1
00:00:01,919 --> 00:00:04,713
‐ Estúpida tapa del lente.
¿Está ampliado?
2
00:00:04,713 --> 00:00:06,256
♪
3
00:00:06,256 --> 00:00:09,301
Perfecto. Oh, amigo,
la imagen es muy nítida,
4
00:00:09,301 --> 00:00:11,512
¡y la batería dura
hasta dos horas enteras!
5
00:00:11,512 --> 00:00:14,014
‐ ¿En serio vas a cargar esa cosa
a todos lados?
6
00:00:14,014 --> 00:00:16,183
PHIL: ¿Estás bromeando?
Estos son momentos preciados
de nuestra juventud.
7
00:00:16,183 --> 00:00:18,435
¡Di algo para la cámara!
‐ Algo para la cámara.
8
00:00:18,435 --> 00:00:19,937
‐ ¿Cómo me veo?
9
00:00:19,937 --> 00:00:22,356
‐ ¿Como si trataras de impresionarme
con un auto?
10
00:00:22,356 --> 00:00:24,024
‐ Aunque está funcionando, ¿cierto?
11
00:00:24,024 --> 00:00:25,567
[ríe, beso]
12
00:00:25,567 --> 00:00:26,985
‐ Oh, consigan una habitación.
13
00:00:26,985 --> 00:00:30,531
‐ Creí que dijimos sin libros.
‐ Sí, sin libros. Se me permite uno.
14
00:00:30,531 --> 00:00:33,575
‐ Serás una gran abogada, Callie.
CALLIE: Doctora, pero gracias.
15
00:00:33,575 --> 00:00:36,370
‐ Creí que dijiste no a Rosegrave.
FRANK: Entró a la academia Woodson.
16
00:00:36,370 --> 00:00:38,080
CALLIE: Solo tengo que poder
pagarlo. [ríe]
17
00:00:38,830 --> 00:00:40,499
[suspira]
FRANK: ¿Estás bien?
18
00:00:40,499 --> 00:00:42,042
‐ Uh, sí.
19
00:00:42,042 --> 00:00:44,253
La muñeca todavía duele.
Aunque todo está bien.
20
00:00:45,170 --> 00:00:47,172
¡Muy bien, vamos! ¡Vamos!
21
00:00:49,341 --> 00:00:51,677
Por favor, no se caigan
ahí atrás, por favor.
22
00:00:52,261 --> 00:00:54,012
‐ Phil, sube a la camioneta.
23
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
‐ Argh, bien.
24
00:00:56,390 --> 00:00:58,433
♪
25
00:00:58,433 --> 00:00:59,977
Vamos.
[camioneta arranca]
26
00:00:59,977 --> 00:01:02,896
♪ suena A Million Miles Away
de FM Attack ♪
27
00:01:02,896 --> 00:01:05,941
[traqueteo de la camioneta]
28
00:01:05,941 --> 00:01:08,944
♪
29
00:01:08,944 --> 00:01:11,947
[inaudible]
30
00:01:14,533 --> 00:01:16,535
[conversaciones indistintas]
31
00:01:16,535 --> 00:01:18,287
‐ Gracias por la ayuda, Phil.
32
00:01:18,287 --> 00:01:19,538
MUCHACHO:
¡Oye! ¡Phil!
33
00:01:19,538 --> 00:01:21,290
♪ radio sonando ♪
34
00:01:21,290 --> 00:01:22,749
¡Phil!
35
00:01:22,749 --> 00:01:24,376
Se acabó el tiempo, Phil.
Es mi turno con la cámara.
36
00:01:24,376 --> 00:01:27,004
PHIL: Incorrectamundo,
Dennis, la reservé para la noche.
37
00:01:27,004 --> 00:01:29,590
‐ Sí, anoche.
PHIL: ¿Qué?
38
00:01:29,590 --> 00:01:32,885
¡E‐eso es un tecnicismo!
¡Obviamente lo reservé para la fogata!
39
00:01:32,885 --> 00:01:36,013
‐ No sé qué decirte.
¿Lo hablamos con el Sr. Munder?
40
00:01:36,013 --> 00:01:37,890
‐ Vamos, Phil.
Estamos perdiendo horas de luz.
41
00:01:37,890 --> 00:01:39,600
PHIL:
¿De qué se trata tu película?
42
00:01:39,600 --> 00:01:43,020
‐ La leyenda local de Queti.
PHIL: ¿Queti?
43
00:01:43,020 --> 00:01:44,521
Nunca escuché sobre eso.
44
00:01:44,521 --> 00:01:46,190
‐ ¿Queti importa?
45
00:01:46,190 --> 00:01:48,901
[Phil gruñe]
‐ Bien. Ahora.
46
00:01:48,901 --> 00:01:51,904
♪
47
00:01:51,904 --> 00:01:55,157
[conversaciones indistintas]
48
00:01:55,157 --> 00:01:56,158
[suspira]
49
00:01:56,158 --> 00:01:58,660
[insectos trinando]
50
00:02:05,417 --> 00:02:07,920
[traqueteo]
[personas alentando]
51
00:02:10,506 --> 00:02:13,509
[pájaros, insectos trinando]
52
00:02:13,967 --> 00:02:15,469
♪ música tenebrosa ♪
53
00:02:15,469 --> 00:02:16,929
LOS INTRUSOS SERÁN FUSILADOS
54
00:02:18,430 --> 00:02:19,848
MUCHACHA:
No me gusta esto.
55
00:02:19,848 --> 00:02:20,849
Este no era el plan.
56
00:02:21,350 --> 00:02:23,685
‐ Estamos improvisando.
Confía en mí, se pondrá mejor.
57
00:02:24,520 --> 00:02:26,855
[cinta hace clic]
Si no quieres venir, no vengas.
58
00:02:26,855 --> 00:02:28,899
[cinta zumbando]
Como quieras, Lucy.
59
00:02:28,899 --> 00:02:31,902
♪ suena Season of the Witch
de Donovan ♪
60
00:02:31,902 --> 00:02:34,112
[conversaciones de fogata]
61
00:02:34,112 --> 00:02:35,364
‐ Sí. [ríe]
62
00:02:35,364 --> 00:02:38,700
♪
63
00:02:38,700 --> 00:02:40,702
[insectos trinando]
64
00:02:40,702 --> 00:02:42,538
♪
65
00:02:44,873 --> 00:02:48,335
♪
66
00:02:48,335 --> 00:02:50,420
‐ Vamos, chicos. [ríe]
67
00:02:50,420 --> 00:02:53,298
♪
68
00:02:53,298 --> 00:02:55,008
[respiración pesada]
69
00:02:55,008 --> 00:02:57,511
♪
70
00:02:59,888 --> 00:03:02,391
♪
71
00:03:04,560 --> 00:03:07,938
♪
72
00:03:07,938 --> 00:03:09,189
[fuego crepitando]
73
00:03:09,189 --> 00:03:10,524
♪
74
00:03:10,524 --> 00:03:12,067
PERRO PERDIDO
75
00:03:12,067 --> 00:03:15,904
♪
76
00:03:16,613 --> 00:03:19,867
♪
77
00:03:19,867 --> 00:03:21,243
♪
78
00:03:21,243 --> 00:03:23,912
♪
79
00:03:23,912 --> 00:03:25,247
[fuego crepitando]
80
00:03:25,247 --> 00:03:26,748
‐ Te ves feliz.
81
00:03:27,249 --> 00:03:28,750
[risa suave]
82
00:03:29,001 --> 00:03:31,003
‐ Sí, lo estoy.
83
00:03:31,003 --> 00:03:33,714
Las cosas están empezando
a sentirse normales de nuevo.
84
00:03:33,714 --> 00:03:36,758
JOE: ¿Cómo es eso algo bueno?
[risa suave]
85
00:03:36,758 --> 00:03:38,844
[jadeando]
86
00:03:38,844 --> 00:03:41,263
‐ ¡Ah! [respiración pesada]
87
00:03:41,263 --> 00:03:43,390
¡No! ¡No! ¡Por favor!
88
00:03:43,390 --> 00:03:45,267
♪
89
00:03:45,267 --> 00:03:47,227
¡No, no, no! ¡No, no!
90
00:03:47,227 --> 00:03:49,730
[insectos trinando]
91
00:03:51,231 --> 00:03:54,234
♪ suena tema musical ♪
92
00:04:00,282 --> 00:04:02,743
UNA DESAPARICIÓN
93
00:04:03,744 --> 00:04:06,747
[insectos trinando]
94
00:04:08,749 --> 00:04:11,835
♪
95
00:04:18,717 --> 00:04:21,845
[agua corriendo]
96
00:04:24,181 --> 00:04:24,973
[chasquido de la cámara]
97
00:04:27,226 --> 00:04:29,436
[insectos trinando]
98
00:04:29,436 --> 00:04:29,937
♪
99
00:04:32,648 --> 00:04:33,649
♪
100
00:04:35,817 --> 00:04:37,819
♪ música tenebrosa ♪
101
00:04:39,446 --> 00:04:41,156
[oscilando]
102
00:04:42,491 --> 00:04:44,034
[zumbido]
103
00:04:45,911 --> 00:04:47,704
[crepitación eléctrica]
104
00:04:47,704 --> 00:04:50,165
LAURA: Hola, cariño.
[risita]
105
00:04:50,666 --> 00:04:53,293
FRANK: ¿Mamá?
LAURA: ¿Qué te parece un juego rápido?
106
00:04:54,211 --> 00:04:55,838
Captura tantas gemas como puedas.
107
00:04:55,838 --> 00:04:57,130
[zumbido]
108
00:04:57,130 --> 00:05:00,551
Hay una muy especial,
pero ten cuidado.
109
00:05:00,551 --> 00:05:03,387
O perderás todo.
110
00:05:03,387 --> 00:05:05,097
Como tu hermano.
111
00:05:05,097 --> 00:05:07,099
♪
112
00:05:11,311 --> 00:05:12,688
[pitido]
113
00:05:12,688 --> 00:05:15,023
[sonido de videojuego]
114
00:05:15,023 --> 00:05:17,484
[presionando botones]
115
00:05:17,484 --> 00:05:19,945
[pitido, explosiones]
116
00:05:23,866 --> 00:05:25,367
[explosión]
[pitidos]
117
00:05:25,367 --> 00:05:27,494
[suena alarma]
VOZ FEMENINA: [por parlante] 100...
118
00:05:27,494 --> 00:05:29,788
93...
119
00:05:29,788 --> 00:05:33,166
[presionando botones]
86... 79...
120
00:05:33,166 --> 00:05:36,753
‐ No es un juego de fuerza, Frank.
Es un acertijo.
121
00:05:36,753 --> 00:05:39,631
VOZ FEMENINA: [por parlante]
58... 51...
122
00:05:39,631 --> 00:05:41,508
44... 37...
123
00:05:41,508 --> 00:05:44,428
30... 23... 16...
124
00:05:44,428 --> 00:05:45,637
‐ ¡Sácalo de aquí!
125
00:05:45,637 --> 00:05:47,264
VOZ FEMENINA: [por parlante]
2...
