:25,425 - Generalmente. - ¿A qué te refieres con generalmente? 556 00:24:26,176 --> 00:24:29,179 - Bueno, cada noche que estuve ahí, ella solía estar ahí. 557 00:24:30,722 --> 00:24:32,766 Probablemente. - No, necesitamos un definitivamente. 558 00:24:32,766 --> 00:24:35,185 - De acuerdo, asumiendo que se ajusta a su patrón, 559 00:24:35,185 --> 00:24:37,145 ahí es donde roban su tarjeta de acceso. 560 00:24:37,145 --> 00:24:39,606 Tiene la banda magnética en ella, la cual nos permite entrar a la habitación de Dennis, 561 00:24:39,606 --> 00:24:41,191 la 407. Luego, 562 00:24:41,191 --> 00:24:43,818 lo llevamos por este pasillo hacia los ascensores norte 563 00:24:43,818 --> 00:24:45,862 y al estacionamiento P5 aquí, 564 00:24:45,862 --> 00:24:48,698 y lo esconderemos en esta camioneta hasta que sea seguro devolverlo a su habitación. 565 00:24:48,698 --> 00:24:49,991 - Eso es demasiada charla de acción para el tipo 566 00:24:49,991 --> 00:24:51,409 que se quedará sentado en esta camioneta todo el tiempo. 567 00:24:51,409 --> 00:24:52,661 - ¿Qué quieres que haga? ¡Estoy vetado! 568 00:24:52,661 --> 00:24:54,120 No es como si pudiera sentarme en sus espaldas 569 00:24:54,120 --> 00:24:56,665 debajo de un traje con una máscara de cirugía y fingir que soy doctor. 570 00:24:56,665 --> 00:24:58,124 A menos... 571 00:24:58,124 --> 00:24:59,834 - ¡No! 572 00:24:59,834 --> 00:25:01,628 - ¡No! No, no. Debemos seguir el plan. 573 00:25:01,628 --> 00:25:03,547 De acuerdo, debemos detener la entrega de Burelli al Hombre Misterioso. 574 00:25:03,547 --> 00:25:05,298 No es una jugada perfecta, 575 00:25:05,298 --> 00:25:06,675 pero tiempos desesperados, medidas desesperadas. 576 00:25:06,675 --> 00:25:08,176 - ¿Realmente haremos esto? 577 00:25:08,176 --> 00:25:10,053 ♪ 578 00:25:10,053 --> 00:25:12,556 - Tú conoces mejor a Dennis. ¿Qué diría? 579 00:25:14,349 --> 00:25:16,977 - A Dennis le encantan las películas de asaltos. 580 00:25:16,977 --> 00:25:19,479 Él diría: "Gracias por respaldarme". 581 00:25:22,232 --> 00:25:24,234 [insectos zumbando] 582 00:25:24,234 --> 00:25:27,237 - No es un cifrado Hill ni un cifrado Playfair 583 00:25:27,237 --> 00:25:29,531 ni un Vigenère. - Algo se nos debe estar escapando. 584 00:25:29,531 --> 00:25:31,700 Gloria nos rogó que encontremos ese cristal. 585 00:25:31,700 --> 00:25:33,618 ¿Cuál es la conexión con el libro? 586 00:25:33,618 --> 00:25:36,621 - Burelli escribió el libro. ¿Tal vez escribió el código también? 587 00:25:37,789 --> 00:25:38,790 - Claro. 588 00:25:40,250 --> 00:25:43,295 Y luego Gloria puso el código en el lomo de este libro... 589 00:25:43,295 --> 00:25:45,630 - Porque el libro es el cifrado. 590 00:25:45,630 --> 00:25:47,090 ¡Como un código Ottendorf! 591 00:25:47,090 --> 00:25:50,093 Digamos que la primera fila de números es igual a la página, 592 00:25:50,635 --> 00:25:53,221 la segunda fila es la línea en cada página, 593 00:25:53,221 --> 00:25:55,473 y la tercera fila es la palabra. 594 00:25:55,473 --> 00:25:58,268 Entonces esos sería página 47, 595 00:25:58,268 --> 00:26:00,520 línea 21, palabra tres. 596 00:26:00,520 --> 00:26:01,938 ♪ 597 00:26:01,938 --> 00:26:02,939 ¿Qué es eso? 598 00:26:04,524 --> 00:26:06,026 - "Proyector". 