1 00:00:01,919 --> 00:00:04,713 ‐ Estúpida tapa del lente. ¿Está ampliado? 2 00:00:04,713 --> 00:00:06,256 ♪ 3 00:00:06,256 --> 00:00:09,301 Perfecto. Oh, amigo, la imagen es muy nítida, 4 00:00:09,301 --> 00:00:11,512 ¡y la batería dura hasta dos horas enteras! 5 00:00:11,512 --> 00:00:14,014 ‐ ¿En serio vas a cargar esa cosa a todos lados? 6 00:00:14,014 --> 00:00:16,183 PHIL: ¿Estás bromeando? Estos son momentos preciados de nuestra juventud. 7 00:00:16,183 --> 00:00:18,435 ¡Di algo para la cámara! ‐ Algo para la cámara. 8 00:00:18,435 --> 00:00:19,937 ‐ ¿Cómo me veo? 9 00:00:19,937 --> 00:00:22,356 ‐ ¿Como si trataras de impresionarme con un auto? 10 00:00:22,356 --> 00:00:24,024 ‐ Aunque está funcionando, ¿cierto? 11 00:00:24,024 --> 00:00:25,567 [ríe, beso] 12 00:00:25,567 --> 00:00:26,985 ‐ Oh, consigan una habitación. 13 00:00:26,985 --> 00:00:30,531 ‐ Creí que dijimos sin libros. ‐ Sí, sin libros. Se me permite uno. 14 00:00:30,531 --> 00:00:33,575 ‐ Serás una gran abogada, Callie. CALLIE: Doctora, pero gracias. 15 00:00:33,575 --> 00:00:36,370 ‐ Creí que dijiste no a Rosegrave. FRANK: Entró a la academia Woodson. 16 00:00:36,370 --> 00:00:38,080 CALLIE: Solo tengo que poder pagarlo. [ríe] 17 00:00:38,830 --> 00:00:40,499 [suspira] FRANK: ¿Estás bien? 18 00:00:40,499 --> 00:00:42,042 ‐ Uh, sí. 19 00:00:42,042 --> 00:00:44,253 La muñeca todavía duele. Aunque todo está bien. 20 00:00:45,170 --> 00:00:47,172 ¡Muy bien, vamos! ¡Vamos! 21 00:00:49,341 --> 00:00:51,677 Por favor, no se caigan ahí atrás, por favor. 22 00:00:52,261 --> 00:00:54,012 ‐ Phil, sube a la camioneta. 23 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 ‐ Argh, bien. 24 00:00:56,390 --> 00:00:58,433 ♪ 25 00:00:58,433 --> 00:00:59,977 Vamos. [camioneta arranca] 26 00:00:59,977 --> 00:01:02,896 ♪ suena A Million Miles Away de FM Attack ♪ 27 00:01:02,896 --> 00:01:05,941 [traqueteo de la camioneta] 28 00:01:05,941 --> 00:01:08,944 ♪ 29 00:01:08,944 --> 00:01:11,947 [inaudible] 30 00:01:14,533 --> 00:01:16,535 [conversaciones indistintas] 31 00:01:16,535 --> 00:01:18,287 ‐ Gracias por la ayuda, Phil. 32 00:01:18,287 --> 00:01:19,538 MUCHACHO: ¡Oye! ¡Phil! 33 00:01:19,538 --> 00:01:21,290 ♪ radio sonando ♪ 34 00:01:21,290 --> 00:01:22,749 ¡Phil! 35 00:01:22,749 --> 00:01:24,376 Se acabó el tiempo, Phil. Es mi turno con la cámara. 36 00:01:24,376 --> 00:01:27,004 PHIL: Incorrectamundo, Dennis, la reservé para la noche. 37 00:01:27,004 --> 00:01:29,590 ‐ Sí, anoche. PHIL: ¿Qué? 38 00:01:29,590 --> 00:01:32,885 ¡E‐eso es un tecnicismo! ¡Obviamente lo reservé para la fogata! 39 00:01:32,885 --> 00:01:36,013 ‐ No sé qué decirte. ¿Lo hablamos con el Sr. Munder? 40 00:01:36,013 --> 00:01:37,890 ‐ Vamos, Phil. Estamos perdiendo horas de luz. 41 00:01:37,890 --> 00:01:39,600 PHIL: ¿De qué se trata tu película? 42 00:01:39,600 --> 00:01:43,020 ‐ La leyenda local de Queti. PHIL: ¿Queti? 43 00:01:43,020 --> 00:01:44,521 Nunca escuché sobre eso. 44 00:01:44,521 --> 00:01:46,190 ‐ ¿Queti importa? 45 00:01:46,190 --> 00:01:48,901 [Phil gruñe] ‐ Bien. Ahora. 46 00:01:48,901 --> 00:01:51,904 ♪ 47 00:01:51,904 --> 00:01:55,157 [conversaciones indistintas] 48 00:01:55,157 --> 00:01:56,158 [suspira] 49 00:01:56,158 --> 00:01:58,660 [insectos trinando] 50 00:02:05,417 --> 00:02:07,920 [traqueteo] [personas alentando] 51 00:02:10,506 --> 00:02:13,509 [pájaros, insectos trinando] 52 00:02:13,967 --> 00:02:15,469 ♪ música tenebrosa ♪ 53 00:02:15,469 --> 00:02:16,929 LOS INTRUSOS SERÁN FUSILADOS 54 00:02:18,430 --> 00:02:19,848 MUCHACHA: No me gusta esto. 55 00:02:19,848 --> 00:02:20,849 Este no era el plan. 56 00:02:21,350 --> 00:02:23,685 ‐ Estamos improvisando. Confía en mí, se pondrá mejor. 57 00:02:24,520 --> 00:02:26,855 [cinta hace clic] Si no quieres venir, no vengas. 58 00:02:26,855 --> 00:02:28,899 [cinta zumbando] Como quieras, Lucy. 59 00:02:28,899 --> 00:02:31,902 ♪ suena Season of the Witch de Donovan ♪ 60 00:02:31,902 --> 00:02:34,112 [conversaciones de fogata] 61 00:02:34,112 --> 00:02:35,364 ‐ Sí. [ríe] 62 00:02:35,364 --> 00:02:38,700 ♪ 63 00:02:38,700 --> 00:02:40,702 [insectos trinando] 64 00:02:40,702 --> 00:02:42,538 ♪ 65 00:02:44,873 --> 00:02:48,335 ♪ 66 00:02:48,335 --> 00:02:50,420 ‐ Vamos, chicos. [ríe] 67 00:02:50,420 --> 00:02:53,298 ♪ 68 00:02:53,298 --> 00:02:55,008 [respiración pesada] 69 00:02:55,008 --> 00:02:57,511 ♪ 70 00:02:59,888 --> 00:03:02,391 ♪ 71 00:03:04,560 --> 00:03:07,938 ♪ 72 00:03:07,938 --> 00:03:09,189 [fuego crepitando] 73 00:03:09,189 --> 00:03:10,524 ♪ 74 00:03:10,524 --> 00:03:12,067 PERRO PERDIDO 75 00:03:12,067 --> 00:03:15,904 ♪ 76 00:03:16,613 --> 00:03:19,867 ♪ 77 00:03:19,867 --> 00:03:21,243 ♪ 78 00:03:21,243 --> 00:03:23,912 ♪ 79 00:03:23,912 --> 00:03:25,247 [fuego crepitando] 80 00:03:25,247 --> 00:03:26,748 ‐ Te ves feliz. 81 00:03:27,249 --> 00:03:28,750 [risa suave] 82 00:03:29,001 --> 00:03:31,003 ‐ Sí, lo estoy. 83 00:03:31,003 --> 00:03:33,714 Las cosas están empezando a sentirse normales de nuevo. 84 00:03:33,714 --> 00:03:36,758 JOE: ¿Cómo es eso algo bueno? [risa suave] 85 00:03:36,758 --> 00:03:38,844 [jadeando] 86 00:03:38,844 --> 00:03:41,263 ‐ ¡Ah! [respiración pesada] 87 00:03:41,263 --> 00:03:43,390 ¡No! ¡No! ¡Por favor! 88 00:03:43,390 --> 00:03:45,267 ♪ 89 00:03:45,267 --> 00:03:47,227 ¡No, no, no! ¡No, no! 90 00:03:47,227 --> 00:03:49,730 [insectos trinando] 91 00:03:51,231 --> 00:03:54,234 ♪ suena tema musical ♪ 92 00:04:00,282 --> 00:04:02,743 UNA DESAPARICIÓN 93 00:04:03,744 --> 00:04:06,747 [insectos trinando] 94 00:04:08,749 --> 00:04:11,835 ♪ 95 00:04:18,717 --> 00:04:21,845 [agua corriendo] 96 00:04:24,181 --> 00:04:24,973 [chasquido de la cámara] 97 00:04:27,226 --> 00:04:29,436 [insectos trinando] 98 00:04:29,436 --> 00:04:29,937 ♪ 99 00:04:32,648 --> 00:04:33,649 ♪ 100 00:04:35,817 --> 00:04:37,819 ♪ música tenebrosa ♪ 101 00:04:39,446 --> 00:04:41,156 [oscilando] 102 00:04:42,491 --> 00:04:44,034 [zumbido] 103 00:04:45,911 --> 00:04:47,704 [crepitación eléctrica] 104 00:04:47,704 --> 00:04:50,165 LAURA: Hola, cariño. [risita] 105 00:04:50,666 --> 00:04:53,293 FRANK: ¿Mamá? LAURA: ¿Qué te parece un juego rápido? 106 00:04:54,211 --> 00:04:55,838 Captura tantas gemas como puedas. 107 00:04:55,838 --> 00:04:57,130 [zumbido] 108 00:04:57,130 --> 00:05:00,551 Hay una muy especial, pero ten cuidado. 109 00:05:00,551 --> 00:05:03,387 O perderás todo. 110 00:05:03,387 --> 00:05:05,097 Como tu hermano. 111 00:05:05,097 --> 00:05:07,099 ♪ 112 00:05:11,311 --> 00:05:12,688 [pitido] 113 00:05:12,688 --> 00:05:15,023 [sonido de videojuego] 114 00:05:15,023 --> 00:05:17,484 [presionando botones] 115 00:05:17,484 --> 00:05:19,945 [pitido, explosiones] 116 00:05:23,866 --> 00:05:25,367 [explosión] [pitidos] 117 00:05:25,367 --> 00:05:27,494 [suena alarma] VOZ FEMENINA: [por parlante] 100... 118 00:05:27,494 --> 00:05:29,788 93... 119 00:05:29,788 --> 00:05:33,166 [presionando botones] 86... 79... 120 00:05:33,166 --> 00:05:36,753 ‐ No es un juego de fuerza, Frank. Es un acertijo. 121 00:05:36,753 --> 00:05:39,631 VOZ FEMENINA: [por parlante] 58... 51... 122 00:05:39,631 --> 00:05:41,508 44... 37... 123 00:05:41,508 --> 00:05:44,428 30... 23... 16... 124 00:05:44,428 --> 00:05:45,637 ‐ ¡Sácalo de aquí! 125 00:05:45,637 --> 00:05:47,264 VOZ FEMENINA: [por parlante] 2... 126 00:05:47,264 --> 00:05:48,765 [bocanada] 127 00:05:48,765 --> 00:05:50,267 [alarma se detiene] 128 00:05:50,851 --> 00:05:53,854 [jadeando] 129 00:05:55,355 --> 00:05:57,357 [goteo] 130 00:06:01,278 --> 00:06:02,905 ‐ ¡Frank! 