126
00:05:47,264 --> 00:05:48,765
[bocanada]
127
00:05:48,765 --> 00:05:50,267
[alarma se detiene]
128
00:05:50,851 --> 00:05:53,854
[jadeando]
129
00:05:55,355 --> 00:05:57,357
[goteo]
130
00:06:01,278 --> 00:06:02,905
‐ ¡Frank!
131
00:06:02,905 --> 00:06:06,241
‐ Oh, lo siento, amigo.
En verdad debes empezar
a cerrar la puerta con llave.
132
00:06:06,241 --> 00:06:08,744
‐ Es la puerta cerrada de un baño.
Debes tocar por defecto.
133
00:06:11,163 --> 00:06:12,831
‐ ¿En qué estás trabajando de todos modos?
‐ Mira esto.
134
00:06:12,831 --> 00:06:15,542
Vi una camioneta azul
andando por la ciudad el otro día.
135
00:06:15,542 --> 00:06:18,003
Paraba y arrancaba
y se quedaba merodeando.
136
00:06:20,088 --> 00:06:21,882
‐ ¿Y?
‐ Y parecía sospechoso,
137
00:06:21,882 --> 00:06:24,968
así que saqué algunas fotos.
¿Quieres unirte a la investigación?
138
00:06:26,053 --> 00:06:27,930
‐ ¿De qué?
‐ Puede ser un secuestrador,
139
00:06:27,930 --> 00:06:29,806
puede ser un secuestrador de perros.
Puede...
140
00:06:29,806 --> 00:06:31,016
Puede ser todo una llamada
de secuestro de perros.
141
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
Y luego, piénsalo.
Cuando resolvamos este misterio,
142
00:06:32,935 --> 00:06:35,312
de hecho podremos hablar de ello
y obtener crédito también.
143
00:06:35,312 --> 00:06:37,439
‐ Y luego...
‐ Joe. Una camioneta azul
no es un misterio.
144
00:06:38,398 --> 00:06:39,399
No es nada.
145
00:06:40,442 --> 00:06:41,693
[foto se arruga]
Encuentra algo real,
146
00:06:43,070 --> 00:06:45,322
y luego hablamos.
‐ Frank, pasaron seis meses.
147
00:06:45,322 --> 00:06:47,866
¡Esta camioneta es tan real como parece!
‐ Siento escuchar eso.
148
00:06:47,866 --> 00:06:50,118
[cierra con llave]
Rarito.
149
00:06:50,118 --> 00:06:52,496
LOCUTOR: [en la radio]
Mientras Bridgeport se prepara
para la Semana del Demonio,
150
00:06:52,496 --> 00:06:54,581
la gran pregunta en la mente de todos es,
151
00:06:54,581 --> 00:06:57,251
¿quién será coronada este año
como la Reina Demonio?
152
00:06:57,251 --> 00:06:58,919
Hablando de Reina del Demonio,
153
00:06:58,919 --> 00:07:01,630
Gloria Estabrook ha cumplido
seis meses de su...
154
00:07:01,630 --> 00:07:04,466
♪ suena música suave ♪
155
00:07:04,466 --> 00:07:07,594
♪
156
00:07:07,594 --> 00:07:11,348
♪
157
00:07:11,348 --> 00:07:13,475
‐ ¿Qué?
[suspira]
158
00:07:13,475 --> 00:07:15,561
‐ ¿Crees que esta barba
es algo permanente...?
159
00:07:15,561 --> 00:07:18,647
‐ Muy bien. Vamos a superarlo.
Sigue adelante.
160
00:07:18,647 --> 00:07:21,191
Este es mi nuevo estilo.
FRANK: Me gusta el nuevo estilo, papá.
161
00:07:21,191 --> 00:07:23,110
‐ Gracias, hijo.
JOE: Papá, vamos a llegar tarde.
162
00:07:23,110 --> 00:07:25,237
¿Podemos llevar el desayuno?
‐ Está en la mesada.
163
00:07:25,237 --> 00:07:28,282
‐ Oigan, ¿alguien vio mi cuaderno?
Tiene ideas sobre la Reina del Demonio...
164
00:07:28,282 --> 00:07:29,700
‐ Debajo del sofá.
‐ Oh.
165
00:07:29,700 --> 00:07:31,076
‐ ¿Dónde están mi llaves?
[tintineo]
166
00:07:31,076 --> 00:07:33,036
♪
167
00:07:33,036 --> 00:07:34,872
Gracias.
‐ Conduce con cuidado. Te amo.
168
00:07:34,872 --> 00:07:36,957
‐ También te amo.
‐ Eh, tú estás bien también.
169
00:07:36,957 --> 00:07:38,166
‐ Sí, sí.
170
00:07:38,166 --> 00:07:40,169
‐ Oigan, ¿realmente necesitamos
tres vehículos en esta casa?
171
00:07:40,169 --> 00:07:43,046
Es decir, todos vamos a la misma escuela,
podemos compartir mi camioneta.
172
00:07:43,046 --> 00:07:45,174
No le estamos haciendo
ningún favor al planeta así.
173
00:07:45,174 --> 00:07:48,051
‐ No, pero el auto de Frank
es mucho mejor para nuestras reputaciones.
174
00:07:48,051 --> 00:07:50,220
‐ Sí. Mira, te amamos, tía Trudy.
Es solo que,
175
00:07:50,220 --> 00:07:51,597
es decir, no nos pueden ver contigo.
176
00:07:51,597 --> 00:07:53,640
‐ Entonces, este trabajo de consejera,
¿es algo permanente?
177
00:07:53,640 --> 00:07:55,934
‐ Solo debemos superarlo
y seguir adelante.
178
00:07:57,811 --> 00:08:00,647
[puerta se cierra]
[suena teléfono]
179
00:08:04,109 --> 00:08:06,111
♪
180
00:08:06,111 --> 00:08:07,654
‐ Residencia Hardy.
181
00:08:07,654 --> 00:08:09,239
OPERADORA:
¿Aceptaría una llamada por cobrar
182
00:08:09,239 --> 00:08:11,116
de la prisión de mínima seguridad
de Dixon City?
183
00:08:11,116 --> 00:08:12,951
♪
184
00:08:12,951 --> 00:08:15,120
‐ Sí. Conéctela.
185
00:08:16,872 --> 00:08:19,958
GLORIA:
Fenton. No eres un hombre fácil
de encontrar estos días.
186
00:08:20,876 --> 00:08:22,794
FENTON:
¿Qué quieres, Gloria?
187
00:08:23,545 --> 00:08:25,547
‐ Hablemos de lo que tú quieres.
188
00:08:28,509 --> 00:08:29,510
[gruñe]
189
00:08:29,510 --> 00:08:31,678
[conversaciones de niños]
190
00:08:31,678 --> 00:08:33,138
[cierra la puerta]
191
00:08:33,138 --> 00:08:34,348
‐ Amigo, ¿qué pasó?
192
00:08:34,348 --> 00:08:36,475
‐ Resulta ser que mi muñeca dolorida
era una fractura del escafoide.
193
00:08:36,475 --> 00:08:38,602
Pasé toda la noche en Emergencias.
194
00:08:38,602 --> 00:08:41,563
Seis semanas con este chico malo,
si no funciona, cirugía.
195
00:08:41,563 --> 00:08:44,274
Adiós a la temporada de béisbol.
‐ Amigo, eso apesta.
196
00:08:45,275 --> 00:08:46,693
Lo estás tomando mejor
de lo que yo lo haría.
197
00:08:46,693 --> 00:08:49,154
[bullicio de escuela]
‐ Qué opción tengo, ¿no?
198
00:08:49,154 --> 00:08:51,240
Nos vemos luego.
‐ Nos vemos.
199
00:08:51,240 --> 00:08:53,534
CALLIE: ¡Hola! ¡Hola!
‐ Hola.
200
00:08:53,534 --> 00:08:56,078
‐ Bueno, sé que estuve muy ocupada
con todas las cosas de la preparatoria,
201
00:08:56,078 --> 00:08:58,539
pero tengo mi convocatoria de beca
con Trudy y Woodson hoy,
202
00:08:58,539 --> 00:09:00,415
y luego, después de eso,
estoy totalmente libre.
203
00:09:00,415 --> 00:09:03,126
¿Quieres venir más tarde y... estudiar?
204
00:09:03,126 --> 00:09:06,046
‐ Tengo que trabajar esta noche.
Deberías venir a Wilt's y estudiar.
205
00:09:06,046 --> 00:09:08,757
‐ Eh, no es exactamente lo que
estaba sugiriendo, pero estará bien.
206
00:09:09,716 --> 00:09:11,718
‐ ¿Qué estabas sugiriendo?
‐ Nos vemos luego.
207
00:09:12,052 --> 00:09:12,886
[beso]
208
00:09:14,096 --> 00:09:15,222
[ríe]
209
00:09:15,222 --> 00:09:16,974
‐ Espera, ¿qué estabas sugiriendo?
210
00:09:16,974 --> 00:09:19,351
[suena la campana]
211
00:09:21,144 --> 00:09:23,063
‐ Hablemos de tu adopción.
‐ No.
212
00:09:23,063 --> 00:09:24,523
Encuentra otro misterio.
213
00:09:24,523 --> 00:09:27,401
‐ [suspira] ¿Por qué me lo contaste
si no querías que investigue sobre eso?
214
00:09:27,401 --> 00:09:29,194
‐ Empiezo a preguntármelo.
215
00:09:30,028 --> 00:09:31,655
‐ Muy bien, espera.
Hagamos un trato.
216
00:09:32,406 --> 00:09:34,241
Tú me dices lo que averiguaste
sobre tu padre biológico
217
00:09:34,241 --> 00:09:36,535
que te asustó tanto
que dejaste de investigar,
218
00:09:36,535 --> 00:09:37,786
y yo te dejaré en paz.
219
00:09:37,786 --> 00:09:39,580
‐ ¿Lo prometes?
‐ Sí.
220
00:09:39,580 --> 00:09:41,915
‐ ¿Lo juras por tu vida?
‐ Lo juro.
221
00:09:41,915 --> 00:09:43,542
‐ Jura por la tumba de tu madre.
222
00:09:45,794 --> 00:09:47,296
‐ Eso no es justo.
223
00:09:52,259 --> 00:09:55,304
♪
224
00:09:56,221 --> 00:09:58,223
[inaudible]
225
00:10:05,647 --> 00:10:08,567
MUNDER: Mientras Turing
es un lenguaje de codificación
tipo Pascal,
226
00:10:08,567 --> 00:10:11,862
un descendiente de Euclide, SP/k,
y, por supuesto, Pascal,
227
00:10:11,862 --> 00:10:14,489
con una sintaxis clara y precisa...
228
00:10:14,489 --> 00:10:15,741
‐ [susurra] Biff, ¿por qué
está tu mamá aquí?
229
00:10:15,741 --> 00:10:17,993
‐ [susurra] No se supone que lo diga.
‐ Bueno, ahora tienes que decirlo.
230
00:10:17,993 --> 00:10:18,994
MUNDER:
Sr. Hardy.
