1 00:00:01,001 --> 00:00:03,003 JOE: Previamente en Hardy Boys... 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,505 - ¡Despejen el área! ¡Hay una bomba! 3 00:00:04,505 --> 00:00:06,507 [explosión] [gritos] 4 00:00:06,507 --> 00:00:08,342 ¿La bomba destruyó las líneas de teléfono? 5 00:00:08,342 --> 00:00:10,093 - Sí, los técnicos de la compañía de alarmas 6 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 están intentando poner en marcha su sistema también. 7 00:00:12,262 --> 00:00:13,680 JOE: Wilt's nunca fue el objetivo. 8 00:00:13,680 --> 00:00:15,349 Fue solo un señuelo. 9 00:00:15,349 --> 00:00:16,558 ♪ 10 00:00:16,558 --> 00:00:17,893 Este debe haber sido el punto de entrada. 11 00:00:17,893 --> 00:00:18,852 [crujido] 12 00:00:18,852 --> 00:00:20,521 Falta un cristal. 13 00:00:20,521 --> 00:00:22,606 PHIL: Piedras destellantes. Son una leyenda local. 14 00:00:22,606 --> 00:00:25,400 Algunos raritos New Age creen que contienen una alta energía vibracional. 15 00:00:25,400 --> 00:00:27,611 FRANK: George la sacó de la tierra en la playa. Yo lo vi. 16 00:00:27,611 --> 00:00:29,613 - CALLIE: ¿Cuándo viste esto? - Lo vi en una visión. 17 00:00:30,614 --> 00:00:33,325 - Frank nunca tuvo El Ojo. Él es El Ojo. [gaviotas graznando] 18 00:00:33,992 --> 00:00:34,993 [golpe] [gruñido] 19 00:00:34,993 --> 00:00:37,621 [cae] Pero no se lo diremos a nadie. 20 00:00:37,621 --> 00:00:39,331 BELINDA: Claramente, está en algo turbio, 21 00:00:39,331 --> 00:00:40,958 y mi papá podría estar en peligro. 22 00:00:40,958 --> 00:00:43,544 CHET: En vez de ir directamente a tu papá, nos tranquilizamos 23 00:00:43,544 --> 00:00:44,837 en caso de que él sea turbio también. 24 00:00:46,046 --> 00:00:47,339 Me dijiste que te mantenga controlado. 25 00:00:47,339 --> 00:00:48,507 ¡Solo confía en mí! 26 00:00:48,507 --> 00:00:49,967 El Ojo nos guiará al cristal. 27 00:00:49,967 --> 00:00:52,469 ¡El cristal nos guiará a ese hombre misterioso de mi visión! 28 00:00:52,469 --> 00:00:54,555 No necesitamos El Ojo el año pasado. 29 00:00:54,888 --> 00:00:56,598 Tal vez no lo necesitemos ahora. 30 00:01:02,062 --> 00:01:05,065 [ruido agudo] 31 00:01:10,153 --> 00:01:13,156 [ruido continúa] 32 00:01:13,907 --> 00:01:14,908 [gruñe] 33 00:01:17,035 --> 00:01:18,036 [bocanada] 34 00:01:19,746 --> 00:01:20,372 [sopla] 35 00:01:20,914 --> 00:01:22,708 [tose] 36 00:01:22,708 --> 00:01:24,209 [Frank gime] 37 00:01:25,460 --> 00:01:26,461 [golpe] [ruido se detiene] 38 00:01:26,461 --> 00:01:29,089 [jadeando] 39 00:01:29,089 --> 00:01:32,009 Así. Eso es mucho mejor. 40 00:01:32,009 --> 00:01:34,803 [respiración pesada] 41 00:01:34,803 --> 00:01:36,221 Encontraste la Piedra Destellante. 42 00:01:36,221 --> 00:01:38,765 - Realmente debo parar de dejar mi diario por ahí. 43 00:01:38,765 --> 00:01:40,225 No escribiste mucho sobre eso. 44 00:01:40,225 --> 00:01:42,394 No en mi diario, no. 45 00:01:42,394 --> 00:01:44,271 No debo guardar todos mis secretos en un solo lugar. 46 00:01:45,189 --> 00:01:47,024 - ¿Qué es eso? - Bueno... 47 00:01:47,024 --> 00:01:48,317 ♪ 48 00:01:48,317 --> 00:01:50,819 es todo. Te mostraré. 49 00:01:54,573 --> 00:01:56,200 Encuentra un buen lugar. 50 00:01:58,202 --> 00:01:59,703 Un poco a la derecha. 51 00:02:00,787 --> 00:02:02,289 Bien. A la derecha. 52 00:02:03,874 --> 00:02:05,083 Adelante. 53 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 Ahora a la izquierda. 54 00:02:08,295 --> 00:02:09,505 [se mofa] 55 00:02:09,505 --> 00:02:10,923 De nuevo a la derecha. 56 00:02:12,966 --> 00:02:15,135 Ahora, desliza la pantalla en la pared para mí. 57 00:02:15,135 --> 00:02:18,138 ♪ 58 00:02:21,099 --> 00:02:22,976 [traqueteo] 59 00:02:22,976 --> 00:02:24,937 Ahora, empújala hasta que haga clic. 60 00:02:25,395 --> 00:02:26,396 [clic] 61 00:02:27,147 --> 00:02:28,649 Ahora, gira. 62 00:02:29,858 --> 00:02:31,151 ¿Qué ves? 63 00:02:31,151 --> 00:02:33,654 [proyector zumbando] 64 00:02:41,620 --> 00:02:43,580 - Veo el pasado. Te veo en la playa. 65 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 Ese no soy yo. 66 00:02:45,082 --> 00:02:47,417 Ese es George Estabrook. 67 00:02:47,417 --> 00:02:49,086 Yo solo estoy en tu cabeza. 68 00:02:49,086 --> 00:02:51,296 Una proyección del Ojo. 69 00:02:51,296 --> 00:02:53,298 [proyector zumbando] 70 00:03:03,267 --> 00:03:04,810 ♪ 71 00:03:04,810 --> 00:03:06,645 ¿Acabas de tener una visión? 72 00:03:07,020 --> 00:03:09,147 - Sí. [apaga el auto] 73 00:03:09,147 --> 00:03:12,025 Lo siento, a veces ni siquiera me doy cuenta que están sucediendo en el momento. 74 00:03:12,025 --> 00:03:14,820 - De acuerdo. ¿Qué viste ahora? 75 00:03:14,820 --> 00:03:17,197 - George transformó la Piedra Destellante de la playa. 76 00:03:17,781 --> 00:03:19,908 Hacía un ruido horrible, 77 00:03:19,908 --> 00:03:22,035 como si hubiera algo muy adentro de ella. 78 00:03:22,035 --> 00:03:23,871 Como... ¿como qué? 79 00:03:23,871 --> 00:03:26,874 - No lo sé. C-como un poder o una energía. 80 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 George dijo que era todo. 81 00:03:30,836 --> 00:03:31,837 Espeluznante. 82 00:03:32,754 --> 00:03:34,631 De acuerdo, lo resolveremos. 83 00:03:34,631 --> 00:03:37,217 [charla tranquila afuera] [pájaros piando] 84 00:03:37,217 --> 00:03:39,178 ¿Seguro que estás listo para esto? 85 00:03:39,178 --> 00:03:41,972 Sí. Sí, debo estarlo. 86 00:03:41,972 --> 00:03:44,808 Es decir, el cristal empezó con George, pero terminó con Gloria. 87 00:03:46,059 --> 00:03:47,436 Hagámoslo. 88 00:03:47,436 --> 00:03:50,439 ♪ 89 00:03:52,816 --> 00:03:54,359 [puerta del auto se cierra] 90 00:03:54,568 --> 00:03:56,028 SERVICIO CORRECCIONAL DE DIXON CITY 91 00:03:57,738 --> 00:04:00,741 [estática del radio] [puerta se abre] 92 00:04:01,950 --> 00:04:04,328 [golpeando] 93 00:04:06,163 --> 00:04:07,831 - ¿Qué estás haciendo? - ¿Qué estás haciendo? 94 00:04:07,831 --> 00:04:10,292 ¡La puerta está cerrada por una razón! ¡Podría haber estado cambiándome! 95 00:04:10,292 --> 00:04:11,293 BIFF: Bueno, no te estás cambiando. 96 00:04:11,293 --> 00:04:13,670 Estás golpeando a una radio CB por alguna razón. 97 00:04:13,670 --> 00:04:16,423 - Intento contactarme con JB. - ¿Por qué? 98 00:04:16,423 --> 00:04:17,799 [cierra la puerta] 99 00:04:17,799 --> 00:04:19,635 - [suspira] Debemos sacar El Ojo de Frank. 100 00:04:19,635 --> 00:04:21,512 Creí que estaba ayudando. 101 00:04:21,512 --> 00:04:22,888 No lo está. 102 00:04:22,888 --> 00:04:24,640 Algo ha cambiado en él, ¿de acuerdo? Me doy cuenta. 103 00:04:24,640 --> 00:04:27,768 Pasó de no querer que nadie sepa a contarles a todos. 104 00:04:27,768 --> 00:04:29,686 Y ni siquiera lo discutió conmigo. 105 00:04:29,686 --> 00:04:31,230 - Suena a que es más sobre ti que sobre él. 106 00:04:31,230 --> 00:04:33,774 - Me dijo que lo mantuviera controlado, ¿de acuerdo? Así que eso es lo que hago. 107 00:04:33,774 --> 00:04:36,485 Excepto que JB no está contestando. Es decir, ¿para qué tener una manera de contactarse 108 00:04:36,485 --> 00:04:37,861 si no vas a molestarte en contactarte? 109 00:04:37,861 --> 00:04:39,863 - Sí, es difícil de creer no poder contar con un criminal profesional. 110 00:04:39,863 --> 00:04:42,115 - Es nuestra mejor oportunidad para robar la reliquia de la bóveda de Stratemeyer. 111 00:04:42,115 --> 00:04:43,742 ¿La cuál está dónde? 112 00:04:44,493 --> 00:04:45,619 Estoy trabajando en ello. 113 00:04:47,287 --> 00:04:50,290 Una vez que tengamos la reliquia, podemos sacar el poder de Frank. 114 00:04:52,417 --> 00:04:54,336 ¡Estoy trabajando en eso también! 115 00:04:54,336 --> 00:04:56,797 Pero si el poder puede transferirse desde la reliquia hacia Frank, 116 00:04:56,797 --> 00:04:58,423 debería ser posible el proceso inverso. 117 00:04:58,423 --> 00:05:01,093 - [estática, conversación] - ¿Qué piensa Frank de todo esto? 118 00:05:04,096 --> 00:05:06,265 Oh. Ya veo. No le diremos a Frank. 