1
00:00:01,001 --> 00:00:03,003
JOE:
Previamente en Hardy Boys...
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,505
- ¡Despejen el área!
¡Hay una bomba!
3
00:00:04,505 --> 00:00:06,507
[explosión]
[gritos]
4
00:00:06,507 --> 00:00:08,342
¿La bomba destruyó las líneas de teléfono?
5
00:00:08,342 --> 00:00:10,093
- Sí, los técnicos
de la compañía de alarmas
6
00:00:10,093 --> 00:00:12,262
están intentando
poner en marcha su sistema también.
7
00:00:12,262 --> 00:00:13,680
JOE:
Wilt's nunca fue el objetivo.
8
00:00:13,680 --> 00:00:15,349
Fue solo un señuelo.
9
00:00:15,349 --> 00:00:16,558
♪
10
00:00:16,558 --> 00:00:17,893
Este debe haber sido
el punto de entrada.
11
00:00:17,893 --> 00:00:18,852
[crujido]
12
00:00:18,852 --> 00:00:20,521
Falta un cristal.
13
00:00:20,521 --> 00:00:22,606
PHIL:
Piedras destellantes.
Son una leyenda local.
14
00:00:22,606 --> 00:00:25,400
Algunos raritos New Age creen
que contienen una alta energía
vibracional.
15
00:00:25,400 --> 00:00:27,611
FRANK:
George la sacó de la tierra
en la playa. Yo lo vi.
16
00:00:27,611 --> 00:00:29,613
- CALLIE: ¿Cuándo viste esto?
- Lo vi en una visión.
17
00:00:30,614 --> 00:00:33,325
- Frank nunca tuvo El Ojo. Él es El Ojo.
[gaviotas graznando]
18
00:00:33,992 --> 00:00:34,993
[golpe]
[gruñido]
19
00:00:34,993 --> 00:00:37,621
[cae]
Pero no se lo diremos a nadie.
20
00:00:37,621 --> 00:00:39,331
BELINDA:
Claramente, está en algo turbio,
21
00:00:39,331 --> 00:00:40,958
y mi papá podría estar en peligro.
22
00:00:40,958 --> 00:00:43,544
CHET:
En vez de ir directamente
a tu papá, nos tranquilizamos
23
00:00:43,544 --> 00:00:44,837
en caso de que él sea turbio también.
24
00:00:46,046 --> 00:00:47,339
Me dijiste que te mantenga controlado.
25
00:00:47,339 --> 00:00:48,507
¡Solo confía en mí!
26
00:00:48,507 --> 00:00:49,967
El Ojo nos guiará al cristal.
27
00:00:49,967 --> 00:00:52,469
¡El cristal nos guiará
a ese hombre misterioso de mi visión!
28
00:00:52,469 --> 00:00:54,555
No necesitamos El Ojo el año pasado.
29
00:00:54,888 --> 00:00:56,598
Tal vez no lo necesitemos ahora.
30
00:01:02,062 --> 00:01:05,065
[ruido agudo]
31
00:01:10,153 --> 00:01:13,156
[ruido continúa]
32
00:01:13,907 --> 00:01:14,908
[gruñe]
33
00:01:17,035 --> 00:01:18,036
[bocanada]
34
00:01:19,746 --> 00:01:20,372
[sopla]
35
00:01:20,914 --> 00:01:22,708
[tose]
36
00:01:22,708 --> 00:01:24,209
[Frank gime]
37
00:01:25,460 --> 00:01:26,461
[golpe]
[ruido se detiene]
38
00:01:26,461 --> 00:01:29,089
[jadeando]
39
00:01:29,089 --> 00:01:32,009
Así. Eso es mucho mejor.
40
00:01:32,009 --> 00:01:34,803
[respiración pesada]
41
00:01:34,803 --> 00:01:36,221
Encontraste la Piedra Destellante.
42
00:01:36,221 --> 00:01:38,765
- Realmente debo parar
de dejar mi diario por ahí.
43
00:01:38,765 --> 00:01:40,225
No escribiste mucho sobre eso.
44
00:01:40,225 --> 00:01:42,394
No en mi diario, no.
45
00:01:42,394 --> 00:01:44,271
No debo guardar todos mis secretos
en un solo lugar.
46
00:01:45,189 --> 00:01:47,024
- ¿Qué es eso?
- Bueno...
47
00:01:47,024 --> 00:01:48,317
♪
48
00:01:48,317 --> 00:01:50,819
es todo.
Te mostraré.
49
00:01:54,573 --> 00:01:56,200
Encuentra un buen lugar.
50
00:01:58,202 --> 00:01:59,703
Un poco a la derecha.
51
00:02:00,787 --> 00:02:02,289
Bien. A la derecha.
52
00:02:03,874 --> 00:02:05,083
Adelante.
53
00:02:06,460 --> 00:02:07,920
Ahora a la izquierda.
54
00:02:08,295 --> 00:02:09,505
[se mofa]
55
00:02:09,505 --> 00:02:10,923
De nuevo a la derecha.
56
00:02:12,966 --> 00:02:15,135
Ahora, desliza la pantalla
en la pared para mí.
57
00:02:15,135 --> 00:02:18,138
♪
58
00:02:21,099 --> 00:02:22,976
[traqueteo]
59
00:02:22,976 --> 00:02:24,937
Ahora, empújala hasta que haga clic.
60
00:02:25,395 --> 00:02:26,396
[clic]
61
00:02:27,147 --> 00:02:28,649
Ahora, gira.
62
00:02:29,858 --> 00:02:31,151
¿Qué ves?
63
00:02:31,151 --> 00:02:33,654
[proyector zumbando]
64
00:02:41,620 --> 00:02:43,580
- Veo el pasado.
Te veo en la playa.
65
00:02:43,580 --> 00:02:45,082
Ese no soy yo.
66
00:02:45,082 --> 00:02:47,417
Ese es George Estabrook.
67
00:02:47,417 --> 00:02:49,086
Yo solo estoy en tu cabeza.
68
00:02:49,086 --> 00:02:51,296
Una proyección del Ojo.
69
00:02:51,296 --> 00:02:53,298
[proyector zumbando]
70
00:03:03,267 --> 00:03:04,810
♪
71
00:03:04,810 --> 00:03:06,645
¿Acabas de tener una visión?
72
00:03:07,020 --> 00:03:09,147
- Sí.
[apaga el auto]
73
00:03:09,147 --> 00:03:12,025
Lo siento, a veces ni siquiera
me doy cuenta que están sucediendo
en el momento.
74
00:03:12,025 --> 00:03:14,820
- De acuerdo.
¿Qué viste ahora?
75
00:03:14,820 --> 00:03:17,197
- George transformó
la Piedra Destellante de la playa.
76
00:03:17,781 --> 00:03:19,908
Hacía un ruido horrible,
77
00:03:19,908 --> 00:03:22,035
como si hubiera algo muy adentro de ella.
78
00:03:22,035 --> 00:03:23,871
Como... ¿como qué?
79
00:03:23,871 --> 00:03:26,874
- No lo sé.
C-como un poder o una energía.
80
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
George dijo que era todo.
81
00:03:30,836 --> 00:03:31,837
Espeluznante.
82
00:03:32,754 --> 00:03:34,631
De acuerdo, lo resolveremos.
83
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
[charla tranquila afuera]
[pájaros piando]
84
00:03:37,217 --> 00:03:39,178
¿Seguro que estás listo para esto?
85
00:03:39,178 --> 00:03:41,972
Sí. Sí, debo estarlo.
86
00:03:41,972 --> 00:03:44,808
Es decir, el cristal empezó con George,
pero terminó con Gloria.
87
00:03:46,059 --> 00:03:47,436
Hagámoslo.
88
00:03:47,436 --> 00:03:50,439
♪
89
00:03:52,816 --> 00:03:54,359
[puerta del auto se cierra]
90
00:03:54,568 --> 00:03:56,028
SERVICIO CORRECCIONAL
DE DIXON CITY
91
00:03:57,738 --> 00:04:00,741
[estática del radio]
[puerta se abre]
92
00:04:01,950 --> 00:04:04,328
[golpeando]
93
00:04:06,163 --> 00:04:07,831
- ¿Qué estás haciendo?