231
00:10:19,620 --> 00:10:21,580
Si no presta atención,
nunca sabrá la diferencia
232
00:10:21,580 --> 00:10:22,956
entre el manifiesto estático
233
00:10:22,956 --> 00:10:25,751
y el multiparadigma orientado
a objetos procedimentales.
234
00:10:26,710 --> 00:10:29,505
‐ Creo que puedo vivir con eso, señor.
[riendo]
235
00:10:29,505 --> 00:10:31,632
‐ Muy gracioso.
Por supuesto, es bien sabido
236
00:10:31,632 --> 00:10:33,884
que descifró el código Enigma
237
00:10:33,884 --> 00:10:35,761
usando un cifrado...
‐ [susurra] Biff.
238
00:10:35,761 --> 00:10:37,763
‐ [susurra] No puedo hablar de ello.
239
00:10:37,763 --> 00:10:39,723
‐ [susurra] Bien, hablemos de tu papá.
240
00:10:39,723 --> 00:10:42,601
Es un mafioso, ¿no?
¿Qué, asesino?
241
00:10:42,601 --> 00:10:45,187
¿Es un pirata?
‐ [susurra] Es sobre Dennis.
¿De acuerdo? ¿Contento?
242
00:10:45,187 --> 00:10:47,231
‐ [susurra] Estúpido Dennis.
¿Qué hizo ahora?
243
00:10:47,231 --> 00:10:49,274
¿Robar una videocámara
y llegar a Dixon City?
244
00:10:49,274 --> 00:10:52,903
‐ [susurra] No, idiota. No volvió a casa
anoche. Está desaparecido.
245
00:10:52,903 --> 00:10:54,488
♪
246
00:10:59,868 --> 00:11:02,120
‐ Escucha esto. Dennis nunca
volvió a la casa anoche.
247
00:11:02,120 --> 00:11:05,374
Estaba afuera filmando un proyecto secreto
del club audiovisual y se pasó
de su toque de queda.
248
00:11:05,374 --> 00:11:08,544
Así que sus padres llamaron a Jesse
y Biff los escuchó en el teléfono.
249
00:11:08,544 --> 00:11:10,754
Ahora, Jesse y el oficial Riley
están entrevistando a Lucy
250
00:11:10,754 --> 00:11:12,798
porque ella fue
la última persona en verlo.
251
00:11:12,798 --> 00:11:15,592
Creen que está desaparecido o peor.
252
00:11:15,592 --> 00:11:17,010
‐ Perdón, ¿quién es Dennis?
253
00:11:17,010 --> 00:11:18,971
‐ El archienemigo de Phil.
Gorra de béisbol de red,
254
00:11:18,971 --> 00:11:21,640
se cree que es lo más.
‐ Bien, y Lucy es...
255
00:11:21,640 --> 00:11:24,226
‐ Su novia. Del equipo de atletismo.
Con lindos ojos... ¡Como sea!
256
00:11:24,226 --> 00:11:25,894
Debemos hablar con ella
y descubrir lo que sabe.
257
00:11:25,894 --> 00:11:27,271
‐ ¿Esto en serio es por Dennis?
‐ Oye,
258
00:11:27,271 --> 00:11:29,273
dijiste que encuentre algo real.
259
00:11:29,273 --> 00:11:30,607
Esto es por lo que hemos estado esperando.
260
00:11:30,607 --> 00:11:33,735
‐ No lo es. Es lo que tú
has estado esperando.
261
00:11:33,735 --> 00:11:35,320
Los policías están en eso.
Deja que se encarguen.
262
00:11:35,320 --> 00:11:37,489
‐ Oh, bien, vamos.
Es decir, sin ofender a Jesse,
263
00:11:37,489 --> 00:11:40,576
pero lo mejor de Bridgeport estaba
investigando lo de mamá y la abuela
y El Ojo
264
00:11:40,576 --> 00:11:42,953
y nosotros somos los que lo resolvimos.
No es que alguien lo sepa.
265
00:11:42,953 --> 00:11:45,247
[conversaciones de pasillo]
[suspira]
266
00:11:45,247 --> 00:11:47,749
¿En serio no vas a hacer nada
mientras Dennis está en problemas?
267
00:11:47,749 --> 00:11:50,752
♪
268
00:11:52,754 --> 00:11:54,631
‐ Haré esta única cosa.
269
00:11:57,676 --> 00:12:00,679
[conversaciones de gimnasio]
[ruidos de pelota de básquetbol]
270
00:12:04,099 --> 00:12:05,434
JOE:
Hola, Lucy.
271
00:12:07,853 --> 00:12:09,396
¿Podemos hacerte unas preguntas
sobre Dennis?
272
00:12:10,772 --> 00:12:13,317
‐ ¿Por qué? Ya le dije a la policía
todo lo que sé.
273
00:12:13,317 --> 00:12:14,818
‐ ¿Sabes en dónde estaba filmando anoche?
274
00:12:15,777 --> 00:12:16,904
‐ Son amigos de Phil, ¿cierto?
275
00:12:16,904 --> 00:12:18,405
‐ Bueno, es decir...
‐ Sí.
276
00:12:19,364 --> 00:12:21,325
¿Y?
‐ Decirles adónde fue Dennis
277
00:12:21,325 --> 00:12:22,701
revelará de qué se trata su película,
278
00:12:23,493 --> 00:12:25,370
y no quiere que Phil sepa.
279
00:12:26,830 --> 00:12:28,707
‐ Tenemos maneras de descubrirlo.
[se mofa]
280
00:12:29,499 --> 00:12:32,961
‐ Tal vez sí, chicos Hardy,
pero no será por mí.
281
00:12:33,545 --> 00:12:35,547
♪
282
00:12:38,300 --> 00:12:39,301
[suspira]
283
00:12:40,594 --> 00:12:42,596
[conversaciones en el pasillo]
284
00:12:44,681 --> 00:12:46,934
‐ Bien, el casillero de Dennis
está por aquí.
‐ Bien.
285
00:12:48,685 --> 00:12:50,229
Lucy nos dio una pista por accidente.
286
00:12:50,687 --> 00:12:53,232
Dijo que el lugar en donde estaba filmando
revelaría de qué se trata la película,
287
00:12:53,232 --> 00:12:56,276
así que podemos hacer ingeniería inversa.
Si sabemos de qué se trata la película,
288
00:12:56,276 --> 00:12:58,904
sabremos en dónde empezar a buscar.
‐ Genio. ¿Cuánto tiempo para el candado?
289
00:12:58,904 --> 00:13:00,364
[clic]
‐ Lo tengo.
290
00:13:23,095 --> 00:13:25,097
‐ Estaba filmando en la Garra del Demonio.
291
00:13:30,435 --> 00:13:33,230
‐ Vamos a poner la cinta, ver si podemos
reducir el radio de búsqueda.
292
00:13:33,230 --> 00:13:36,233
♪
293
00:13:36,233 --> 00:13:39,778
[VCR haciendo clic]
294
00:13:39,778 --> 00:13:42,197
[VCR zumba]
295
00:13:42,197 --> 00:13:43,740
[insectos trinando]
[jadeando]
296
00:13:43,740 --> 00:13:45,158
‐ Juro que lo vi.
297
00:13:45,158 --> 00:13:47,661
[jadeando]
298
00:13:50,289 --> 00:13:53,000
Por la colina... debo hacer silencio.
299
00:13:54,918 --> 00:13:57,504
[jadeando]
[insectos trinando]
300
00:13:58,422 --> 00:14:00,674
Oh, Dios mío. Oh, Dios mío.
301
00:14:00,674 --> 00:14:02,509
‐ ¡Oh, oh, oh! Espera, retrocede.
302
00:14:02,509 --> 00:14:04,136
[haciendo clic]
[jadeo se detiene]
303
00:14:04,595 --> 00:14:06,680
[rebobinando, haciendo clic]
304
00:14:08,640 --> 00:14:11,351
DENNIS:
[jadeando] Oh, Dios mío. Oh, Dio...
305
00:14:11,351 --> 00:14:13,187
[video se detiene]
‐ ¿Qué diablos es eso?
306
00:14:14,855 --> 00:14:16,398
‐ Es el Demonio Bridgeport.
307
00:14:19,693 --> 00:14:22,696
♪
308
00:14:25,073 --> 00:14:26,992
Dennis grabó al Demonio.
309
00:14:29,494 --> 00:14:31,747
Eso significa que debió haber
regresado anoche.
310
00:14:31,747 --> 00:14:32,956
¿Y si el Demonio tiene a Dennis?
311
00:14:32,956 --> 00:14:34,291
‐ ¿El Demonio, Phil? ¿En serio?
312
00:14:34,291 --> 00:14:35,709
‐ Maldición, sí, el Demonio.
313
00:14:35,709 --> 00:14:37,794
Vive en la Garra del Demonio y se vuelve
más fuerte en la semana de Demonio.
314
00:14:37,794 --> 00:14:38,962
‐ ¿Cuál exactamente?
315
00:14:38,962 --> 00:14:41,048
‐ La semana previa al día del Demonio.
‐ Eso no ayuda.
316
00:14:41,048 --> 00:14:42,508
‐ ¿Te refieres al desfile?
PHIL: No, no, no.
317
00:14:42,508 --> 00:14:43,675
Es más que un desfile.
318
00:14:43,675 --> 00:14:45,928
Es como si el Solsticio de verano
se juntara con Halloween.
319
00:14:45,928 --> 00:14:48,555
Hay máscaras, fogatas
y una reina Demonio.
320
00:14:49,640 --> 00:14:51,183
Y ese espeluznante poema antiguo.
321
00:14:53,018 --> 00:14:54,269
¿No han oído el poema?
322
00:14:54,269 --> 00:14:55,312
‐ No.
FRANK: No.
323
00:14:56,730 --> 00:14:59,733
‐ "Cuídense todos los oyentes,
porque de esto estoy seguro.
324
00:14:59,733 --> 00:15:01,735
Mi historia es más que un sueño.
325
00:15:02,653 --> 00:15:04,863
Cuando las aves regresen al norte
y la primavera aflore
326
00:15:04,863 --> 00:15:06,990
y los bosques no sean lo que parecen.
327
00:15:07,783 --> 00:15:10,702
Muy abajo en las profundidades,
donde las rocas son empinadas,
328
00:15:10,702 --> 00:15:12,996
desde la primer estación,
encontrarán lo que temen
329
00:15:12,996 --> 00:15:15,582
los muertos más muertos.
¿Su nombre?
330
00:15:15,582 --> 00:15:17,125
El Demonio de Bridgeport.
331
00:15:17,125 --> 00:15:19,086
Sus ojos arden rojos..."
‐ De acuerdo, Phil, ya entendimos.
332
00:15:19,086 --> 00:15:20,504
Vamos por el resto del grupo.
333
00:15:20,504 --> 00:15:22,756
‐ No, no, yo no...
yo no... [suspira]
334
00:15:22,756 --> 00:15:23,757
‐ Vamos.
335
00:15:25,968 --> 00:15:26,969
CHET:
¿En serio?