599 00:26:07,235 --> 00:26:08,737 Había un proyector en mi visión. 600 00:26:09,905 --> 00:26:11,406 Continúa, parece que vamos bien. 601 00:26:12,574 --> 00:26:15,285 - Bien. Eh... Página 81... 602 00:26:15,952 --> 00:26:17,203 [estática del walkie talkie] - ¿Todos listos? 603 00:26:17,203 --> 00:26:18,538 PHIL: Listo. LUCY: Lista. 604 00:26:18,538 --> 00:26:20,874 - Preparada. Fuera. [clic] 605 00:26:21,249 --> 00:26:24,127 ♪ suena We Got The Beat de The Go-Go's ♪ 606 00:26:27,756 --> 00:26:30,342 [grita] - ¡Oh, no! ¡Lo siento mucho! 607 00:26:30,342 --> 00:26:31,468 [clic] 608 00:26:31,468 --> 00:26:33,970 - Basta. E-estoy bien. Gracias. 609 00:26:36,264 --> 00:26:37,265 [suspira] 610 00:26:37,265 --> 00:26:53,698 ♪ 611 00:26:53,698 --> 00:26:54,991 [estática] 612 00:26:54,991 --> 00:26:57,202 - Fase uno completada. - Copiado. 613 00:26:57,202 --> 00:26:59,120 Fase dos cuando esté despejado. [clic] 614 00:27:00,163 --> 00:27:03,541 - ¡Oh! ¡Oh, no! Disculpe, creo que 615 00:27:03,541 --> 00:27:04,834 la Dra. Burelli perdió esto. - Oh. 616 00:27:04,834 --> 00:27:06,711 - Creo que se le cayó, obviamente. 617 00:27:06,711 --> 00:27:08,004 - Sí. - ¿Cree que es importante? 618 00:27:08,004 --> 00:27:10,048 Creo que es importante porque tiene su nombre ahí. 619 00:27:10,048 --> 00:27:12,133 ¿Hay una caja de cosas perdidas así...? - No. 620 00:27:12,133 --> 00:27:13,969 No, no hay. No, solo dámelo. Gracias. 621 00:27:13,969 --> 00:27:15,303 Gracias. - Me encanta tu suéter. 622 00:27:15,303 --> 00:27:17,722 - ¿Es de lana? Te resalta los ojos. ENFERMERA: Sí. Gracias. 623 00:27:17,722 --> 00:27:19,975 - Me aseguraré de dárselo. - De acuerdo. Gracias. 624 00:27:21,184 --> 00:27:24,271 ♪ 625 00:27:24,271 --> 00:27:26,189 [estática] - Paquete en ruta. 626 00:27:26,189 --> 00:27:28,316 ♪ 627 00:27:28,316 --> 00:27:30,527 - No te preocupes. Te tengo. - ¡Vamos! 628 00:27:32,737 --> 00:27:35,073 ♪ 629 00:27:35,073 --> 00:27:37,826 - Burelli se está moviendo. JOE: Mejor que se apuren. 630 00:27:37,826 --> 00:27:39,703 La costa está despejada en P5. 631 00:27:40,328 --> 00:27:42,038 - ¡Dra. Burelli! 632 00:27:42,038 --> 00:27:44,541 Alguien devolvió esto para usted. Se le debe haber caído. 633 00:27:46,501 --> 00:27:48,044 ♪ 634 00:27:48,044 --> 00:27:49,045 - Oh, no. 635 00:27:49,754 --> 00:27:51,256 Tenemos un problema. 636 00:27:51,256 --> 00:27:55,260 ♪ 637 00:27:55,260 --> 00:27:57,888 - Los ascensores norte no funcionan. Necesitamos una ruta alternativa. 638 00:27:58,346 --> 00:28:01,516 - Su única opción es el ascensor sur. Regresen y eviten a Burelli. 639 00:28:02,434 --> 00:28:03,727 - Copiado. 640 00:28:03,727 --> 00:28:05,186 ♪ 641 00:28:05,186 --> 00:28:06,438 Estamos improvisando. 642 00:28:07,230 --> 00:28:08,940 Aguanta, Dennis. 643 00:28:08,940 --> 00:28:29,211 ♪ 644 00:28:30,003 --> 00:28:33,006 [levanta el teléfono] [marca] 645 00:28:35,383 --> 00:28:37,177 [bíper sonando] 646 00:28:38,511 --> 00:28:39,721 - Debo encargarme de algo. 647 00:28:39,721 --> 00:28:42,390 - ¿Qué? ¿Te vas a seguir haciendo cosas malas para una compañía malvada? 