- ¿Qué estás haciendo?
94
00:04:07,831 --> 00:04:10,292
¡La puerta está cerrada por una razón!
¡Podría haber estado cambiándome!
95
00:04:10,292 --> 00:04:11,293
BIFF:
Bueno, no te estás cambiando.
96
00:04:11,293 --> 00:04:13,670
Estás golpeando a una radio CB
por alguna razón.
97
00:04:13,670 --> 00:04:16,423
- Intento contactarme con JB.
- ¿Por qué?
98
00:04:16,423 --> 00:04:17,799
[cierra la puerta]
99
00:04:17,799 --> 00:04:19,635
- [suspira] Debemos sacar
El Ojo de Frank.
100
00:04:19,635 --> 00:04:21,512
Creí que estaba ayudando.
101
00:04:21,512 --> 00:04:22,888
No lo está.
102
00:04:22,888 --> 00:04:24,640
Algo ha cambiado en él,
¿de acuerdo? Me doy cuenta.
103
00:04:24,640 --> 00:04:27,768
Pasó de no querer que nadie sepa
a contarles a todos.
104
00:04:27,768 --> 00:04:29,686
Y ni siquiera lo discutió conmigo.
105
00:04:29,686 --> 00:04:31,230
- Suena a que es más
sobre ti que sobre él.
106
00:04:31,230 --> 00:04:33,774
- Me dijo que lo mantuviera
controlado, ¿de acuerdo?
Así que eso es lo que hago.
107
00:04:33,774 --> 00:04:36,485
Excepto que JB no está contestando.
Es decir, ¿para qué tener
una manera de contactarse
108
00:04:36,485 --> 00:04:37,861
si no vas a molestarte en contactarte?
109
00:04:37,861 --> 00:04:39,863
- Sí, es difícil de creer
no poder contar
con un criminal profesional.
110
00:04:39,863 --> 00:04:42,115
- Es nuestra mejor oportunidad
para robar la reliquia
de la bóveda de Stratemeyer.
111
00:04:42,115 --> 00:04:43,742
¿La cuál está dónde?
112
00:04:44,493 --> 00:04:45,619
Estoy trabajando en ello.
113
00:04:47,287 --> 00:04:50,290
Una vez que tengamos la reliquia,
podemos sacar el poder de Frank.
114
00:04:52,417 --> 00:04:54,336
¡Estoy trabajando en eso también!
115
00:04:54,336 --> 00:04:56,797
Pero si el poder puede transferirse
desde la reliquia hacia Frank,
116
00:04:56,797 --> 00:04:58,423
debería ser posible
el proceso inverso.
117
00:04:58,423 --> 00:05:01,093
- [estática, conversación]
- ¿Qué piensa Frank de todo esto?
118
00:05:04,096 --> 00:05:06,265
Oh. Ya veo.
No le diremos a Frank.
119
00:05:07,224 --> 00:05:09,059
Esto va a terminar bien.
120
00:05:09,059 --> 00:05:10,310
[abre la puerta]
121
00:05:11,728 --> 00:05:12,980
[cierra la puerta]
[suspira]
122
00:05:12,980 --> 00:05:14,273
[puerta se abre]
123
00:05:18,151 --> 00:05:19,361
Mm...
124
00:05:20,445 --> 00:05:22,197
Francis.
125
00:05:22,197 --> 00:05:23,615
Oh...
126
00:05:23,615 --> 00:05:25,617
Estoy tan feliz de verte.
127
00:05:26,410 --> 00:05:29,788
[suspira] Ojalá vinieras
todos los días.
128
00:05:31,039 --> 00:05:33,834
Bueno, déjame mostrarte el lugar.
129
00:05:33,834 --> 00:05:36,128
Es decir, para una prisión,
son bastante amables.
130
00:05:36,128 --> 00:05:37,504
Tenemos algunas flores
bastantes lindas.
131
00:05:37,504 --> 00:05:39,965
- Y pensar que algunas prisiones
no tienen flores.
132
00:05:39,965 --> 00:05:41,925
[ríe] Callie.
133
00:05:41,925 --> 00:05:45,387
Oh, en caso de que estés
reconsiderando mi oferta,
134
00:05:45,387 --> 00:05:48,765
solo una llamada telefónica
a Rosegrave lo solucionaría.
135
00:05:49,933 --> 00:05:51,935
- Vinimos aquí por otra cosa.
- Mm.
136
00:05:53,187 --> 00:05:54,771
Escuchaste sobre la bomba en Wilt's.
137
00:05:54,771 --> 00:05:56,315
Oh, por supuesto.
138
00:05:56,315 --> 00:05:58,984
Bueno, recibo novedades
de la ciudad todos los días.
139
00:05:58,984 --> 00:06:00,777
Eso fue bastante desafortunado.
140
00:06:01,486 --> 00:06:03,197
¿Ves lo que pasa cuando no estoy ahí?
141
00:06:03,197 --> 00:06:05,365
Sí. Bueno, resulta ser que la bomba
142
00:06:05,365 --> 00:06:06,909
fue una fachada para otro crimen.
143
00:06:08,702 --> 00:06:10,078
Hubo un robo.
144
00:06:10,787 --> 00:06:11,997
En tu casa.
145
00:06:11,997 --> 00:06:15,042
- Eso no es posible.
Tengo seguridad las 24 horas.
146
00:06:15,042 --> 00:06:17,336
Sí, pero Elekton Security Controls
147
00:06:17,336 --> 00:06:19,046
no supo que ocurrió el robo.
148
00:06:19,046 --> 00:06:21,632
La bomba destruyó
su sistema principal de comunicaciones.
149
00:06:21,632 --> 00:06:24,051
Cualquiera en la ciudad
que use esa compañía de alarmas
150
00:06:24,051 --> 00:06:27,346
no tuvo un sistema funcional
durante 60 segundos, incluyéndote a ti.
151
00:06:27,346 --> 00:06:30,432
- ¿Qué se llevaron?
Es decir, ¿arte? ¿Mis joyas?
152
00:06:30,432 --> 00:06:31,725
CALLIE:
Nada obvio.
153
00:06:31,725 --> 00:06:35,187
De hecho, no entendemos en realidad
porqué alguien querría este artículo.
154
00:06:35,771 --> 00:06:37,272
¿"Este artículo"?
155
00:06:38,607 --> 00:06:39,608
♪
156
00:06:39,608 --> 00:06:40,400
Ustedes saben lo que se llevaron.
157
00:06:42,069 --> 00:06:45,739
¡Lo saben y van a decírmelo ahora mismo!
158
00:06:45,739 --> 00:06:48,534
Fue un cristal de tu candelabro.
159
00:06:48,534 --> 00:06:51,078
No. No, no, no.
160
00:06:51,078 --> 00:06:52,663
La Piedra Destellante, ¿qué es?
161
00:06:53,664 --> 00:06:54,915
Es...
162
00:06:56,041 --> 00:06:57,918
¡Es todo!
163
00:06:57,918 --> 00:07:00,838
- Si es tan importante, ¿por qué
la dejaste a la vista? ¿Para qué sirve?
164
00:07:00,838 --> 00:07:03,674
- [susurra] Tienes que recuperarla.
Tienes que recuperarla...
165
00:07:03,674 --> 00:07:05,884
[mascullando indistintamente]
166
00:07:05,884 --> 00:07:08,470
- [mascullando]
- ¿Abuela?
167
00:07:08,470 --> 00:07:10,389
♪
168
00:07:10,389 --> 00:07:11,849
[murmurando]
¡Como un lomo!
169
00:07:11,849 --> 00:07:15,018
- Está teniendo un ataque...
- Ve por ayuda. ¡Ve por ayuda, Callie!
170
00:07:15,018 --> 00:07:17,354
- CALLIE: ¡Necesitamos un médico!
- Está bien. Aquí estoy.