131 00:06:02,905 --> 00:06:06,241 ‐ Oh, lo siento, amigo. En verdad debes empezar a cerrar la puerta con llave. 132 00:06:06,241 --> 00:06:08,744 ‐ Es la puerta cerrada de un baño. Debes tocar por defecto. 133 00:06:11,163 --> 00:06:12,831 ‐ ¿En qué estás trabajando de todos modos? ‐ Mira esto. 134 00:06:12,831 --> 00:06:15,542 Vi una camioneta azul andando por la ciudad el otro día. 135 00:06:15,542 --> 00:06:18,003 Paraba y arrancaba y se quedaba merodeando. 136 00:06:20,088 --> 00:06:21,882 ‐ ¿Y? ‐ Y parecía sospechoso, 137 00:06:21,882 --> 00:06:24,968 así que saqué algunas fotos. ¿Quieres unirte a la investigación? 138 00:06:26,053 --> 00:06:27,930 ‐ ¿De qué? ‐ Puede ser un secuestrador, 139 00:06:27,930 --> 00:06:29,806 puede ser un secuestrador de perros. Puede... 140 00:06:29,806 --> 00:06:31,016 Puede ser todo una llamada de secuestro de perros. 141 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 Y luego, piénsalo. Cuando resolvamos este misterio, 142 00:06:32,935 --> 00:06:35,312 de hecho podremos hablar de ello y obtener crédito también. 143 00:06:35,312 --> 00:06:37,439 ‐ Y luego... ‐ Joe. Una camioneta azul no es un misterio. 144 00:06:38,398 --> 00:06:39,399 No es nada. 145 00:06:40,442 --> 00:06:41,693 [foto se arruga] Encuentra algo real, 146 00:06:43,070 --> 00:06:45,322 y luego hablamos. ‐ Frank, pasaron seis meses. 147 00:06:45,322 --> 00:06:47,866 ¡Esta camioneta es tan real como parece! ‐ Siento escuchar eso. 148 00:06:47,866 --> 00:06:50,118 [cierra con llave] Rarito. 149 00:06:50,118 --> 00:06:52,496 LOCUTOR: [en la radio] Mientras Bridgeport se prepara para la Semana del Demonio, 150 00:06:52,496 --> 00:06:54,581 la gran pregunta en la mente de todos es, 151 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 ¿quién será coronada este año como la Reina Demonio? 152 00:06:57,251 --> 00:06:58,919 Hablando de Reina del Demonio, 153 00:06:58,919 --> 00:07:01,630 Gloria Estabrook ha cumplido seis meses de su... 154 00:07:01,630 --> 00:07:04,466 ♪ suena música suave ♪ 155 00:07:04,466 --> 00:07:07,594 ♪ 156 00:07:07,594 --> 00:07:11,348 ♪ 157 00:07:11,348 --> 00:07:13,475 ‐ ¿Qué? [suspira] 158 00:07:13,475 --> 00:07:15,561 ‐ ¿Crees que esta barba es algo permanente...? 159 00:07:15,561 --> 00:07:18,647 ‐ Muy bien. Vamos a superarlo. Sigue adelante. 160 00:07:18,647 --> 00:07:21,191 Este es mi nuevo estilo. FRANK: Me gusta el nuevo estilo, papá. 161 00:07:21,191 --> 00:07:23,110 ‐ Gracias, hijo. JOE: Papá, vamos a llegar tarde. 162 00:07:23,110 --> 00:07:25,237 ¿Podemos llevar el desayuno? ‐ Está en la mesada. 163 00:07:25,237 --> 00:07:28,282 ‐ Oigan, ¿alguien vio mi cuaderno? Tiene ideas sobre la Reina del Demonio... 164 00:07:28,282 --> 00:07:29,700 ‐ Debajo del sofá. ‐ Oh. 165 00:07:29,700 --> 00:07:31,076 ‐ ¿Dónde están mi llaves? [tintineo] 166 00:07:31,076 --> 00:07:33,036 ♪ 167 00:07:33,036 --> 00:07:34,872 Gracias. ‐ Conduce con cuidado. Te amo. 168 00:07:34,872 --> 00:07:36,957 ‐ También te amo. ‐ Eh, tú estás bien también. 169 00:07:36,957 --> 00:07:38,166 ‐ Sí, sí. 170 00:07:38,166 --> 00:07:40,169 ‐ Oigan, ¿realmente necesitamos tres vehículos en esta casa? 171 00:07:40,169 --> 00:07:43,046 Es decir, todos vamos a la misma escuela, podemos compartir mi camioneta. 172 00:07:43,046 --> 00:07:45,174 No le estamos haciendo ningún favor al planeta así. 173 00:07:45,174 --> 00:07:48,051 ‐ No, pero el auto de Frank es mucho mejor para nuestras reputaciones. 174 00:07:48,051 --> 00:07:50,220 ‐ Sí. Mira, te amamos, tía Trudy. Es solo que, 175 00:07:50,220 --> 00:07:51,597 es decir, no nos pueden ver contigo. 176 00:07:51,597 --> 00:07:53,640 ‐ Entonces, este trabajo de consejera, ¿es algo permanente? 177 00:07:53,640 --> 00:07:55,934 ‐ Solo debemos superarlo y seguir adelante. 178 00:07:57,811 --> 00:08:00,647 [puerta se cierra] [suena teléfono] 179 00:08:04,109 --> 00:08:06,111 ♪ 180 00:08:06,111 --> 00:08:07,654 ‐ Residencia Hardy. 181 00:08:07,654 --> 00:08:09,239 OPERADORA: ¿Aceptaría una llamada por cobrar 182 00:08:09,239 --> 00:08:11,116 de la prisión de mínima seguridad de Dixon City? 183 00:08:11,116 --> 00:08:12,951 ♪ 184 00:08:12,951 --> 00:08:15,120 ‐ Sí. Conéctela. 185 00:08:16,872 --> 00:08:19,958 GLORIA: Fenton. No eres un hombre fácil de encontrar estos días. 186 00:08:20,876 --> 00:08:22,794 FENTON: ¿Qué quieres, Gloria? 187 00:08:23,545 --> 00:08:25,547 ‐ Hablemos de lo que tú quieres. 188 00:08:28,509 --> 00:08:29,510 [gruñe] 189 00:08:29,510 --> 00:08:31,678 [conversaciones de niños] 190 00:08:31,678 --> 00:08:33,138 [cierra la puerta] 191 00:08:33,138 --> 00:08:34,348 ‐ Amigo, ¿qué pasó? 192 00:08:34,348 --> 00:08:36,475 ‐ Resulta ser que mi muñeca dolorida era una fractura del escafoide. 193 00:08:36,475 --> 00:08:38,602 Pasé toda la noche en Emergencias. 194 00:08:38,602 --> 00:08:41,563 Seis semanas con este chico malo, si no funciona, cirugía. 195 00:08:41,563 --> 00:08:44,274 Adiós a la temporada de béisbol. ‐ Amigo, eso apesta. 196 00:08:45,275 --> 00:08:46,693 Lo estás tomando mejor de lo que yo lo haría. 197 00:08:46,693 --> 00:08:49,154 [bullicio de escuela] ‐ Qué opción tengo, ¿no? 198 00:08:49,154 --> 00:08:51,240 Nos vemos luego. ‐ Nos vemos. 199 00:08:51,240 --> 00:08:53,534 CALLIE: ¡Hola! ¡Hola! ‐ Hola. 200 00:08:53,534 --> 00:08:56,078 ‐ Bueno, sé que estuve muy ocupada con todas las cosas de la preparatoria, 201 00:08:56,078 --> 00:08:58,539 pero tengo mi convocatoria de beca con Trudy y Woodson hoy, 202 00:08:58,539 --> 00:09:00,415 y luego, después de eso, estoy totalmente libre. 203 00:09:00,415 --> 00:09:03,126 ¿Quieres venir más tarde y... estudiar? 204 00:09:03,126 --> 00:09:06,046 ‐ Tengo que trabajar esta noche. Deberías venir a Wilt's y estudiar. 205 00:09:06,046 --> 00:09:08,757 ‐ Eh, no es exactamente lo que estaba sugiriendo, pero estará bien. 206 00:09:09,716 --> 00:09:11,718 ‐ ¿Qué estabas sugiriendo? ‐ Nos vemos luego. 207 00:09:12,052 --> 00:09:12,886 [beso] 208 00:09:14,096 --> 00:09:15,222 [ríe] 209 00:09:15,222 --> 00:09:16,974 ‐ Espera, ¿qué estabas sugiriendo? 210 00:09:16,974 --> 00:09:19,351 [suena la campana] 211 00:09:21,144 --> 00:09:23,063 ‐ Hablemos de tu adopción. ‐ No. 212 00:09:23,063 --> 00:09:24,523 Encuentra otro misterio. 213 00:09:24,523 --> 00:09:27,401 ‐ [suspira] ¿Por qué me lo contaste si no querías que investigue sobre eso? 214 00:09:27,401 --> 00:09:29,194 ‐ Empiezo a preguntármelo. 215 00:09:30,028 --> 00:09:31,655 ‐ Muy bien, espera. Hagamos un trato. 216 00:09:32,406 --> 00:09:34,241 Tú me dices lo que averiguaste sobre tu padre biológico 217 00:09:34,241 --> 00:09:36,535 que te asustó tanto que dejaste de investigar, 218 00:09:36,535 --> 00:09:37,786 y yo te dejaré en paz. 219 00:09:37,786 --> 00:09:39,580 ‐ ¿Lo prometes? ‐ Sí. 220 00:09:39,580 --> 00:09:41,915 ‐ ¿Lo juras por tu vida? ‐ Lo juro. 221 00:09:41,915 --> 00:09:43,542 ‐ Jura por la tumba de tu madre. 222 00:09:45,794 --> 00:09:47,296 ‐ Eso no es justo. 223 00:09:52,259 --> 00:09:55,304 ♪ 224 00:09:56,221 --> 00:09:58,223 [inaudible] 225 00:10:05,647 --> 00:10:08,567 MUNDER: Mientras Turing es un lenguaje de codificación tipo Pascal, 226 00:10:08,567 --> 00:10:11,862 un descendiente de Euclide, SP/k, y, por supuesto, Pascal, 227 00:10:11,862 --> 00:10:14,489 con una sintaxis clara y precisa... 228 00:10:14,489 --> 00:10:15,741 ‐ [susurra] Biff, ¿por qué está tu mamá aquí? 229 00:10:15,741 --> 00:10:17,993 ‐ [susurra] No se supone que lo diga.Bueno, ahora tienes que decirlo. 230 00:10:17,993 --> 00:10:18,994 MUNDER: Sr. Hardy. 