648 00:28:43,516 --> 00:28:45,852 - Es un poco más sutil que eso. 649 00:28:46,394 --> 00:28:48,897 Como el príncipe Valkyrie de tu revista. 650 00:28:50,523 --> 00:28:51,524 Angela, terminamos aquí. 651 00:28:52,275 --> 00:28:53,860 Chicos, váyanse a casa. 652 00:28:56,196 --> 00:28:59,199 [alejándose] 653 00:29:00,450 --> 00:29:01,451 [Belinda suspira] 654 00:29:01,451 --> 00:29:04,454 ♪ 655 00:29:05,580 --> 00:29:07,582 - Eh, ¿me prestas tu camioneta? Necesito seguir a mi papá. 656 00:29:08,375 --> 00:29:10,585 - ¿Quieres que vaya contigo? - No, debo hacer esto sola. 657 00:29:10,585 --> 00:29:13,088 ¿Estás bien para caminar? - Sí. Eh... 658 00:29:13,088 --> 00:29:15,215 Debo hacer algo. - De acuerdo. 659 00:29:16,216 --> 00:29:17,217 [suspira] 660 00:29:20,178 --> 00:29:23,181 [anuncio indistinto por altoparlante] 661 00:29:23,181 --> 00:29:25,183 ♪ 662 00:29:29,646 --> 00:29:31,982 - Oh, Dra. Burelli, solo tengo una pregunta sobre este paciente. 663 00:29:32,941 --> 00:29:33,942 - Estamos atrapados. 664 00:29:34,484 --> 00:29:35,986 [conversaciones indistintas] 665 00:29:35,986 --> 00:29:38,196 - De acuerdo, yo me encargo. 666 00:29:39,614 --> 00:29:40,615 [suspira] 667 00:29:42,200 --> 00:29:44,953 ¡Dra. Burelli! ¡De verdad quiero ver a Dennis 668 00:29:44,953 --> 00:29:46,705 antes de que lo transfieran! - Lucy, ya te dije. 669 00:29:46,705 --> 00:29:48,123 No puede recibir visitas hoy. 670 00:29:48,123 --> 00:29:50,875 Puedes arreglar una visita una vez que se acomode en Dixon City. 671 00:29:50,875 --> 00:29:52,711 - Pero es muy lejos, 672 00:29:52,711 --> 00:29:54,838 y no puedo pagarme el pasaje, 673 00:29:54,838 --> 00:29:57,299 ¡y mis padres no podrán llevarme! 674 00:29:57,299 --> 00:29:59,843 ¡No sé qué hacer! [solloza] 675 00:30:00,635 --> 00:30:03,013 ¡Por favor! ¡Por favor! BURELLI: De acuerdo... Bien... 676 00:30:03,013 --> 00:30:05,348 [solloza] 677 00:30:05,348 --> 00:30:07,350 ♪ 678 00:30:07,350 --> 00:30:09,936 - Lucy está fuera. Somos Dennis y yo dirigiéndonos hacia el ascensor sur ahora. 679 00:30:09,936 --> 00:30:12,188 [cortándose] Avisaremos cuando salgamos. Fuera. 680 00:30:12,188 --> 00:30:14,107 - ¿Biff? [estática] 681 00:30:14,107 --> 00:30:16,484 ¡Biff! ¡No copio! ¿Qué pasó? 682 00:30:16,484 --> 00:30:19,070 [estática] 683 00:30:19,070 --> 00:30:21,990 - Aguanta, Dennis. Casi llegamos. 684 00:30:21,990 --> 00:30:23,533 [suena ascensor] 685 00:30:23,533 --> 00:30:26,411 - Es todo sobre la imagen que presentas al público. 686 00:30:26,411 --> 00:30:28,455 La imagen que quiero... Espera un minuto. 687 00:30:28,455 --> 00:30:29,664 ♪ 688 00:30:29,664 --> 00:30:31,333 ¿Esa es Elizabeth Hooper? 689 00:30:33,043 --> 00:30:34,669 ¡Ven aquí, muchacha! 690 00:30:34,669 --> 00:30:36,713 - No... E-estoy bien. Está bien. 691 00:30:36,713 --> 00:30:40,217 - Tonterías. ¡Es el momento justo! Jeff, vamos a sacarnos 692 00:30:40,217 --> 00:30:43,678 una foto de nosotros dos en posición vigilante en frente de la puerta de la Jefa Hooper, ¿sí? 693 00:30:43,678 --> 00:30:46,056 - Estoy quemada. Vayan a P5 ya. [clic] 694 00:30:47,515 --> 00:30:51,228 - Vamos. Esto hará un poco de magia. Hagámoslo. 