336
00:15:26,969 --> 00:15:29,972
Chicos, son verdaderos ciudadanos
de Bridgeport si creen
en la semana del Demonio
337
00:15:29,972 --> 00:15:32,307
así de intensamente.
‐ Entonces ¿no crees que haya un Demonio?
338
00:15:32,307 --> 00:15:33,851
‐ No.
FRANK: ¿Por qué no?
339
00:15:33,851 --> 00:15:35,352
‐ Porque los Demonios no son reales.
340
00:15:35,352 --> 00:15:37,479
‐ Así como tampoco lo es la antigua
magia sobrenatural,
341
00:15:37,479 --> 00:15:39,147
excepto que, oh, espera,
definitivamente lo es.
342
00:15:39,147 --> 00:15:42,067
‐ Esto es diferente.
Dennis es un cineasta, ¿no?
343
00:15:42,067 --> 00:15:43,527
Quizás solo estaba haciendo una película.
344
00:15:43,527 --> 00:15:46,530
‐ Sí, un documental. Se va a hacer
muy rico con esas imágenes.
345
00:15:46,530 --> 00:15:49,032
‐ Deberíamos llamar a la policía.
‐ [se mofa] O a un exorcista.
346
00:15:49,658 --> 00:15:51,618
‐ Mi madre nunca creerá
que hay un Demonio.
347
00:15:51,618 --> 00:15:54,663
‐ ¿Por qué no? Sabe sobre El Ojo.
‐ No, no sabe.
348
00:15:54,663 --> 00:15:57,583
Sabe sobre una sociedad secreta
que adora a una vieja roca.
349
00:15:57,583 --> 00:15:59,543
No sabe sobre la magia
que hay dentro.
350
00:15:59,543 --> 00:16:01,628
Todos los que saben sobre
el poder de El Ojo
351
00:16:01,628 --> 00:16:03,172
están sentados en esta mesa.
352
00:16:03,172 --> 00:16:04,673
‐ O en prisión.
JOE: Es cierto.
353
00:16:04,673 --> 00:16:06,675
Nosotros y mi abuela.
354
00:16:06,675 --> 00:16:09,261
‐ Y Stacy y los Nabokovs,
y Rupert y la familia Khan,
355
00:16:09,261 --> 00:16:11,889
y probablemente Anya Kowalski
y quizás incluso el decano McFarlane.
356
00:16:11,889 --> 00:16:13,682
‐ Y JB Cox.
‐ Y tu padre.
357
00:16:13,682 --> 00:16:16,143
‐ Ya son suficientes personas.
No alarguemos la lista.
358
00:16:16,143 --> 00:16:17,519
‐ Miren, como sea.
359
00:16:17,519 --> 00:16:19,521
De acuerdo, no importa
si el Demonio es real o no.
360
00:16:19,521 --> 00:16:21,690
Dennis entró al bosque,
y no volvió a salir.
361
00:16:21,690 --> 00:16:24,651
Podría ser un lobezno rabioso
o un psicópata con motosierra.
362
00:16:25,402 --> 00:16:27,988
Debemos encontrarlo, ¿de acuerdo?
¿Quién se apunta?
363
00:16:27,988 --> 00:16:30,490
‐ Mi mamá odia que falte a la escuela.
Me apunto.
364
00:16:30,490 --> 00:16:31,700
‐ Yo también.
365
00:16:31,700 --> 00:16:34,703
♪
366
00:16:35,204 --> 00:16:37,497
‐ Me gustaría ser muy claro
respecto a algo.
367
00:16:37,497 --> 00:16:39,583
Yo no me apunto.
368
00:16:39,583 --> 00:16:42,628
Los llevaré hasta ahí y me aseguraré
de que no haya un psicópata.
369
00:16:42,628 --> 00:16:44,838
‐ Sí, yo no voy. Me castigaron.
370
00:16:44,838 --> 00:16:46,882
‐ ¿Te castigaron? ¿Te estacionaste
en el lugar del profesor otra vez?
371
00:16:46,882 --> 00:16:50,260
‐ No. Me dormí en la clase de inglés
porque no dormí en toda la noche.
372
00:16:50,260 --> 00:16:52,554
Han sido unas 24 horas espectaculares.
‐ Bueno,
373
00:16:52,554 --> 00:16:54,431
tampoco puedo ir. Tengo mi convocatoria
con la academia Woodson.
374
00:16:54,431 --> 00:16:56,433
‐ Bien. Buena suerte.
‐ Que se diviertan.
375
00:17:08,904 --> 00:17:10,155
[apaga motor]
376
00:17:14,993 --> 00:17:17,996
‐ Muy bien, según este mapa, Dennis
llegó hasta la montaña Calavera anoche.
377
00:17:17,996 --> 00:17:21,083
‐ Hay una vieja cueva cerrada ahí
donde el Demonio trae a sus víctimas.
378
00:17:21,083 --> 00:17:23,001
"Cuando hayan cruzado la boca
de la cueva hacia el sur,
379
00:17:23,001 --> 00:17:24,878
dormirán el sueño eterno".
‐ Entendimos.
380
00:17:24,878 --> 00:17:26,964
‐ "Mientras su mundo se oscurece
con sus garras en sus espaldas,
381
00:17:26,964 --> 00:17:28,549
los arrastrará hacia las profundidades".
382
00:17:28,549 --> 00:17:29,716
‐ ¡Ya entendimos, Phil!
383
00:17:29,716 --> 00:17:31,093
‐ La leyenda dice que el Demonio
te atrapa,
384
00:17:31,093 --> 00:17:33,428
te hiere y te mantiene en su guarida
para más tarde.
385
00:17:33,428 --> 00:17:35,013
"Y allí esperarás hasta que sea
tu momento
386
00:17:35,013 --> 00:17:37,641
de convertirte en su comida".
‐ ¡Oh, por Dios, Phil!
387
00:17:37,641 --> 00:17:38,934
‐ No, digo que son buenas noticias.
388
00:17:38,934 --> 00:17:40,769
‐ ¿Por qué eso sería bueno, Phil?
389
00:17:40,769 --> 00:17:42,604
‐ Bueno, probablemente Dennis siga vivo.
Así que si nos apuramos,
390
00:17:42,604 --> 00:17:44,356
podemos sacarlo de la cueva antes
de que el Demonio se lo coma.
391
00:17:44,356 --> 00:17:47,359
♪
392
00:18:11,258 --> 00:18:12,092
‐ ¿Qué sucede?
393
00:18:14,887 --> 00:18:16,388
‐ Nada. Solo un deja vu.
394
00:18:17,723 --> 00:18:19,266
¿Por qué sonríes?
395
00:18:19,266 --> 00:18:21,101
‐ Se siente bien estar resolviendo
un caso de nuevo.
396
00:18:21,101 --> 00:18:22,686
‐ No hemos resuelto nada todavía.
397
00:18:22,686 --> 00:18:24,479
JOE: Nuestros nombres saldrán
en los periódicos.
398
00:18:24,479 --> 00:18:27,608
Seremos famosos en la escuela.
Tendremos muchísimos clientes nuevos.
399
00:18:28,442 --> 00:18:29,776
Ey, ¿Biff?
400
00:18:29,776 --> 00:18:32,404
Última oportunidad de investigar
tu adopción antes de estar ocupado.
401
00:18:32,404 --> 00:18:34,198
‐ [suspira] Correré el riesgo.
Gracias.
402
00:18:34,198 --> 00:18:35,532
‐ ¿Descuento para familia y amigos?
403
00:18:35,532 --> 00:18:37,826
‐ ¡Vaya, chicos!
¡Miren todos estos palos!
404
00:18:37,826 --> 00:18:40,829
♪
405
00:18:42,581 --> 00:18:43,582
[chasquido de la cámara]
406
00:18:46,168 --> 00:18:47,002
¿Qué es eso?
407
00:18:48,962 --> 00:18:51,840
JOE: Es un altar.
BIFF: ¿Eso es sangre?
408
00:18:51,840 --> 00:18:53,884
‐ Algo fue asesinado aquí.
[chasquido de la cámara]
409
00:18:54,885 --> 00:18:56,887
‐ O alguien.
BIFF: ¡Iu!
410
00:18:56,887 --> 00:18:58,347
¿Qué estás haciendo?
411
00:18:58,847 --> 00:19:00,849
‐ Está bien.
Es solo jarabe de maíz.
412
00:19:00,849 --> 00:19:01,725
‐ ¡Pero no lo sabías!
413
00:19:02,684 --> 00:19:04,228
‐ Chicos, claramente,
todo esto está arreglado.
414
00:19:04,603 --> 00:19:06,438
De acuerdo, es un set de película.
415
00:19:06,438 --> 00:19:09,066
Dennis no estaba haciendo un documental
sobre el Demonio de Bridgeport.
416
00:19:09,066 --> 00:19:11,652
Está inventando uno.
‐ ¡Es un tramposo!
417
00:19:11,652 --> 00:19:13,820
O sea, es increíblemente talentoso,
y logró engañarme,
418
00:19:13,820 --> 00:19:15,155
¡pero eso para nada
era parte de la tarea!
419
00:19:15,989 --> 00:19:17,741
‐ Yo quería que fuera real.
420
00:19:18,242 --> 00:19:20,160
‐ Que sea una película no significa
que Dennis no se haya perdido
421
00:19:20,160 --> 00:19:21,620
o herido en esa cueva.
422
00:19:21,620 --> 00:19:24,206
Podría incluso haber un asesino fugitivo
manteniéndolo cautivo.
423
00:19:24,206 --> 00:19:25,791
HOMBRE:
Esto es propiedad privada.
424
00:19:25,791 --> 00:19:29,127
♪
425
00:19:30,212 --> 00:19:31,255
‐ ¿Desde cuándo?
426
00:19:31,255 --> 00:19:33,841
‐ Desde que fue comprado
por Stratemeyer Global.
427
00:19:34,424 --> 00:19:36,760
‐ Solo estamos buscando a alguien.
428
00:19:36,760 --> 00:19:38,345
‐ Pues él no está aquí.
429
00:19:39,930 --> 00:19:41,181
‐ No dije que fuera "él".
430
00:19:41,765 --> 00:19:43,684
‐ Tu amigo no está aquí.
431
00:19:43,684 --> 00:19:45,644
La Garra del Demonio está cerrado
por seguridad al público.
432
00:19:46,436 --> 00:19:48,438
Les sugiero volver a la carretera...
433
00:19:49,898 --> 00:19:52,442
antes de que se lastimen.
434
00:19:53,902 --> 00:19:55,529
‐ Vamos.
435
00:19:59,116 --> 00:20:01,118
♪
436
00:20:06,790 --> 00:20:09,835
[conversaciones indistintas]
437
00:20:09,835 --> 00:20:11,837
‐ ¡Oficial! ¡Aquí están!
438
00:20:11,837 --> 00:20:13,088
[suspira]
439
00:20:13,088 --> 00:20:14,423
JESSE:
¿Qué demonios estaban pensando
440
00:20:14,423 --> 00:20:16,091
al desaparecer de la escuela
sin decirle a nadie?