231 00:10:19,620 --> 00:10:21,580 Si no presta atención, nunca sabrá la diferencia 232 00:10:21,580 --> 00:10:22,956 entre el manifiesto estático 233 00:10:22,956 --> 00:10:25,751 y el multiparadigma orientado a objetos procedimentales. 234 00:10:26,710 --> 00:10:29,505 ‐ Creo que puedo vivir con eso, señor. [riendo] 235 00:10:29,505 --> 00:10:31,632 ‐ Muy gracioso. Por supuesto, es bien sabido 236 00:10:31,632 --> 00:10:33,884 que descifró el código Enigma 237 00:10:33,884 --> 00:10:35,761 usando un cifrado... ‐ [susurra] Biff. 238 00:10:35,761 --> 00:10:37,763 ‐ [susurra] No puedo hablar de ello. 239 00:10:37,763 --> 00:10:39,723 ‐ [susurra] Bien, hablemos de tu papá. 240 00:10:39,723 --> 00:10:42,601 Es un mafioso, ¿no? ¿Qué, asesino? 241 00:10:42,601 --> 00:10:45,187 ¿Es un pirata? ‐ [susurra] Es sobre Dennis. ¿De acuerdo? ¿Contento? 242 00:10:45,187 --> 00:10:47,231 ‐ [susurra] Estúpido Dennis. ¿Qué hizo ahora? 243 00:10:47,231 --> 00:10:49,274 ¿Robar una videocámara y llegar a Dixon City? 244 00:10:49,274 --> 00:10:52,903 ‐ [susurra] No, idiota. No volvió a casa anoche. Está desaparecido. 245 00:10:52,903 --> 00:10:54,488 ♪ 246 00:10:59,868 --> 00:11:02,120 ‐ Escucha esto. Dennis nunca volvió a la casa anoche. 247 00:11:02,120 --> 00:11:05,374 Estaba afuera filmando un proyecto secreto del club audiovisual y se pasó de su toque de queda. 248 00:11:05,374 --> 00:11:08,544 Así que sus padres llamaron a Jesse y Biff los escuchó en el teléfono. 249 00:11:08,544 --> 00:11:10,754 Ahora, Jesse y el oficial Riley están entrevistando a Lucy 250 00:11:10,754 --> 00:11:12,798 porque ella fue la última persona en verlo. 251 00:11:12,798 --> 00:11:15,592 Creen que está desaparecido o peor. 252 00:11:15,592 --> 00:11:17,010 ‐ Perdón, ¿quién es Dennis? 253 00:11:17,010 --> 00:11:18,971 ‐ El archienemigo de Phil. Gorra de béisbol de red, 254 00:11:18,971 --> 00:11:21,640 se cree que es lo más. ‐ Bien, y Lucy es... 255 00:11:21,640 --> 00:11:24,226 ‐ Su novia. Del equipo de atletismo. Con lindos ojos... ¡Como sea! 256 00:11:24,226 --> 00:11:25,894 Debemos hablar con ella y descubrir lo que sabe. 257 00:11:25,894 --> 00:11:27,271 ‐ ¿Esto en serio es por Dennis? ‐ Oye, 258 00:11:27,271 --> 00:11:29,273 dijiste que encuentre algo real. 259 00:11:29,273 --> 00:11:30,607 Esto es por lo que hemos estado esperando. 260 00:11:30,607 --> 00:11:33,735 ‐ No lo es. Es lo que has estado esperando. 261 00:11:33,735 --> 00:11:35,320 Los policías están en eso. Deja que se encarguen. 262 00:11:35,320 --> 00:11:37,489 ‐ Oh, bien, vamos. Es decir, sin ofender a Jesse, 263 00:11:37,489 --> 00:11:40,576 pero lo mejor de Bridgeport estaba investigando lo de mamá y la abuela y El Ojo 264 00:11:40,576 --> 00:11:42,953 y nosotros somos los que lo resolvimos. No es que alguien lo sepa. 265 00:11:42,953 --> 00:11:45,247 [conversaciones de pasillo] [suspira] 266 00:11:45,247 --> 00:11:47,749 ¿En serio no vas a hacer nada mientras Dennis está en problemas? 267 00:11:47,749 --> 00:11:50,752 ♪ 268 00:11:52,754 --> 00:11:54,631 ‐ Haré esta única cosa. 269 00:11:57,676 --> 00:12:00,679 [conversaciones de gimnasio] [ruidos de pelota de básquetbol] 270 00:12:04,099 --> 00:12:05,434 JOE: Hola, Lucy. 271 00:12:07,853 --> 00:12:09,396 ¿Podemos hacerte unas preguntas sobre Dennis? 272 00:12:10,772 --> 00:12:13,317 ‐ ¿Por qué? Ya le dije a la policía todo lo que sé. 273 00:12:13,317 --> 00:12:14,818 ‐ ¿Sabes en dónde estaba filmando anoche? 274 00:12:15,777 --> 00:12:16,904 ‐ Son amigos de Phil, ¿cierto? 275 00:12:16,904 --> 00:12:18,405 ‐ Bueno, es decir... ‐ Sí. 276 00:12:19,364 --> 00:12:21,325 ¿Y? ‐ Decirles adónde fue Dennis 277 00:12:21,325 --> 00:12:22,701 revelará de qué se trata su película, 278 00:12:23,493 --> 00:12:25,370 y no quiere que Phil sepa. 279 00:12:26,830 --> 00:12:28,707 ‐ Tenemos maneras de descubrirlo. [se mofa] 280 00:12:29,499 --> 00:12:32,961 ‐ Tal vez sí, chicos Hardy, pero no será por mí. 281 00:12:33,545 --> 00:12:35,547 ♪ 282 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 [suspira] 283 00:12:40,594 --> 00:12:42,596 [conversaciones en el pasillo] 284 00:12:44,681 --> 00:12:46,934 ‐ Bien, el casillero de Dennis está por aquí. ‐ Bien. 285 00:12:48,685 --> 00:12:50,229 Lucy nos dio una pista por accidente. 286 00:12:50,687 --> 00:12:53,232 Dijo que el lugar en donde estaba filmando revelaría de qué se trata la película, 287 00:12:53,232 --> 00:12:56,276 así que podemos hacer ingeniería inversa. Si sabemos de qué se trata la película, 288 00:12:56,276 --> 00:12:58,904 sabremos en dónde empezar a buscar. ‐ Genio. ¿Cuánto tiempo para el candado? 289 00:12:58,904 --> 00:13:00,364 [clic] ‐ Lo tengo. 290 00:13:23,095 --> 00:13:25,097 ‐ Estaba filmando en la Garra del Demonio. 291 00:13:30,435 --> 00:13:33,230 ‐ Vamos a poner la cinta, ver si podemos reducir el radio de búsqueda. 292 00:13:33,230 --> 00:13:36,233 ♪ 293 00:13:36,233 --> 00:13:39,778 [VCR haciendo clic] 294 00:13:39,778 --> 00:13:42,197 [VCR zumba] 295 00:13:42,197 --> 00:13:43,740 [insectos trinando] [jadeando] 296 00:13:43,740 --> 00:13:45,158 ‐ Juro que lo vi. 297 00:13:45,158 --> 00:13:47,661 [jadeando] 298 00:13:50,289 --> 00:13:53,000 Por la colina... debo hacer silencio. 299 00:13:54,918 --> 00:13:57,504 [jadeando] [insectos trinando] 300 00:13:58,422 --> 00:14:00,674 Oh, Dios mío. Oh, Dios mío. 301 00:14:00,674 --> 00:14:02,509 ‐ ¡Oh, oh, oh! Espera, retrocede. 302 00:14:02,509 --> 00:14:04,136 [haciendo clic] [jadeo se detiene] 303 00:14:04,595 --> 00:14:06,680 [rebobinando, haciendo clic] 304 00:14:08,640 --> 00:14:11,351 DENNIS: [jadeando] Oh, Dios mío. Oh, Dio... 305 00:14:11,351 --> 00:14:13,187 [video se detiene] ‐ ¿Qué diablos es eso? 306 00:14:14,855 --> 00:14:16,398 ‐ Es el Demonio Bridgeport. 307 00:14:19,693 --> 00:14:22,696 ♪ 308 00:14:25,073 --> 00:14:26,992 Dennis grabó al Demonio. 309 00:14:29,494 --> 00:14:31,747 Eso significa que debió haber regresado anoche. 310 00:14:31,747 --> 00:14:32,956 ¿Y si el Demonio tiene a Dennis? 311 00:14:32,956 --> 00:14:34,291 ‐ ¿El Demonio, Phil? ¿En serio? 312 00:14:34,291 --> 00:14:35,709 ‐ Maldición, sí, el Demonio. 313 00:14:35,709 --> 00:14:37,794 Vive en la Garra del Demonio y se vuelve más fuerte en la semana de Demonio. 314 00:14:37,794 --> 00:14:38,962 ‐ ¿Cuál exactamente? 315 00:14:38,962 --> 00:14:41,048 ‐ La semana previa al día del Demonio. ‐ Eso no ayuda. 316 00:14:41,048 --> 00:14:42,508 ‐ ¿Te refieres al desfile? PHIL: No, no, no. 317 00:14:42,508 --> 00:14:43,675 Es más que un desfile. 318 00:14:43,675 --> 00:14:45,928 Es como si el Solsticio de verano se juntara con Halloween. 319 00:14:45,928 --> 00:14:48,555 Hay máscaras, fogatas y una reina Demonio. 320 00:14:49,640 --> 00:14:51,183 Y ese espeluznante poema antiguo. 321 00:14:53,018 --> 00:14:54,269 ¿No han oído el poema? 322 00:14:54,269 --> 00:14:55,312 ‐ No. FRANK: No. 323 00:14:56,730 --> 00:14:59,733 ‐ "Cuídense todos los oyentes, porque de esto estoy seguro. 324 00:14:59,733 --> 00:15:01,735 Mi historia es más que un sueño. 325 00:15:02,653 --> 00:15:04,863 Cuando las aves regresen al norte y la primavera aflore 326 00:15:04,863 --> 00:15:06,990 y los bosques no sean lo que parecen. 327 00:15:07,783 --> 00:15:10,702 Muy abajo en las profundidades, donde las rocas son empinadas, 328 00:15:10,702 --> 00:15:12,996 desde la primer estación, encontrarán lo que temen 329 00:15:12,996 --> 00:15:15,582 los muertos más muertos. ¿Su nombre? 330 00:15:15,582 --> 00:15:17,125 El Demonio de Bridgeport. 331 00:15:17,125 --> 00:15:19,086 Sus ojos arden rojos..." ‐ De acuerdo, Phil, ya entendimos. 332 00:15:19,086 --> 00:15:20,504 Vamos por el resto del grupo. 333 00:15:20,504 --> 00:15:22,756 ‐ No, no, yo no... yo no... [suspira] 334 00:15:22,756 --> 00:15:23,757 ‐ Vamos. 