695 00:30:51,937 --> 00:30:54,231 [traqueteo] 696 00:30:54,773 --> 00:30:57,567 - Estoy yendo a P5 sur a encontrarme con Dennis. Ya casi llego. 697 00:30:58,235 --> 00:31:00,946 [conversación indistinta] - ¿Phil? 698 00:31:01,905 --> 00:31:03,490 ¡Phil, adelante! [clic] 699 00:31:07,452 --> 00:31:09,287 [pulsando, campanilla de ascensor] 700 00:31:10,038 --> 00:31:13,041 ♪ 701 00:31:13,041 --> 00:31:14,501 - Oh... mier... 702 00:31:16,545 --> 00:31:18,171 [pasos] 703 00:31:18,171 --> 00:31:19,965 [respiración pesada] 704 00:31:19,965 --> 00:31:22,342 - Sabía que volverías. - Necesito saber qué quisiste decir. 705 00:31:22,342 --> 00:31:24,135 Que yo seré el que convenza a Frank 706 00:31:24,135 --> 00:31:25,971 de entregar El Ojo. ¿P-por qué yo? 707 00:31:25,971 --> 00:31:28,098 - Conoces a Frank mejor que yo. 708 00:31:28,098 --> 00:31:30,016 Pero, por lo que entiendo, tiene un poco 709 00:31:30,016 --> 00:31:33,520 de complejo de héroe, de macho alfa. 710 00:31:33,520 --> 00:31:36,356 El tipo de muchacho que te roba la novia 711 00:31:36,356 --> 00:31:38,358 y, de alguna forma, ¿tú terminas diciendo que lo sientes? 712 00:31:39,776 --> 00:31:41,278 ¿Di en el clavo? 713 00:31:41,903 --> 00:31:42,904 Eh. 714 00:31:43,363 --> 00:31:44,948 Tal vez deba hablar con Callie. 715 00:31:44,948 --> 00:31:46,241 - Será mejor que te alejes de ella. 716 00:31:46,241 --> 00:31:48,660 - ¿Belinda sabe que te aferras a viejos sentimientos? 717 00:31:48,660 --> 00:31:50,662 - Yo no... No... 718 00:31:51,913 --> 00:31:55,667 - Quiero que entiendas que si Frank renuncia al Ojo voluntariamente, 719 00:31:56,376 --> 00:31:57,836 nadie tiene que sufrir. 720 00:31:57,836 --> 00:32:00,839 Nadie que te importe tiene que salir lastimado. 721 00:32:00,839 --> 00:32:02,883 A menos que eso sea lo que quieras. 722 00:32:02,883 --> 00:32:05,969 ¡No! ¡No, eso no es lo que quiero! - Yo tampoco. Entonces, 723 00:32:07,387 --> 00:32:09,097 ¿vas a ayudarme? 724 00:32:11,182 --> 00:32:12,559 - Sí, lo intentaré. 725 00:32:13,059 --> 00:32:15,896 - No lo intentes. Solo hazlo. 726 00:32:19,024 --> 00:32:22,027 ♪ 727 00:32:24,321 --> 00:32:27,699 [suspira] 728 00:32:28,241 --> 00:32:30,493 ♪ 729 00:32:30,493 --> 00:32:32,704 - ¿Perdiste a Dennis? - ¡No lo perdí! ¡Fallé en recuperarlo 730 00:32:32,704 --> 00:32:34,789 después de que tú lo perdiste! - ¡Basta! 731 00:32:34,789 --> 00:32:36,333 Debemos encontrarlo. No pudo haberse ido lejos. 732 00:32:36,333 --> 00:32:38,001 - A menos que alguien se lo haya robado. - Cállate, Phil. 733 00:32:38,001 --> 00:32:38,919 - Separémonos. 734 00:32:39,628 --> 00:32:41,129 - ¿Por ahí? - Sí. 735 00:32:42,797 --> 00:32:43,840 [estática] - ¡Phil, adelante! 736 00:32:43,840 --> 00:32:44,507 [estática] 737 00:32:45,717 --> 00:32:48,428 [estática] ¿Phil? ¿Biff? ¿Lucy? ¿Alguien? 738 00:32:49,054 --> 00:32:50,055 ¡Maldición! 739 00:32:51,223 --> 00:32:52,224 [suspira] 740 00:32:54,768 --> 00:32:57,062 [estática] Adelante. 741 00:32:58,521 --> 00:33:00,357 [estática] ¡Adelante! ¡Alguien! 742 00:33:00,357 --> 00:33:01,733 [suspira] Vamos. 