441
00:20:16,091 --> 00:20:17,593
‐ Fuimos a buscar a Dennis.
442
00:20:17,593 --> 00:20:19,803
JESSE: Este es el equipo
de búsqueda de Dennis.
443
00:20:19,803 --> 00:20:22,681
Ya tenemos un niño perdido.
No necesitamos cuatro más.
444
00:20:22,681 --> 00:20:24,308
JOE:
No quisimos asustarlos, ¿bien?
445
00:20:24,308 --> 00:20:26,268
Pero encontramos algo
en la Garra del Demonio.
446
00:20:26,268 --> 00:20:27,144
JESSE:
¿El altar del Demonio?
447
00:20:27,144 --> 00:20:29,771
Lo sabemos.
El oficial Riley ya lo investigó.
448
00:20:29,771 --> 00:20:32,191
Dennis no estaba filmando
en la Garra del Demonio anoche.
449
00:20:32,191 --> 00:20:33,525
Un testigo lo vio al otro lado del pueblo
450
00:20:33,525 --> 00:20:35,986
en los bosques del este.
‐ Pero el Demonio vive en los bosques
del oeste.
451
00:20:36,653 --> 00:20:37,696
‐ No tengo tiempo para esto.
452
00:20:37,696 --> 00:20:39,489
‐ Había un tipo en el bosque.
453
00:20:39,489 --> 00:20:40,699
‐ Su nombre es Mack Malone.
454
00:20:40,699 --> 00:20:43,994
Trabaja para Stratemeyer.
Tienen toda el área dividida
455
00:20:43,994 --> 00:20:45,329
mientras reconstruyen
los túneles mineros.
456
00:20:45,329 --> 00:20:47,956
‐ En verdad no nos quería ahí.
JESSE: No me digas.
457
00:20:47,956 --> 00:20:49,541
Es su trabajo evitar que
adolescentes entrometidos
458
00:20:49,541 --> 00:20:52,211
caigan en una vieja mina abandonada.
De nuevo.
459
00:20:53,420 --> 00:20:56,256
No los pierdas de vista.
Llamaré a sus padres.
460
00:20:56,256 --> 00:20:57,758
Hablaremos luego.
461
00:20:57,758 --> 00:20:58,884
‐ Solo intentábamos ayudar.
462
00:20:59,593 --> 00:21:01,303
‐ Eres mi hija, no mi colega.
463
00:21:02,888 --> 00:21:03,889
¡Vamos!
464
00:21:03,889 --> 00:21:06,892
♪
465
00:21:25,827 --> 00:21:27,829
[conversaciones indistintas afuera]
466
00:21:37,339 --> 00:21:38,715
[suspira]
467
00:21:43,804 --> 00:21:46,056
‐ Ey ¿eres nueva aquí?
‐ Sí.
468
00:21:47,891 --> 00:21:50,143
CHET: ¿En qué trabajas?
‐ Mi revista.
469
00:21:54,439 --> 00:21:56,817
¿Quieres jugar un juego?
‐ ¿Está permitido?
470
00:21:58,151 --> 00:21:59,611
‐ Definitivamente no.
471
00:21:59,987 --> 00:22:02,447
Entonces, ¿por qué crees que está aquí?
472
00:22:02,447 --> 00:22:04,366
CHET:
Bueno, si debo adivinar,
473
00:22:04,366 --> 00:22:05,951
diría por robo de camiones monstruo.
474
00:22:05,951 --> 00:22:07,995
‐ Mm. ¿Qué hay de ella?
475
00:22:07,995 --> 00:22:09,621
♪
476
00:22:09,621 --> 00:22:11,915
CHET: Fraude de seguridad.
CHICA NUEVA: No.
477
00:22:11,915 --> 00:22:14,042
Definitivamente asesinó a su novio.
478
00:22:14,042 --> 00:22:16,545
Hay que tener cuidado con las bonitas.
479
00:22:17,671 --> 00:22:19,464
‐ Entonces, ¿qué hay de ti?
480
00:22:20,174 --> 00:22:21,675
¿Atrapada por destrozar libros?
481
00:22:21,675 --> 00:22:23,093
‐ Cerca.
482
00:22:23,886 --> 00:22:26,555
Yo, eh, tallé mi logo en un escritorio.
483
00:22:26,555 --> 00:22:28,265
Esa es mi jugada favorita.
484
00:22:29,099 --> 00:22:30,767
Siempre hago que me castiguen
485
00:22:30,767 --> 00:22:32,853
en mi primer día en una nueva escuela.
486
00:22:32,853 --> 00:22:34,855
Me ayuda a saber quién es cool.
487
00:22:36,273 --> 00:22:37,900
Te avisaré si encuentro a alguien.
488
00:22:38,650 --> 00:22:40,652
‐ Manténme al tanto.
489
00:22:42,571 --> 00:22:43,780
¿Quién es Brad?
490
00:22:43,780 --> 00:22:45,115
[ríe]
491
00:22:45,115 --> 00:22:46,533
‐ No es Brad.
492
00:22:46,533 --> 00:22:48,577
Es B‐ Rad.
493
00:22:48,577 --> 00:22:51,371
Es mi nombre. Belinda Conrad.
494
00:22:51,371 --> 00:22:52,372
[suspira]
495
00:22:53,790 --> 00:22:56,502
‐ Chet Morton. Mucho gusto.
496
00:22:57,628 --> 00:22:59,129
‐ Tienes razón.
497
00:23:00,005 --> 00:23:02,007
♪
498
00:23:05,552 --> 00:23:07,262
‐ ¿Están bromeando?
499
00:23:07,262 --> 00:23:09,932
¡Ahora dejan la escuela para deambular
por los bosques de la Garra del Demonio!
500
00:23:09,932 --> 00:23:11,725
¡Sabes lo peligroso que es!
501
00:23:11,725 --> 00:23:14,311
Hay acantilados, cuevas,
502
00:23:14,311 --> 00:23:16,396
minas subterráneas...
¡Ya te caíste una vez!
503
00:23:16,396 --> 00:23:19,191
‐ Sabemos que es peligroso.
Por eso fuimos a buscar a Dennis.
504
00:23:19,191 --> 00:23:22,402
‐ La policía encontrará a Dennis.
Los quiero a los dos fuera de esto.
505
00:23:22,402 --> 00:23:25,656
‐ ¿Por qué?
‐ ¡Porque son niños, y no es seguro!
506
00:23:26,782 --> 00:23:28,700
¿Saben qué?
Ambos están castigados.
507
00:23:29,535 --> 00:23:30,911
Sin salidas.
508
00:23:30,911 --> 00:23:33,497
Sin amigos. Sin nada.
509
00:23:34,581 --> 00:23:37,584
Excepto escuela y trabajo.
¿Entienden?
510
00:23:38,627 --> 00:23:39,628
Y sin auto.
511
00:23:40,379 --> 00:23:41,797
‐ ¿Cómo se supone que iré a trabajar?
512
00:23:41,797 --> 00:23:44,842
‐ ¿Ya olvidaste como caminar?
Dame las llaves.
513
00:23:48,011 --> 00:23:50,097
[tintineo]
JOE: Esto no es justo.
514
00:23:50,097 --> 00:23:52,891
‐ La vida no es justa, Joe,
y no eres un detective.
515
00:23:54,852 --> 00:23:58,146
Hay sobras en la heladera.
Su tía Trudy vendrá pronto.
516
00:24:00,274 --> 00:24:03,068
‐ ¿Adónde vas?
FENTON: A unirme al equipo de búsqueda.
517
00:24:03,944 --> 00:24:05,779
¡Quédense aquí!
[puerta se abre]
518
00:24:05,779 --> 00:24:08,782
♪
519
00:24:09,032 --> 00:24:10,033
[puerta se cierra]
520
00:24:17,374 --> 00:24:20,377
[mujer habla indistintamente]
521
00:24:21,044 --> 00:24:24,047
[hombre hablando indistintamente]
522
00:24:43,984 --> 00:24:46,195
‐ Eso no puede estar bien.
Solo revisa de nuevo.
523
00:24:46,195 --> 00:24:48,739
[conversaciones indistintas]
524
00:24:48,739 --> 00:24:50,741
MACK: ¿Algo?
‐ Sí.
525
00:24:50,741 --> 00:24:52,868
Seis meses de nada,
y acabo de tener un importante avance.
526
00:24:55,120 --> 00:24:56,538
Te darás cuenta por mi cara.
527
00:24:56,538 --> 00:24:59,082
‐ Ahórrame el sarcasmo, Angela.
528
00:24:59,082 --> 00:25:00,792
‐ ¿Esos chicos en el bosque
serán un problema?
529
00:25:00,792 --> 00:25:02,085
‐ No.
530
00:25:02,085 --> 00:25:03,504
♪
531
00:25:03,504 --> 00:25:04,922
Me encargué de eso.
532
00:25:06,131 --> 00:25:08,425
¿Quieres hacerle una visita
a nuestro invitado ahora?
533
00:25:09,301 --> 00:25:12,304
‐ Déjalo cocinarse un poco más.
Nadie sabe que lo tenemos.
534
00:25:14,765 --> 00:25:15,766
♪
535
00:25:22,105 --> 00:25:24,942
‐ ¿Qué estás haciendo?
‐ Biff conoce un camino trasero
hacia la cueva.
536
00:25:24,942 --> 00:25:27,361
Lleva un poco más de tiempo llegar,
pero rodea el área
537
00:25:27,361 --> 00:25:29,947
que el minero ese estaba patrullando.
¿Vienes?
538
00:25:29,947 --> 00:25:32,950
‐ ¿Hablas en serio? No, ¿no escuchaste
nada de lo que papá dijo?
539
00:25:32,950 --> 00:25:35,452
‐ Escuché lo que dijo papá.
Solo que no me importa.
540
00:25:36,620 --> 00:25:39,248
Dennis está en algún lugar allí afuera,
y yo no me voy a quedar sentado aquí.
541
00:25:41,959 --> 00:25:43,293
¿En serio no vienes?
542
00:25:43,293 --> 00:25:44,545
‐ Joe...
543
00:25:46,922 --> 00:25:47,923
¡Joe, detente!
544
00:25:47,923 --> 00:25:49,550
‐ ¿Qué pasó contigo, Frank?
545
00:25:49,550 --> 00:25:51,510
Cuando querías respuestas
sobre mamá no fuiste más lento.
546
00:25:51,510 --> 00:25:52,886
No te detuviste.
‐ No estaba papá diciendo...
547
00:25:52,886 --> 00:25:54,680
‐ ¡Eso es porque papá no estaba aquí!
548
00:25:54,680 --> 00:25:57,140
¡Estaba deambulando en el extranjero
mientras nosotros resolvimos el caso!
549
00:25:57,140 --> 00:25:59,351
‐ ¡Sí, y mira qué le hizo eso
a nuestra familia!
550
00:25:59,351 --> 00:26:01,603
¡La abuela está presa y mamá está muerta!
551
00:26:01,603 --> 00:26:03,564
‐ Lo entiendo. Tienes miedo.
552
00:26:03,564 --> 00:26:05,941
FRANK: [amortiguado]
Estás siendo imprudente.