335 00:15:25,968 --> 00:15:26,969 CHET: ¿En serio? 336 00:15:26,969 --> 00:15:29,972 Chicos, son verdaderos ciudadanos de Bridgeport si creen en la semana del Demonio 337 00:15:29,972 --> 00:15:32,307 así de intensamente. ‐ Entonces ¿no crees que haya un Demonio? 338 00:15:32,307 --> 00:15:33,851 ‐ No. FRANK: ¿Por qué no? 339 00:15:33,851 --> 00:15:35,352 ‐ Porque los Demonios no son reales. 340 00:15:35,352 --> 00:15:37,479 ‐ Así como tampoco lo es la antigua magia sobrenatural, 341 00:15:37,479 --> 00:15:39,147 excepto que, oh, espera, definitivamente lo es. 342 00:15:39,147 --> 00:15:42,067 ‐ Esto es diferente. Dennis es un cineasta, ¿no? 343 00:15:42,067 --> 00:15:43,527 Quizás solo estaba haciendo una película. 344 00:15:43,527 --> 00:15:46,530 ‐ Sí, un documental. Se va a hacer muy rico con esas imágenes. 345 00:15:46,530 --> 00:15:49,032 ‐ Deberíamos llamar a la policía. ‐ [se mofa] O a un exorcista. 346 00:15:49,658 --> 00:15:51,618 ‐ Mi madre nunca creerá que hay un Demonio. 347 00:15:51,618 --> 00:15:54,663 ‐ ¿Por qué no? Sabe sobre El Ojo. ‐ No, no sabe. 348 00:15:54,663 --> 00:15:57,583 Sabe sobre una sociedad secreta que adora a una vieja roca. 349 00:15:57,583 --> 00:15:59,543 No sabe sobre la magia que hay dentro. 350 00:15:59,543 --> 00:16:01,628 Todos los que saben sobre el poder de El Ojo 351 00:16:01,628 --> 00:16:03,172 están sentados en esta mesa. 352 00:16:03,172 --> 00:16:04,673 ‐ O en prisión. JOE: Es cierto. 353 00:16:04,673 --> 00:16:06,675 Nosotros y mi abuela. 354 00:16:06,675 --> 00:16:09,261 ‐ Y Stacy y los Nabokovs, y Rupert y la familia Khan, 355 00:16:09,261 --> 00:16:11,889 y probablemente Anya Kowalski y quizás incluso el decano McFarlane. 356 00:16:11,889 --> 00:16:13,682 ‐ Y JB Cox. ‐ Y tu padre. 357 00:16:13,682 --> 00:16:16,143 ‐ Ya son suficientes personas. No alarguemos la lista. 358 00:16:16,143 --> 00:16:17,519 ‐ Miren, como sea. 359 00:16:17,519 --> 00:16:19,521 De acuerdo, no importa si el Demonio es real o no. 360 00:16:19,521 --> 00:16:21,690 Dennis entró al bosque, y no volvió a salir. 361 00:16:21,690 --> 00:16:24,651 Podría ser un lobezno rabioso o un psicópata con motosierra. 362 00:16:25,402 --> 00:16:27,988 Debemos encontrarlo, ¿de acuerdo? ¿Quién se apunta? 363 00:16:27,988 --> 00:16:30,490 ‐ Mi mamá odia que falte a la escuela. Me apunto. 364 00:16:30,490 --> 00:16:31,700 ‐ Yo también. 365 00:16:31,700 --> 00:16:34,703 ♪ 366 00:16:35,204 --> 00:16:37,497 ‐ Me gustaría ser muy claro respecto a algo. 367 00:16:37,497 --> 00:16:39,583 Yo no me apunto. 368 00:16:39,583 --> 00:16:42,628 Los llevaré hasta ahí y me aseguraré de que no haya un psicópata. 369 00:16:42,628 --> 00:16:44,838 ‐ Sí, yo no voy. Me castigaron. 370 00:16:44,838 --> 00:16:46,882 ‐ ¿Te castigaron? ¿Te estacionaste en el lugar del profesor otra vez? 371 00:16:46,882 --> 00:16:50,260 ‐ No. Me dormí en la clase de inglés porque no dormí en toda la noche. 372 00:16:50,260 --> 00:16:52,554 Han sido unas 24 horas espectaculares. ‐ Bueno, 373 00:16:52,554 --> 00:16:54,431 tampoco puedo ir. Tengo mi convocatoria con la academia Woodson. 374 00:16:54,431 --> 00:16:56,433 ‐ Bien. Buena suerte. ‐ Que se diviertan. 375 00:17:08,904 --> 00:17:10,155 [apaga motor] 376 00:17:14,993 --> 00:17:17,996 ‐ Muy bien, según este mapa, Dennis llegó hasta la montaña Calavera anoche. 377 00:17:17,996 --> 00:17:21,083 ‐ Hay una vieja cueva cerrada ahí donde el Demonio trae a sus víctimas. 378 00:17:21,083 --> 00:17:23,001 "Cuando hayan cruzado la boca de la cueva hacia el sur, 379 00:17:23,001 --> 00:17:24,878 dormirán el sueño eterno". ‐ Entendimos. 380 00:17:24,878 --> 00:17:26,964 ‐ "Mientras su mundo se oscurece con sus garras en sus espaldas, 381 00:17:26,964 --> 00:17:28,549 los arrastrará hacia las profundidades". 382 00:17:28,549 --> 00:17:29,716 ‐ ¡Ya entendimos, Phil! 383 00:17:29,716 --> 00:17:31,093 ‐ La leyenda dice que el Demonio te atrapa, 384 00:17:31,093 --> 00:17:33,428 te hiere y te mantiene en su guarida para más tarde. 385 00:17:33,428 --> 00:17:35,013 "Y allí esperarás hasta que sea tu momento 386 00:17:35,013 --> 00:17:37,641 de convertirte en su comida". ‐ ¡Oh, por Dios, Phil! 387 00:17:37,641 --> 00:17:38,934 ‐ No, digo que son buenas noticias. 388 00:17:38,934 --> 00:17:40,769 ‐ ¿Por qué eso sería bueno, Phil? 389 00:17:40,769 --> 00:17:42,604 ‐ Bueno, probablemente Dennis siga vivo. Así que si nos apuramos, 390 00:17:42,604 --> 00:17:44,356 podemos sacarlo de la cueva antes de que el Demonio se lo coma. 391 00:17:44,356 --> 00:17:47,359 ♪ 392 00:18:11,258 --> 00:18:12,092 ‐ ¿Qué sucede? 393 00:18:14,887 --> 00:18:16,388 ‐ Nada. Solo un deja vu. 394 00:18:17,723 --> 00:18:19,266 ¿Por qué sonríes? 395 00:18:19,266 --> 00:18:21,101 ‐ Se siente bien estar resolviendo un caso de nuevo. 396 00:18:21,101 --> 00:18:22,686 ‐ No hemos resuelto nada todavía. 397 00:18:22,686 --> 00:18:24,479 JOE: Nuestros nombres saldrán en los periódicos. 398 00:18:24,479 --> 00:18:27,608 Seremos famosos en la escuela. Tendremos muchísimos clientes nuevos. 399 00:18:28,442 --> 00:18:29,776 Ey, ¿Biff? 400 00:18:29,776 --> 00:18:32,404 Última oportunidad de investigar tu adopción antes de estar ocupado. 401 00:18:32,404 --> 00:18:34,198 ‐ [suspira] Correré el riesgo. Gracias. 402 00:18:34,198 --> 00:18:35,532 ‐ ¿Descuento para familia y amigos? 403 00:18:35,532 --> 00:18:37,826 ‐ ¡Vaya, chicos! ¡Miren todos estos palos! 404 00:18:37,826 --> 00:18:40,829 ♪ 405 00:18:42,581 --> 00:18:43,582 [chasquido de la cámara] 406 00:18:46,168 --> 00:18:47,002 ¿Qué es eso? 407 00:18:48,962 --> 00:18:51,840 JOE: Es un altar. BIFF: ¿Eso es sangre? 408 00:18:51,840 --> 00:18:53,884 ‐ Algo fue asesinado aquí. [chasquido de la cámara] 409 00:18:54,885 --> 00:18:56,887 ‐ O alguien. BIFF: ¡Iu! 410 00:18:56,887 --> 00:18:58,347 ¿Qué estás haciendo? 411 00:18:58,847 --> 00:19:00,849 ‐ Está bien. Es solo jarabe de maíz. 412 00:19:00,849 --> 00:19:01,725 ‐ ¡Pero no lo sabías! 413 00:19:02,684 --> 00:19:04,228 ‐ Chicos, claramente, todo esto está arreglado. 414 00:19:04,603 --> 00:19:06,438 De acuerdo, es un set de película. 415 00:19:06,438 --> 00:19:09,066 Dennis no estaba haciendo un documental sobre el Demonio de Bridgeport. 416 00:19:09,066 --> 00:19:11,652 Está inventando uno. ‐ ¡Es un tramposo! 417 00:19:11,652 --> 00:19:13,820 O sea, es increíblemente talentoso, y logró engañarme, 418 00:19:13,820 --> 00:19:15,155 ¡pero eso para nada era parte de la tarea! 419 00:19:15,989 --> 00:19:17,741 ‐ Yo quería que fuera real. 420 00:19:18,242 --> 00:19:20,160 ‐ Que sea una película no significa que Dennis no se haya perdido 421 00:19:20,160 --> 00:19:21,620 o herido en esa cueva. 422 00:19:21,620 --> 00:19:24,206 Podría incluso haber un asesino fugitivo manteniéndolo cautivo. 423 00:19:24,206 --> 00:19:25,791 HOMBRE: Esto es propiedad privada. 424 00:19:25,791 --> 00:19:29,127 ♪ 425 00:19:30,212 --> 00:19:31,255 ‐ ¿Desde cuándo? 426 00:19:31,255 --> 00:19:33,841 ‐ Desde que fue comprado por Stratemeyer Global. 427 00:19:34,424 --> 00:19:36,760 ‐ Solo estamos buscando a alguien. 428 00:19:36,760 --> 00:19:38,345 ‐ Pues él no está aquí. 429 00:19:39,930 --> 00:19:41,181 ‐ No dije que fuera "él". 430 00:19:41,765 --> 00:19:43,684 ‐ Tu amigo no está aquí. 431 00:19:43,684 --> 00:19:45,644 La Garra del Demonio está cerrado por seguridad al público. 432 00:19:46,436 --> 00:19:48,438 Les sugiero volver a la carretera... 433 00:19:49,898 --> 00:19:52,442 antes de que se lastimen. 434 00:19:53,902 --> 00:19:55,529 ‐ Vamos. 