171
00:07:17,354 --> 00:07:19,106
- [murmurando]
¡Doctora... Burelli!
172
00:07:19,106 --> 00:07:21,650
- ¡Dr. Burelli! ¡Burelli!
¿Qué tiene que ver con esto, abuela?
173
00:07:22,693 --> 00:07:23,694
¿Abuela?
174
00:07:23,694 --> 00:07:25,070
♪
175
00:07:25,070 --> 00:07:27,948
100... 93...
176
00:07:28,991 --> 00:07:31,118
- 86...
- Sh... solo descansa, Dennis.
177
00:07:34,288 --> 00:07:36,206
Tienes un gran día por delante.
178
00:07:39,793 --> 00:07:42,796
♪ tema musical ♪
179
00:07:48,510 --> 00:07:51,972
ÓRDENES DEL DOCTOR
180
00:07:53,140 --> 00:07:55,642
[pájaros piando]
[suspira]
181
00:08:01,273 --> 00:08:03,734
- Creí que trabajarías
desde casa hoy.
182
00:08:03,734 --> 00:08:06,320
- Iba a hacerlo.
West Coast me está matando.
183
00:08:06,320 --> 00:08:08,572
- Mm. ¿Todas esas falsas
teleconferencias?
184
00:08:08,572 --> 00:08:10,282
- [sirviendo café]
- Qué graciosa.
185
00:08:10,908 --> 00:08:12,242
Entonces, el...
186
00:08:12,659 --> 00:08:15,329
Ángel-a de la Muerte, ¿eh?
187
00:08:15,329 --> 00:08:16,955
¿Tenemos que hablar sobre mí y Angela?
188
00:08:16,955 --> 00:08:19,041
- Me encantaría.
¿Cómo se conocieron?
189
00:08:19,583 --> 00:08:22,294
- Era la agente del listado de la casa.
No tan mal, ¿eh?
190
00:08:22,294 --> 00:08:23,378
¿Es en serio?
191
00:08:23,378 --> 00:08:24,463
Intentaba ser gracioso.
192
00:08:24,463 --> 00:08:26,048
No, quise decir si van en serio.
193
00:08:26,048 --> 00:08:27,382
- ¿Sabes qué?
Es una buena pregunta.
194
00:08:27,382 --> 00:08:29,301
Todavía no me he armado
de valor para hablar de eso.
195
00:08:29,301 --> 00:08:31,512
Y ¿cuándo tendrá una portada mi personaje?
196
00:08:31,512 --> 00:08:32,930
[se burla] Por favor, papá.
197
00:08:32,930 --> 00:08:35,432
"El Cerebro" no es exactamente
material de portada.
198
00:08:35,432 --> 00:08:38,143
¿Sabes? Es... muy aburrido.
199
00:08:38,143 --> 00:08:40,312
Oh. Demasiado real.
200
00:08:41,647 --> 00:08:44,399
¿Dónde puse el clip de la corbata?
201
00:08:44,399 --> 00:08:47,402
♪
202
00:08:50,155 --> 00:08:51,657
[abre maletín]
203
00:08:59,456 --> 00:09:01,166
♪
204
00:09:03,919 --> 00:09:05,295
¿Qué estás haciendo?
205
00:09:05,295 --> 00:09:07,047
No puedes estar husmeando
en mis cosas de trabajo, Belinda.
206
00:09:07,047 --> 00:09:08,715
[cierra maletín]
Es confidencial. Lo sabes.
207
00:09:08,715 --> 00:09:10,759
- Solo necesitaba un punto fino
para pintar la portada.
208
00:09:10,759 --> 00:09:13,220
Las identidades secretas
de tus clientes están a salvo conmigo.
209
00:09:13,220 --> 00:09:14,471
[toma maletín]
210
00:09:14,471 --> 00:09:16,682
- Solo pregunta la próxima vez.
- De acuerdo.
211
00:09:16,682 --> 00:09:19,393
♪
212
00:09:19,393 --> 00:09:20,394
Te quiero.
213
00:09:21,603 --> 00:09:22,938
Te quiero.
214
00:09:24,648 --> 00:09:26,650
[se aleja]
[abre la puerta]
215
00:09:28,068 --> 00:09:29,069
[puerta se cierra]
216
00:09:29,570 --> 00:09:31,780
- ¿La abuela va a estar bien?
FRANK: Eh,
217
00:09:31,780 --> 00:09:33,657
no lo sé.
Es demasiado pronto.
218
00:09:33,657 --> 00:09:36,285
El doctor de la prisión dijo
que nos mantendría informados
sobre su condición.
219
00:09:36,285 --> 00:09:38,996
- ¿La tía Trudy y yo deberíamos ir?
FRANK: No, no.
220
00:09:38,996 --> 00:09:40,998
Ahora no están aceptando visitantes
de todas formas.
221
00:09:42,249 --> 00:09:44,668
- ¿Estás bien?
- Sí. ¿Y tú?
222
00:09:44,668 --> 00:09:46,336
FRANK:
Sí, solo fue aterrador.
223
00:09:46,837 --> 00:09:48,839
Ella intentaba decirme algo, Joe.
224
00:09:48,839 --> 00:09:49,965
♪
225
00:09:49,965 --> 00:09:51,842
Todo lo que pude descifrar
fue "Dra. Burelli".
226
00:09:51,842 --> 00:09:54,052
Espera, ¿la psiquiatra de Dennis?
227
00:09:54,052 --> 00:09:55,596
¿Cuál es la conexión?
228
00:09:55,596 --> 00:09:57,639
- No lo sé,
pero puede ser peligrosa.
229
00:09:57,639 --> 00:09:59,725
Callie y yo estamos en camino
de regreso a Bridgeport ahora.
230
00:09:59,725 --> 00:10:01,059
Debes vigilar a Dennis.
231
00:10:01,059 --> 00:10:03,312
- De acuerdo, estoy en eso.
[corta]
232
00:10:06,565 --> 00:10:09,568
♪
233
00:10:12,613 --> 00:10:14,615
Compré alimentos para el camino.
234
00:10:14,615 --> 00:10:18,118
Regaliz rojo para mí, regaliz negro
para ti porque eres asqueroso.
235
00:10:18,118 --> 00:10:19,745
Debemos seguirlo.
236
00:10:20,996 --> 00:10:22,789
CALLIE:
¿A quién?
237
00:10:22,789 --> 00:10:24,249
FRANK:
George. George está en el auto.
238
00:10:24,917 --> 00:10:26,126
Frank, no hay ningún auto.
239
00:10:27,002 --> 00:10:28,462
¿Estás teniendo una visión
en este momento?
240
00:10:29,838 --> 00:10:32,007
[auto retumba]
241
00:10:32,007 --> 00:10:33,634
Se está yendo. Vamos.
242
00:10:33,634 --> 00:10:35,802
- Vamos.
- ¿Y la Dra. Burelli?
243
00:10:35,802 --> 00:10:37,930
- Esto es importante.
Confía en mí.
244
00:10:37,930 --> 00:10:39,389
Te diré hacia dónde ir.
245
00:10:40,516 --> 00:10:42,518
[estruendo]
246
00:10:48,607 --> 00:10:50,317
- Escucha, soy un idiota, ¿sí?
[conversaciones indistintas]
247
00:10:50,317 --> 00:10:52,319
Nunca debí decir que tu papá
era turbio.
248
00:10:52,319 --> 00:10:55,739
No es turbio. Obviamente
Angela lo está engañando.
249
00:10:56,532 --> 00:10:58,075
Angela es el problema,
250
00:10:58,075 --> 00:11:00,077
así que olvidémonos de tu papá
por un momento
251
00:11:00,077 --> 00:11:01,537
y concentrémonos en ella
y su mentira
252
00:11:01,537 --> 00:11:04,164
porque necesitamos exponerla.
253
00:11:04,164 --> 00:11:06,166
♪ suena radio ♪
254
00:11:06,166 --> 00:11:07,167
De acuerdo.
255
00:11:07,167 --> 00:11:08,335
¿De acuerdo?