JOE: [amortiguado] ¡No todos los casos
553
00:26:05,941 --> 00:26:08,485
van a llevar a un profundo
y oscuro trauma personal, Frank!
554
00:26:08,485 --> 00:26:10,153
FRANK: [amortiguado]
¡Y no todo es un caso, Joe!
555
00:26:10,153 --> 00:26:11,780
¡Es como si no supieras quién eres
556
00:26:11,780 --> 00:26:13,699
a menos que estés jugando
a los detectives!
557
00:26:14,283 --> 00:26:16,076
Madura.
558
00:26:20,289 --> 00:26:21,915
Joe, lo siento, ¿de acuerdo?
559
00:26:24,334 --> 00:26:26,336
¿Cerraste la puerta? ¿En serio?
560
00:26:29,923 --> 00:26:31,425
‐ ¿Qué te dijo?
561
00:26:33,635 --> 00:26:34,970
Porque escuché lo que le dijiste a él,
562
00:26:34,970 --> 00:26:37,389
y sé que no lo hubieras dicho
a no ser que te haya lastimado.
563
00:26:39,183 --> 00:26:40,350
¿Quieres hablar?
564
00:26:40,350 --> 00:26:42,853
‐ No. Debo ir caminando al trabajo.
565
00:26:42,853 --> 00:26:45,856
♪
566
00:26:51,361 --> 00:26:53,822
[suena timbre]
[conversaciones indistintas]
567
00:26:53,822 --> 00:26:56,825
♪ radio encendida ♪
568
00:26:59,786 --> 00:27:01,872
‐ Hola.
[beso, ríe]
569
00:27:04,499 --> 00:27:05,792
¿Estás bien?
570
00:27:05,792 --> 00:27:08,462
‐ Sí. Solo, eh, cosas de familia.
571
00:27:08,462 --> 00:27:10,756
‐ ¿Quieres hablar sobre ello?
‐ No. No quiero.
572
00:27:10,756 --> 00:27:12,841
Quiero hacernos batidos.
Quiero olvidarme de ello.
573
00:27:14,593 --> 00:27:17,095
¿Cómo fue tu reunión con, eh, Woodson?
¿Beca completa?
574
00:27:17,930 --> 00:27:19,973
‐ Eh, no pasó,
575
00:27:19,973 --> 00:27:22,142
de hecho.
Debe ser reprogramada.
576
00:27:23,143 --> 00:27:25,729
Pero estoy segura que pasa todo el tiempo.
Trudy conseguirá agendarlo de nuevo.
577
00:27:25,729 --> 00:27:27,523
‐ Claro.
578
00:27:30,025 --> 00:27:33,946
‐ Es solo que he trabajado tan duro
para la escuela preparatoria
por tanto tiempo, ¿sabes?
579
00:27:33,946 --> 00:27:35,447
Rosegrave era seguro,
580
00:27:35,447 --> 00:27:37,741
y luego pasó todo lo de Gloria
581
00:27:37,741 --> 00:27:39,409
y el Círculo del Ojo...
‐ Lo sé, Cal,
582
00:27:39,409 --> 00:27:41,453
lo siento.
‐ No, no. No es tu culpa. Es decir,
583
00:27:41,453 --> 00:27:43,288
Woodson es una gran escuela también.
Es solo que...
584
00:27:44,289 --> 00:27:46,291
Necesito ayuda financiera o no podré ir.
585
00:27:46,291 --> 00:27:48,877
Y estoy tan cerca
de encontrar el camino.
586
00:27:48,877 --> 00:27:51,255
Solo quiero que se haga.
‐ [ríe] Oye, Cal.
587
00:27:51,255 --> 00:27:52,714
Escúchame.
[gime]
588
00:27:52,714 --> 00:27:54,341
Trata de no enloquecer.
589
00:27:54,341 --> 00:27:56,552
Ya sabes, como cuando enloqueces
después de los exámenes y sacas 10.
590
00:27:56,552 --> 00:27:59,721
[ríe]
De acuerdo, todo... todo el tiempo,
591
00:27:59,721 --> 00:28:01,223
todo el sacrificio...
592
00:28:01,223 --> 00:28:02,766
♪
593
00:28:02,766 --> 00:28:03,767
te lo ganaste.
594
00:28:04,518 --> 00:28:06,520
Prométeme.
595
00:28:06,520 --> 00:28:09,523
‐ Sí. No, tienes razón.
Solo estoy siendo paranoica.
596
00:28:09,523 --> 00:28:11,024
‐ Sí. Un poco.
597
00:28:13,360 --> 00:28:16,655
‐ Por supuesto, la ruta trasera
para la Garra del Demonio
es por un tenebroso cementerio.
598
00:28:17,489 --> 00:28:20,117
‐ Me gusta. Es tranquilo.
599
00:28:20,617 --> 00:28:22,202
‐ Lo siento. Estoy aquí.
600
00:28:22,202 --> 00:28:23,579
[jadeando]
601
00:28:23,579 --> 00:28:26,081
¿Estás lista?
‐ Sí, es por aquí.
602
00:28:26,623 --> 00:28:29,418
‐ "La mayor parte del año,
la ciudad no teme,
603
00:28:29,418 --> 00:28:31,170
ya que el Demonio
se esconde en su guarida".
604
00:28:31,170 --> 00:28:33,172
‐ Me estás matando, amigo.
605
00:28:33,922 --> 00:28:36,633
‐ Oye, ¿estás segura
que hay un camino por aquí?
606
00:28:36,633 --> 00:28:39,011
No hay nada en el mapa.
‐ Está justo aquí.
607
00:28:39,011 --> 00:28:40,512
Créeme, anduve mucho por aquí.
608
00:28:40,512 --> 00:28:43,015
♪
609
00:28:43,015 --> 00:28:44,892
¿Qué te dije?
610
00:28:44,892 --> 00:28:46,894
[cerco se agita]
611
00:28:49,730 --> 00:28:52,191
BELINDA: Ya lo veremos. [ríe]
‐ Ya lo veremos.
612
00:28:53,317 --> 00:28:56,695
‐ ¡Hola!
‐ Callie, Frank, ella es Belinda.
613
00:28:56,695 --> 00:28:58,405
CALLIE: ¡Hola! Un gusto conocerte.
FRANK: Hola.
614
00:28:58,405 --> 00:29:00,657
‐ Sí, acaba de mudarse aquí
y no me cree
615
00:29:00,657 --> 00:29:02,910
que Wilt tiene los mejores batidos
del mundo.
616
00:29:02,910 --> 00:29:04,995
‐ O tal vez saben mejor
porque son gratis.
617
00:29:04,995 --> 00:29:07,080
‐ ¿Son qué?
FRANK: Mm.
618
00:29:07,080 --> 00:29:09,541
No lo son. Salen $3 cada uno,
como siempre.
619
00:29:09,541 --> 00:29:10,626
[suena teléfono]
620
00:29:11,251 --> 00:29:13,003
‐ ¿Y de dónde eres?
621
00:29:13,003 --> 00:29:16,381
‐ Oh, eh, Gresham, pero no originalmente.
Me mudo mucho por el trabajo de mi papá.
622
00:29:16,381 --> 00:29:18,300
Siete ciudades en los últimos cinco años.
‐ Vaya.
623
00:29:18,300 --> 00:29:19,843
WILT:
Frank, es tu tía Trudy.
624
00:29:19,843 --> 00:29:21,094
Tu hermano se escapó.
625
00:29:22,262 --> 00:29:24,556
‐ Maldición. Se fue a la Cueva del Demonio
en la Montaña Calavera.
626
00:29:24,556 --> 00:29:27,226
WILT: No a la cueva que está clausurada.
Está llena de humedad apestosa.
627
00:29:27,226 --> 00:29:28,894
‐ ¿De qué?
WILT: Ya sabes, humedad apestosa.
628
00:29:29,353 --> 00:29:32,022
Gas ácido. Gas del pantano.
Humedad apestosa.
629
00:29:32,022 --> 00:29:34,066
‐ Deja de decir humedad apestosa.
CALLIE: Espera, espera.
630
00:29:34,066 --> 00:29:37,528
El gas de pantano es ácido sulfhídrico.
Si esa es una cueva sulfúrica,
está lleno de gas venenoso.
631
00:29:37,528 --> 00:29:39,279
‐ Eso es lo que estoy diciendo.
‐ Lo siento, ¿qué pasa si Joe
632
00:29:39,279 --> 00:29:40,781
entra en esa cueva?
‐ Mientras más lejos vaya,
633
00:29:40,781 --> 00:29:44,451
peor se pondrá. Desde dolores de cabeza
y fatiga a daño cerebral y muerte.
634
00:29:44,451 --> 00:29:47,246
‐ Wilt, llama a Jesse, dile
lo que está pasando. Debemos irnos.
635
00:29:47,663 --> 00:29:48,664
¿Tienes tu camioneta?
636
00:29:49,164 --> 00:29:50,374
‐ Sí, pero solo tengo tres asientos.
637
00:29:50,374 --> 00:29:52,835
‐ No, está bien. Ve. Sí, solo ve.
638
00:29:52,835 --> 00:29:55,838
♪
639
00:29:55,838 --> 00:29:57,422
[campanilla tintinea]
640
00:29:59,466 --> 00:30:01,552
PHIL: "Debes hacer caso al camino
para evitar su ira
641
00:30:01,552 --> 00:30:03,804
o te comerá en donde estés.
Encuentra cientos de ojos
642
00:30:03,804 --> 00:30:05,806
que miran al cielo
alrededor de la Dama del bosque..."
643
00:30:05,806 --> 00:30:08,433
‐ Phil, suficiente con el poema.
644
00:30:08,433 --> 00:30:11,103
‐ Lo encuentro reconfortante.
‐ ¡Bueno, me está asustando!
645
00:30:11,103 --> 00:30:12,688
PHIL:
¿Sabes lo que me está asustando a mí?
646
00:30:12,688 --> 00:30:15,023
El Demonio que vive
en el bosque en el que estamos.
647
00:30:15,023 --> 00:30:16,608
Debemos encender un fuego
para estar a salvo.
‐ ¡Phil!
648
00:30:17,234 --> 00:30:20,237
‐ No hay ningún Demonio.
‐ ¡No lo sabes!
649
00:30:20,237 --> 00:30:22,489
Todo lo que sabemos es que Dennis
está fingiendo su documental.
650
00:30:22,489 --> 00:30:25,033
¡Aún puede haber un Demonio!
Y, si soy completamente honesto,
651
00:30:25,033 --> 00:30:26,326
aún podría tener a Dennis.
652
00:30:27,911 --> 00:30:30,122
‐ No pensé en eso.
PHIL: Sí.
653
00:30:30,122 --> 00:30:31,790
‐ ¿Pensaste en algo de esto?
654
00:30:31,790 --> 00:30:33,333
¿Y si no encontramos a Dennis?
655
00:30:33,333 --> 00:30:36,170
¿Y si lo encontramos?
¿Y si está lastimado o peor?
656
00:30:36,170 --> 00:30:37,963
¿Cómo vamos a sacarlo de aquí?