435 00:19:59,116 --> 00:20:01,118 ♪ 436 00:20:06,790 --> 00:20:09,835 [conversaciones indistintas] 437 00:20:09,835 --> 00:20:11,837 ‐ ¡Oficial! ¡Aquí están! 438 00:20:11,837 --> 00:20:13,088 [suspira] 439 00:20:13,088 --> 00:20:14,423 JESSE: ¿Qué demonios estaban pensando 440 00:20:14,423 --> 00:20:16,091 al desaparecer de la escuela sin decirle a nadie? 441 00:20:16,091 --> 00:20:17,593 ‐ Fuimos a buscar a Dennis. 442 00:20:17,593 --> 00:20:19,803 JESSE: Este es el equipo de búsqueda de Dennis. 443 00:20:19,803 --> 00:20:22,681 Ya tenemos un niño perdido. No necesitamos cuatro más. 444 00:20:22,681 --> 00:20:24,308 JOE: No quisimos asustarlos, ¿bien? 445 00:20:24,308 --> 00:20:26,268 Pero encontramos algo en la Garra del Demonio. 446 00:20:26,268 --> 00:20:27,144 JESSE: ¿El altar del Demonio? 447 00:20:27,144 --> 00:20:29,771 Lo sabemos. El oficial Riley ya lo investigó. 448 00:20:29,771 --> 00:20:32,191 Dennis no estaba filmando en la Garra del Demonio anoche. 449 00:20:32,191 --> 00:20:33,525 Un testigo lo vio al otro lado del pueblo 450 00:20:33,525 --> 00:20:35,986 en los bosques del este. ‐ Pero el Demonio vive en los bosques del oeste. 451 00:20:36,653 --> 00:20:37,696 ‐ No tengo tiempo para esto. 452 00:20:37,696 --> 00:20:39,489 ‐ Había un tipo en el bosque. 453 00:20:39,489 --> 00:20:40,699 ‐ Su nombre es Mack Malone. 454 00:20:40,699 --> 00:20:43,994 Trabaja para Stratemeyer. Tienen toda el área dividida 455 00:20:43,994 --> 00:20:45,329 mientras reconstruyen los túneles mineros. 456 00:20:45,329 --> 00:20:47,956 ‐ En verdad no nos quería ahí. JESSE: No me digas. 457 00:20:47,956 --> 00:20:49,541 Es su trabajo evitar que adolescentes entrometidos 458 00:20:49,541 --> 00:20:52,211 caigan en una vieja mina abandonada. De nuevo. 459 00:20:53,420 --> 00:20:56,256 No los pierdas de vista. Llamaré a sus padres. 460 00:20:56,256 --> 00:20:57,758 Hablaremos luego. 461 00:20:57,758 --> 00:20:58,884 ‐ Solo intentábamos ayudar. 462 00:20:59,593 --> 00:21:01,303 ‐ Eres mi hija, no mi colega. 463 00:21:02,888 --> 00:21:03,889 ¡Vamos! 464 00:21:03,889 --> 00:21:06,892 ♪ 465 00:21:25,827 --> 00:21:27,829 [conversaciones indistintas afuera] 466 00:21:37,339 --> 00:21:38,715 [suspira] 467 00:21:43,804 --> 00:21:46,056 ‐ Ey ¿eres nueva aquí? ‐ Sí. 468 00:21:47,891 --> 00:21:50,143 CHET: ¿En qué trabajas? ‐ Mi revista. 469 00:21:54,439 --> 00:21:56,817 ¿Quieres jugar un juego? ‐ ¿Está permitido? 470 00:21:58,151 --> 00:21:59,611 ‐ Definitivamente no. 471 00:21:59,987 --> 00:22:02,447 Entonces, ¿por qué crees que está aquí? 472 00:22:02,447 --> 00:22:04,366 CHET: Bueno, si debo adivinar, 473 00:22:04,366 --> 00:22:05,951 diría por robo de camiones monstruo. 474 00:22:05,951 --> 00:22:07,995 ‐ Mm. ¿Qué hay de ella? 475 00:22:07,995 --> 00:22:09,621 ♪ 476 00:22:09,621 --> 00:22:11,915 CHET: Fraude de seguridad. CHICA NUEVA: No. 477 00:22:11,915 --> 00:22:14,042 Definitivamente asesinó a su novio. 478 00:22:14,042 --> 00:22:16,545 Hay que tener cuidado con las bonitas. 479 00:22:17,671 --> 00:22:19,464 ‐ Entonces, ¿qué hay de ti? 480 00:22:20,174 --> 00:22:21,675 ¿Atrapada por destrozar libros? 481 00:22:21,675 --> 00:22:23,093 ‐ Cerca. 482 00:22:23,886 --> 00:22:26,555 Yo, eh, tallé mi logo en un escritorio. 483 00:22:26,555 --> 00:22:28,265 Esa es mi jugada favorita. 484 00:22:29,099 --> 00:22:30,767 Siempre hago que me castiguen 485 00:22:30,767 --> 00:22:32,853 en mi primer día en una nueva escuela. 486 00:22:32,853 --> 00:22:34,855 Me ayuda a saber quién es cool. 487 00:22:36,273 --> 00:22:37,900 Te avisaré si encuentro a alguien. 488 00:22:38,650 --> 00:22:40,652 ‐ Manténme al tanto. 489 00:22:42,571 --> 00:22:43,780 ¿Quién es Brad? 490 00:22:43,780 --> 00:22:45,115 [ríe] 491 00:22:45,115 --> 00:22:46,533 ‐ No es Brad. 492 00:22:46,533 --> 00:22:48,577 Es B‐ Rad. 493 00:22:48,577 --> 00:22:51,371 Es mi nombre. Belinda Conrad. 494 00:22:51,371 --> 00:22:52,372 [suspira] 495 00:22:53,790 --> 00:22:56,502 ‐ Chet Morton. Mucho gusto. 496 00:22:57,628 --> 00:22:59,129 ‐ Tienes razón. 497 00:23:00,005 --> 00:23:02,007 ♪ 498 00:23:05,552 --> 00:23:07,262 ‐ ¿Están bromeando? 499 00:23:07,262 --> 00:23:09,932 ¡Ahora dejan la escuela para deambular por los bosques de la Garra del Demonio! 500 00:23:09,932 --> 00:23:11,725 ¡Sabes lo peligroso que es! 501 00:23:11,725 --> 00:23:14,311 Hay acantilados, cuevas, 502 00:23:14,311 --> 00:23:16,396 minas subterráneas... ¡Ya te caíste una vez! 503 00:23:16,396 --> 00:23:19,191 ‐ Sabemos que es peligroso. Por eso fuimos a buscar a Dennis. 504 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 ‐ La policía encontrará a Dennis. Los quiero a los dos fuera de esto. 505 00:23:22,402 --> 00:23:25,656 ‐ ¿Por qué? ‐ ¡Porque son niños, y no es seguro! 506 00:23:26,782 --> 00:23:28,700 ¿Saben qué? Ambos están castigados. 507 00:23:29,535 --> 00:23:30,911 Sin salidas. 508 00:23:30,911 --> 00:23:33,497 Sin amigos. Sin nada. 509 00:23:34,581 --> 00:23:37,584 Excepto escuela y trabajo. ¿Entienden? 510 00:23:38,627 --> 00:23:39,628 Y sin auto. 511 00:23:40,379 --> 00:23:41,797 ‐ ¿Cómo se supone que iré a trabajar? 512 00:23:41,797 --> 00:23:44,842 ‐ ¿Ya olvidaste como caminar? Dame las llaves. 513 00:23:48,011 --> 00:23:50,097 [tintineo] JOE: Esto no es justo. 514 00:23:50,097 --> 00:23:52,891 ‐ La vida no es justa, Joe, y no eres un detective. 515 00:23:54,852 --> 00:23:58,146 Hay sobras en la heladera. Su tía Trudy vendrá pronto. 516 00:24:00,274 --> 00:24:03,068 ‐ ¿Adónde vas? FENTON: A unirme al equipo de búsqueda. 517 00:24:03,944 --> 00:24:05,779 ¡Quédense aquí! [puerta se abre] 518 00:24:05,779 --> 00:24:08,782 ♪ 519 00:24:09,032 --> 00:24:10,033 [puerta se cierra] 520 00:24:17,374 --> 00:24:20,377 [mujer habla indistintamente] 521 00:24:21,044 --> 00:24:24,047 [hombre hablando indistintamente] 522 00:24:43,984 --> 00:24:46,195 ‐ Eso no puede estar bien. Solo revisa de nuevo. 523 00:24:46,195 --> 00:24:48,739 [conversaciones indistintas] 524 00:24:48,739 --> 00:24:50,741 MACK: ¿Algo? ‐ Sí. 525 00:24:50,741 --> 00:24:52,868 Seis meses de nada, y acabo de tener un importante avance. 526 00:24:55,120 --> 00:24:56,538 Te darás cuenta por mi cara. 527 00:24:56,538 --> 00:24:59,082 ‐ Ahórrame el sarcasmo, Angela. 528 00:24:59,082 --> 00:25:00,792 ‐ ¿Esos chicos en el bosque serán un problema? 529 00:25:00,792 --> 00:25:02,085 ‐ No. 530 00:25:02,085 --> 00:25:03,504 ♪ 531 00:25:03,504 --> 00:25:04,922 Me encargué de eso. 532 00:25:06,131 --> 00:25:08,425 ¿Quieres hacerle una visita a nuestro invitado ahora? 533 00:25:09,301 --> 00:25:12,304 ‐ Déjalo cocinarse un poco más. Nadie sabe que lo tenemos. 534 00:25:14,765 --> 00:25:15,766 ♪ 535 00:25:22,105 --> 00:25:24,942 ‐ ¿Qué estás haciendo? ‐ Biff conoce un camino trasero hacia la cueva. 536 00:25:24,942 --> 00:25:27,361 Lleva un poco más de tiempo llegar, pero rodea el área 537 00:25:27,361 --> 00:25:29,947 que el minero ese estaba patrullando. ¿Vienes? 538 00:25:29,947 --> 00:25:32,950 ‐ ¿Hablas en serio? No, ¿no escuchaste nada de lo que papá dijo? 539 00:25:32,950 --> 00:25:35,452 ‐ Escuché lo que dijo papá. Solo que no me importa. 540 00:25:36,620 --> 00:25:39,248 Dennis está en algún lugar allí afuera, y yo no me voy a quedar sentado aquí. 541 00:25:41,959 --> 00:25:43,293 ¿En serio no vienes? 542 00:25:43,293 --> 00:25:44,545 ‐ Joe... 543 00:25:46,922 --> 00:25:47,923 ¡Joe, detente! 544 00:25:47,923 --> 00:25:49,550 ‐ ¿Qué pasó contigo, Frank? 545 00:25:49,550 --> 00:25:51,510 Cuando querías respuestas sobre mamá no fuiste más lento. 546 00:25:51,510 --> 00:25:52,886 No te detuviste. ‐ No estaba papá diciendo... 