743 00:33:03,652 --> 00:33:04,319 [puerta se abre] 744 00:33:04,319 --> 00:33:07,322 ♪ 745 00:33:10,492 --> 00:33:11,493 [bocina] 746 00:33:14,788 --> 00:33:17,040 [llaves tintinean] 747 00:33:24,297 --> 00:33:25,382 [Callie suspira] 748 00:33:25,799 --> 00:33:27,175 - ¿Cómo vas? CALLIE: Eh, bien. 749 00:33:27,175 --> 00:33:28,802 Solo me faltan unas pocas líneas. 750 00:33:28,802 --> 00:33:30,345 [insectos zumbando] 751 00:33:30,345 --> 00:33:32,430 No creo que haya sido proyecto de proyector. 752 00:33:32,430 --> 00:33:34,641 Creo que era proyecto como... [puerta se abre] 753 00:33:34,641 --> 00:33:37,143 [crujido] como de un experimento. 754 00:33:37,769 --> 00:33:41,356 "Pruebas de Medianoche del proyecto en marcha. Recipiente A 755 00:33:41,356 --> 00:33:44,276 falló en responder. Transferencia abortada. 756 00:33:44,276 --> 00:33:47,279 Recipiente B... preparado para el Cuarto del Sueño. 757 00:33:48,154 --> 00:33:50,115 Esperando aprobación". 758 00:33:50,115 --> 00:33:53,118 ♪ 759 00:33:53,952 --> 00:33:55,453 ¿Qué es todo esto? 760 00:33:55,453 --> 00:33:58,290 [sonido agudo] 761 00:34:04,713 --> 00:34:07,340 [ruido continúa] 762 00:34:11,887 --> 00:34:14,264 [tose] 763 00:34:16,557 --> 00:34:19,436 [cierra caja, ruido se detiene] - Así. Eso es mucho mejor. 764 00:34:19,853 --> 00:34:21,146 [jadeando] 765 00:34:21,146 --> 00:34:23,148 - El cristal me está llamando, ¿no? 766 00:34:23,148 --> 00:34:24,649 - Sí. 767 00:34:24,649 --> 00:34:26,443 ¿Quieres ver por qué? 768 00:34:26,443 --> 00:34:27,861 [zumbido] 769 00:34:27,861 --> 00:34:30,864 ♪ 770 00:34:30,864 --> 00:34:32,907 [ruidos raros] 771 00:34:32,907 --> 00:34:34,576 BURELLI: El paciente B está listo, enfermera Cody. 772 00:34:35,702 --> 00:34:36,952 - ¿Qué le están haciendo a mi hermano? 773 00:34:36,952 --> 00:34:39,539 [ruidos raros continúan] 774 00:34:39,539 --> 00:34:41,624 ¡Joe, reacciona! - ¡Sácalo de aquí! 775 00:34:42,751 --> 00:34:44,294 - Frank. ¡Oye! Está bien, está bien, está bien. 776 00:34:44,294 --> 00:34:46,003 Soy yo, soy yo. Estás de vuelta. 777 00:34:46,003 --> 00:34:48,088 Estás de vuelta. ¿Qué pasó? [jadeando] 778 00:34:48,715 --> 00:34:50,925 - Creo que Joe está en problemas. 779 00:34:50,925 --> 00:34:53,385 - ¿Eh? - Vamos. 780 00:34:53,385 --> 00:34:56,389 ♪ 781 00:34:56,389 --> 00:34:58,266 [llaves tintinean] 782 00:34:59,601 --> 00:35:00,810 [destraba la puerta] 783 00:35:00,810 --> 00:35:02,812 - [voz distorsionada] ¿Va a algún lado, doctora? 784 00:35:03,813 --> 00:35:05,815 ¿Dónde está el muchacho? 785 00:35:06,566 --> 00:35:08,610 - No lo sé. 786 00:35:08,610 --> 00:35:11,112 Se fue. - Teníamos un trato. 787 00:35:11,112 --> 00:35:13,865 Tú me debes. - Lo siento. 788 00:35:14,741 --> 00:35:16,785 Siento mucho lo que pasó, 789 00:35:16,785 --> 00:35:18,495 lo que te hicimos. 790 00:35:18,495 --> 00:35:21,081 Pero quiero que sepas que Medianoche no funcionará en Dennis. 791 00:35:21,081 --> 00:35:24,459 No es lo suficientemente fuerte. No funcionará en nadie. 792 00:35:25,085 --> 00:35:27,003 - Estás mintiendo. - No. 793 00:35:27,003 --> 00:35:30,215 Intenté decírtelo. ¡Fallamos! 794 00:35:30,674 --> 00:35:32,467 No hay un recipiente lo suficientemente fuerte. 