657
00:30:39,756 --> 00:30:41,550
Llegaremos a eso cuando lo encontremos.
658
00:30:42,217 --> 00:30:44,219
Vamos. La cueva debería estar
detrás de esta colina.
659
00:30:45,888 --> 00:30:48,891
♪
660
00:30:50,100 --> 00:30:52,102
[insectos trinando]
661
00:31:08,493 --> 00:31:09,286
PELIGRO
NO ENTRAR
662
00:31:09,286 --> 00:31:12,206
[con eco]
¡Dennis! ¿Estás aquí?
663
00:31:12,206 --> 00:31:15,167
BIFF: [con eco] ¡Dennis!
PHIL: [con eco] ¿Tienes la videocámara?
664
00:31:15,167 --> 00:31:17,419
JOE: ¡Phil!
PHIL: ¿Qué? Solo pregunto.
665
00:31:18,921 --> 00:31:20,714
JOE:
Muy bien, vamos.
666
00:31:22,424 --> 00:31:24,510
¡Dennis!
667
00:31:24,510 --> 00:31:25,636
BIFF:
¡Dennis!
668
00:31:27,804 --> 00:31:30,516
PHIL:
Ah, qué asco. ¿Por qué está tan viscoso?
669
00:31:30,516 --> 00:31:32,518
BIFF:
Parece la parte de adentro
de un alienígena.
670
00:31:35,395 --> 00:31:37,397
[siseo tenebroso]
671
00:31:44,112 --> 00:31:45,364
‐ ¿Dennis?
672
00:31:48,909 --> 00:31:51,161
BIFF:
¡Joe! ¡Espera!
673
00:31:51,161 --> 00:31:53,664
[rocas movedizas]
674
00:31:54,957 --> 00:31:56,375
‐ ¿Dennis?
675
00:31:57,376 --> 00:32:00,379
♪
676
00:32:01,922 --> 00:32:04,716
[jadeando]
677
00:32:04,716 --> 00:32:06,093
Estoy un poco... mareado.
678
00:32:07,553 --> 00:32:09,263
[balbucea] Chicos...
679
00:32:09,930 --> 00:32:11,640
[golpe]
680
00:32:11,640 --> 00:32:12,641
♪
681
00:32:15,143 --> 00:32:18,814
[jadeando]
682
00:32:18,814 --> 00:32:21,316
[rocas movedizas]
683
00:32:21,316 --> 00:32:23,735
[Joe jadeando]
684
00:32:25,737 --> 00:32:27,239
¡Biff! ¡Phil!
685
00:32:30,450 --> 00:32:33,453
[jadeando]
686
00:32:35,455 --> 00:32:36,915
¡Biff!
687
00:32:36,915 --> 00:32:38,625
¡Biff! ¡Phil!
688
00:32:38,625 --> 00:32:40,085
¡Ah!
689
00:32:40,085 --> 00:32:41,003
[gruñido]
690
00:32:44,089 --> 00:32:45,465
[pájaros piando]
691
00:32:45,465 --> 00:32:46,675
FRANK:
¿Joe?
692
00:32:46,675 --> 00:32:47,801
‐ Hola.
‐ Joe, amigo.
693
00:32:47,801 --> 00:32:49,344
CHET: Joe.
‐ Joe, despierta.
694
00:32:49,761 --> 00:32:52,139
‐ [bocanada] ¡El Demonio!
¡El Demonio es real! ¡Lo vi!
695
00:32:52,139 --> 00:32:53,265
‐ ¡Guau! ¡Guau! ¡Cálmate!
696
00:32:53,265 --> 00:32:54,808
‐ ¡Déjame ir! ¡Debemos
volver por Biff y Phil!
697
00:32:54,808 --> 00:32:56,143
CALLIE:
¡Oye, Joe, está bien! Respira hondo.
698
00:32:56,143 --> 00:32:58,520
‐ Estamos aquí.
‐ Estamos bien, amigo.
699
00:32:58,520 --> 00:33:01,023
‐ Tienes suerte de que llegamos aquí
cuando lo hicimos.
700
00:33:01,023 --> 00:33:01,982
‐ ¿Puedes caminar?
701
00:33:03,025 --> 00:33:05,027
‐ Sí. [jadeando]
702
00:33:06,612 --> 00:33:07,613
FRANK:
Ven aquí.
703
00:33:07,613 --> 00:33:09,948
Despacio y con cuidado.
[gruñido]
704
00:33:10,616 --> 00:33:13,577
‐ [jadeando] Vámonos de aquí.
705
00:33:13,577 --> 00:33:16,580
♪
706
00:33:19,708 --> 00:33:21,335
‐ Siento lo que dije, ¿de acuerdo?
707
00:33:21,877 --> 00:33:24,213
‐ [jadeando] Yo también.
708
00:33:24,213 --> 00:33:27,216
[pájaros piando]
709
00:33:28,884 --> 00:33:30,886
♪
710
00:33:32,596 --> 00:33:34,515
[agua corriendo]
711
00:33:35,891 --> 00:33:38,268
CALLIE:
¿Frank? ¡Espera!
712
00:33:50,239 --> 00:33:52,241
JOE: ¿Qué estás haciendo?
‐ No estoy seguro.
713
00:33:53,033 --> 00:33:55,369
Escuché el agua, solo tuve la sensación
de que debía revisar aquí abajo.
714
00:33:56,203 --> 00:33:57,913
‐ ¿Revisar qué?
715
00:33:57,913 --> 00:33:59,915
♪
716
00:34:01,416 --> 00:34:02,417
‐ Eso.
717
00:34:02,417 --> 00:34:04,419
[agua corriendo]
718
00:34:08,215 --> 00:34:09,800
PHIL:
Es la gorra de Dennis.
719
00:34:09,800 --> 00:34:11,885
JOE: Pero ¿dónde está su prendedor?
BIFF: ¿Qué prendedor?
720
00:34:11,885 --> 00:34:13,887
CHET: Ya sabes, su estúpido
prendedor de la cámara que siempre usa.
721
00:34:17,307 --> 00:34:19,434
‐ Su gorra estaba en el agua,
debe estar en algún lado río arriba.
722
00:34:19,434 --> 00:34:22,312
‐ ¿Qué hay ahí arriba?
‐ Hay un viejo molino.
723
00:34:22,312 --> 00:34:23,564
JOE:
¡Dennis!
724
00:34:24,898 --> 00:34:26,859
PHIL: ¡Dennis!
JOE: ¡Dennis!
725
00:34:26,859 --> 00:34:28,902
BIFF: ¡Dennis!
FRANK: ¡Dennis!
726
00:34:30,362 --> 00:34:31,363
[suspira]
727
00:34:43,166 --> 00:34:45,169
♪
728
00:35:00,142 --> 00:35:01,143
[bocanada]
729
00:35:02,269 --> 00:35:04,271
[respiración pesada]
730
00:35:09,902 --> 00:35:11,695
‐ ¡Ah!
[todos gritan]
731
00:35:17,743 --> 00:35:19,745
[puerta se abre]
732
00:35:21,288 --> 00:35:22,289
[puerta se cierra]
[bocanada]
733
00:35:23,165 --> 00:35:26,168
[jadeando]
734
00:35:33,050 --> 00:35:34,384
‐ ¿Mis chicos hicieron eso?
735
00:35:34,384 --> 00:35:37,221
‐ Nunca lo tocamos. Estaba así
cuando lo encontramos.
736
00:35:38,472 --> 00:35:40,974
ANGELA:
Vives una vida interesante, Sr. Cox.
737
00:35:41,767 --> 00:35:44,353
Sé que JB Cox no es tu nombre real.
738
00:35:44,353 --> 00:35:45,938
Ni siquiera es tu único alias.
739
00:35:46,605 --> 00:35:49,775
Pero, para simplificar,
voy a llamarte JB.
740
00:35:49,775 --> 00:35:52,027
¿Está bien para ti?
741
00:35:52,027 --> 00:35:54,112
‐ Estaría mucho mejor
con eso si me desatan.
742
00:35:54,530 --> 00:35:56,698
‐ Veamos cómo va esto,
y luego lo veremos.
743
00:35:58,784 --> 00:36:00,786
‐ ¿Qué es esto?
¿Qué quieren?
744
00:36:00,786 --> 00:36:03,372
♪
745
00:36:03,789 --> 00:36:05,791
[golpe, rasguño]
746
00:36:14,258 --> 00:36:15,551
Nunca lo había visto antes.
747
00:36:16,385 --> 00:36:18,303
‐ Ojo derecho.
‐ ¿Ojo derecho?
748
00:36:18,303 --> 00:36:21,014
¡Espera, espera, espera, espera!
No me dejaste terminar.
749
00:36:21,014 --> 00:36:23,350
Iba... a decir
750
00:36:23,350 --> 00:36:27,062
que nunca había visto eso
antes en una sola pieza.
751
00:36:28,063 --> 00:36:29,064
Se ve bien.
752
00:36:32,150 --> 00:36:33,819
‐ Continúa.
753
00:36:33,819 --> 00:36:35,320
[suspira]
754
00:36:36,864 --> 00:36:39,116
‐ ¿Qué quieren saber?
755
00:36:39,449 --> 00:36:40,701
‐ Dennis tiene un traumatismo.
756
00:36:40,701 --> 00:36:43,453
No recuerda nada
de las últimas 24 horas,
757
00:36:43,453 --> 00:36:45,831
pero va a estar bien.
RILEY: ¿Crees que fue un acto criminal?
758
00:36:45,831 --> 00:36:48,333
‐ No. Hasta donde sabemos,
se cayó, se golpeó la cabeza,
759
00:36:48,333 --> 00:36:49,751
llegó hasta el molino para recostarse.
760
00:36:49,751 --> 00:36:52,504
RILEY: Entonces, un golpe feo
y un caso de infortunio.
761
00:36:52,504 --> 00:36:54,715
Lo tengo.
FRANK: Espera, eso no tiene sentido
762
00:36:54,715 --> 00:36:56,091
porque encontramos a Dennis
en el los bosques del oeste.
763
00:36:56,091 --> 00:36:58,260
‐ ¿Y el testigo que lo vio
entrar a los bosques del este?
764
00:36:58,260 --> 00:37:00,179
‐ El testigo se equivocó. Suele pasar.
765
00:37:00,179 --> 00:37:02,097
HARDYS: ¿Quién era el testigo?
JESSE: Chicos.
766
00:37:02,097 --> 00:37:03,432
Dennis está a salvo gracias a ustedes.
767
00:37:03,432 --> 00:37:05,225
Eso es todo lo que importa ahora.
768
00:37:05,934 --> 00:37:06,935
Tomemos esa victoria esta noche.
769
00:37:07,769 --> 00:37:08,896
Déjenlo así.
770
00:37:08,896 --> 00:37:10,063
‐ De acuerdo.
JESSE: De acuerdo.
771
00:37:10,063 --> 00:37:11,481
[anuncio indistinto por altoparlante]
772
00:37:11,481 --> 00:37:13,066
‐ ¿Al menos podemos ir a darle su gorra?