256
00:11:08,335 --> 00:11:09,837
- De acuerdo.
- De acuerdo.
257
00:11:09,837 --> 00:11:11,713
Así que estaba pensando
258
00:11:11,713 --> 00:11:14,049
haré que mi papá nos lleve
a cenar a todos esta noche.
259
00:11:14,049 --> 00:11:16,677
A un lugar público.
Hacemos algunas preguntas difíciles,
260
00:11:16,677 --> 00:11:18,428
la ponemos en una esquina
de la cual no pueda salir.
261
00:11:18,428 --> 00:11:19,721
[suena campanilla]
262
00:11:19,721 --> 00:11:22,349
- Hablando del diablo.
Creo que la invocamos.
263
00:11:22,349 --> 00:11:23,809
Viene hacia aquí. Relájate.
264
00:11:23,809 --> 00:11:25,435
- Siempre estoy relajado.
- Sh.
265
00:11:25,435 --> 00:11:27,229
Hola, chicos.
266
00:11:27,229 --> 00:11:28,981
- Hola...
- Me imaginé que esa era
267
00:11:28,981 --> 00:11:31,525
tu camioneta muy amarilla
estacionada ahí, Chet.
268
00:11:31,525 --> 00:11:34,403
Sabes, juro que la vi
el otro día también.
269
00:11:34,903 --> 00:11:37,406
Estacionada en la cuadra
de la finca Estabrook.
270
00:11:37,781 --> 00:11:38,782
¿Qué estabas haciendo ahí?
271
00:11:38,782 --> 00:11:40,325
¿Qué estabas haciendo tú?
272
00:11:40,325 --> 00:11:42,452
Trabajando en una propuesta para Gloria.
273
00:11:42,452 --> 00:11:44,329
- No puede ser.
Ella nunca vendería el lugar.
274
00:11:44,329 --> 00:11:46,206
No, pero tengo una propiedad única
275
00:11:46,206 --> 00:11:48,208
que creo que va a encontrar
muy interesante.
276
00:11:48,208 --> 00:11:51,378
De hecho, me encantaría
contarte más sobre eso, Chet.
277
00:11:52,004 --> 00:11:54,965
- ¿A mí? ¿Por qué?
- Ven a mi oficina esta noche.
278
00:11:54,965 --> 00:11:56,884
Sabes adónde es, ¿cierto?
279
00:11:56,884 --> 00:11:58,302
Los chicos Hardy
pueden darte la dirección.
280
00:11:58,302 --> 00:12:00,679
- Allí estaremos.
- Genial.
281
00:12:00,679 --> 00:12:02,639
♪
282
00:12:02,639 --> 00:12:04,141
Nos vemos luego.
283
00:12:05,017 --> 00:12:07,853
[abre la puerta, suena campanilla,
puerta se cierra]
284
00:12:07,853 --> 00:12:09,062
¿Qué acabas de aceptar?
285
00:12:10,480 --> 00:12:11,481
[suspira]
286
00:12:11,940 --> 00:12:13,942
[suena ascensor]
PHIL: Hola.
287
00:12:14,735 --> 00:12:16,653
- ¿Dónde está Biff?
- Se detuvo en el tercer piso
288
00:12:16,653 --> 00:12:19,364
- para ver a su mamá. ¿Qué está pasando?
- Bueno, tenemos un problema.
289
00:12:19,364 --> 00:12:21,783
Lucy vino a ver a Dennis,
pero lo llevaron
a una habitación diferente,
290
00:12:21,783 --> 00:12:23,911
y ahora la puerta está cerrada
y nadie puede entrar.
291
00:12:23,911 --> 00:12:25,412
Espera, ¿Lucy está aquí?
292
00:12:25,954 --> 00:12:28,790
[anuncio indistinto por altoparlante]
[conversaciones indistintas]
293
00:12:30,375 --> 00:12:31,919
[suspira, sorbe]
294
00:12:31,919 --> 00:12:34,254
[suspira] Hola.
¿Está todo bien?
295
00:12:35,172 --> 00:12:36,590
- M-mudarán a Dennis
296
00:12:36,590 --> 00:12:39,301
al Instituto Dixon para...
297
00:12:39,301 --> 00:12:41,011
un neuro... algo.
298
00:12:41,011 --> 00:12:42,513
♪
299
00:12:42,513 --> 00:12:44,515
Ni siquiera me dejarán verlo
para despedirme.
300
00:12:45,849 --> 00:12:47,851
¿Tal vez eso es algo bueno?
301
00:12:47,851 --> 00:12:50,395
Yo... L-la primera parte,
no la segunda parte.
302
00:12:51,355 --> 00:12:53,857
[ascensor]
Tal vez lo ayude a mejorar.
303
00:12:54,900 --> 00:12:58,570
- Es solo que no entiendo por qué
la Dra. Burelli lo lleva ahora.
304
00:12:58,570 --> 00:12:59,613
¿Qué cambió?
305
00:12:59,613 --> 00:13:01,657
Espera. ¿La Dra. Burelli lo llevará?
306
00:13:01,657 --> 00:13:04,076
- ¿Cuándo?
- Esta noche.
307
00:13:04,076 --> 00:13:05,536
¿Sus padres están de acuerdo con eso?
308
00:13:05,536 --> 00:13:07,538
Les dijo que era lo mejor para él.
309
00:13:07,538 --> 00:13:10,791
[pasos acercándose]
310
00:13:14,753 --> 00:13:15,754
[pitido]
311
00:13:16,588 --> 00:13:17,923
Apuesto a que lo hizo.
312
00:13:17,923 --> 00:13:19,466
- [puerta se cierra]
- ¿Qué significa eso?
313
00:13:19,466 --> 00:13:21,134
- De acuerdo.
Lucy, confías en mí, ¿cierto?
314
00:13:23,345 --> 00:13:26,348
♪
315
00:13:26,348 --> 00:13:28,934
[anuncio indistinto por altoparlante]
316
00:13:28,934 --> 00:13:31,937
[conversaciones indistintas]
317
00:13:44,825 --> 00:13:46,326
- ¿Quería que envíe eso
por fax, Doctora?
318
00:13:46,326 --> 00:13:48,704
- Eh, n-no. Está bien.
Solo necesito revisar el número
319
00:13:48,704 --> 00:13:50,998
del Instituto Neurofisiológico de Dixon.
320
00:13:50,998 --> 00:13:52,332
ENFERMERA:
De acuerdo. Ajá...
321
00:13:52,332 --> 00:13:53,834
Sí. Está bien.
322
00:13:55,377 --> 00:13:58,422
- [golpeando]
- ¡Ah! ¡Budín!
323
00:13:58,422 --> 00:14:01,592
¡Devuélveme el dinero! ¡Vamos!
324
00:14:01,592 --> 00:14:03,010
[sacudiendo]
[risa nerviosa]
325
00:14:03,010 --> 00:14:04,511
Me encantan las papas.
326
00:14:04,511 --> 00:14:05,888
♪
327
00:14:05,888 --> 00:14:08,849
[traqueteo]
¡Ah, ahí viene!
328
00:14:08,849 --> 00:14:10,559
¡Ya casi llega! ¡Se está...
[pitido]
329
00:14:10,559 --> 00:14:12,644
acercando mucho! [risa nerviosa]
[sacudiendo máquina]
330
00:14:14,479 --> 00:14:15,480
[puerta se cierra]
331
00:14:20,277 --> 00:14:22,696
[tono de llamada]
[suspira]
332
00:14:22,696 --> 00:14:24,698
[marcando]
333
00:14:27,993 --> 00:14:30,871
BURELLI:
Hice lo que me pediste.
Tendrás al chico a las 8:00.
334
00:14:30,871 --> 00:14:31,872
Pero debes saber...
[clic]
335
00:14:31,872 --> 00:14:35,000
[tono de llamada]
336
00:14:35,000 --> 00:14:37,002
[suspira]
[corta]
337
00:14:44,510 --> 00:14:47,304
[puerta se abre y cierra]
338
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
[suspira]
339
00:14:54,228 --> 00:14:56,271
- Eso estuvo demasiado cerca.