795 00:35:32,467 --> 00:35:34,052 PHIL: [por walkie] Adelante, Joe... 796 00:35:34,928 --> 00:35:37,931 ♪ 797 00:35:37,931 --> 00:35:39,933 [respiración pesada] [auto se enciende] 798 00:35:39,933 --> 00:35:41,935 [neumáticos chirrían] 799 00:35:41,935 --> 00:35:43,436 - ¡No! ¡No! 800 00:35:50,485 --> 00:35:52,529 [puerta de auto se cierra, enciende motor] 801 00:35:52,529 --> 00:35:55,699 [neumáticos chirrían] 802 00:35:59,703 --> 00:36:01,413 [gruñe, jadeando] 803 00:36:01,413 --> 00:36:04,332 [neumáticos chirrían] 804 00:36:04,332 --> 00:36:06,960 [jadeando] 805 00:36:09,004 --> 00:36:12,007 ♪ 806 00:36:12,007 --> 00:36:14,384 [pasos corriendo] - 32... 807 00:36:14,384 --> 00:36:17,596 [conversaciones en el pasillo] 808 00:36:17,596 --> 00:36:21,016 36... - Encontré a Dennis. Está en el primer piso. 809 00:36:21,016 --> 00:36:23,810 PHIL: Oh, gracias a Dios. BIFF: ¿Está bien? 810 00:36:23,810 --> 00:36:27,022 - Sí, e-está en la habitación de alguien, mirando televisión, 811 00:36:27,022 --> 00:36:29,524 y aparentemente caminando de nuevo. Pero está a salvo. 812 00:36:31,902 --> 00:36:34,195 Hola. Soy yo. 813 00:36:34,863 --> 00:36:36,781 - 51... - Soy Lucy. 814 00:36:36,781 --> 00:36:39,075 JOE: Esperen, ¿habían perdido a Dennis? 815 00:36:42,329 --> 00:36:45,332 [insectos zumbando] [pasos] 816 00:36:45,332 --> 00:36:48,335 [río corriendo] [motor en marcha] 817 00:36:48,335 --> 00:36:51,338 ♪ 818 00:37:01,973 --> 00:37:02,974 [suspira] 819 00:37:03,391 --> 00:37:06,394 [hurgando] 820 00:37:14,527 --> 00:37:15,528 [bocanada] 821 00:37:19,199 --> 00:37:19,824 [puerta de auto se cierra] 822 00:37:20,659 --> 00:37:21,660 - ¿Qué estás haciendo? 823 00:37:23,912 --> 00:37:25,538 - No deberías estar aquí. - En mi revista, 824 00:37:25,538 --> 00:37:28,083 el príncipe Valkyrie es un agente doble. ¿Sabías eso? 825 00:37:28,083 --> 00:37:31,253 - Lo sabía, y sabía que lo entenderías, pero no es seguro aquí. 826 00:37:31,253 --> 00:37:33,797 - ¡No! ¡Dime lo que está pasando! - Lo haré, en casa. 827 00:37:33,797 --> 00:37:35,549 - ¡No, papá, quiero la verdad ahora! 828 00:37:35,549 --> 00:37:37,050 - ¡Maldición, Belinda, escúchame! 829 00:37:38,051 --> 00:37:40,554 Angela no lo sabe, así que debo ocultárselo. 830 00:37:42,138 --> 00:37:43,348 Pero soy un informante. 831 00:37:43,348 --> 00:37:46,017 ♪ 832 00:37:46,017 --> 00:37:47,269 Ahora vete de aquí. 833 00:37:49,563 --> 00:37:51,565 Ve a casa. Te veo allí. 834 00:37:54,192 --> 00:37:55,694 [suspira] [abre la puerta] 835 00:37:57,612 --> 00:37:59,698 [cierra la puerta] 836 00:38:00,907 --> 00:38:03,910 [retumba] 837 00:38:07,455 --> 00:38:08,456 [suspira] 838 00:38:10,250 --> 00:38:11,459 [alejándose] [suspira] 839 00:38:16,423 --> 00:38:18,425 [puerta se cierra] FRANK: ¿Joe? 840 00:38:19,301 --> 00:38:20,552 ¡Joe! [puerta se cierra] 841 00:38:23,388 --> 00:38:24,973 Hola, amigo. Oye, ¿dónde está Joe? 842 00:38:24,973 --> 00:38:27,142 - Eh, está arriba con Biff y Phil. 843 00:38:27,893 --> 00:38:28,977 FRANK: De acuerdo. 844 00:38:32,981 --> 00:38:35,609 ¿Estás bien? CHET: No. 845 00:38:35,984 --> 00:38:37,569 En realidad no. 846 00:38:37,569 --> 00:38:39,279 En verdad necesito hablar con ustedes, chicos. 