119 00:05:07,224 --> 00:05:09,059 Esto va a terminar bien. 120 00:05:09,059 --> 00:05:10,310 [abre la puerta] 121 00:05:11,728 --> 00:05:12,980 [cierra la puerta] [suspira] 122 00:05:12,980 --> 00:05:14,273 [puerta se abre] 123 00:05:18,151 --> 00:05:19,361 Mm... 124 00:05:20,445 --> 00:05:22,197 Francis. 125 00:05:22,197 --> 00:05:23,615 Oh... 126 00:05:23,615 --> 00:05:25,617 Estoy tan feliz de verte. 127 00:05:26,410 --> 00:05:29,788 [suspira] Ojalá vinieras todos los días. 128 00:05:31,039 --> 00:05:33,834 Bueno, déjame mostrarte el lugar. 129 00:05:33,834 --> 00:05:36,128 Es decir, para una prisión, son bastante amables. 130 00:05:36,128 --> 00:05:37,504 Tenemos algunas flores bastantes lindas. 131 00:05:37,504 --> 00:05:39,965 - Y pensar que algunas prisiones no tienen flores. 132 00:05:39,965 --> 00:05:41,925 [ríe] Callie. 133 00:05:41,925 --> 00:05:45,387 Oh, en caso de que estés reconsiderando mi oferta, 134 00:05:45,387 --> 00:05:48,765 solo una llamada telefónica a Rosegrave lo solucionaría. 135 00:05:49,933 --> 00:05:51,935 - Vinimos aquí por otra cosa. - Mm. 136 00:05:53,187 --> 00:05:54,771 Escuchaste sobre la bomba en Wilt's. 137 00:05:54,771 --> 00:05:56,315 Oh, por supuesto. 138 00:05:56,315 --> 00:05:58,984 Bueno, recibo novedades de la ciudad todos los días. 139 00:05:58,984 --> 00:06:00,777 Eso fue bastante desafortunado. 140 00:06:01,486 --> 00:06:03,197 ¿Ves lo que pasa cuando no estoy ahí? 141 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 Sí. Bueno, resulta ser que la bomba 142 00:06:05,365 --> 00:06:06,909 fue una fachada para otro crimen. 143 00:06:08,702 --> 00:06:10,078 Hubo un robo. 144 00:06:10,787 --> 00:06:11,997 En tu casa. 145 00:06:11,997 --> 00:06:15,042 - Eso no es posible. Tengo seguridad las 24 horas. 146 00:06:15,042 --> 00:06:17,336 Sí, pero Elekton Security Controls 147 00:06:17,336 --> 00:06:19,046 no supo que ocurrió el robo. 148 00:06:19,046 --> 00:06:21,632 La bomba destruyó su sistema principal de comunicaciones. 149 00:06:21,632 --> 00:06:24,051 Cualquiera en la ciudad que use esa compañía de alarmas 150 00:06:24,051 --> 00:06:27,346 no tuvo un sistema funcional durante 60 segundos, incluyéndote a ti. 151 00:06:27,346 --> 00:06:30,432 - ¿Qué se llevaron? Es decir, ¿arte? ¿Mis joyas? 152 00:06:30,432 --> 00:06:31,725 CALLIE: Nada obvio. 153 00:06:31,725 --> 00:06:35,187 De hecho, no entendemos en realidad porqué alguien querría este artículo. 154 00:06:35,771 --> 00:06:37,272 ¿"Este artículo"? 155 00:06:38,607 --> 00:06:39,608 ♪ 156 00:06:39,608 --> 00:06:40,400 Ustedes saben lo que se llevaron. 157 00:06:42,069 --> 00:06:45,739 ¡Lo saben y van a decírmelo ahora mismo! 158 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 Fue un cristal de tu candelabro. 159 00:06:48,534 --> 00:06:51,078 No. No, no, no. 160 00:06:51,078 --> 00:06:52,663 La Piedra Destellante, ¿qué es? 161 00:06:53,664 --> 00:06:54,915 Es... 162 00:06:56,041 --> 00:06:57,918 ¡Es todo! 163 00:06:57,918 --> 00:07:00,838 - Si es tan importante, ¿por qué la dejaste a la vista? ¿Para qué sirve? 164 00:07:00,838 --> 00:07:03,674 - [susurra] Tienes que recuperarla. Tienes que recuperarla... 165 00:07:03,674 --> 00:07:05,884 [mascullando indistintamente] 166 00:07:05,884 --> 00:07:08,470 - [mascullando] - ¿Abuela? 167 00:07:08,470 --> 00:07:10,389 ♪ 168 00:07:10,389 --> 00:07:11,849 [murmurando] ¡Como un lomo! 169 00:07:11,849 --> 00:07:15,018 - Está teniendo un ataque... - Ve por ayuda. ¡Ve por ayuda, Callie! 170 00:07:15,018 --> 00:07:17,354 - CALLIE: ¡Necesitamos un médico! - Está bien. Aquí estoy. 171 00:07:17,354 --> 00:07:19,106 - [murmurando] ¡Doctora... Burelli! 172 00:07:19,106 --> 00:07:21,650 - ¡Dr. Burelli! ¡Burelli! ¿Qué tiene que ver con esto, abuela? 173 00:07:22,693 --> 00:07:23,694 ¿Abuela? 174 00:07:23,694 --> 00:07:25,070 ♪ 175 00:07:25,070 --> 00:07:27,948 100... 93... 176 00:07:28,991 --> 00:07:31,118 - 86... - Sh... solo descansa, Dennis. 177 00:07:34,288 --> 00:07:36,206 Tienes un gran día por delante. 178 00:07:39,793 --> 00:07:42,796 ♪ tema musical ♪ 179 00:07:48,510 --> 00:07:51,972 ÓRDENES DEL DOCTOR 180 00:07:53,140 --> 00:07:55,642 [pájaros piando] [suspira] 181 00:08:01,273 --> 00:08:03,734 - Creí que trabajarías desde casa hoy. 182 00:08:03,734 --> 00:08:06,320 - Iba a hacerlo. West Coast me está matando. 183 00:08:06,320 --> 00:08:08,572 - Mm. ¿Todas esas falsas teleconferencias? 184 00:08:08,572 --> 00:08:10,282 - [sirviendo café] - Qué graciosa. 185 00:08:10,908 --> 00:08:12,242 Entonces, el... 186 00:08:12,659 --> 00:08:15,329 Ángel-a de la Muerte, ¿eh? 187 00:08:15,329 --> 00:08:16,955 ¿Tenemos que hablar sobre mí y Angela? 188 00:08:16,955 --> 00:08:19,041 - Me encantaría. ¿Cómo se conocieron? 189 00:08:19,583 --> 00:08:22,294 - Era la agente del listado de la casa. No tan mal, ¿eh? 190 00:08:22,294 --> 00:08:23,378 ¿Es en serio? 191 00:08:23,378 --> 00:08:24,463 Intentaba ser gracioso. 192 00:08:24,463 --> 00:08:26,048 No, quise decir si van en serio. 193 00:08:26,048 --> 00:08:27,382 - ¿Sabes qué? Es una buena pregunta. 194 00:08:27,382 --> 00:08:29,301 Todavía no me he armado de valor para hablar de eso. 195 00:08:29,301 --> 00:08:31,512 Y ¿cuándo tendrá una portada mi personaje? 196 00:08:31,512 --> 00:08:32,930 [se burla] Por favor, papá. 197 00:08:32,930 --> 00:08:35,432 "El Cerebro" no es exactamente material de portada. 198 00:08:35,432 --> 00:08:38,143 ¿Sabes? Es... muy aburrido. 199 00:08:38,143 --> 00:08:40,312 Oh. Demasiado real. 200 00:08:41,647 --> 00:08:44,399 ¿Dónde puse el clip de la corbata? 201 00:08:44,399 --> 00:08:47,402 ♪ 202 00:08:50,155 --> 00:08:51,657 [abre maletín] 203 00:08:59,456 --> 00:09:01,166 ♪ 204 00:09:03,919 --> 00:09:05,295 ¿Qué estás haciendo? 205 00:09:05,295 --> 00:09:07,047 No puedes estar husmeando en mis cosas de trabajo, Belinda. 206 00:09:07,047 --> 00:09:08,715 [cierra maletín] Es confidencial. Lo sabes. 207 00:09:08,715 --> 00:09:10,759 - Solo necesitaba un punto fino para pintar la portada. 208 00:09:10,759 --> 00:09:13,220 Las identidades secretas de tus clientes están a salvo conmigo. 209 00:09:13,220 --> 00:09:14,471 [toma maletín] 210 00:09:14,471 --> 00:09:16,682 - Solo pregunta la próxima vez. - De acuerdo. 211 00:09:16,682 --> 00:09:19,393 ♪ 212 00:09:19,393 --> 00:09:20,394 Te quiero. 213 00:09:21,603 --> 00:09:22,938 Te quiero. 214 00:09:24,648 --> 00:09:26,650 [se aleja] [abre la puerta] 215 00:09:28,068 --> 00:09:29,069 [puerta se cierra] 216 00:09:29,570 --> 00:09:31,780 - ¿La abuela va a estar bien? FRANK: Eh, 217 00:09:31,780 --> 00:09:33,657 no lo sé. Es demasiado pronto. 218 00:09:33,657 --> 00:09:36,285 El doctor de la prisión dijo que nos mantendría informados sobre su condición. 219 00:09:36,285 --> 00:09:38,996 - ¿La tía Trudy y yo deberíamos ir? FRANK: No, no. 220 00:09:38,996 --> 00:09:40,998 Ahora no están aceptando visitantes de todas formas. 221 00:09:42,249 --> 00:09:44,668 - ¿Estás bien? - Sí. ¿Y tú? 222 00:09:44,668 --> 00:09:46,336 FRANK: Sí, solo fue aterrador. 223 00:09:46,837 --> 00:09:48,839 Ella intentaba decirme algo, Joe. 224 00:09:48,839 --> 00:09:49,965 ♪ 225 00:09:49,965 --> 00:09:51,842 Todo lo que pude descifrar fue "Dra. Burelli". 226 00:09:51,842 --> 00:09:54,052 Espera, ¿la psiquiatra de Dennis? 227 00:09:54,052 --> 00:09:55,596 ¿Cuál es la conexión? 228 00:09:55,596 --> 00:09:57,639 - No lo sé, pero puede ser peligrosa. 229 00:09:57,639 --> 00:09:59,725 Callie y yo estamos en camino de regreso a Bridgeport ahora. 230 00:09:59,725 --> 00:10:01,059 Debes vigilar a Dennis. 231 00:10:01,059 --> 00:10:03,312 - De acuerdo, estoy en eso. [corta] 232 00:10:06,565 --> 00:10:09,568 ♪ 233 00:10:12,613 --> 00:10:14,615 Compré alimentos para el camino. 234 00:10:14,615 --> 00:10:18,118 Regaliz rojo para mí, regaliz negro para ti porque eres asqueroso. 235 00:10:18,118 --> 00:10:19,745 Debemos seguirlo. 236 00:10:20,996 --> 00:10:22,789 CALLIE: ¿A quién? 