- Las he tenido más cerca.
340
00:14:58,023 --> 00:14:59,024
[golpe seco]
341
00:15:02,945 --> 00:15:05,447
Es el formulario
de transferencia de Dennis.
342
00:15:05,447 --> 00:15:07,324
Algo me dice que no lo están
llevando a Dixon City.
343
00:15:07,324 --> 00:15:08,325
Debemos irnos.
344
00:15:09,701 --> 00:15:11,119
Voy detrás tuyo.
345
00:15:11,119 --> 00:15:14,122
[conversaciones de pasillo]
346
00:15:14,748 --> 00:15:17,543
[levanta el teléfono, pulsa botón]
[tono de llamada]
347
00:15:17,543 --> 00:15:20,295
[remarca]
348
00:15:20,295 --> 00:15:23,841
[insectos zumbando]
349
00:15:23,841 --> 00:15:25,467
[voz alterada]
¿Qué pasa ahora, doctora?
350
00:15:25,467 --> 00:15:28,428
♪
351
00:15:28,428 --> 00:15:30,931
[respiración pesada]
352
00:15:30,931 --> 00:15:33,141
[respiración]
353
00:15:34,059 --> 00:15:34,893
[golpe]
354
00:15:34,893 --> 00:15:37,646
[tono de llamada]
355
00:15:37,646 --> 00:15:38,647
[corta]
356
00:15:42,651 --> 00:15:43,986
♪
357
00:15:46,029 --> 00:15:47,739
¿Qué estás haciendo en mi oficina?
358
00:15:47,739 --> 00:15:50,909
- Estaba...
[conversaciones en el pasillo]
359
00:15:50,909 --> 00:15:52,536
De hecho la estaba buscando.
360
00:15:53,161 --> 00:15:55,706
Tengo algunas preguntas
sobre mi amigo Dennis.
361
00:15:55,706 --> 00:15:57,875
¿Por qué no podemos verlo?
¿Por qué se lo lleva ahora?
362
00:15:57,875 --> 00:15:59,293
Para que se recupere por completo.
363
00:15:59,293 --> 00:16:02,212
Necesita una instalación
que se especialice en neurofisiología.
364
00:16:03,213 --> 00:16:04,548
Bueno, entonces, ¿por qué tiró esto?
365
00:16:04,548 --> 00:16:06,675
Porque ya se envió por fax.
366
00:16:06,675 --> 00:16:08,552
- ¿No lleva registros de las órdenes
de transferencia de sus pacientes?
367
00:16:08,552 --> 00:16:11,305
- Tampoco le doy explicaciones
a los niños.
368
00:16:11,305 --> 00:16:13,265
- ¿Por qué el Instituto
de Dixon City no contestó
369
00:16:13,265 --> 00:16:15,142
cuando presioné el remarcado
en su teléfono recién?
370
00:16:15,142 --> 00:16:16,185
♪
371
00:16:16,185 --> 00:16:18,478
- En verdad hiciste algo
que no debiste hacer.
372
00:16:20,105 --> 00:16:21,231
¿Por qué vino a Bridgeport?
373
00:16:21,231 --> 00:16:23,567
- ¿Cómo conoce a Gloria Estabrook?
- Seguridad.
374
00:16:23,567 --> 00:16:26,320
Atrapé a este chico hurgando en mi oficina
y metiéndose con mis archivos.
375
00:16:26,320 --> 00:16:29,698
Quiero que sea escoltado fuera
del edificio inmediatamente
y que le prohíban regresar.
376
00:16:29,698 --> 00:16:32,034
A no ser, por supuesto,
que se encuentre terriblemente herido.
377
00:16:32,034 --> 00:16:33,452
SEGURIDAD:
Vamos, muchacho.
378
00:16:33,452 --> 00:16:35,662
JOE:
Está bien, tranquilo. Ya me voy.
379
00:16:35,662 --> 00:16:37,164
♪
380
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
- Vamos.
LUCY: ¿Adónde?
381
00:16:40,584 --> 00:16:42,169
- A mi casa.
Estoy vetado del hospital.
382
00:16:42,169 --> 00:16:44,087
Burelli conoce al Hombre Misterioso.
Le va a dar a Dennis.
383
00:16:44,087 --> 00:16:45,589
Pero ¿para qué necesitan a Dennis?
384
00:16:45,589 --> 00:16:47,174
- ¿Qué es el Hombre Misterioso?
- Les explico en el camino,
385
00:16:47,174 --> 00:16:49,510
pero debemos evitar que Burelli
se lleve a Dennis antes de que sea
demasiado tarde.
386
00:16:49,510 --> 00:16:51,929
- ¿Evitarlo cómo?
- Lo moveremos primero.
387
00:16:54,556 --> 00:16:57,726
- BIFF: ¿Quieres robarte a Dennis?
- Esto es arriesgado. Me encanta.
388
00:16:57,726 --> 00:16:59,978
- No vamos a robarlo.
Vamos a esconderlo.
389
00:16:59,978 --> 00:17:02,523
Dennis estará a salvo en el hospital,
solo que no en su habitación.
390
00:17:02,523 --> 00:17:05,108
- ¿Estás seguro
que la transferencia es falsa?
- Eh, sí, bastante seguro.
391
00:17:05,108 --> 00:17:06,610
Cuando remarque el número
en el teléfono de Burelli,
392
00:17:06,610 --> 00:17:08,820
- todo lo que obtuve fue una voz modulada.
- ¿Como un operador?
393
00:17:08,820 --> 00:17:12,491
- ¡Como un asesino, Phil!
Como el tipo que Lola dijo
que la contrató para poner la bomba.
394
00:17:12,491 --> 00:17:14,993
Así que, a no ser que el Neuro-lo que sea
de Dixon City
395
00:17:14,993 --> 00:17:16,745
sea dirigido por un hombre siniestro
de respiración pesada.
396
00:17:16,745 --> 00:17:18,163
Dennis está en graves problemas.
397
00:17:18,872 --> 00:17:20,874
Ahí es en donde nosotros entramos.
[hurgando]
398
00:17:22,292 --> 00:17:24,795
[se rompe]
Cuidado. Alguien rompió una lámpara.
399
00:17:24,795 --> 00:17:25,587
LUCY:
¿No deberíamos
400
00:17:25,587 --> 00:17:27,881
decirle a los papás de Dennis
o a la policía?
401
00:17:27,881 --> 00:17:29,174
¿Y decir qué?
402
00:17:29,174 --> 00:17:32,094
Mira, Burelli tiene poder, autoridad
y respeto de su lado.
403
00:17:32,094 --> 00:17:35,013
¿De acuerdo? A menos que tengamos pruebas,
es nuestra palabra contra la de ella.
404
00:17:35,514 --> 00:17:37,641
La única manera de que funcione
esta operación es que ustedes
estén adentro
405
00:17:37,641 --> 00:17:39,017
y yo lo dirija desde afuera.
406
00:17:39,017 --> 00:17:41,270
♪
407
00:17:41,270 --> 00:17:42,896
¿Dónde están mis walkie talkies?
408
00:17:42,896 --> 00:17:44,356
- ¡Oh, los walkies están
en mi casillero en la escuela!
409
00:17:44,356 --> 00:17:46,817
- ¿Por qué no dijiste nada?
- ¿Por qué tú no dijiste nada?
410
00:17:46,817 --> 00:17:47,901
[suspira] De acuerdo.
411
00:17:47,901 --> 00:17:51,196
Lucy, debes conseguir un plano
de la planta del hospital.
Ustedes vayan a buscar los walkies
412
00:17:51,196 --> 00:17:54,741
y reúnanse conmigo en el estacionamiento
del hospital en la camioneta. ¿Entendido?
413
00:17:54,741 --> 00:17:56,285
- PHIL/BIFF/
- LUCY:
Entendido.
414
00:17:56,285 --> 00:17:57,452
¿Qué camioneta?