847 00:38:41,615 --> 00:38:43,867 - De acuerdo. Eh, ¿qué pasa? 848 00:38:44,618 --> 00:38:45,619 [deja revista] - Eh... 849 00:38:47,287 --> 00:38:49,915 Nunca le di mucha importancia a que ustedes dos estén juntos, 850 00:38:49,915 --> 00:38:51,541 pero la manera en que sucedió apestó. 851 00:38:51,541 --> 00:38:53,168 - Chet... - No, Callie, por favor. 852 00:38:53,168 --> 00:38:54,794 Necesito sacarme esto. 853 00:38:56,296 --> 00:38:59,257 Sé que rompí contigo, pero debiste haberlo hecho tú. 854 00:39:00,342 --> 00:39:02,427 Y creo que tú sabes que no debí hacerlo yo 855 00:39:02,427 --> 00:39:04,137 para hacértelo fácil a ti. 856 00:39:05,347 --> 00:39:08,558 Y luego tú, amigo, solo apareciste de la nada. 857 00:39:09,267 --> 00:39:12,062 No quise ser un imbécil, pero lo que hiciste no estuvo bien. 858 00:39:13,188 --> 00:39:14,439 Dolió. 859 00:39:15,815 --> 00:39:17,275 Sé que debí decir algo antes. 860 00:39:17,275 --> 00:39:20,528 Eso es mi culpa, pero todos continuamos como si nada hubiera pasado. 861 00:39:21,238 --> 00:39:22,322 Luego, sentí que no podía decir nada 862 00:39:22,322 --> 00:39:24,908 porque no quería perder a mis mejores amigos. 863 00:39:26,910 --> 00:39:28,411 Vi lo felices que eran. 864 00:39:29,704 --> 00:39:31,831 Y lo intenté. Créanme, 865 00:39:31,831 --> 00:39:34,876 realmente intenté dejar pasar cómo sucedió todo, 866 00:39:34,876 --> 00:39:37,546 pero estaba enojado. 867 00:39:38,505 --> 00:39:39,548 Estaba enojado contigo, 868 00:39:39,548 --> 00:39:42,801 pero estaba más enojado conmigo porque nunca dije nada. 869 00:39:45,637 --> 00:39:46,888 No estoy celoso. 870 00:39:47,472 --> 00:39:48,890 No estoy enganchado. 871 00:39:50,559 --> 00:39:52,686 Solo se sintió inconcluso. 872 00:39:53,478 --> 00:39:55,146 - No, tienes razón. 873 00:39:55,146 --> 00:39:56,982 Cometí un error, y... 874 00:39:56,982 --> 00:39:58,608 me alegra que lo hayas dicho. 875 00:39:59,776 --> 00:40:03,029 Chet, lo siento mucho. ¿De acuerdo? 876 00:40:03,989 --> 00:40:05,490 FRANK: Oye, yo también, amigo. 877 00:40:07,492 --> 00:40:09,119 Lo eché a perder y lo siento. 878 00:40:09,744 --> 00:40:10,745 [suspira] 879 00:40:15,292 --> 00:40:18,879 - De acuerdo. Bien. Aprecio eso. 880 00:40:23,091 --> 00:40:23,717 [ríe] 881 00:40:24,926 --> 00:40:26,720 Bueno, ya me siento mejor. 882 00:40:27,804 --> 00:40:29,556 Oh, hay una cosa más. 883 00:40:29,556 --> 00:40:32,183 ♪ 884 00:40:32,183 --> 00:40:33,768 Estás en graves problemas, amigo. 885 00:40:34,853 --> 00:40:37,647 Angela y Stratemeyer Global vienen por ti. 886 00:40:40,609 --> 00:40:43,111 - Sí. Sí, eso suena correcto. 887 00:40:45,614 --> 00:40:46,615 ♪ 888 00:40:47,991 --> 00:40:50,452 CALLIE: De acuerdo, decodificamos un mensaje secreto 889 00:40:50,452 --> 00:40:51,870 de la Dra. Burelli a Gloria. 890 00:40:51,870 --> 00:40:53,496 Data de hace casi 10 años, 891 00:40:53,496 --> 00:40:55,999 y menciona un experimento llamado Proyecto Medianoche 892 00:40:55,999 --> 00:40:57,959 que ocurrió en un lugar llamado El Cuarto del Sueño. 893 00:40:57,959 --> 00:41:00,754 FRANK: No había ninguna información sobre de qué se trataba el experimento, 894 00:41:00,754 --> 00:41:03,048 pero requería recipientes. 