773
00:37:15,235 --> 00:37:16,278
‐ Vayan rápido.
774
00:37:22,701 --> 00:37:25,704
[inaudible]
775
00:37:25,704 --> 00:37:28,707
[conversaciones en el pasillo]
776
00:37:30,584 --> 00:37:33,587
[anuncio indistinto por altoparlante]
777
00:37:33,921 --> 00:37:36,048
‐ Hola. Hola, Dennis.
778
00:37:36,048 --> 00:37:37,966
[lentamente] ¿Me recuerdas?
779
00:37:39,176 --> 00:37:40,427
‐ Tristemente, sí.
780
00:37:40,427 --> 00:37:42,221
‐ No tiene amnesia, amigo.
781
00:37:42,221 --> 00:37:44,431
‐ No, no, entiendo.
Solo intentaba ser delicado.
782
00:37:45,599 --> 00:37:47,976
Aquí está tu tonta gorra, Dennis.
783
00:37:50,395 --> 00:37:52,397
‐ ¿Por qué está mojada?
‐ La sacamos del arroyo.
784
00:37:52,397 --> 00:37:53,857
‐ ¿Tienes idea de cómo llegó ahí?
785
00:37:54,775 --> 00:37:56,777
‐ ¿O adónde se fue tu prendedor?
¿Cómo lo perdiste?
786
00:37:56,777 --> 00:37:58,654
‐ ¿Y dónde está la videocámara?
BIFF: Phil.
787
00:37:58,654 --> 00:38:00,989
‐ No, no. Solo pregunto. Es decir,
puede estar en cualquier lado, ¿cierto?
788
00:38:00,989 --> 00:38:03,033
‐ ¿Qué es esta mancha en tu chaqueta?
789
00:38:03,700 --> 00:38:05,160
‐ No lo sé. ¿Agua?
790
00:38:05,160 --> 00:38:08,163
♪
791
00:38:08,163 --> 00:38:09,331
[olfatea]
792
00:38:09,331 --> 00:38:11,291
‐ No, huele a dulce.
793
00:38:11,291 --> 00:38:12,668
¿Tienes idea de cómo llegó aquí?
794
00:38:12,668 --> 00:38:14,336
‐ De acuerdo. Listo.
795
00:38:14,336 --> 00:38:16,964
Dijimos que podían verlo,
no interrogarlo. Afuera.
796
00:38:16,964 --> 00:38:19,967
[conversaciones en el pasillo]
797
00:38:23,804 --> 00:38:24,805
Descansa.
798
00:38:27,975 --> 00:38:30,978
[insectos trinando]
799
00:38:30,978 --> 00:38:31,979
[puerta se abre]
800
00:38:34,189 --> 00:38:35,440
[puerta se cierra]
‐ No tan rápido.
801
00:38:46,076 --> 00:38:48,787
Si ustedes chicos no hubieran ido
al bosque, Dennis seguiría perdido.
802
00:38:50,080 --> 00:38:51,331
O peor.
803
00:38:52,708 --> 00:38:53,709
[llaves tintinean]
804
00:38:54,293 --> 00:38:55,294
[suspira]
805
00:39:01,466 --> 00:39:02,926
Me equivoqué al enojarme tanto.
806
00:39:03,802 --> 00:39:05,179
Lo siento.
807
00:39:07,347 --> 00:39:09,641
[suspira] Eres un muy buen detective, Joe.
808
00:39:11,268 --> 00:39:12,895
Tú estás bien también.
[ríe]
809
00:39:14,146 --> 00:39:15,230
‐ ¿Seguimos castigados?
810
00:39:19,067 --> 00:39:20,652
‐ Solo sean inteligentes al respecto.
811
00:39:21,111 --> 00:39:22,613
Protéjanse el uno al otro.
812
00:39:23,906 --> 00:39:25,407
No puedo perderlos también.
813
00:39:25,407 --> 00:39:27,993
‐ No debes preocuparte, papá.
‐ No iremos a ninguna parte.
814
00:39:29,077 --> 00:39:30,579
‐ Vengan aquí. [suspira]
815
00:39:30,579 --> 00:39:33,332
♪
816
00:39:33,332 --> 00:39:35,834
Ahora, ¿ustedes quieren
perseguir misterios?
817
00:39:36,376 --> 00:39:39,046
Háganlo bien. Háganlo juntos.
818
00:39:42,049 --> 00:39:43,675
Vayan arriba.
819
00:39:48,722 --> 00:39:50,265
[suspira]
820
00:39:50,265 --> 00:39:52,726
¡Y váyanse a dormir! De una vez.
821
00:39:57,105 --> 00:39:59,816
‐ Deberías colgar la foto
de la camioneta azul también.
822
00:40:00,526 --> 00:40:02,236
‐ ¿Sí?
823
00:40:02,236 --> 00:40:04,154
‐ Nunca se sabe.
Podría llevarnos a algo.
824
00:40:05,405 --> 00:40:06,448
‐ Lo hace.
825
00:40:06,448 --> 00:40:08,116
♪
826
00:40:08,909 --> 00:40:10,035
Pertenece a ese tipo.
827
00:40:11,328 --> 00:40:14,039
Y veo que no tienen una foto
de su compañera,
828
00:40:14,039 --> 00:40:16,917
lo cual tal vez sea lo mejor
porque no querrán toparse con ella.
829
00:40:16,917 --> 00:40:18,752
‐ ¿Qué estás haciendo aquí?
‐ ¿Qué le pasó a tu cara?
830
00:40:18,752 --> 00:40:20,838
‐ ¿Esto? No se preocupen.
No es importante.
831
00:40:20,838 --> 00:40:23,507
Vamos a concentrarnos
en la tarea en cuestión, ¿de acuerdo?
832
00:40:23,507 --> 00:40:24,842
‐ ¿Qué es cuál? ¿Qué quieres?
833
00:40:25,717 --> 00:40:28,262
‐ Bueno, no puedo creer
que esté diciendo esto de nuevo,
834
00:40:28,262 --> 00:40:30,264
pero estoy aquí por El Ojo.
835
00:40:30,264 --> 00:40:31,682
¿De acuerdo? El verdadero.
836
00:40:31,682 --> 00:40:33,225
Y sé que ustedes lo tienen.
837
00:40:33,225 --> 00:40:35,060
‐ ¿De qué estás hablando?
‐ ¿De qué estoy hablando?
838
00:40:35,060 --> 00:40:36,687
Joe, amigo...
839
00:40:36,687 --> 00:40:38,522
No te hagas el tonto conmigo, ¿de acuerdo?
840
00:40:39,022 --> 00:40:40,941
Sé que intercambiaste
el verdadero por uno falso,
841
00:40:40,941 --> 00:40:43,861
y tampoco es la primera vez
que usaste el viejo intercambiazo.
842
00:40:43,861 --> 00:40:45,529
Honestamente, estaría impresionado,
843
00:40:45,529 --> 00:40:47,865
lo estaría, si tú, pequeño bromista,
844
00:40:47,865 --> 00:40:51,451
no hiciste que me secuestraran
y me interrogaran los de Stratemeyer.
845
00:40:52,160 --> 00:40:54,079
‐ ¿La compañía minera?
‐ ¿Ellos te hicieron eso en la cara?
846
00:40:54,079 --> 00:40:55,664
‐ ¡Deja de preocuparte por mi cara!
847
00:40:55,664 --> 00:40:58,584
Solo dime dónde puedo conseguir El Ojo.
848
00:40:58,584 --> 00:41:00,961
‐ No lo tenemos.
Fue enterrado en la cámara.
849
00:41:01,420 --> 00:41:02,671
‐ El de la cámara era falso.
850
00:41:02,671 --> 00:41:03,922
♪
851
00:41:03,922 --> 00:41:05,132
‐ ¿Cómo lo sabes?
852
00:41:05,132 --> 00:41:07,551
‐ Porque sostuve en mis manos
al verdadero.
853
00:41:07,551 --> 00:41:09,761
Sé cómo se siente.
854
00:41:10,387 --> 00:41:12,890
Tiene una energía en él.
Es‐es poderoso.
855
00:41:13,432 --> 00:41:16,602
Es peligroso. Puedes sentirlo.
¿E‐el que ellos tienen?
856
00:41:16,602 --> 00:41:19,605
Puede que se vea real, pero no lo es.
Lo sostuve...
857
00:41:20,814 --> 00:41:22,065
Nada. El poder se ha ido.
858
00:41:22,065 --> 00:41:23,275
‐ ¿Se ha ido adónde?
859
00:41:24,526 --> 00:41:27,029
‐ Eso es lo que tú me dirás a mí .
860
00:41:28,780 --> 00:41:30,407
Última oportunidad.
861
00:41:30,407 --> 00:41:31,909
FRANK:
¿O qué?
862
00:41:32,951 --> 00:41:34,661
No lo tenemos.
863
00:41:34,661 --> 00:41:36,413
De acuerdo, por lo que sabemos,
fue destruido.
864
00:41:37,623 --> 00:41:38,749
‐ ¿Esa es tu historia?
865
00:41:38,749 --> 00:41:40,250
‐ Es la verdad.
866
00:41:44,671 --> 00:41:46,173
‐ Bien.
867
00:41:47,549 --> 00:41:49,676
Pero, solo...
868
00:41:50,636 --> 00:41:52,804
tengan cuidado.
¿De acuerdo?
869
00:41:52,804 --> 00:41:55,807
Si Stratemeyer pudo llegar a mí,
pueden estar muy seguros
que llegarán a ustedes también.
870
00:42:00,812 --> 00:42:02,314
[JB suspira]
871
00:42:03,440 --> 00:42:05,609
‐ ¿Eso fue una advertencia o una amenaza?
872
00:42:06,693 --> 00:42:08,195
‐ No lo sé.
873
00:42:09,279 --> 00:42:12,282
Pero, si algo de eso es verdad,
el que lo haya agarrado lo dejó ir y...
874
00:42:13,408 --> 00:42:14,952
me hace preguntar por qué.
875
00:42:14,952 --> 00:42:18,330
‐ Me hace preguntar por qué me dio
esa radio si se va a aparecer aquí.
876
00:42:20,082 --> 00:42:21,583
Oye, eh...
877
00:42:23,335 --> 00:42:25,546
¿Qué crees que encontraron en la cámara?
878
00:42:26,880 --> 00:42:29,883
Porque si el poder no está
en la reliquia, entonces...
879
00:42:31,510 --> 00:42:33,011
¿dónde está?
880
00:42:33,011 --> 00:42:34,930
♪
881
00:42:34,930 --> 00:42:36,640
[crepitación eléctrica, pitidos]
882
00:42:36,640 --> 00:42:37,516
[inaudible]
883
00:42:37,516 --> 00:42:40,519
[zumbido]
884
00:42:41,228 --> 00:42:42,396
[bocanada]
885
00:42:43,105 --> 00:42:44,898
‐ ¿Estás bien? ¿Frank?
886
00:42:47,651 --> 00:42:49,653
‐ Sí, sí. Estoy bien.
887
00:42:53,657 --> 00:42:56,660
♪