237 00:10:22,789 --> 00:10:24,249 FRANK: George. George está en el auto. 238 00:10:24,917 --> 00:10:26,126 Frank, no hay ningún auto. 239 00:10:27,002 --> 00:10:28,462 ¿Estás teniendo una visión en este momento? 240 00:10:29,838 --> 00:10:32,007 [auto retumba] 241 00:10:32,007 --> 00:10:33,634 Se está yendo. Vamos. 242 00:10:33,634 --> 00:10:35,802 - Vamos. - ¿Y la Dra. Burelli? 243 00:10:35,802 --> 00:10:37,930 - Esto es importante. Confía en mí. 244 00:10:37,930 --> 00:10:39,389 Te diré hacia dónde ir. 245 00:10:40,516 --> 00:10:42,518 [estruendo] 246 00:10:48,607 --> 00:10:50,317 - Escucha, soy un idiota, ¿sí? [conversaciones indistintas] 247 00:10:50,317 --> 00:10:52,319 Nunca debí decir que tu papá era turbio. 248 00:10:52,319 --> 00:10:55,739 No es turbio. Obviamente Angela lo está engañando. 249 00:10:56,532 --> 00:10:58,075 Angela es el problema, 250 00:10:58,075 --> 00:11:00,077 así que olvidémonos de tu papá por un momento 251 00:11:00,077 --> 00:11:01,537 y concentrémonos en ella y su mentira 252 00:11:01,537 --> 00:11:04,164 porque necesitamos exponerla. 253 00:11:04,164 --> 00:11:06,166 ♪ suena radio ♪ 254 00:11:06,166 --> 00:11:07,167 De acuerdo. 255 00:11:07,167 --> 00:11:08,335 ¿De acuerdo? 256 00:11:08,335 --> 00:11:09,837 - De acuerdo. - De acuerdo. 257 00:11:09,837 --> 00:11:11,713 Así que estaba pensando 258 00:11:11,713 --> 00:11:14,049 haré que mi papá nos lleve a cenar a todos esta noche. 259 00:11:14,049 --> 00:11:16,677 A un lugar público. Hacemos algunas preguntas difíciles, 260 00:11:16,677 --> 00:11:18,428 la ponemos en una esquina de la cual no pueda salir. 261 00:11:18,428 --> 00:11:19,721 [suena campanilla] 262 00:11:19,721 --> 00:11:22,349 - Hablando del diablo. Creo que la invocamos. 263 00:11:22,349 --> 00:11:23,809 Viene hacia aquí. Relájate. 264 00:11:23,809 --> 00:11:25,435 - Siempre estoy relajado. - Sh. 265 00:11:25,435 --> 00:11:27,229 Hola, chicos. 266 00:11:27,229 --> 00:11:28,981 - Hola... - Me imaginé que esa era 267 00:11:28,981 --> 00:11:31,525 tu camioneta muy amarilla estacionada ahí, Chet. 268 00:11:31,525 --> 00:11:34,403 Sabes, juro que la vi el otro día también. 269 00:11:34,903 --> 00:11:37,406 Estacionada en la cuadra de la finca Estabrook. 270 00:11:37,781 --> 00:11:38,782 ¿Qué estabas haciendo ahí? 271 00:11:38,782 --> 00:11:40,325 ¿Qué estabas haciendo tú? 272 00:11:40,325 --> 00:11:42,452 Trabajando en una propuesta para Gloria. 273 00:11:42,452 --> 00:11:44,329 - No puede ser. Ella nunca vendería el lugar. 274 00:11:44,329 --> 00:11:46,206 No, pero tengo una propiedad única 275 00:11:46,206 --> 00:11:48,208 que creo que va a encontrar muy interesante. 276 00:11:48,208 --> 00:11:51,378 De hecho, me encantaría contarte más sobre eso, Chet. 277 00:11:52,004 --> 00:11:54,965 - ¿A mí? ¿Por qué? - Ven a mi oficina esta noche. 278 00:11:54,965 --> 00:11:56,884 Sabes adónde es, ¿cierto? 279 00:11:56,884 --> 00:11:58,302 Los chicos Hardy pueden darte la dirección. 280 00:11:58,302 --> 00:12:00,679 - Allí estaremos. - Genial. 281 00:12:00,679 --> 00:12:02,639 ♪ 282 00:12:02,639 --> 00:12:04,141 Nos vemos luego. 283 00:12:05,017 --> 00:12:07,853 [abre la puerta, suena campanilla, puerta se cierra] 284 00:12:07,853 --> 00:12:09,062 ¿Qué acabas de aceptar? 285 00:12:10,480 --> 00:12:11,481 [suspira] 286 00:12:11,940 --> 00:12:13,942 [suena ascensor] PHIL: Hola. 287 00:12:14,735 --> 00:12:16,653 - ¿Dónde está Biff? - Se detuvo en el tercer piso 288 00:12:16,653 --> 00:12:19,364 - para ver a su mamá. ¿Qué está pasando? - Bueno, tenemos un problema. 289 00:12:19,364 --> 00:12:21,783 Lucy vino a ver a Dennis, pero lo llevaron a una habitación diferente, 290 00:12:21,783 --> 00:12:23,911 y ahora la puerta está cerrada y nadie puede entrar. 291 00:12:23,911 --> 00:12:25,412 Espera, ¿Lucy está aquí? 292 00:12:25,954 --> 00:12:28,790 [anuncio indistinto por altoparlante] [conversaciones indistintas] 293 00:12:30,375 --> 00:12:31,919 [suspira, sorbe] 294 00:12:31,919 --> 00:12:34,254 [suspira] Hola. ¿Está todo bien? 295 00:12:35,172 --> 00:12:36,590 - M-mudarán a Dennis 296 00:12:36,590 --> 00:12:39,301 al Instituto Dixon para... 297 00:12:39,301 --> 00:12:41,011 un neuro... algo. 298 00:12:41,011 --> 00:12:42,513 ♪ 299 00:12:42,513 --> 00:12:44,515 Ni siquiera me dejarán verlo para despedirme. 300 00:12:45,849 --> 00:12:47,851 ¿Tal vez eso es algo bueno? 301 00:12:47,851 --> 00:12:50,395 Yo... L-la primera parte, no la segunda parte. 302 00:12:51,355 --> 00:12:53,857 [ascensor] Tal vez lo ayude a mejorar. 303 00:12:54,900 --> 00:12:58,570 - Es solo que no entiendo por qué la Dra. Burelli lo lleva ahora. 304 00:12:58,570 --> 00:12:59,613 ¿Qué cambió? 305 00:12:59,613 --> 00:13:01,657 Espera. ¿La Dra. Burelli lo llevará? 306 00:13:01,657 --> 00:13:04,076 - ¿Cuándo? - Esta noche. 307 00:13:04,076 --> 00:13:05,536 ¿Sus padres están de acuerdo con eso? 308 00:13:05,536 --> 00:13:07,538 Les dijo que era lo mejor para él. 309 00:13:07,538 --> 00:13:10,791 [pasos acercándose] 310 00:13:14,753 --> 00:13:15,754 [pitido] 311 00:13:16,588 --> 00:13:17,923 Apuesto a que lo hizo. 312 00:13:17,923 --> 00:13:19,466 - [puerta se cierra] - ¿Qué significa eso? 313 00:13:19,466 --> 00:13:21,134 - De acuerdo. Lucy, confías en mí, ¿cierto? 314 00:13:23,345 --> 00:13:26,348 ♪ 315 00:13:26,348 --> 00:13:28,934 [anuncio indistinto por altoparlante] 316 00:13:28,934 --> 00:13:31,937 [conversaciones indistintas] 317 00:13:44,825 --> 00:13:46,326 - ¿Quería que envíe eso por fax, Doctora? 318 00:13:46,326 --> 00:13:48,704 - Eh, n-no. Está bien. Solo necesito revisar el número 319 00:13:48,704 --> 00:13:50,998 del Instituto Neurofisiológico de Dixon. 320 00:13:50,998 --> 00:13:52,332 ENFERMERA: De acuerdo. Ajá... 321 00:13:52,332 --> 00:13:53,834 Sí. Está bien. 322 00:13:55,377 --> 00:13:58,422 - [golpeando] - ¡Ah! ¡Budín! 323 00:13:58,422 --> 00:14:01,592 ¡Devuélveme el dinero! ¡Vamos! 324 00:14:01,592 --> 00:14:03,010 [sacudiendo] [risa nerviosa] 325 00:14:03,010 --> 00:14:04,511 Me encantan las papas. 326 00:14:04,511 --> 00:14:05,888 ♪ 327 00:14:05,888 --> 00:14:08,849 [traqueteo] ¡Ah, ahí viene! 328 00:14:08,849 --> 00:14:10,559 ¡Ya casi llega! ¡Se está... [pitido] 329 00:14:10,559 --> 00:14:12,644 acercando mucho! [risa nerviosa] [sacudiendo máquina] 330 00:14:14,479 --> 00:14:15,480 [puerta se cierra] 331 00:14:20,277 --> 00:14:22,696 [tono de llamada] [suspira] 332 00:14:22,696 --> 00:14:24,698 [marcando] 333 00:14:27,993 --> 00:14:30,871 BURELLI: Hice lo que me pediste. Tendrás al chico a las 8:00. 334 00:14:30,871 --> 00:14:31,872 Pero debes saber... [clic] 335 00:14:31,872 --> 00:14:35,000 [tono de llamada] 336 00:14:35,000 --> 00:14:37,002 [suspira] [corta] 337 00:14:44,510 --> 00:14:47,304 [puerta se abre y cierra] 338 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 [suspira] 339 00:14:54,228 --> 00:14:56,271 - Eso estuvo demasiado cerca. - Las he tenido más cerca. 340 00:14:58,023 --> 00:14:59,024 [golpe seco] 341 00:15:02,945 --> 00:15:05,447 Es el formulario de transferencia de Dennis. 342 00:15:05,447 --> 00:15:07,324 Algo me dice que no lo están llevando a Dixon City. 343 00:15:07,324 --> 00:15:08,325 Debemos irnos. 344 00:15:09,701 --> 00:15:11,119 Voy detrás tuyo. 345 00:15:11,119 --> 00:15:14,122 [conversaciones de pasillo] 346 00:15:14,748 --> 00:15:17,543 [levanta el teléfono, pulsa botón] [tono de llamada] 347 00:15:17,543 --> 00:15:20,295 [remarca] 348 00:15:20,295 --> 00:15:23,841 [insectos zumbando] 349 00:15:23,841 --> 00:15:25,467 [voz alterada] ¿Qué pasa ahora, doctora? 350 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 ♪ 351 00:15:28,428 --> 00:15:30,931 [respiración pesada] 352 00:15:30,931 --> 00:15:33,141 [respiración] 353 00:15:34,059 --> 00:15:34,893 [golpe] 354 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 [tono de llamada] 355 00:15:37,646 --> 00:15:38,647 [corta] 356 00:15:42,651 --> 00:15:43,986 ♪ 357 00:15:46,029 --> 00:15:47,739 ¿Qué estás haciendo en mi oficina? 