895 00:41:03,048 --> 00:41:06,301 Creemos que puede ser el cristal. JOE: No. 896 00:41:07,594 --> 00:41:09,846 No, no es el cristal. Los recipientes son chicos. 897 00:41:10,472 --> 00:41:12,015 Escuché a Burelli hablando con el Hombre Misterioso. 898 00:41:12,015 --> 00:41:13,850 Él dijo que quería usar a Dennis como recipiente. 899 00:41:13,850 --> 00:41:15,477 Debe estar intentando reiniciar el experimento. 900 00:41:15,477 --> 00:41:16,478 - ¿Para qué? 901 00:41:16,478 --> 00:41:17,646 ♪ 902 00:41:17,646 --> 00:41:19,105 - Venganza. 903 00:41:19,105 --> 00:41:21,399 Burelli estaba asustada. Dijo que lo sentía por lo que le hicieron a él. 904 00:41:21,399 --> 00:41:23,276 - Había un chico en mi visión. 905 00:41:23,276 --> 00:41:24,903 Burelli lo tenía amarrado a una silla. 906 00:41:24,903 --> 00:41:26,821 Estaba experimentando con él con alguna máquina extraña. 907 00:41:28,949 --> 00:41:31,159 Esperen, ese debe ser el Hombre Misterioso, ¿cierto? 908 00:41:31,159 --> 00:41:32,827 - De acuerdo, entonces si descubrimos que era el Proyecto Medianoche, 909 00:41:32,827 --> 00:41:35,455 podríamos descubrir quién es el Hombre Misterioso. BIFF: ¿Cómo? 910 00:41:35,455 --> 00:41:37,165 El muchacho solo existe en las visiones. 911 00:41:37,165 --> 00:41:39,626 - Ahora mismo, sí, pero era un paciente en ese entonces. 912 00:41:39,626 --> 00:41:41,795 Es Paciente A o Paciente B. 913 00:41:41,795 --> 00:41:43,338 Existe en algún lugar. 914 00:41:43,338 --> 00:41:44,756 FRANK: ¿Crees que puede haber registros? 915 00:41:44,756 --> 00:41:46,174 - Es posible. 916 00:41:46,174 --> 00:41:48,510 Debemos descubrir exactamente en dónde ocurrían los experimentos. 917 00:41:48,510 --> 00:41:50,136 Debemos encontrar el Cuarto del Sueño. 918 00:41:51,888 --> 00:41:53,265 PHIL: Es decir, ¿qué es ese pergamino de todas formas? 919 00:41:53,265 --> 00:41:55,725 Es decir, la caligrafía es muy rara. ¿Qué idioma es? 920 00:41:55,725 --> 00:41:56,935 - ¡Sh! ¡Estoy intentando pensar! 921 00:41:56,935 --> 00:42:00,105 - Oh... de acuerdo. - Podría provocar otra visión. 922 00:42:00,105 --> 00:42:01,648 CHET: No. Stratemeyer te está rastreando. 923 00:42:01,648 --> 00:42:03,316 FRANK: ¿Y qué? No han venido por mí aún. 924 00:42:03,316 --> 00:42:04,859 - Amigo, te digo que lo harán. 925 00:42:04,859 --> 00:42:05,944 - ¡Sé donde está el Cuarto del Sueño! 926 00:42:05,944 --> 00:42:07,696 ♪ 927 00:42:07,696 --> 00:42:10,115 Frank vio ventanas con vidrios de colores, una capilla y un muchacho 928 00:42:10,115 --> 00:42:11,825 con un buzo azul marino y bordó. 929 00:42:11,825 --> 00:42:13,493 Tu papá obtuvo el pergamino del decano McFarlane, 930 00:42:13,493 --> 00:42:15,453 el exdirector de Rosegrave. 931 00:42:15,453 --> 00:42:18,081 Rosegrave tiene una capilla con ventanas con vidrios de colores, 932 00:42:18,081 --> 00:42:20,166 y los colores oficiales son azul marino y bordó. 933 00:42:20,166 --> 00:42:22,419 FRANK: Oh, Dios mío. - El Cuarto del Sueño está en Rosegrave. 934 00:42:22,419 --> 00:42:23,545 ¡Estaban experimentando con estudiantes! 935 00:42:24,963 --> 00:42:26,631 ¿Qué? ¿Qué? - ¿Qué? 936 00:42:26,631 --> 00:42:27,632 CALLIE: ¿Qué? 937 00:42:31,595 --> 00:42:46,735 ♪