415
00:17:59,246 --> 00:18:02,124
[ruidos de estacionamiento]
416
00:18:03,917 --> 00:18:05,586
- ¡Hola!
- ¡Ah!
417
00:18:05,586 --> 00:18:07,171
¿Qué estás haciendo?
418
00:18:07,171 --> 00:18:08,797
¡Lo siento! No quise asustarte.
419
00:18:09,840 --> 00:18:11,466
Mis nervios están destrozados.
420
00:18:12,342 --> 00:18:14,761
- Pensé que querrías
un poco de compañía
421
00:18:14,761 --> 00:18:16,388
y tu suéter.
422
00:18:17,806 --> 00:18:19,016
Gracias.
423
00:18:19,641 --> 00:18:20,934
¿Quieres una papa frita?
424
00:18:21,435 --> 00:18:22,436
Claro.
425
00:18:25,981 --> 00:18:27,482
Sabes...
426
00:18:27,482 --> 00:18:28,984
Jesse tiene suerte de tenerte.
427
00:18:29,985 --> 00:18:31,612
Es decir, todos la tenemos.
428
00:18:32,404 --> 00:18:33,989
Papá, Frank, yo.
429
00:18:35,032 --> 00:18:36,283
Biff.
430
00:18:37,201 --> 00:18:39,369
Es que nos cuidas a todos.
431
00:18:40,996 --> 00:18:42,539
No sé qué haríamos sin ti.
432
00:18:44,249 --> 00:18:46,251
Oh, quieres algo, ¿no?
433
00:18:47,336 --> 00:18:48,837
Es decir, tomaré otra papa frita.
434
00:18:49,713 --> 00:18:50,797
Toda tuya.
435
00:18:53,050 --> 00:18:55,511
[suspira] Será mejor que vuelva allí.
436
00:18:56,720 --> 00:18:59,765
Le estoy, eh, leyendo a Jesse.
437
00:19:01,058 --> 00:19:04,520
Esperando que si digo mal los suficientes
nombres rusos, se despertará a corregirme.
438
00:19:04,520 --> 00:19:05,771
Es un plan sólido.
439
00:19:05,771 --> 00:19:06,980
♪
440
00:19:06,980 --> 00:19:09,483
Sabes, ¿por qué no limpio
aquí por ti?
441
00:19:10,442 --> 00:19:11,985
Es lo menos que puedo hacer.
442
00:19:12,653 --> 00:19:15,155
Tú ... quieres limpiar mi camioneta.
443
00:19:15,906 --> 00:19:18,742
- Bueno, es decir, huele un poco
a mi bolso del gimnasio aquí, así que...
444
00:19:18,742 --> 00:19:19,743
[ríe]
445
00:19:20,827 --> 00:19:22,329
De acuerdo. Eh, solo...
446
00:19:22,996 --> 00:19:24,998
cierra cuando termines.
447
00:19:26,959 --> 00:19:27,960
[puerta cruje, se cierra]
448
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
[suspira]
449
00:19:30,212 --> 00:19:31,630
¿Joe?
450
00:19:32,965 --> 00:19:34,633
Gracias por venir a ver cómo estaba.
451
00:19:35,300 --> 00:19:36,885
De nada.
452
00:19:38,345 --> 00:19:40,347
[se aleja]
[suspira]
453
00:19:41,098 --> 00:19:44,101
♪
454
00:19:52,943 --> 00:19:54,236
¿Esas son guías telefónicas?
455
00:19:54,236 --> 00:19:56,280
¿Por qué tienes
esas guías telefónicas? ¿Phil?
456
00:19:56,280 --> 00:19:58,448
- ¿Qué hiciste?
- No hice nada, lo juro.
457
00:19:58,448 --> 00:20:01,326
Mira, tú dijiste que tu mamá biológica
no estaba en la guía de Bridgeport,
458
00:20:01,326 --> 00:20:03,579
así que revisé las guías telefónicas
de las áreas de alrededor.
459
00:20:03,579 --> 00:20:05,581
E-eso es todo lo que hice, y...
460
00:20:05,581 --> 00:20:07,332
esto fue antes de que tu mamá
resultara herida y...
461
00:20:07,332 --> 00:20:09,418
[suspira]
Por favor, no te enojes.
462
00:20:09,418 --> 00:20:10,669
♪
463
00:20:11,295 --> 00:20:14,298
- No estoy enojada, pero ya no estoy
buscando a Abigail Owens.
464
00:20:15,716 --> 00:20:18,510
Mi mamá es mi mamá,
y cuando despierte,
465
00:20:18,510 --> 00:20:19,928
todo volverá a la normalidad.
466
00:20:19,928 --> 00:20:22,264
- Totalmente. Y probablemente
deba deshacerme de esto, es decir...
467
00:20:22,264 --> 00:20:24,641
- Oigan, ustedes dos. La escuela
está cerrada para los estudiantes hoy.
468
00:20:24,641 --> 00:20:26,727
- Oh, sí, lo sé. Estaba...
Solo estaba recogiendo algunas cosas.
469
00:20:26,727 --> 00:20:28,812
Vamos. El conserje está cerrando.
470
00:20:28,812 --> 00:20:31,231
Siento mucho lo de tu mamá, Biff.
471
00:20:35,110 --> 00:20:36,320
- [susurra]
Salgamos de aquí.
472
00:20:36,320 --> 00:20:38,322
♪
473
00:20:43,535 --> 00:20:45,454
Vamos. Vino por aquí. Rápido.
474
00:20:45,454 --> 00:20:47,539
- Si tú lo dices.
Esto es una locura.
475
00:20:47,539 --> 00:20:49,666
No puedo creer que te esté siguiendo
a perseguir un fantasma.
476
00:20:49,666 --> 00:20:50,792
No es un fantasma.
477
00:20:51,376 --> 00:20:52,503
Es una proyección del Ojo.
478
00:20:52,503 --> 00:20:54,338
[se burla] Gracias por aclarar eso.
479
00:20:54,338 --> 00:20:55,339
[se burla]
480
00:20:56,423 --> 00:20:57,966
- Debe haber entrado
a la habitación secreta.
[suspira]
481
00:21:00,511 --> 00:21:02,596
[proyector hace clic, zumbando]
[sonidos extraños]
482
00:21:04,056 --> 00:21:05,307
CALLIE:
¿Qué pasa?
483
00:21:10,729 --> 00:21:12,564
FRANK:
La Dra. Burelli escribió un libro.
484
00:21:12,564 --> 00:21:14,483
Esto debe ser lo que George
está tratando de mostrarme.
485
00:21:15,025 --> 00:21:16,527
- O tal vez lo que Gloria
estaba tratando de decirte.
486
00:21:17,653 --> 00:21:20,781
- Gloria no dijo nada sobre un libro.
- No, pero sí dijo lomo.
487
00:21:25,536 --> 00:21:26,787
Bingo.
488
00:21:31,625 --> 00:21:32,876
Es un código secreto.
489
00:21:32,876 --> 00:21:34,086
♪
490
00:21:36,129 --> 00:21:38,632
[retumbando]
491
00:21:38,632 --> 00:21:40,133
CHET:
Vaya.
492
00:21:40,133 --> 00:21:43,136
♪
493
00:21:50,394 --> 00:21:51,687
¿Papá?
494
00:21:51,687 --> 00:21:53,814
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- ¿Qué estás haciendo tú aquí?
495
00:21:53,814 --> 00:21:55,190
¿Cómo sabes de este lugar?
496
00:21:55,190 --> 00:21:57,150
Te dije que mi trabajo es confidencial.
497
00:21:57,150 --> 00:21:58,110
ANGELA:
Ups.
498
00:21:58,986 --> 00:22:01,655
¿Organicé una reunión doble aquí?
499
00:22:01,655 --> 00:22:02,865
Perdón por eso.
500
00:22:04,449 --> 00:22:05,450
[suspira]
501
00:22:05,951 --> 00:22:07,536
Ustedes dos nunca salieron, ¿no?
502
00:22:08,120 --> 00:22:09,204
ANGELA:
No, Belinda.