358 00:15:47,739 --> 00:15:50,909 - Estaba... [conversaciones en el pasillo] 359 00:15:50,909 --> 00:15:52,536 De hecho la estaba buscando. 360 00:15:53,161 --> 00:15:55,706 Tengo algunas preguntas sobre mi amigo Dennis. 361 00:15:55,706 --> 00:15:57,875 ¿Por qué no podemos verlo? ¿Por qué se lo lleva ahora? 362 00:15:57,875 --> 00:15:59,293 Para que se recupere por completo. 363 00:15:59,293 --> 00:16:02,212 Necesita una instalación que se especialice en neurofisiología. 364 00:16:03,213 --> 00:16:04,548 Bueno, entonces, ¿por qué tiró esto? 365 00:16:04,548 --> 00:16:06,675 Porque ya se envió por fax. 366 00:16:06,675 --> 00:16:08,552 - ¿No lleva registros de las órdenes de transferencia de sus pacientes? 367 00:16:08,552 --> 00:16:11,305 - Tampoco le doy explicaciones a los niños. 368 00:16:11,305 --> 00:16:13,265 - ¿Por qué el Instituto de Dixon City no contestó 369 00:16:13,265 --> 00:16:15,142 cuando presioné el remarcado en su teléfono recién? 370 00:16:15,142 --> 00:16:16,185 ♪ 371 00:16:16,185 --> 00:16:18,478 - En verdad hiciste algo que no debiste hacer. 372 00:16:20,105 --> 00:16:21,231 ¿Por qué vino a Bridgeport? 373 00:16:21,231 --> 00:16:23,567 - ¿Cómo conoce a Gloria Estabrook? - Seguridad. 374 00:16:23,567 --> 00:16:26,320 Atrapé a este chico hurgando en mi oficina y metiéndose con mis archivos. 375 00:16:26,320 --> 00:16:29,698 Quiero que sea escoltado fuera del edificio inmediatamente y que le prohíban regresar. 376 00:16:29,698 --> 00:16:32,034 A no ser, por supuesto, que se encuentre terriblemente herido. 377 00:16:32,034 --> 00:16:33,452 SEGURIDAD: Vamos, muchacho. 378 00:16:33,452 --> 00:16:35,662 JOE: Está bien, tranquilo. Ya me voy. 379 00:16:35,662 --> 00:16:37,164 ♪ 380 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 - Vamos. LUCY: ¿Adónde? 381 00:16:40,584 --> 00:16:42,169 - A mi casa. Estoy vetado del hospital. 382 00:16:42,169 --> 00:16:44,087 Burelli conoce al Hombre Misterioso. Le va a dar a Dennis. 383 00:16:44,087 --> 00:16:45,589 Pero ¿para qué necesitan a Dennis? 384 00:16:45,589 --> 00:16:47,174 - ¿Qué es el Hombre Misterioso? - Les explico en el camino, 385 00:16:47,174 --> 00:16:49,510 pero debemos evitar que Burelli se lleve a Dennis antes de que sea demasiado tarde. 386 00:16:49,510 --> 00:16:51,929 - ¿Evitarlo cómo? - Lo moveremos primero. 387 00:16:54,556 --> 00:16:57,726 - BIFF: ¿Quieres robarte a Dennis? - Esto es arriesgado. Me encanta. 388 00:16:57,726 --> 00:16:59,978 - No vamos a robarlo. Vamos a esconderlo. 389 00:16:59,978 --> 00:17:02,523 Dennis estará a salvo en el hospital, solo que no en su habitación. 390 00:17:02,523 --> 00:17:05,108 - ¿Estás seguro que la transferencia es falsa? - Eh, sí, bastante seguro. 391 00:17:05,108 --> 00:17:06,610 Cuando remarque el número en el teléfono de Burelli, 392 00:17:06,610 --> 00:17:08,820 - todo lo que obtuve fue una voz modulada. - ¿Como un operador? 393 00:17:08,820 --> 00:17:12,491 - ¡Como un asesino, Phil! Como el tipo que Lola dijo que la contrató para poner la bomba. 394 00:17:12,491 --> 00:17:14,993 Así que, a no ser que el Neuro-lo que sea de Dixon City 395 00:17:14,993 --> 00:17:16,745 sea dirigido por un hombre siniestro de respiración pesada. 396 00:17:16,745 --> 00:17:18,163 Dennis está en graves problemas. 397 00:17:18,872 --> 00:17:20,874 Ahí es en donde nosotros entramos. [hurgando] 398 00:17:22,292 --> 00:17:24,795 [se rompe] Cuidado. Alguien rompió una lámpara. 399 00:17:24,795 --> 00:17:25,587 LUCY: ¿No deberíamos 400 00:17:25,587 --> 00:17:27,881 decirle a los papás de Dennis o a la policía? 401 00:17:27,881 --> 00:17:29,174 ¿Y decir qué? 402 00:17:29,174 --> 00:17:32,094 Mira, Burelli tiene poder, autoridad y respeto de su lado. 403 00:17:32,094 --> 00:17:35,013 ¿De acuerdo? A menos que tengamos pruebas, es nuestra palabra contra la de ella. 404 00:17:35,514 --> 00:17:37,641 La única manera de que funcione esta operación es que ustedes estén adentro 405 00:17:37,641 --> 00:17:39,017 y yo lo dirija desde afuera. 406 00:17:39,017 --> 00:17:41,270 ♪ 407 00:17:41,270 --> 00:17:42,896 ¿Dónde están mis walkie talkies? 408 00:17:42,896 --> 00:17:44,356 - ¡Oh, los walkies están en mi casillero en la escuela! 409 00:17:44,356 --> 00:17:46,817 - ¿Por qué no dijiste nada? - ¿Por qué no dijiste nada? 410 00:17:46,817 --> 00:17:47,901 [suspira] De acuerdo. 411 00:17:47,901 --> 00:17:51,196 Lucy, debes conseguir un plano de la planta del hospital. Ustedes vayan a buscar los walkies 412 00:17:51,196 --> 00:17:54,741 y reúnanse conmigo en el estacionamiento del hospital en la camioneta. ¿Entendido? 413 00:17:54,741 --> 00:17:56,285 - PHIL/BIFF/ - LUCY: Entendido. 414 00:17:56,285 --> 00:17:57,452 ¿Qué camioneta? 415 00:17:59,246 --> 00:18:02,124 [ruidos de estacionamiento] 416 00:18:03,917 --> 00:18:05,586 - ¡Hola! - ¡Ah! 417 00:18:05,586 --> 00:18:07,171 ¿Qué estás haciendo? 418 00:18:07,171 --> 00:18:08,797 ¡Lo siento! No quise asustarte. 419 00:18:09,840 --> 00:18:11,466 Mis nervios están destrozados. 420 00:18:12,342 --> 00:18:14,761 - Pensé que querrías un poco de compañía 421 00:18:14,761 --> 00:18:16,388 y tu suéter. 422 00:18:17,806 --> 00:18:19,016 Gracias. 423 00:18:19,641 --> 00:18:20,934 ¿Quieres una papa frita? 424 00:18:21,435 --> 00:18:22,436 Claro. 425 00:18:25,981 --> 00:18:27,482 Sabes... 426 00:18:27,482 --> 00:18:28,984 Jesse tiene suerte de tenerte. 427 00:18:29,985 --> 00:18:31,612 Es decir, todos la tenemos. 428 00:18:32,404 --> 00:18:33,989 Papá, Frank, yo. 429 00:18:35,032 --> 00:18:36,283 Biff. 430 00:18:37,201 --> 00:18:39,369 Es que nos cuidas a todos. 431 00:18:40,996 --> 00:18:42,539 No sé qué haríamos sin ti. 432 00:18:44,249 --> 00:18:46,251 Oh, quieres algo, ¿no? 433 00:18:47,336 --> 00:18:48,837 Es decir, tomaré otra papa frita. 434 00:18:49,713 --> 00:18:50,797 Toda tuya. 435 00:18:53,050 --> 00:18:55,511 [suspira] Será mejor que vuelva allí. 436 00:18:56,720 --> 00:18:59,765 Le estoy, eh, leyendo a Jesse. 437 00:19:01,058 --> 00:19:04,520 Esperando que si digo mal los suficientes nombres rusos, se despertará a corregirme. 438 00:19:04,520 --> 00:19:05,771 Es un plan sólido. 439 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 ♪ 440 00:19:06,980 --> 00:19:09,483 Sabes, ¿por qué no limpio aquí por ti? 441 00:19:10,442 --> 00:19:11,985 Es lo menos que puedo hacer. 442 00:19:12,653 --> 00:19:15,155 ... quieres limpiar mi camioneta. 443 00:19:15,906 --> 00:19:18,742 - Bueno, es decir, huele un poco a mi bolso del gimnasio aquí, así que... 444 00:19:18,742 --> 00:19:19,743 [ríe] 445 00:19:20,827 --> 00:19:22,329 De acuerdo. Eh, solo... 446 00:19:22,996 --> 00:19:24,998 cierra cuando termines. 447 00:19:26,959 --> 00:19:27,960 [puerta cruje, se cierra] 448 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 [suspira] 449 00:19:30,212 --> 00:19:31,630 ¿Joe? 450 00:19:32,965 --> 00:19:34,633 Gracias por venir a ver cómo estaba. 451 00:19:35,300 --> 00:19:36,885 De nada. 452 00:19:38,345 --> 00:19:40,347 [se aleja] [suspira] 453 00:19:41,098 --> 00:19:44,101 ♪ 454 00:19:52,943 --> 00:19:54,236 ¿Esas son guías telefónicas? 455 00:19:54,236 --> 00:19:56,280 ¿Por qué tienes esas guías telefónicas? ¿Phil? 456 00:19:56,280 --> 00:19:58,448 - ¿Qué hiciste? - No hice nada, lo juro. 457 00:19:58,448 --> 00:20:01,326 Mira, tú dijiste que tu mamá biológica no estaba en la guía de Bridgeport, 458 00:20:01,326 --> 00:20:03,579 así que revisé las guías telefónicas de las áreas de alrededor. 459 00:20:03,579 --> 00:20:05,581 E-eso es todo lo que hice, y... 460 00:20:05,581 --> 00:20:07,332 esto fue antes de que tu mamá resultara herida y... 461 00:20:07,332 --> 00:20:09,418 [suspira] Por favor, no te enojes. 462 00:20:09,418 --> 00:20:10,669 ♪ 463 00:20:11,295 --> 00:20:14,298 - No estoy enojada, pero ya no estoy buscando a Abigail Owens. 464 00:20:15,716 --> 00:20:18,510 Mi mamá es mi mamá, y cuando despierte, 465 00:20:18,510 --> 00:20:19,928 todo volverá a la normalidad. 466 00:20:19,928 --> 00:20:22,264 - Totalmente. Y probablemente deba deshacerme de esto, es decir... 