547 00:25:52,886 --> 00:25:54,680 ‐ ¡Eso es porque papá no estaba aquí! 548 00:25:54,680 --> 00:25:57,140 ¡Estaba deambulando en el extranjero mientras nosotros resolvimos el caso! 549 00:25:57,140 --> 00:25:59,351 ‐ ¡Sí, y mira qué le hizo eso a nuestra familia! 550 00:25:59,351 --> 00:26:01,603 ¡La abuela está presa y mamá está muerta! 551 00:26:01,603 --> 00:26:03,564 ‐ Lo entiendo. Tienes miedo. 552 00:26:03,564 --> 00:26:05,941 FRANK: [amortiguado] Estás siendo imprudente. JOE: [amortiguado] ¡No todos los casos 553 00:26:05,941 --> 00:26:08,485 van a llevar a un profundo y oscuro trauma personal, Frank! 554 00:26:08,485 --> 00:26:10,153 FRANK: [amortiguado] ¡Y no todo es un caso, Joe! 555 00:26:10,153 --> 00:26:11,780 ¡Es como si no supieras quién eres 556 00:26:11,780 --> 00:26:13,699 a menos que estés jugando a los detectives! 557 00:26:14,283 --> 00:26:16,076 Madura. 558 00:26:20,289 --> 00:26:21,915 Joe, lo siento, ¿de acuerdo? 559 00:26:24,334 --> 00:26:26,336 ¿Cerraste la puerta? ¿En serio? 560 00:26:29,923 --> 00:26:31,425 ‐ ¿Qué te dijo? 561 00:26:33,635 --> 00:26:34,970 Porque escuché lo que le dijiste a él, 562 00:26:34,970 --> 00:26:37,389 y sé que no lo hubieras dicho a no ser que te haya lastimado. 563 00:26:39,183 --> 00:26:40,350 ¿Quieres hablar? 564 00:26:40,350 --> 00:26:42,853 ‐ No. Debo ir caminando al trabajo. 565 00:26:42,853 --> 00:26:45,856 ♪ 566 00:26:51,361 --> 00:26:53,822 [suena timbre] [conversaciones indistintas] 567 00:26:53,822 --> 00:26:56,825 ♪ radio encendida ♪ 568 00:26:59,786 --> 00:27:01,872 ‐ Hola. [beso, ríe] 569 00:27:04,499 --> 00:27:05,792 ¿Estás bien? 570 00:27:05,792 --> 00:27:08,462 ‐ Sí. Solo, eh, cosas de familia. 571 00:27:08,462 --> 00:27:10,756 ‐ ¿Quieres hablar sobre ello? ‐ No. No quiero. 572 00:27:10,756 --> 00:27:12,841 Quiero hacernos batidos. Quiero olvidarme de ello. 573 00:27:14,593 --> 00:27:17,095 ¿Cómo fue tu reunión con, eh, Woodson? ¿Beca completa? 574 00:27:17,930 --> 00:27:19,973 ‐ Eh, no pasó, 575 00:27:19,973 --> 00:27:22,142 de hecho. Debe ser reprogramada. 576 00:27:23,143 --> 00:27:25,729 Pero estoy segura que pasa todo el tiempo. Trudy conseguirá agendarlo de nuevo. 577 00:27:25,729 --> 00:27:27,523 ‐ Claro. 578 00:27:30,025 --> 00:27:33,946 ‐ Es solo que he trabajado tan duro para la escuela preparatoria por tanto tiempo, ¿sabes? 579 00:27:33,946 --> 00:27:35,447 Rosegrave era seguro, 580 00:27:35,447 --> 00:27:37,741 y luego pasó todo lo de Gloria 581 00:27:37,741 --> 00:27:39,409 y el Círculo del Ojo... ‐ Lo sé, Cal, 582 00:27:39,409 --> 00:27:41,453 lo siento. ‐ No, no. No es tu culpa. Es decir, 583 00:27:41,453 --> 00:27:43,288 Woodson es una gran escuela también. Es solo que... 584 00:27:44,289 --> 00:27:46,291 Necesito ayuda financiera o no podré ir. 585 00:27:46,291 --> 00:27:48,877 Y estoy tan cerca de encontrar el camino. 586 00:27:48,877 --> 00:27:51,255 Solo quiero que se haga. ‐ [ríe] Oye, Cal. 587 00:27:51,255 --> 00:27:52,714 Escúchame. [gime] 588 00:27:52,714 --> 00:27:54,341 Trata de no enloquecer. 589 00:27:54,341 --> 00:27:56,552 Ya sabes, como cuando enloqueces después de los exámenes y sacas 10. 590 00:27:56,552 --> 00:27:59,721 [ríe] De acuerdo, todo... todo el tiempo, 591 00:27:59,721 --> 00:28:01,223 todo el sacrificio... 592 00:28:01,223 --> 00:28:02,766 ♪ 593 00:28:02,766 --> 00:28:03,767 te lo ganaste. 594 00:28:04,518 --> 00:28:06,520 Prométeme. 595 00:28:06,520 --> 00:28:09,523 ‐ Sí. No, tienes razón. Solo estoy siendo paranoica. 596 00:28:09,523 --> 00:28:11,024 ‐ Sí. Un poco. 597 00:28:13,360 --> 00:28:16,655 ‐ Por supuesto, la ruta trasera para la Garra del Demonio es por un tenebroso cementerio. 598 00:28:17,489 --> 00:28:20,117 ‐ Me gusta. Es tranquilo. 599 00:28:20,617 --> 00:28:22,202 ‐ Lo siento. Estoy aquí. 600 00:28:22,202 --> 00:28:23,579 [jadeando] 601 00:28:23,579 --> 00:28:26,081 ¿Estás lista? ‐ Sí, es por aquí. 602 00:28:26,623 --> 00:28:29,418 ‐ "La mayor parte del año, la ciudad no teme, 603 00:28:29,418 --> 00:28:31,170 ya que el Demonio se esconde en su guarida". 604 00:28:31,170 --> 00:28:33,172 ‐ Me estás matando, amigo. 605 00:28:33,922 --> 00:28:36,633 ‐ Oye, ¿estás segura que hay un camino por aquí? 606 00:28:36,633 --> 00:28:39,011 No hay nada en el mapa. ‐ Está justo aquí. 607 00:28:39,011 --> 00:28:40,512 Créeme, anduve mucho por aquí. 608 00:28:40,512 --> 00:28:43,015 ♪ 609 00:28:43,015 --> 00:28:44,892 ¿Qué te dije? 610 00:28:44,892 --> 00:28:46,894 [cerco se agita] 611 00:28:49,730 --> 00:28:52,191 BELINDA: Ya lo veremos. [ríe] ‐ Ya lo veremos. 612 00:28:53,317 --> 00:28:56,695 ‐ ¡Hola! ‐ Callie, Frank, ella es Belinda. 613 00:28:56,695 --> 00:28:58,405 CALLIE: ¡Hola! Un gusto conocerte. FRANK: Hola. 614 00:28:58,405 --> 00:29:00,657 ‐ Sí, acaba de mudarse aquí y no me cree 615 00:29:00,657 --> 00:29:02,910 que Wilt tiene los mejores batidos del mundo. 616 00:29:02,910 --> 00:29:04,995 ‐ O tal vez saben mejor porque son gratis. 617 00:29:04,995 --> 00:29:07,080 ‐ ¿Son qué? FRANK: Mm. 618 00:29:07,080 --> 00:29:09,541 No lo son. Salen $3 cada uno, como siempre. 619 00:29:09,541 --> 00:29:10,626 [suena teléfono] 620 00:29:11,251 --> 00:29:13,003 ‐ ¿Y de dónde eres? 621 00:29:13,003 --> 00:29:16,381 ‐ Oh, eh, Gresham, pero no originalmente. Me mudo mucho por el trabajo de mi papá. 622 00:29:16,381 --> 00:29:18,300 Siete ciudades en los últimos cinco años. ‐ Vaya. 623 00:29:18,300 --> 00:29:19,843 WILT: Frank, es tu tía Trudy. 624 00:29:19,843 --> 00:29:21,094 Tu hermano se escapó. 625 00:29:22,262 --> 00:29:24,556 ‐ Maldición. Se fue a la Cueva del Demonio en la Montaña Calavera. 626 00:29:24,556 --> 00:29:27,226 WILT: No a la cueva que está clausurada. Está llena de humedad apestosa. 627 00:29:27,226 --> 00:29:28,894 ‐ ¿De qué? WILT: Ya sabes, humedad apestosa. 628 00:29:29,353 --> 00:29:32,022 Gas ácido. Gas del pantano. Humedad apestosa. 629 00:29:32,022 --> 00:29:34,066 ‐ Deja de decir humedad apestosa. CALLIE: Espera, espera. 630 00:29:34,066 --> 00:29:37,528 El gas de pantano es ácido sulfhídrico. Si esa es una cueva sulfúrica, está lleno de gas venenoso. 631 00:29:37,528 --> 00:29:39,279 ‐ Eso es lo que estoy diciendo. ‐ Lo siento, ¿qué pasa si Joe 632 00:29:39,279 --> 00:29:40,781 entra en esa cueva? ‐ Mientras más lejos vaya, 633 00:29:40,781 --> 00:29:44,451 peor se pondrá. Desde dolores de cabeza y fatiga a daño cerebral y muerte. 634 00:29:44,451 --> 00:29:47,246 ‐ Wilt, llama a Jesse, dile lo que está pasando. Debemos irnos. 635 00:29:47,663 --> 00:29:48,664 ¿Tienes tu camioneta? 636 00:29:49,164 --> 00:29:50,374 ‐ Sí, pero solo tengo tres asientos. 637 00:29:50,374 --> 00:29:52,835 ‐ No, está bien. Ve. Sí, solo ve. 638 00:29:52,835 --> 00:29:55,838 ♪ 639 00:29:55,838 --> 00:29:57,422 [campanilla tintinea] 640 00:29:59,466 --> 00:30:01,552 PHIL: "Debes hacer caso al camino para evitar su ira 641 00:30:01,552 --> 00:30:03,804 o te comerá en donde estés. Encuentra cientos de ojos 642 00:30:03,804 --> 00:30:05,806 que miran al cielo alrededor de la Dama del bosque..." 643 00:30:05,806 --> 00:30:08,433 ‐ Phil, suficiente con el poema. 644 00:30:08,433 --> 00:30:11,103 ‐ Lo encuentro reconfortante. ‐ ¡Bueno, me está asustando! 645 00:30:11,103 --> 00:30:12,688 PHIL: ¿Sabes lo que me está asustando a mí? 646 00:30:12,688 --> 00:30:15,023 El Demonio que vive en el bosque en el que estamos. 647 00:30:15,023 --> 00:30:16,608 Debemos encender un fuego para estar a salvo. ‐ ¡Phil! 648 00:30:17,234 --> 00:30:20,237 ‐ No hay ningún Demonio. ‐ ¡No lo sabes! 649 00:30:20,237 --> 00:30:22,489 Todo lo que sabemos es que Dennis está fingiendo su documental. 