503
00:22:09,204 --> 00:22:11,331
Sería muy inapropiado
504
00:22:11,331 --> 00:22:13,125
que yo salga con mi jefe.
505
00:22:15,627 --> 00:22:18,547
- Soy un agente de alto rango
en el Departamento de Asuntos Especiales.
506
00:22:18,547 --> 00:22:20,716
- Manejo un equipo de...
- ¿Secuestradores?
507
00:22:21,383 --> 00:22:24,761
- No supe que Angela y Mack
atraparon a los chicos Hardy
hasta después.
508
00:22:24,761 --> 00:22:26,680
No necesitaba saber, jefe.
509
00:22:26,680 --> 00:22:28,891
- Dijiste que tomabas
conferencias telefónicas
510
00:22:28,891 --> 00:22:31,018
y hacías el papeleo.
511
00:22:31,018 --> 00:22:34,021
Me mentiste.
Me mentiste toda la vida.
512
00:22:34,021 --> 00:22:36,231
Belinda... soy yo.
513
00:22:36,231 --> 00:22:38,275
¿Está bien? Soy el mismo tipo.
514
00:22:38,275 --> 00:22:40,777
Mi trabajo es arreglar cosas.
515
00:22:41,445 --> 00:22:44,406
Limpiamos los desastres
que otras personas hacen.
516
00:22:44,406 --> 00:22:45,908
Por eso estamos en Bridgeport.
517
00:22:47,034 --> 00:22:48,410
Es El Ojo, ¿no?
518
00:22:48,410 --> 00:22:51,038
- Estamos intentando evitar que el poder
caiga en las manos equivocadas.
519
00:22:51,038 --> 00:22:52,331
Demasiado tarde para eso.
520
00:22:52,331 --> 00:22:54,208
¿De qué estás hablando?
521
00:22:54,208 --> 00:22:56,376
Sé en donde está el poder del Ojo.
522
00:22:56,376 --> 00:22:58,712
De hecho por eso es que llamé
a esta reunión de las mentes.
523
00:22:58,712 --> 00:23:00,422
¿En dónde está, Angela?
524
00:23:00,422 --> 00:23:02,382
Lo rastreamos hasta la finca Estabrook.
525
00:23:02,382 --> 00:23:05,260
Chet y Belinda ya lo saben.
Ellos estuvieron ahí.
526
00:23:06,011 --> 00:23:07,763
- Veo que no soy el único
que guarda secretos.
527
00:23:07,763 --> 00:23:08,972
Ni siquiera lo pienses.
528
00:23:08,972 --> 00:23:11,225
Frank y Joe también estuvieron ahí.
529
00:23:11,225 --> 00:23:12,226
Uno de ellos usó el poder
530
00:23:12,226 --> 00:23:14,394
para alejarnos y salvar
a uno de sus amigos.
531
00:23:14,394 --> 00:23:16,855
- ¿Cómo?
Nosotros tenemos la reliquia.
532
00:23:16,855 --> 00:23:18,857
- Así es.
Nosotros tenemos la reliquia .
533
00:23:18,857 --> 00:23:20,400
♪
534
00:23:20,400 --> 00:23:22,903
Frank Hardy tiene el poder del Ojo.
535
00:23:24,071 --> 00:23:25,739
Oh, debes estar bromeando.
536
00:23:25,739 --> 00:23:28,659
- No, eso no... Bueno...
- ¡No te molestes, Chet!
537
00:23:29,409 --> 00:23:31,453
Hacerte el tonto no te queda.
538
00:23:31,453 --> 00:23:32,788
Lo vi en la playa.
539
00:23:32,788 --> 00:23:35,499
- ¿Entonces por qué no atrapaste
a Frank en la playa?
540
00:23:35,499 --> 00:23:38,794
- No podemos sacárselo por la fuerza,
¿no, jefe?
541
00:23:41,588 --> 00:23:43,382
No.
542
00:23:43,382 --> 00:23:45,300
He estado en Stratemeyer por años.
543
00:23:45,300 --> 00:23:48,637
Trabajé de cerca con personas
familiarizados con El Ojo.
Una cosa está clara.
544
00:23:49,638 --> 00:23:52,391
Usar la reliquia, usar su poder,
545
00:23:52,391 --> 00:23:55,352
requiere de un participante voluntario.
546
00:23:55,352 --> 00:23:58,146
Si lo que dices es verdad,
la transferencia de poder
desde la reliquia
547
00:23:58,146 --> 00:24:01,567
hacia una persona habría requerido
un receptor dispuesto.
548
00:24:02,442 --> 00:24:03,944
Si el poder está en Frank,
549
00:24:05,112 --> 00:24:06,905
Frank lo dejó entrar.
550
00:24:06,905 --> 00:24:09,241
Ahora Frank debe dejarlo ir.
551
00:24:09,241 --> 00:24:11,243
Y ahí es en donde entras tú, Chet.
552
00:24:11,243 --> 00:24:14,162
Tú eres el que va a convencer
a Frank de entregarlo.
553
00:24:14,162 --> 00:24:16,164
♪
554
00:24:18,125 --> 00:24:19,459
♪
555
00:24:19,459 --> 00:24:21,336
JOE:
Muy bien, chicos, es simple.
Sabemos que Burelli come
556
00:24:21,336 --> 00:24:23,172
en la cafetería aquí
cada noche a las 7:00.
557
00:24:23,172 --> 00:24:25,382
- Generalmente.
- ¿A qué te refieres con generalmente?
558
00:24:26,133 --> 00:24:29,136
- Bueno, cada noche que estuve ahí,
ella solía estar ahí.
559
00:24:30,679 --> 00:24:32,723
- Probablemente.
- No, necesitamos un definitivamente.
560
00:24:32,723 --> 00:24:35,142
- De acuerdo, asumiendo
que se ajusta a su patrón,
561
00:24:35,142 --> 00:24:37,102
ahí es donde roban su tarjeta de acceso.
562
00:24:37,102 --> 00:24:39,563
Tiene la banda magnética en ella,
la cual nos permite entrar
a la habitación de Dennis,
563
00:24:39,563 --> 00:24:41,148
la 407. Luego,
564
00:24:41,148 --> 00:24:43,775
lo llevamos por este pasillo
hacia los ascensores norte
565
00:24:43,775 --> 00:24:45,819
y al estacionamiento P5 aquí,
566
00:24:45,819 --> 00:24:48,655
y lo esconderemos en esta camioneta
hasta que sea seguro devolverlo
a su habitación.
567
00:24:48,655 --> 00:24:49,948
- Eso es demasiada charla de acción
para el tipo
568
00:24:49,948 --> 00:24:51,366
que se quedará sentado
en esta camioneta todo el tiempo.
569
00:24:51,366 --> 00:24:52,618
- ¿Qué quieres que haga?
¡Estoy vetado!
570
00:24:52,618 --> 00:24:54,077
No es como si pudiera
sentarme en sus espaldas
571
00:24:54,077 --> 00:24:56,622
debajo de un traje con una máscara
de cirugía y fingir que soy doctor.
572
00:24:56,622 --> 00:24:58,081
A menos...
573
00:24:58,081 --> 00:24:59,791
¡No!
574
00:24:59,791 --> 00:25:01,585
- ¡No! No, no.
Debemos seguir el plan.
575
00:25:01,585 --> 00:25:03,504
De acuerdo, debemos detener
la entrega de Burelli
al Hombre Misterioso.
576
00:25:03,504 --> 00:25:05,255
No es una jugada perfecta,
577
00:25:05,255 --> 00:25:06,632
pero tiempos desesperados,
medidas desesperadas.
578
00:25:06,632 --> 00:25:08,133
¿Realmente haremos esto?
579
00:25:08,133 --> 00:25:10,010
♪
580
00:25:10,010 --> 00:25:12,513
- Tú conoces mejor a Dennis.
¿Qué diría?
581
00:25:14,306 --> 00:25:16,934
- A Dennis le encantan
las películas de asaltos.