467 00:20:22,264 --> 00:20:24,641 - Oigan, ustedes dos. La escuela está cerrada para los estudiantes hoy. 468 00:20:24,641 --> 00:20:26,727 - Oh, sí, lo sé. Estaba... Solo estaba recogiendo algunas cosas. 469 00:20:26,727 --> 00:20:28,812 Vamos. El conserje está cerrando. 470 00:20:28,812 --> 00:20:31,231 Siento mucho lo de tu mamá, Biff. 471 00:20:35,110 --> 00:20:36,320 - [susurra] Salgamos de aquí. 472 00:20:36,320 --> 00:20:38,322 ♪ 473 00:20:43,535 --> 00:20:45,454 Vamos. Vino por aquí. Rápido. 474 00:20:45,454 --> 00:20:47,539 - Si tú lo dices. Esto es una locura. 475 00:20:47,539 --> 00:20:49,666 No puedo creer que te esté siguiendo a perseguir un fantasma. 476 00:20:49,666 --> 00:20:50,792 No es un fantasma. 477 00:20:51,376 --> 00:20:52,503 Es una proyección del Ojo. 478 00:20:52,503 --> 00:20:54,338 [se burla] Gracias por aclarar eso. 479 00:20:54,338 --> 00:20:55,339 [se burla] 480 00:20:56,423 --> 00:20:57,966 - Debe haber entrado a la habitación secreta. [suspira] 481 00:21:00,511 --> 00:21:02,596 [proyector hace clic, zumbando] [sonidos extraños] 482 00:21:04,056 --> 00:21:05,307 CALLIE: ¿Qué pasa? 483 00:21:10,729 --> 00:21:12,564 FRANK: La Dra. Burelli escribió un libro. 484 00:21:12,564 --> 00:21:14,483 Esto debe ser lo que George está tratando de mostrarme. 485 00:21:15,025 --> 00:21:16,527 - O tal vez lo que Gloria estaba tratando de decirte. 486 00:21:17,653 --> 00:21:20,781 - Gloria no dijo nada sobre un libro. - No, pero sí dijo lomo. 487 00:21:25,536 --> 00:21:26,787 Bingo. 488 00:21:31,625 --> 00:21:32,876 Es un código secreto. 489 00:21:32,876 --> 00:21:34,086 ♪ 490 00:21:36,129 --> 00:21:38,632 [retumbando] 491 00:21:38,632 --> 00:21:40,133 CHET: Vaya. 492 00:21:40,133 --> 00:21:43,136 ♪ 493 00:21:50,394 --> 00:21:51,687 ¿Papá? 494 00:21:51,687 --> 00:21:53,814 - ¿Qué estás haciendo aquí? - ¿Qué estás haciendo aquí? 495 00:21:53,814 --> 00:21:55,190 ¿Cómo sabes de este lugar? 496 00:21:55,190 --> 00:21:57,150 Te dije que mi trabajo es confidencial. 497 00:21:57,150 --> 00:21:58,110 ANGELA: Ups. 498 00:21:58,986 --> 00:22:01,655 ¿Organicé una reunión doble aquí? 499 00:22:01,655 --> 00:22:02,865 Perdón por eso. 500 00:22:04,449 --> 00:22:05,450 [suspira] 501 00:22:05,951 --> 00:22:07,536 Ustedes dos nunca salieron, ¿no? 502 00:22:08,120 --> 00:22:09,204 ANGELA: No, Belinda. 503 00:22:09,204 --> 00:22:11,331 Sería muy inapropiado 504 00:22:11,331 --> 00:22:13,125 que yo salga con mi jefe. 505 00:22:15,627 --> 00:22:18,547 - Soy un agente de alto rango en el Departamento de Asuntos Especiales. 506 00:22:18,547 --> 00:22:20,716 - Manejo un equipo de... - ¿Secuestradores? 507 00:22:21,383 --> 00:22:24,761 - No supe que Angela y Mack atraparon a los chicos Hardy hasta después. 508 00:22:24,761 --> 00:22:26,680 No necesitaba saber, jefe. 509 00:22:26,680 --> 00:22:28,891 - Dijiste que tomabas conferencias telefónicas 510 00:22:28,891 --> 00:22:31,018 y hacías el papeleo. 511 00:22:31,018 --> 00:22:34,021 Me mentiste. Me mentiste toda la vida. 512 00:22:34,021 --> 00:22:36,231 Belinda... soy yo. 513 00:22:36,231 --> 00:22:38,275 ¿Está bien? Soy el mismo tipo. 514 00:22:38,275 --> 00:22:40,777 Mi trabajo es arreglar cosas. 515 00:22:41,445 --> 00:22:44,406 Limpiamos los desastres que otras personas hacen. 516 00:22:44,406 --> 00:22:45,908 Por eso estamos en Bridgeport. 517 00:22:47,034 --> 00:22:48,410 Es El Ojo, ¿no? 518 00:22:48,410 --> 00:22:51,038 - Estamos intentando evitar que el poder caiga en las manos equivocadas. 519 00:22:51,038 --> 00:22:52,331 Demasiado tarde para eso. 520 00:22:52,331 --> 00:22:54,208 ¿De qué estás hablando? 521 00:22:54,208 --> 00:22:56,376 Sé en donde está el poder del Ojo. 522 00:22:56,376 --> 00:22:58,712 De hecho por eso es que llamé a esta reunión de las mentes. 523 00:22:58,712 --> 00:23:00,422 ¿En dónde está, Angela? 524 00:23:00,422 --> 00:23:02,382 Lo rastreamos hasta la finca Estabrook. 525 00:23:02,382 --> 00:23:05,260 Chet y Belinda ya lo saben. Ellos estuvieron ahí. 526 00:23:06,011 --> 00:23:07,763 - Veo que no soy el único que guarda secretos. 527 00:23:07,763 --> 00:23:08,972 Ni siquiera lo pienses. 528 00:23:08,972 --> 00:23:11,225 Frank y Joe también estuvieron ahí. 529 00:23:11,225 --> 00:23:12,226 Uno de ellos usó el poder 530 00:23:12,226 --> 00:23:14,394 para alejarnos y salvar a uno de sus amigos. 531 00:23:14,394 --> 00:23:16,855 - ¿Cómo? Nosotros tenemos la reliquia. 532 00:23:16,855 --> 00:23:18,857 - Así es. Nosotros tenemos la reliquia . 533 00:23:18,857 --> 00:23:20,400 ♪ 534 00:23:20,400 --> 00:23:22,903 Frank Hardy tiene el poder del Ojo. 535 00:23:24,071 --> 00:23:25,739 Oh, debes estar bromeando. 536 00:23:25,739 --> 00:23:28,659 - No, eso no... Bueno... - ¡No te molestes, Chet! 537 00:23:29,409 --> 00:23:31,453 Hacerte el tonto no te queda. 538 00:23:31,453 --> 00:23:32,788 Lo vi en la playa. 539 00:23:32,788 --> 00:23:35,499 - ¿Entonces por qué no atrapaste a Frank en la playa? 540 00:23:35,499 --> 00:23:38,794 - No podemos sacárselo por la fuerza, ¿no, jefe? 541 00:23:41,588 --> 00:23:43,382 No. 542 00:23:43,382 --> 00:23:45,300 He estado en Stratemeyer por años. 543 00:23:45,300 --> 00:23:48,637 Trabajé de cerca con personas familiarizados con El Ojo. Una cosa está clara. 544 00:23:49,638 --> 00:23:52,391 Usar la reliquia, usar su poder, 545 00:23:52,391 --> 00:23:55,352 requiere de un participante voluntario. 546 00:23:55,352 --> 00:23:58,146 Si lo que dices es verdad, la transferencia de poder desde la reliquia 547 00:23:58,146 --> 00:24:01,567 hacia una persona habría requerido un receptor dispuesto. 548 00:24:02,442 --> 00:24:03,944 Si el poder está en Frank, 549 00:24:05,112 --> 00:24:06,905 Frank lo dejó entrar. 550 00:24:06,905 --> 00:24:09,241 Ahora Frank debe dejarlo ir. 551 00:24:09,241 --> 00:24:11,243 Y ahí es en donde entras tú, Chet. 552 00:24:11,243 --> 00:24:14,162 Tú eres el que va a convencer a Frank de entregarlo. 553 00:24:14,162 --> 00:24:16,164 ♪ 554 00:24:18,125 --> 00:24:19,459 ♪ 555 00:24:19,459 --> 00:24:21,336 JOE: Muy bien, chicos, es simple. Sabemos que Burelli come 556 00:24:21,336 --> 00:24:23,172 en la cafetería aquí cada noche a las 7:00. 557 00:24:23,172 --> 00:24:25,382 - Generalmente. - ¿A qué te refieres con generalmente? 558 00:24:26,133 --> 00:24:29,136 - Bueno, cada noche que estuve ahí, ella solía estar ahí. 559 00:24:30,679 --> 00:24:32,723 - Probablemente. - No, necesitamos un definitivamente. 560 00:24:32,723 --> 00:24:35,142 - De acuerdo, asumiendo que se ajusta a su patrón, 561 00:24:35,142 --> 00:24:37,102 ahí es donde roban su tarjeta de acceso. 562 00:24:37,102 --> 00:24:39,563 Tiene la banda magnética en ella, la cual nos permite entrar a la habitación de Dennis, 563 00:24:39,563 --> 00:24:41,148 la 407. Luego, 564 00:24:41,148 --> 00:24:43,775 lo llevamos por este pasillo hacia los ascensores norte 565 00:24:43,775 --> 00:24:45,819 y al estacionamiento P5 aquí, 566 00:24:45,819 --> 00:24:48,655 y lo esconderemos en esta camioneta hasta que sea seguro devolverlo a su habitación. 567 00:24:48,655 --> 00:24:49,948 - Eso es demasiada charla de acción para el tipo 568 00:24:49,948 --> 00:24:51,366 que se quedará sentado en esta camioneta todo el tiempo. 569 00:24:51,366 --> 00:24:52,618 - ¿Qué quieres que haga? ¡Estoy vetado! 570 00:24:52,618 --> 00:24:54,077 No es como si pudiera sentarme en sus espaldas 571 00:24:54,077 --> 00:24:56,622 debajo de un traje con una máscara de cirugía y fingir que soy doctor. 572 00:24:56,622 --> 00:24:58,081 A menos... 573 00:24:58,081 --> 00:24:59,791 ¡No! 574 00:24:59,791 --> 00:25:01,585 - ¡No! No, no. Debemos seguir el plan. 575 00:25:01,585 --> 00:25:03,504 De acuerdo, debemos detener la entrega de Burelli al Hombre Misterioso. 576 00:25:03,504 --> 00:25:05,255 No es una jugada perfecta, 577 00:25:05,255 --> 00:25:06,632 pero tiempos desesperados, medidas desesperadas. 