650 00:30:22,489 --> 00:30:25,033 ¡Aún puede haber un Demonio! Y, si soy completamente honesto, 651 00:30:25,033 --> 00:30:26,326 aún podría tener a Dennis. 652 00:30:27,911 --> 00:30:30,122 ‐ No pensé en eso. PHIL: Sí. 653 00:30:30,122 --> 00:30:31,790 ‐ ¿Pensaste en algo de esto? 654 00:30:31,790 --> 00:30:33,333 ¿Y si no encontramos a Dennis? 655 00:30:33,333 --> 00:30:36,170 ¿Y si lo encontramos? ¿Y si está lastimado o peor? 656 00:30:36,170 --> 00:30:37,963 ¿Cómo vamos a sacarlo de aquí? 657 00:30:39,756 --> 00:30:41,550 Llegaremos a eso cuando lo encontremos. 658 00:30:42,217 --> 00:30:44,219 Vamos. La cueva debería estar detrás de esta colina. 659 00:30:45,888 --> 00:30:48,891 ♪ 660 00:30:50,100 --> 00:30:52,102 [insectos trinando] 661 00:31:08,493 --> 00:31:09,286 PELIGRO NO ENTRAR 662 00:31:09,286 --> 00:31:12,206 [con eco] ¡Dennis! ¿Estás aquí? 663 00:31:12,206 --> 00:31:15,167 BIFF: [con eco] ¡Dennis! PHIL: [con eco] ¿Tienes la videocámara? 664 00:31:15,167 --> 00:31:17,419 JOE: ¡Phil! PHIL: ¿Qué? Solo pregunto. 665 00:31:18,921 --> 00:31:20,714 JOE: Muy bien, vamos. 666 00:31:22,424 --> 00:31:24,510 ¡Dennis! 667 00:31:24,510 --> 00:31:25,636 BIFF: ¡Dennis! 668 00:31:27,804 --> 00:31:30,516 PHIL: Ah, qué asco. ¿Por qué está tan viscoso? 669 00:31:30,516 --> 00:31:32,518 BIFF: Parece la parte de adentro de un alienígena. 670 00:31:35,395 --> 00:31:37,397 [siseo tenebroso] 671 00:31:44,112 --> 00:31:45,364 ‐ ¿Dennis? 672 00:31:48,909 --> 00:31:51,161 BIFF: ¡Joe! ¡Espera! 673 00:31:51,161 --> 00:31:53,664 [rocas movedizas] 674 00:31:54,957 --> 00:31:56,375 ‐ ¿Dennis? 675 00:31:57,376 --> 00:32:00,379 ♪ 676 00:32:01,922 --> 00:32:04,716 [jadeando] 677 00:32:04,716 --> 00:32:06,093 Estoy un poco... mareado. 678 00:32:07,553 --> 00:32:09,263 [balbucea] Chicos... 679 00:32:09,930 --> 00:32:11,640 [golpe] 680 00:32:11,640 --> 00:32:12,641 ♪ 681 00:32:15,143 --> 00:32:18,814 [jadeando] 682 00:32:18,814 --> 00:32:21,316 [rocas movedizas] 683 00:32:21,316 --> 00:32:23,735 [Joe jadeando] 684 00:32:25,737 --> 00:32:27,239 ¡Biff! ¡Phil! 685 00:32:30,450 --> 00:32:33,453 [jadeando] 686 00:32:35,455 --> 00:32:36,915 ¡Biff! 687 00:32:36,915 --> 00:32:38,625 ¡Biff! ¡Phil! 688 00:32:38,625 --> 00:32:40,085 ¡Ah! 689 00:32:40,085 --> 00:32:41,003 [gruñido] 690 00:32:44,089 --> 00:32:45,465 [pájaros piando] 691 00:32:45,465 --> 00:32:46,675 FRANK: ¿Joe? 692 00:32:46,675 --> 00:32:47,801 ‐ Hola. ‐ Joe, amigo. 693 00:32:47,801 --> 00:32:49,344 CHET: Joe. ‐ Joe, despierta. 694 00:32:49,761 --> 00:32:52,139 ‐ [bocanada] ¡El Demonio! ¡El Demonio es real! ¡Lo vi! 695 00:32:52,139 --> 00:32:53,265 ‐ ¡Guau! ¡Guau! ¡Cálmate! 696 00:32:53,265 --> 00:32:54,808 ‐ ¡Déjame ir! ¡Debemos volver por Biff y Phil! 697 00:32:54,808 --> 00:32:56,143 CALLIE: ¡Oye, Joe, está bien! Respira hondo. 698 00:32:56,143 --> 00:32:58,520 ‐ Estamos aquí. ‐ Estamos bien, amigo. 699 00:32:58,520 --> 00:33:01,023 ‐ Tienes suerte de que llegamos aquí cuando lo hicimos. 700 00:33:01,023 --> 00:33:01,982 ‐ ¿Puedes caminar? 701 00:33:03,025 --> 00:33:05,027 ‐ Sí. [jadeando] 702 00:33:06,612 --> 00:33:07,613 FRANK: Ven aquí. 703 00:33:07,613 --> 00:33:09,948 Despacio y con cuidado. [gruñido] 704 00:33:10,616 --> 00:33:13,577 ‐ [jadeando] Vámonos de aquí. 705 00:33:13,577 --> 00:33:16,580 ♪ 706 00:33:19,708 --> 00:33:21,335 ‐ Siento lo que dije, ¿de acuerdo? 707 00:33:21,877 --> 00:33:24,213 ‐ [jadeando] Yo también. 708 00:33:24,213 --> 00:33:27,216 [pájaros piando] 709 00:33:28,884 --> 00:33:30,886 ♪ 710 00:33:32,596 --> 00:33:34,515 [agua corriendo] 711 00:33:35,891 --> 00:33:38,268 CALLIE: ¿Frank? ¡Espera! 712 00:33:50,239 --> 00:33:52,241 JOE: ¿Qué estás haciendo? ‐ No estoy seguro. 713 00:33:53,033 --> 00:33:55,369 Escuché el agua, solo tuve la sensación de que debía revisar aquí abajo. 714 00:33:56,203 --> 00:33:57,913 ‐ ¿Revisar qué? 715 00:33:57,913 --> 00:33:59,915 ♪ 716 00:34:01,416 --> 00:34:02,417 ‐ Eso. 717 00:34:02,417 --> 00:34:04,419 [agua corriendo] 718 00:34:08,215 --> 00:34:09,800 PHIL: Es la gorra de Dennis. 719 00:34:09,800 --> 00:34:11,885 JOE: Pero ¿dónde está su prendedor? BIFF: ¿Qué prendedor? 720 00:34:11,885 --> 00:34:13,887 CHET: Ya sabes, su estúpido prendedor de la cámara que siempre usa. 721 00:34:17,307 --> 00:34:19,434 ‐ Su gorra estaba en el agua, debe estar en algún lado río arriba. 722 00:34:19,434 --> 00:34:22,312 ‐ ¿Qué hay ahí arriba? ‐ Hay un viejo molino. 723 00:34:22,312 --> 00:34:23,564 JOE: ¡Dennis! 724 00:34:24,898 --> 00:34:26,859 PHIL: ¡Dennis! JOE: ¡Dennis! 725 00:34:26,859 --> 00:34:28,902 BIFF: ¡Dennis! FRANK: ¡Dennis! 726 00:34:30,362 --> 00:34:31,363 [suspira] 727 00:34:43,166 --> 00:34:45,169 ♪ 728 00:35:00,142 --> 00:35:01,143 [bocanada] 729 00:35:02,269 --> 00:35:04,271 [respiración pesada] 730 00:35:09,902 --> 00:35:11,695 ‐ ¡Ah! [todos gritan] 731 00:35:17,743 --> 00:35:19,745 [puerta se abre] 732 00:35:21,288 --> 00:35:22,289 [puerta se cierra] [bocanada] 733 00:35:23,165 --> 00:35:26,168 [jadeando] 734 00:35:33,050 --> 00:35:34,384 ‐ ¿Mis chicos hicieron eso? 735 00:35:34,384 --> 00:35:37,221 ‐ Nunca lo tocamos. Estaba así cuando lo encontramos. 736 00:35:38,472 --> 00:35:40,974 ANGELA: Vives una vida interesante, Sr. Cox. 737 00:35:41,767 --> 00:35:44,353 Sé que JB Cox no es tu nombre real. 738 00:35:44,353 --> 00:35:45,938 Ni siquiera es tu único alias. 739 00:35:46,605 --> 00:35:49,775 Pero, para simplificar, voy a llamarte JB. 740 00:35:49,775 --> 00:35:52,027 ¿Está bien para ti? 741 00:35:52,027 --> 00:35:54,112 ‐ Estaría mucho mejor con eso si me desatan. 742 00:35:54,530 --> 00:35:56,698 ‐ Veamos cómo va esto, y luego lo veremos. 743 00:35:58,784 --> 00:36:00,786 ‐ ¿Qué es esto? ¿Qué quieren? 744 00:36:00,786 --> 00:36:03,372 ♪ 745 00:36:03,789 --> 00:36:05,791 [golpe, rasguño] 746 00:36:14,258 --> 00:36:15,551 Nunca lo había visto antes. 747 00:36:16,385 --> 00:36:18,303 ‐ Ojo derecho. ‐ ¿Ojo derecho? 748 00:36:18,303 --> 00:36:21,014 ¡Espera, espera, espera, espera! No me dejaste terminar. 749 00:36:21,014 --> 00:36:23,350 Iba... a decir 750 00:36:23,350 --> 00:36:27,062 que nunca había visto eso antes en una sola pieza. 751 00:36:28,063 --> 00:36:29,064 Se ve bien. 752 00:36:32,150 --> 00:36:33,819 ‐ Continúa. 753 00:36:33,819 --> 00:36:35,320 [suspira] 754 00:36:36,864 --> 00:36:39,116 ‐ ¿Qué quieren saber? 755 00:36:39,449 --> 00:36:40,701 ‐ Dennis tiene un traumatismo. 756 00:36:40,701 --> 00:36:43,453 No recuerda nada de las últimas 24 horas, 757 00:36:43,453 --> 00:36:45,831 pero va a estar bien. RILEY: ¿Crees que fue un acto criminal? 758 00:36:45,831 --> 00:36:48,333 ‐ No. Hasta donde sabemos, se cayó, se golpeó la cabeza, 759 00:36:48,333 --> 00:36:49,751 llegó hasta el molino para recostarse. 760 00:36:49,751 --> 00:36:52,504 RILEY: Entonces, un golpe feo y un caso de infortunio. 761 00:36:52,504 --> 00:36:54,715 Lo tengo. FRANK: Espera, eso no tiene sentido 762 00:36:54,715 --> 00:36:56,091 porque encontramos a Dennis en el los bosques del oeste. 763 00:36:56,091 --> 00:36:58,260 ‐ ¿Y el testigo que lo vio entrar a los bosques del este? 764 00:36:58,260 --> 00:37:00,179 ‐ El testigo se equivocó. Suele pasar. 765 00:37:00,179 --> 00:37:02,097 HARDYS: ¿Quién era el testigo? JESSE: Chicos. 766 00:37:02,097 --> 00:37:03,432 Dennis está a salvo gracias a ustedes. 767 00:37:03,432 --> 00:37:05,225 Eso es todo lo que importa ahora. 768 00:37:05,934 --> 00:37:06,935 Tomemos esa victoria esta noche. 769 00:37:07,769 --> 00:37:08,896 Déjenlo así. 770 00:37:08,896 --> 00:37:10,063 ‐ De acuerdo. JESSE: De acuerdo. 