578 00:25:06,632 --> 00:25:08,133 ¿Realmente haremos esto? 579 00:25:08,133 --> 00:25:10,010 ♪ 580 00:25:10,010 --> 00:25:12,513 - Tú conoces mejor a Dennis. ¿Qué diría? 581 00:25:14,306 --> 00:25:16,934 - A Dennis le encantan las películas de asaltos. 582 00:25:16,934 --> 00:25:19,436 Él diría: "Gracias por respaldarme". 583 00:25:22,189 --> 00:25:24,191 [insectos zumbando] 584 00:25:24,191 --> 00:25:27,194 - No es un cifrado Hill ni un cifrado Playfair 585 00:25:27,194 --> 00:25:29,488 - ni un Vigenère. - Algo se nos debe estar escapando. 586 00:25:29,488 --> 00:25:31,657 Gloria nos rogó que encontremos ese cristal. 587 00:25:31,657 --> 00:25:33,575 ¿Cuál es la conexión con el libro? 588 00:25:33,575 --> 00:25:36,578 - Burelli escribió el libro. ¿Tal vez escribió el código también? 589 00:25:37,746 --> 00:25:38,747 Claro. 590 00:25:40,207 --> 00:25:43,252 Y luego Gloria puso el código en el lomo de este libro ... 591 00:25:43,252 --> 00:25:45,587 Porque el libro es el cifrado. 592 00:25:45,587 --> 00:25:47,047 ¡Como un código Ottendorf! 593 00:25:47,047 --> 00:25:50,050 Digamos que la primera fila de números es igual a la página, 594 00:25:50,592 --> 00:25:53,178 la segunda fila es la línea en cada página, 595 00:25:53,178 --> 00:25:55,430 y la tercera fila es la palabra. 596 00:25:55,430 --> 00:25:58,225 Entonces esos sería página 47, 597 00:25:58,225 --> 00:26:00,477 línea 21, palabra tres. 598 00:26:00,477 --> 00:26:01,895 ♪ 599 00:26:01,895 --> 00:26:02,896 ¿Qué es eso? 600 00:26:04,481 --> 00:26:05,983 "Proyector". 601 00:26:07,192 --> 00:26:08,694 Había un proyector en mi visión. 602 00:26:09,862 --> 00:26:11,363 Continúa, parece que vamos bien. 603 00:26:12,531 --> 00:26:15,242 Bien. Eh... Página 81... 604 00:26:15,909 --> 00:26:17,160 - [estática del walkie talkie] - ¿Todos listos? 605 00:26:17,160 --> 00:26:18,495 PHIL: Listo. LUCY: Lista. 606 00:26:18,495 --> 00:26:20,831 - Preparada. Fuera. [clic] 607 00:26:21,206 --> 00:26:24,084 suena We Got The Beat de The Go-Go's 608 00:26:27,713 --> 00:26:30,299 - [grita] - ¡Oh, no! ¡Lo siento mucho! 609 00:26:30,299 --> 00:26:31,425 [clic] 610 00:26:31,425 --> 00:26:33,927 - Basta. E-estoy bien. Gracias. 611 00:26:36,221 --> 00:26:37,222 [suspira] 612 00:26:37,222 --> 00:26:40,142 ♪ 613 00:26:51,528 --> 00:26:53,655 ♪ 614 00:26:53,655 --> 00:26:54,948 [estática] 615 00:26:54,948 --> 00:26:57,159 - Fase uno completada. - Copiado. 616 00:26:57,159 --> 00:26:59,077 Fase dos cuando esté despejado. [clic] 617 00:27:00,120 --> 00:27:03,498 - ¡Oh! ¡Oh, no! Disculpe, creo que 618 00:27:03,498 --> 00:27:04,791 - la Dra. Burelli perdió esto. - Oh. 619 00:27:04,791 --> 00:27:06,668 Creo que se le cayó, obviamente. 620 00:27:06,668 --> 00:27:07,961 - Sí. - ¿Cree que es importante? 621 00:27:07,961 --> 00:27:10,005 Creo que es importante porque tiene su nombre ahí. 622 00:27:10,005 --> 00:27:12,090 - ¿Hay una caja de cosas perdidas así...? - No. 623 00:27:12,090 --> 00:27:13,926 No, no hay. No, solo dámelo. Gracias. 624 00:27:13,926 --> 00:27:15,260 - Gracias. - Me encanta tu suéter. 625 00:27:15,260 --> 00:27:17,679 - ¿Es de lana? Te resalta los ojos. ENFERMERA: Sí. Gracias. 626 00:27:17,679 --> 00:27:19,932 - Me aseguraré de dárselo. - De acuerdo. Gracias. 627 00:27:21,141 --> 00:27:24,228 ♪ 628 00:27:24,228 --> 00:27:26,146 - [estática] - Paquete en ruta. 629 00:27:26,146 --> 00:27:28,273 ♪ 630 00:27:28,273 --> 00:27:30,484 - No te preocupes. Te tengo. - ¡Vamos! 631 00:27:32,694 --> 00:27:35,030 ♪ 632 00:27:35,030 --> 00:27:37,783 - Burelli se está moviendo. JOE: Mejor que se apuren. 633 00:27:37,783 --> 00:27:39,660 La costa está despejada en P5. 634 00:27:40,285 --> 00:27:41,995 ¡Dra. Burelli! 635 00:27:41,995 --> 00:27:44,498 Alguien devolvió esto para usted. Se le debe haber caído. 636 00:27:46,458 --> 00:27:48,001 ♪ 637 00:27:48,001 --> 00:27:49,002 Oh, no. 638 00:27:49,711 --> 00:27:51,213 Tenemos un problema. 639 00:27:51,213 --> 00:27:53,257 ♪ 640 00:27:53,257 --> 00:27:55,217 ♪ 641 00:27:55,217 --> 00:27:57,845 - Los ascensores norte no funcionan. Necesitamos una ruta alternativa. 642 00:27:58,303 --> 00:28:01,473 - Su única opción es el ascensor sur. Regresen y eviten a Burelli. 643 00:28:02,391 --> 00:28:03,684 Copiado. 644 00:28:03,684 --> 00:28:05,143 ♪ 645 00:28:05,143 --> 00:28:06,395 Estamos improvisando. 646 00:28:07,187 --> 00:28:08,897 Aguanta, Dennis. 647 00:28:08,897 --> 00:28:10,816 ♪ 648 00:28:23,161 --> 00:28:26,164 ♪ 649 00:28:26,164 --> 00:28:29,168 ♪ 650 00:28:29,960 --> 00:28:32,963 [levanta el teléfono] [marca] 651 00:28:35,340 --> 00:28:37,134 [bíper sonando] 652 00:28:38,468 --> 00:28:39,678 Debo encargarme de algo. 653 00:28:39,678 --> 00:28:42,347 - ¿Qué? ¿Te vas a seguir haciendo cosas malas para una compañía malvada? 654 00:28:43,473 --> 00:28:45,809 Es un poco más sutil que eso. 655 00:28:46,351 --> 00:28:48,854 Como el príncipe Valkyrie de tu revista. 656 00:28:50,480 --> 00:28:51,481 Angela, terminamos aquí. 657 00:28:52,232 --> 00:28:53,817 Chicos, váyanse a casa. 658 00:28:56,153 --> 00:28:59,156 [alejándose] 659 00:29:00,407 --> 00:29:01,408 [Belinda suspira] 660 00:29:01,408 --> 00:29:04,411 ♪ 661 00:29:05,537 --> 00:29:07,539 - Eh, ¿me prestas tu camioneta? Necesito seguir a mi papá. 662 00:29:08,332 --> 00:29:10,542 - ¿Quieres que vaya contigo? - No, debo hacer esto sola. 663 00:29:10,542 --> 00:29:13,045 - ¿Estás bien para caminar? - Sí. Eh... 664 00:29:13,045 --> 00:29:15,172 - Debo hacer algo. - De acuerdo. 665 00:29:16,173 --> 00:29:17,174 [suspira] 666 00:29:20,135 --> 00:29:23,138 [anuncio indistinto por altoparlante] 667 00:29:23,138 --> 00:29:25,140 ♪ 668 00:29:29,603 --> 00:29:31,939 - Oh, Dra. Burelli, solo tengo una pregunta sobre este paciente. 669 00:29:32,898 --> 00:29:33,899 Estamos atrapados. 670 00:29:34,441 --> 00:29:35,943 [conversaciones indistintas] 671 00:29:35,943 --> 00:29:38,153 De acuerdo, yo me encargo. 672 00:29:39,571 --> 00:29:40,572 [suspira] 673 00:29:42,157 --> 00:29:44,910 ¡Dra. Burelli! ¡De verdad quiero ver a Dennis 674 00:29:44,910 --> 00:29:46,662 - antes de que lo transfieran! - Lucy, ya te dije. 675 00:29:46,662 --> 00:29:48,080 No puede recibir visitas hoy. 676 00:29:48,080 --> 00:29:50,832 Puedes arreglar una visita una vez que se acomode en Dixon City. 677 00:29:50,832 --> 00:29:52,668 Pero es muy lejos, 678 00:29:52,668 --> 00:29:54,795 y no puedo pagarme el pasaje, 679 00:29:54,795 --> 00:29:57,256 ¡y mis padres no podrán llevarme! 680 00:29:57,256 --> 00:29:59,800 ¡No sé qué hacer! [solloza] 681 00:30:00,592 --> 00:30:02,970 ¡Por favor! ¡Por favor! BURELLI: De acuerdo... Bien... 682 00:30:02,970 --> 00:30:05,305 [solloza] 683 00:30:05,305 --> 00:30:07,307 ♪ 684 00:30:07,307 --> 00:30:09,893 - Lucy está fuera. Somos Dennis y yo dirigiéndonos hacia el ascensor sur ahora. 685 00:30:09,893 --> 00:30:12,145 [cortándose] Avisaremos cuando salgamos. Fuera. 686 00:30:12,145 --> 00:30:14,064 - ¿Biff? [estática] 687 00:30:14,064 --> 00:30:16,441 ¡Biff! ¡No copio! ¿Qué pasó? 688 00:30:16,441 --> 00:30:19,027 [estática] 689 00:30:19,027 --> 00:30:21,947 - Aguanta, Dennis. Casi llegamos. 690 00:30:21,947 --> 00:30:23,490 [suena ascensor] 691 00:30:23,490 --> 00:30:26,368 - Es todo sobre la imagen que presentas al público. 692 00:30:26,368 --> 00:30:28,412 La imagen que quiero... Espera un minuto. 693 00:30:28,412 --> 00:30:29,621 ♪ 694 00:30:29,621 --> 00:30:31,290 ¿Esa es Elizabeth Hooper? 695 00:30:33,000 --> 00:30:34,626 ¡Ven aquí, muchacha! 696 00:30:34,626 --> 00:30:36,670 - No... E-estoy bien. Está bien. 697 00:30:36,670 --> 00:30:40,174 - Tonterías. ¡Es el momento justo! Jeff, vamos a sacarnos 698 00:30:40,174 --> 00:30:43,635 una foto de nosotros dos en posición vigilante en frente de la puerta de la Jefa Hooper, ¿sí? 699 00:30:43,635 --> 00:30:46,013 - Estoy quemada. Vayan a P5 ya. [clic] 700 00:30:47,472 --> 00:30:51,185 - Vamos. Esto hará un poco de magia. Hagámoslo. 701 00:30:51,894 --> 00:30:54,188 [traqueteo] 702 00:30:54,730 --> 00:30:57,524 - Estoy yendo a P5 sur a encontrarme con Dennis. Ya casi llego. 703 00:30:58,192 --> 00:31:00,903 - [conversación indistinta] - ¿Phil? 704 00:31:01,862 --> 00:31:03,447 ¡Phil, adelante! [clic] 705 00:31:07,409 --> 00:31:09,244 [pulsando, campanilla de ascensor] 706 00:31:09,995 --> 00:31:12,998 ♪ 707 00:31:12,998 --> 00:31:14,458 Oh... mier... 708 00:31:16,502 --> 00:31:18,128 [pasos] 709 00:31:18,128 --> 00:31:19,922 [respiración pesada] 710 00:31:19,922 --> 00:31:22,299 - Sabía que volverías. - Necesito saber qué quisiste decir. 711 00:31:22,299 --> 00:31:24,092 Que yo seré el que convenza a Frank 712 00:31:24,092 --> 00:31:25,928 de entregar El Ojo. ¿P-por qué yo? 713 00:31:25,928 --> 00:31:28,055 Conoces a Frank mejor que yo. 714 00:31:28,055 --> 00:31:29,973 Pero, por lo que entiendo, tiene un poco 715 00:31:29,973 --> 00:31:33,477 de complejo de héroe, de macho alfa. 716 00:31:33,477 --> 00:31:36,313 El tipo de muchacho que te roba la novia 717 00:31:36,313 --> 00:31:38,315 y, de alguna forma, ¿tú terminas diciendo que lo sientes? 718 00:31:39,733 --> 00:31:41,235 ¿Di en el clavo? 719 00:31:41,860 --> 00:31:42,861 Eh. 720 00:31:43,320 --> 00:31:44,905 Tal vez deba hablar con Callie. 721 00:31:44,905 --> 00:31:46,198 Será mejor que te alejes de ella. 722 00:31:46,198 --> 00:31:48,617 - ¿Belinda sabe que te aferras a viejos sentimientos? 723 00:31:48,617 --> 00:31:50,619 Yo no... No... 724 00:31:51,870 --> 00:31:55,624 - Quiero que entiendas que si Frank renuncia al Ojo voluntariamente, 725 00:31:56,333 --> 00:31:57,793 nadie tiene que sufrir. 726 00:31:57,793 --> 00:32:00,796 Nadie que te importe tiene que salir lastimado. 727 00:32:00,796 --> 00:32:02,840 A menos que eso sea lo que quieras. 728 00:32:02,840 --> 00:32:05,926 - ¡No! ¡No, eso no es lo que quiero! - Yo tampoco. Entonces, 729 00:32:07,344 --> 00:32:09,054 ¿vas a ayudarme? 730 00:32:11,139 --> 00:32:12,516 Sí, lo intentaré. 731 00:32:13,016 --> 00:32:15,853 No lo intentes. Solo hazlo. 732 00:32:18,981 --> 00:32:21,984 ♪ 733 00:32:24,278 --> 00:32:25,279 [suspira] 734 00:32:26,655 --> 00:32:27,656 [suspira] 735 00:32:28,198 --> 00:32:30,450 ♪ 736 00:32:30,450 --> 00:32:32,661 - ¿Perdiste a Dennis? - ¡No lo perdí! ¡Fallé en recuperarlo 737 00:32:32,661 --> 00:32:34,746 - después de que lo perdiste! - ¡Basta! 738 00:32:34,746 --> 00:32:36,290 Debemos encontrarlo. No pudo haberse ido lejos. 739 00:32:36,290 --> 00:32:37,958 - A menos que alguien se lo haya robado. - Cállate, Phil. 740 00:32:37,958 --> 00:32:38,876 Separémonos. 741 00:32:39,585 --> 00:32:41,086 - ¿Por ahí? - Sí. 742 00:32:42,754 --> 00:32:43,797 - [estática] - ¡Phil, adelante! 743 00:32:43,797 --> 00:32:44,464 [estática] 744 00:32:45,674 --> 00:32:48,385 [estática] ¿Phil? ¿Biff? ¿Lucy? ¿Alguien? 745 00:32:49,011 --> 00:32:50,012 ¡Maldición! 746 00:32:51,180 --> 00:32:52,181 [suspira] 747 00:32:54,725 --> 00:32:57,019 [estática] Adelante. 748 00:32:58,478 --> 00:33:00,314 [estática] ¡Adelante! ¡Alguien! 749 00:33:00,314 --> 00:33:01,690 [suspira] Vamos. 750 00:33:03,609 --> 00:33:04,276 [puerta se abre] 751 00:33:04,276 --> 00:33:07,279 ♪ 752 00:33:10,449 --> 00:33:11,450 [bocina] 753 00:33:14,745 --> 00:33:16,997 [llaves tintinean] 754 00:33:24,254 --> 00:33:25,339 [Callie suspira] 755 00:33:25,756 --> 00:33:27,132 - ¿Cómo vas? CALLIE: Eh, bien. 756 00:33:27,132 --> 00:33:28,759 Solo me faltan unas pocas líneas. 757 00:33:28,759 --> 00:33:30,302 [insectos zumbando] 758 00:33:30,302 --> 00:33:32,387 No creo que haya sido proyecto de proyector. 759 00:33:32,387 --> 00:33:34,598 Creo que era proyecto como... [puerta se abre] 760 00:33:34,598 --> 00:33:37,100 [crujido] como de un experimento. 761 00:33:37,726 --> 00:33:41,313 "Pruebas de Medianoche del proyecto en marcha. Recipiente A 762 00:33:41,313 --> 00:33:44,233 falló en responder. Transferencia abortada. 763 00:33:44,233 --> 00:33:47,236 Recipiente B... preparado para el Cuarto del Sueño. 764 00:33:48,111 --> 00:33:50,072 Esperando aprobación". 765 00:33:50,072 --> 00:33:53,075 ♪ 766 00:33:53,909 --> 00:33:55,410 ¿Qué es todo esto? 767 00:33:55,410 --> 00:33:58,247 [sonido agudo] 768 00:34:04,670 --> 00:34:07,297 [ruido continúa] 769 00:34:11,844 --> 00:34:14,221 [tose] 770 00:34:16,515 --> 00:34:19,393 - [cierra caja, ruido se detiene] - Así. Eso es mucho mejor. 771 00:34:19,810 --> 00:34:21,103 [jadeando] 772 00:34:21,103 --> 00:34:23,105 El cristal me está llamando, ¿no? 773 00:34:23,105 --> 00:34:24,606 Sí. 774 00:34:24,606 --> 00:34:26,400 ¿Quieres ver por qué? 775 00:34:26,400 --> 00:34:27,818 [zumbido] 776 00:34:27,818 --> 00:34:30,821 ♪ 777 00:34:30,821 --> 00:34:32,865 [ruidos raros] 778 00:34:32,865 --> 00:34:34,533 BURELLI: El paciente B está listo, enfermera Cody. 779 00:34:35,659 --> 00:34:36,910 ¿Qué le están haciendo a mi hermano? 780 00:34:36,910 --> 00:34:39,496 [ruidos raros continúan] 781 00:34:39,496 --> 00:34:41,582 - ¡Joe, reacciona! - ¡Sácalo de aquí! 782 00:34:42,708 --> 00:34:44,251 - Frank. ¡Oye! Está bien, está bien, está bien. 783 00:34:44,251 --> 00:34:45,961 Soy yo, soy yo. Estás de vuelta. 784 00:34:45,961 --> 00:34:48,046 Estás de vuelta. ¿Qué pasó? [jadeando] 785 00:34:48,672 --> 00:34:50,883 Creo que Joe está en problemas. 786 00:34:50,883 --> 00:34:53,343 - ¿Eh? - Vamos. 787 00:34:53,343 --> 00:34:56,346 ♪ 788 00:34:56,346 --> 00:34:58,223 [llaves tintinean] 789 00:34:59,558 --> 00:35:00,767 [destraba la puerta] 790 00:35:00,767 --> 00:35:02,769 - [voz distorsionada] ¿Va a algún lado, doctora? 791 00:35:03,770 --> 00:35:05,772 ¿Dónde está el muchacho? 792 00:35:06,523 --> 00:35:08,567 No lo sé. 793 00:35:08,567 --> 00:35:11,069 - Se fue. - Teníamos un trato. 794 00:35:11,069 --> 00:35:13,822 - Tú me debes. - Lo siento. 795 00:35:14,698 --> 00:35:16,742 Siento mucho lo que pasó, 796 00:35:16,742 --> 00:35:18,452 lo que te hicimos. 797 00:35:18,452 --> 00:35:21,038 Pero quiero que sepas que Medianoche no funcionará en Dennis. 798 00:35:21,038 --> 00:35:24,416 No es lo suficientemente fuerte. No funcionará en nadie. 799 00:35:25,042 --> 00:35:26,960 - Estás mintiendo. - No. 800 00:35:26,960 --> 00:35:30,172 Intenté decírtelo. ¡Fallamos! 801 00:35:30,631 --> 00:35:32,424 No hay un recipiente lo suficientemente fuerte. 802 00:35:32,424 --> 00:35:34,009 PHIL: [por walkie] Adelante, Joe... 803 00:35:34,885 --> 00:35:37,888 ♪ 804 00:35:37,888 --> 00:35:39,890 [respiración pesada] [auto se enciende] 805 00:35:39,890 --> 00:35:41,892 [neumáticos chirrían] 806 00:35:41,892 --> 00:35:43,393 ¡No! ¡No! 807 00:35:50,442 --> 00:35:52,486 [puerta de auto se cierra, enciende motor] 808 00:35:52,486 --> 00:35:55,656 [neumáticos chirrían] 809 00:35:59,660 --> 00:36:01,370 [gruñe, jadeando] 810 00:36:01,370 --> 00:36:04,289 [neumáticos chirrían] 811 00:36:04,289 --> 00:36:06,917 [jadeando] 812 00:36:08,961 --> 00:36:11,964 ♪ 813 00:36:11,964 --> 00:36:14,341 - [pasos corriendo] - 32... 814 00:36:14,341 --> 00:36:17,553 [conversaciones en el pasillo] 815 00:36:17,553 --> 00:36:20,973 - 36... - Encontré a Dennis. Está en el primer piso. 816 00:36:20,973 --> 00:36:23,767 PHIL: Oh, gracias a Dios. BIFF: ¿Está bien? 817 00:36:23,767 --> 00:36:26,979 - Sí, e-está en la habitación de alguien, mirando televisión, 818 00:36:26,979 --> 00:36:29,481 y aparentemente caminando de nuevo. Pero está a salvo. 819 00:36:31,859 --> 00:36:34,152 Hola. Soy yo. 820 00:36:34,820 --> 00:36:36,738 - 51... - Soy Lucy. 821 00:36:36,738 --> 00:36:39,032 JOE: Esperen, ¿habían perdido a Dennis? 822 00:36:42,286 --> 00:36:45,289 [insectos zumbando] [pasos] 823 00:36:45,289 --> 00:36:48,292 [río corriendo] [motor en marcha] 824 00:36:48,292 --> 00:36:51,295 ♪ 825 00:37:01,930 --> 00:37:02,931 [suspira] 826 00:37:03,348 --> 00:37:06,351 [hurgando] 827 00:37:14,484 --> 00:37:15,485 [bocanada] 828 00:37:19,156 --> 00:37:19,781 [puerta de auto se cierra] 829 00:37:20,616 --> 00:37:21,617 ¿Qué estás haciendo? 