771 00:37:10,063 --> 00:37:11,481 [anuncio indistinto por altoparlante] 772 00:37:11,481 --> 00:37:13,066 ‐ ¿Al menos podemos ir a darle su gorra? 773 00:37:15,235 --> 00:37:16,278 ‐ Vayan rápido. 774 00:37:22,701 --> 00:37:25,704 [inaudible] 775 00:37:25,704 --> 00:37:28,707 [conversaciones en el pasillo] 776 00:37:30,584 --> 00:37:33,587 [anuncio indistinto por altoparlante] 777 00:37:33,921 --> 00:37:36,048 ‐ Hola. Hola, Dennis. 778 00:37:36,048 --> 00:37:37,966 [lentamente] ¿Me recuerdas? 779 00:37:39,176 --> 00:37:40,427 ‐ Tristemente, sí. 780 00:37:40,427 --> 00:37:42,221 ‐ No tiene amnesia, amigo. 781 00:37:42,221 --> 00:37:44,431 ‐ No, no, entiendo. Solo intentaba ser delicado. 782 00:37:45,599 --> 00:37:47,976 Aquí está tu tonta gorra, Dennis. 783 00:37:50,395 --> 00:37:52,397 ‐ ¿Por qué está mojada? ‐ La sacamos del arroyo. 784 00:37:52,397 --> 00:37:53,857 ‐ ¿Tienes idea de cómo llegó ahí? 785 00:37:54,775 --> 00:37:56,777 ‐ ¿O adónde se fue tu prendedor? ¿Cómo lo perdiste? 786 00:37:56,777 --> 00:37:58,654 ‐ ¿Y dónde está la videocámara? BIFF: Phil. 787 00:37:58,654 --> 00:38:00,989 ‐ No, no. Solo pregunto. Es decir, puede estar en cualquier lado, ¿cierto? 788 00:38:00,989 --> 00:38:03,033 ‐ ¿Qué es esta mancha en tu chaqueta? 789 00:38:03,700 --> 00:38:05,160 ‐ No lo sé. ¿Agua? 790 00:38:05,160 --> 00:38:08,163 ♪ 791 00:38:08,163 --> 00:38:09,331 [olfatea] 792 00:38:09,331 --> 00:38:11,291 ‐ No, huele a dulce. 793 00:38:11,291 --> 00:38:12,668 ¿Tienes idea de cómo llegó aquí? 794 00:38:12,668 --> 00:38:14,336 ‐ De acuerdo. Listo. 795 00:38:14,336 --> 00:38:16,964 Dijimos que podían verlo, no interrogarlo. Afuera. 796 00:38:16,964 --> 00:38:19,967 [conversaciones en el pasillo] 797 00:38:23,804 --> 00:38:24,805 Descansa. 798 00:38:27,975 --> 00:38:30,978 [insectos trinando] 799 00:38:30,978 --> 00:38:31,979 [puerta se abre] 800 00:38:34,189 --> 00:38:35,440 [puerta se cierra] ‐ No tan rápido. 801 00:38:46,076 --> 00:38:48,787 Si ustedes chicos no hubieran ido al bosque, Dennis seguiría perdido. 802 00:38:50,080 --> 00:38:51,331 O peor. 803 00:38:52,708 --> 00:38:53,709 [llaves tintinean] 804 00:38:54,293 --> 00:38:55,294 [suspira] 805 00:39:01,466 --> 00:39:02,926 Me equivoqué al enojarme tanto. 806 00:39:03,802 --> 00:39:05,179 Lo siento. 807 00:39:07,347 --> 00:39:09,641 [suspira] Eres un muy buen detective, Joe. 808 00:39:11,268 --> 00:39:12,895 Tú estás bien también. [ríe] 809 00:39:14,146 --> 00:39:15,230 ‐ ¿Seguimos castigados? 810 00:39:19,067 --> 00:39:20,652 ‐ Solo sean inteligentes al respecto. 811 00:39:21,111 --> 00:39:22,613 Protéjanse el uno al otro. 812 00:39:23,906 --> 00:39:25,407 No puedo perderlos también. 813 00:39:25,407 --> 00:39:27,993 ‐ No debes preocuparte, papá. ‐ No iremos a ninguna parte. 814 00:39:29,077 --> 00:39:30,579 ‐ Vengan aquí. [suspira] 815 00:39:30,579 --> 00:39:33,332 ♪ 816 00:39:33,332 --> 00:39:35,834 Ahora, ¿ustedes quieren perseguir misterios? 817 00:39:36,376 --> 00:39:39,046 Háganlo bien. Háganlo juntos. 818 00:39:42,049 --> 00:39:43,675 Vayan arriba. 819 00:39:48,722 --> 00:39:50,265 [suspira] 820 00:39:50,265 --> 00:39:52,726 ¡Y váyanse a dormir! De una vez. 821 00:39:57,105 --> 00:39:59,816 ‐ Deberías colgar la foto de la camioneta azul también. 822 00:40:00,526 --> 00:40:02,236 ‐ ¿Sí? 823 00:40:02,236 --> 00:40:04,154 ‐ Nunca se sabe. Podría llevarnos a algo. 824 00:40:05,405 --> 00:40:06,448 ‐ Lo hace. 825 00:40:06,448 --> 00:40:08,116 ♪ 826 00:40:08,909 --> 00:40:10,035 Pertenece a ese tipo. 827 00:40:11,328 --> 00:40:14,039 Y veo que no tienen una foto de su compañera, 828 00:40:14,039 --> 00:40:16,917 lo cual tal vez sea lo mejor porque no querrán toparse con ella. 829 00:40:16,917 --> 00:40:18,752 ‐ ¿Qué estás haciendo aquí? ‐ ¿Qué le pasó a tu cara? 830 00:40:18,752 --> 00:40:20,838 ‐ ¿Esto? No se preocupen. No es importante. 831 00:40:20,838 --> 00:40:23,507 Vamos a concentrarnos en la tarea en cuestión, ¿de acuerdo? 832 00:40:23,507 --> 00:40:24,842 ‐ ¿Qué es cuál? ¿Qué quieres? 833 00:40:25,717 --> 00:40:28,262 ‐ Bueno, no puedo creer que esté diciendo esto de nuevo, 834 00:40:28,262 --> 00:40:30,264 pero estoy aquí por El Ojo. 835 00:40:30,264 --> 00:40:31,682 ¿De acuerdo? El verdadero. 836 00:40:31,682 --> 00:40:33,225 Y sé que ustedes lo tienen. 837 00:40:33,225 --> 00:40:35,060 ‐ ¿De qué estás hablando? ‐ ¿De qué estoy hablando? 838 00:40:35,060 --> 00:40:36,687 Joe, amigo... 839 00:40:36,687 --> 00:40:38,522 No te hagas el tonto conmigo, ¿de acuerdo? 840 00:40:39,022 --> 00:40:40,941 Sé que intercambiaste el verdadero por uno falso, 841 00:40:40,941 --> 00:40:43,861 y tampoco es la primera vez que usaste el viejo intercambiazo. 842 00:40:43,861 --> 00:40:45,529 Honestamente, estaría impresionado, 843 00:40:45,529 --> 00:40:47,865 lo estaría, si tú, pequeño bromista, 844 00:40:47,865 --> 00:40:51,451 no hiciste que me secuestraran y me interrogaran los de Stratemeyer. 845 00:40:52,160 --> 00:40:54,079 ‐ ¿La compañía minera? ‐ ¿Ellos te hicieron eso en la cara? 846 00:40:54,079 --> 00:40:55,664 ‐ ¡Deja de preocuparte por mi cara! 847 00:40:55,664 --> 00:40:58,584 Solo dime dónde puedo conseguir El Ojo. 848 00:40:58,584 --> 00:41:00,961 ‐ No lo tenemos. Fue enterrado en la cámara. 849 00:41:01,420 --> 00:41:02,671 ‐ El de la cámara era falso. 850 00:41:02,671 --> 00:41:03,922 ♪ 851 00:41:03,922 --> 00:41:05,132 ‐ ¿Cómo lo sabes? 852 00:41:05,132 --> 00:41:07,551 ‐ Porque sostuve en mis manos al verdadero. 853 00:41:07,551 --> 00:41:09,761 Sé cómo se siente. 854 00:41:10,387 --> 00:41:12,890 Tiene una energía en él. Es‐es poderoso. 855 00:41:13,432 --> 00:41:16,602 Es peligroso. Puedes sentirlo. ¿E‐el que ellos tienen? 856 00:41:16,602 --> 00:41:19,605 Puede que se vea real, pero no lo es. Lo sostuve... 857 00:41:20,814 --> 00:41:22,065 Nada. El poder se ha ido. 858 00:41:22,065 --> 00:41:23,275 ‐ ¿Se ha ido adónde? 859 00:41:24,526 --> 00:41:27,029 ‐ Eso es lo que me dirás a . 860 00:41:28,780 --> 00:41:30,407 Última oportunidad. 861 00:41:30,407 --> 00:41:31,909 FRANK: ¿O qué? 862 00:41:32,951 --> 00:41:34,661 No lo tenemos. 863 00:41:34,661 --> 00:41:36,413 De acuerdo, por lo que sabemos, fue destruido. 864 00:41:37,623 --> 00:41:38,749 ‐ ¿Esa es tu historia? 865 00:41:38,749 --> 00:41:40,250 ‐ Es la verdad. 866 00:41:44,671 --> 00:41:46,173 ‐ Bien. 867 00:41:47,549 --> 00:41:49,676 Pero, solo... 868 00:41:50,636 --> 00:41:52,804 tengan cuidado. ¿De acuerdo? 869 00:41:52,804 --> 00:41:55,807 Si Stratemeyer pudo llegar a mí, pueden estar muy seguros que llegarán a ustedes también. 870 00:42:00,812 --> 00:42:02,314 [JB suspira] 871 00:42:03,440 --> 00:42:05,609 ‐ ¿Eso fue una advertencia o una amenaza? 872 00:42:06,693 --> 00:42:08,195 ‐ No lo sé. 873 00:42:09,279 --> 00:42:12,282 Pero, si algo de eso es verdad, el que lo haya agarrado lo dejó ir y... 874 00:42:13,408 --> 00:42:14,952 me hace preguntar por qué. 875 00:42:14,952 --> 00:42:18,330 ‐ Me hace preguntar por qué me dio esa radio si se va a aparecer aquí. 876 00:42:20,082 --> 00:42:21,583 Oye, eh... 877 00:42:23,335 --> 00:42:25,546 ¿Qué crees que encontraron en la cámara? 878 00:42:26,880 --> 00:42:29,883 Porque si el poder no está en la reliquia, entonces... 879 00:42:31,510 --> 00:42:33,011 ¿dónde está? 880 00:42:33,011 --> 00:42:34,930 ♪ 881 00:42:34,930 --> 00:42:36,640 [crepitación eléctrica, pitidos] 882 00:42:36,640 --> 00:42:37,516 [inaudible] 883 00:42:37,516 --> 00:42:40,519 [zumbido] 884 00:42:41,228 --> 00:42:42,396 [bocanada] 885 00:42:43,105 --> 00:42:44,898 ‐ ¿Estás bien? ¿Frank? 886 00:42:47,651 --> 00:42:49,653 ‐ Sí, sí. Estoy bien. 887 00:42:53,657 --> 00:42:56,660 ♪