830 00:37:23,869 --> 00:37:25,495 - No deberías estar aquí. - En mi revista, 831 00:37:25,495 --> 00:37:28,040 el príncipe Valkyrie es un agente doble. ¿Sabías eso? 832 00:37:28,040 --> 00:37:31,210 - Lo sabía, y sabía que lo entenderías, pero no es seguro aquí. 833 00:37:31,210 --> 00:37:33,754 - ¡No! ¡Dime lo que está pasando! - Lo haré, en casa. 834 00:37:33,754 --> 00:37:35,506 ¡No, papá, quiero la verdad ahora! 835 00:37:35,506 --> 00:37:37,007 ¡Maldición, Belinda, escúchame! 836 00:37:38,008 --> 00:37:40,511 Angela no lo sabe, así que debo ocultárselo. 837 00:37:42,095 --> 00:37:43,305 Pero soy un informante. 838 00:37:43,305 --> 00:37:45,974 ♪ 839 00:37:45,974 --> 00:37:47,226 Ahora vete de aquí. 840 00:37:49,520 --> 00:37:51,522 Ve a casa. Te veo allí. 841 00:37:54,149 --> 00:37:55,651 [suspira] [abre la puerta] 842 00:37:57,569 --> 00:37:59,655 [cierra la puerta] 843 00:38:00,864 --> 00:38:03,867 [retumba] 844 00:38:07,412 --> 00:38:08,413 [suspira] 845 00:38:10,207 --> 00:38:11,416 [alejándose] [suspira] 846 00:38:16,380 --> 00:38:18,382 [puerta se cierra] FRANK: ¿Joe? 847 00:38:19,258 --> 00:38:20,509 ¡Joe! [puerta se cierra] 848 00:38:23,345 --> 00:38:24,930 Hola, amigo. Oye, ¿dónde está Joe? 849 00:38:24,930 --> 00:38:27,099 Eh, está arriba con Biff y Phil. 850 00:38:27,850 --> 00:38:28,934 FRANK: De acuerdo. 851 00:38:32,938 --> 00:38:35,566 ¿Estás bien? CHET: No. 852 00:38:35,941 --> 00:38:37,526 En realidad no. 853 00:38:37,526 --> 00:38:39,236 En verdad necesito hablar con ustedes, chicos. 854 00:38:41,572 --> 00:38:43,824 - De acuerdo. Eh, ¿qué pasa? 855 00:38:44,575 --> 00:38:45,576 - [deja revista] - Eh... 856 00:38:47,244 --> 00:38:49,872 Nunca le di mucha importancia a que ustedes dos estén juntos, 857 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 pero la manera en que sucedió apestó. 858 00:38:51,498 --> 00:38:53,125 - Chet... - No, Callie, por favor. 859 00:38:53,125 --> 00:38:54,751 Necesito sacarme esto. 860 00:38:56,253 --> 00:38:59,214 Sé que rompí contigo, pero debiste haberlo hecho tú. 861 00:39:00,299 --> 00:39:02,384 Y creo que tú sabes que no debí hacerlo yo 862 00:39:02,384 --> 00:39:04,094 para hacértelo fácil a ti. 863 00:39:05,304 --> 00:39:08,515 Y luego tú, amigo, solo apareciste de la nada. 864 00:39:09,224 --> 00:39:12,019 No quise ser un imbécil, pero lo que hiciste no estuvo bien. 865 00:39:13,145 --> 00:39:14,396 Dolió. 866 00:39:15,772 --> 00:39:17,232 Sé que debí decir algo antes. 867 00:39:17,232 --> 00:39:20,485 Eso es mi culpa, pero todos continuamos como si nada hubiera pasado. 868 00:39:21,195 --> 00:39:22,279 Luego, sentí que no podía decir nada 869 00:39:22,279 --> 00:39:24,865 porque no quería perder a mis mejores amigos. 870 00:39:26,867 --> 00:39:28,368 Vi lo felices que eran. 871 00:39:29,661 --> 00:39:31,788 Y lo intenté. Créanme, 872 00:39:31,788 --> 00:39:34,833 realmente intenté dejar pasar cómo sucedió todo, 873 00:39:34,833 --> 00:39:37,503 pero estaba enojado. 874 00:39:38,462 --> 00:39:39,505 Estaba enojado contigo, 875 00:39:39,505 --> 00:39:42,758 pero estaba más enojado conmigo porque nunca dije nada. 876 00:39:45,594 --> 00:39:46,845 No estoy celoso. 877 00:39:47,429 --> 00:39:48,847 No estoy enganchado. 878 00:39:50,516 --> 00:39:52,643 Solo se sintió inconcluso. 879 00:39:53,435 --> 00:39:55,103 No, tienes razón. 880 00:39:55,103 --> 00:39:56,939 Cometí un error, y... 881 00:39:56,939 --> 00:39:58,565 me alegra que lo hayas dicho. 882 00:39:59,733 --> 00:40:02,986 Chet, lo siento mucho. ¿De acuerdo? 883 00:40:03,946 --> 00:40:05,447 FRANK: Oye, yo también, amigo. 884 00:40:07,449 --> 00:40:09,076 Lo eché a perder y lo siento. 885 00:40:09,701 --> 00:40:10,702 [suspira] 886 00:40:15,249 --> 00:40:18,836 - De acuerdo. Bien. Aprecio eso. 887 00:40:23,048 --> 00:40:23,674 [ríe] 888 00:40:24,883 --> 00:40:26,677 Bueno, ya me siento mejor. 889 00:40:27,761 --> 00:40:29,513 Oh, hay una cosa más. 890 00:40:29,513 --> 00:40:32,140 ♪ 891 00:40:32,140 --> 00:40:33,725 Estás en graves problemas, amigo. 892 00:40:34,810 --> 00:40:37,604 Angela y Stratemeyer Global vienen por ti. 893 00:40:40,566 --> 00:40:43,068 Sí. Sí, eso suena correcto. 894 00:40:45,571 --> 00:40:46,572 ♪ 895 00:40:47,948 --> 00:40:50,409 CALLIE: De acuerdo, decodificamos un mensaje secreto 896 00:40:50,409 --> 00:40:51,827 de la Dra. Burelli a Gloria. 897 00:40:51,827 --> 00:40:53,453 Data de hace casi 10 años, 898 00:40:53,453 --> 00:40:55,956 y menciona un experimento llamado Proyecto Medianoche 899 00:40:55,956 --> 00:40:57,916 que ocurrió en un lugar llamado El Cuarto del Sueño. 900 00:40:57,916 --> 00:41:00,711 FRANK: No había ninguna información sobre de qué se trataba el experimento, 901 00:41:00,711 --> 00:41:03,005 pero requería recipientes. 902 00:41:03,005 --> 00:41:06,258 Creemos que puede ser el cristal. JOE: No. 903 00:41:07,551 --> 00:41:09,803 No, no es el cristal. Los recipientes son chicos. 904 00:41:10,429 --> 00:41:11,972 Escuché a Burelli hablando con el Hombre Misterioso. 905 00:41:11,972 --> 00:41:13,807 Él dijo que quería usar a Dennis como recipiente. 906 00:41:13,807 --> 00:41:15,434 Debe estar intentando reiniciar el experimento. 907 00:41:15,434 --> 00:41:16,435 ¿Para qué? 908 00:41:16,435 --> 00:41:17,603 ♪ 909 00:41:17,603 --> 00:41:19,062 Venganza. 910 00:41:19,062 --> 00:41:21,356 Burelli estaba asustada. Dijo que lo sentía por lo que le hicieron a él. 911 00:41:21,356 --> 00:41:23,233 Había un chico en mi visión. 912 00:41:23,233 --> 00:41:24,860 Burelli lo tenía amarrado a una silla. 913 00:41:24,860 --> 00:41:26,778 Estaba experimentando con él con alguna máquina extraña. 914 00:41:28,906 --> 00:41:31,116 Esperen, ese debe ser el Hombre Misterioso, ¿cierto? 915 00:41:31,116 --> 00:41:32,784 - De acuerdo, entonces si descubrimos que era el Proyecto Medianoche, 916 00:41:32,784 --> 00:41:35,412 podríamos descubrir quién es el Hombre Misterioso. BIFF: ¿Cómo? 917 00:41:35,412 --> 00:41:37,122 El muchacho solo existe en las visiones. 918 00:41:37,122 --> 00:41:39,583 - Ahora mismo, sí, pero era un paciente en ese entonces. 919 00:41:39,583 --> 00:41:41,752 Es Paciente A o Paciente B. 920 00:41:41,752 --> 00:41:43,295 Existe en algún lugar. 921 00:41:43,295 --> 00:41:44,713 FRANK: ¿Crees que puede haber registros? 922 00:41:44,713 --> 00:41:46,131 Es posible. 923 00:41:46,131 --> 00:41:48,467 Debemos descubrir exactamente en dónde ocurrían los experimentos. 924 00:41:48,467 --> 00:41:50,093 Debemos encontrar el Cuarto del Sueño. 925 00:41:51,845 --> 00:41:53,222 PHIL: Es decir, ¿qué es ese pergamino de todas formas? 926 00:41:53,222 --> 00:41:55,682 Es decir, la caligrafía es muy rara. ¿Qué idioma es? 927 00:41:55,682 --> 00:41:56,892 ¡Sh! ¡Estoy intentando pensar! 928 00:41:56,892 --> 00:42:00,062 - Oh... de acuerdo. - Podría provocar otra visión. 929 00:42:00,062 --> 00:42:01,605 CHET: No. Stratemeyer te está rastreando. 930 00:42:01,605 --> 00:42:03,273 FRANK: ¿Y qué? No han venido por mí aún. 931 00:42:03,273 --> 00:42:04,816 Amigo, te digo que lo harán. 932 00:42:04,816 --> 00:42:05,901 ¡Sé donde está el Cuarto del Sueño! 933 00:42:05,901 --> 00:42:07,653 ♪ 934 00:42:07,653 --> 00:42:10,072 Frank vio ventanas con vidrios de colores, una capilla y un muchacho 935 00:42:10,072 --> 00:42:11,782 con un buzo azul marino y bordó. 936 00:42:11,782 --> 00:42:13,450 Tu papá obtuvo el pergamino del decano McFarlane, 937 00:42:13,450 --> 00:42:15,410 el exdirector de Rosegrave. 938 00:42:15,410 --> 00:42:18,038 Rosegrave tiene una capilla con ventanas con vidrios de colores, 939 00:42:18,038 --> 00:42:20,123 y los colores oficiales son azul marino y bordó. 940 00:42:20,123 --> 00:42:22,376 - FRANK: Oh, Dios mío. - El Cuarto del Sueño está en Rosegrave. 941 00:42:22,376 --> 00:42:23,502 ¡Estaban experimentando con estudiantes! 942 00:42:24,920 --> 00:42:26,588 - ¿Qué? ¿Qué? - ¿Qué? 943 00:42:26,588 --> 00:42:27,589 CALLIE: ¿Qué? 944 00:42:31,552 --> 00:42:33,053 ♪ 945 00:42:41,144 --> 00:42:42,688 ♪ 946 00:42:43,689 --> 00:42:46,692 ♪