582
00:25:16,934 --> 00:25:19,436
Él diría: "Gracias por respaldarme".
583
00:25:22,189 --> 00:25:24,191
[insectos zumbando]
584
00:25:24,191 --> 00:25:27,194
- No es un cifrado Hill
ni un cifrado Playfair
585
00:25:27,194 --> 00:25:29,488
- ni un Vigenère.
- Algo se nos debe estar escapando.
586
00:25:29,488 --> 00:25:31,657
Gloria nos rogó que encontremos
ese cristal.
587
00:25:31,657 --> 00:25:33,575
¿Cuál es la conexión con el libro?
588
00:25:33,575 --> 00:25:36,578
- Burelli escribió el libro.
¿Tal vez escribió el código también?
589
00:25:37,746 --> 00:25:38,747
Claro.
590
00:25:40,207 --> 00:25:43,252
Y luego Gloria puso el código
en el lomo de este libro ...
591
00:25:43,252 --> 00:25:45,587
Porque el libro es el cifrado.
592
00:25:45,587 --> 00:25:47,047
¡Como un código Ottendorf!
593
00:25:47,047 --> 00:25:50,050
Digamos que la primera fila
de números es igual a la página,
594
00:25:50,592 --> 00:25:53,178
la segunda fila es la línea
en cada página,
595
00:25:53,178 --> 00:25:55,430
y la tercera fila es la palabra.
596
00:25:55,430 --> 00:25:58,225
Entonces esos sería página 47,
597
00:25:58,225 --> 00:26:00,477
línea 21, palabra tres.
598
00:26:00,477 --> 00:26:01,895
♪
599
00:26:01,895 --> 00:26:02,896
¿Qué es eso?
600
00:26:04,481 --> 00:26:05,983
"Proyector".
601
00:26:07,192 --> 00:26:08,694
Había un proyector en mi visión.
602
00:26:09,862 --> 00:26:11,363
Continúa, parece que vamos bien.
603
00:26:12,531 --> 00:26:15,242
Bien. Eh... Página 81...
604
00:26:15,909 --> 00:26:17,160
- [estática del walkie talkie]
- ¿Todos listos?
605
00:26:17,160 --> 00:26:18,495
PHIL: Listo.
LUCY: Lista.
606
00:26:18,495 --> 00:26:20,831
- Preparada. Fuera.
[clic]
607
00:26:21,206 --> 00:26:24,084
♪ suena We Got The Beat
de The Go-Go's ♪
608
00:26:27,713 --> 00:26:30,299
- [grita]
- ¡Oh, no! ¡Lo siento mucho!
609
00:26:30,299 --> 00:26:31,425
[clic]
610
00:26:31,425 --> 00:26:33,927
- Basta. E-estoy bien. Gracias.
611
00:26:36,221 --> 00:26:37,222
[suspira]
612
00:26:37,222 --> 00:26:40,142
♪
613
00:26:51,528 --> 00:26:53,655
♪
614
00:26:53,655 --> 00:26:54,948
[estática]
615
00:26:54,948 --> 00:26:57,159
- Fase uno completada.
- Copiado.
616
00:26:57,159 --> 00:26:59,077
Fase dos cuando esté despejado.
[clic]
617
00:27:00,120 --> 00:27:03,498
- ¡Oh! ¡Oh, no!
Disculpe, creo que
618
00:27:03,498 --> 00:27:04,791
- la Dra. Burelli perdió esto.
- Oh.
619
00:27:04,791 --> 00:27:06,668
Creo que se le cayó, obviamente.
620
00:27:06,668 --> 00:27:07,961
- Sí.
- ¿Cree que es importante?
621
00:27:07,961 --> 00:27:10,005
Creo que es importante
porque tiene su nombre ahí.
622
00:27:10,005 --> 00:27:12,090
- ¿Hay una caja de cosas perdidas así...?
- No.
623
00:27:12,090 --> 00:27:13,926
No, no hay.
No, solo dámelo. Gracias.
624
00:27:13,926 --> 00:27:15,260
- Gracias.
- Me encanta tu suéter.
625
00:27:15,260 --> 00:27:17,679
- ¿Es de lana? Te resalta los ojos.
ENFERMERA: Sí. Gracias.
626
00:27:17,679 --> 00:27:19,932
- Me aseguraré de dárselo.
- De acuerdo. Gracias.
627
00:27:21,141 --> 00:27:24,228
♪
628
00:27:24,228 --> 00:27:26,146
- [estática]
- Paquete en ruta.
629
00:27:26,146 --> 00:27:28,273
♪
630
00:27:28,273 --> 00:27:30,484
- No te preocupes. Te tengo.
- ¡Vamos!
631
00:27:32,694 --> 00:27:35,030
♪
632
00:27:35,030 --> 00:27:37,783
- Burelli se está moviendo.
JOE: Mejor que se apuren.
633
00:27:37,783 --> 00:27:39,660
La costa está despejada en P5.
634
00:27:40,285 --> 00:27:41,995
¡Dra. Burelli!
635
00:27:41,995 --> 00:27:44,498
Alguien devolvió esto para usted.
Se le debe haber caído.
636
00:27:46,458 --> 00:27:48,001
♪
637
00:27:48,001 --> 00:27:49,002
Oh, no.
638
00:27:49,711 --> 00:27:51,213
Tenemos un problema.
639
00:27:51,213 --> 00:27:53,257
♪
640
00:27:53,257 --> 00:27:55,217
♪
641
00:27:55,217 --> 00:27:57,845
- Los ascensores norte no funcionan.
Necesitamos una ruta alternativa.
642
00:27:58,303 --> 00:28:01,473
- Su única opción es el ascensor sur.
Regresen y eviten a Burelli.
643
00:28:02,391 --> 00:28:03,684
Copiado.
644
00:28:03,684 --> 00:28:05,143
♪
645
00:28:05,143 --> 00:28:06,395
Estamos improvisando.
646
00:28:07,187 --> 00:28:08,897
Aguanta, Dennis.
647
00:28:08,897 --> 00:28:10,816
♪
648
00:28:23,161 --> 00:28:26,164
♪
649
00:28:26,164 --> 00:28:29,168
♪
650
00:28:29,960 --> 00:28:32,963
[levanta el teléfono]
[marca]
651
00:28:35,340 --> 00:28:37,134
[bíper sonando]
652
00:28:38,468 --> 00:28:39,678
Debo encargarme de algo.
653
00:28:39,678 --> 00:28:42,347
- ¿Qué? ¿Te vas a seguir haciendo
cosas malas para una compañía malvada?
654
00:28:43,473 --> 00:28:45,809
Es un poco más sutil que eso.
655
00:28:46,351 --> 00:28:48,854
Como el príncipe Valkyrie de tu revista.
656
00:28:50,480 --> 00:28:51,481
Angela, terminamos aquí.
657
00:28:52,232 --> 00:28:53,817
Chicos, váyanse a casa.
658
00:28:56,153 --> 00:28:59,156
[alejándose]
659
00:29:00,407 --> 00:29:01,408
[Belinda suspira]
660
00:29:01,408 --> 00:29:04,411
♪
661
00:29:05,537 --> 00:29:07,539
- Eh, ¿me prestas tu camioneta?
Necesito seguir a mi papá.
662
00:29:08,332 --> 00:29:10,542
- ¿Quieres que vaya contigo?
- No, debo hacer esto sola.
663
00:29:10,542 --> 00:29:13,045
- ¿Estás bien para caminar?
- Sí. Eh...
664
00:29:13,045 --> 00:29:15,172
- Debo hacer algo.
- De acuerdo.
665
00:29:16,173 --> 00:29:17,174
[suspira]
666
00:29:20,135 --> 00:29:23,138
[anuncio indistinto por altoparlante]
667
00:29:23,138 --> 00:29:25,140
♪
668
00:29:29,603 --> 00:29:31,939
- Oh, Dra. Burelli, solo tengo
una pregunta sobre este paciente.
669
00:29:32,898 --> 00:29:33,899
Estamos atrapados.
670
00:29:34,441 --> 00:29:35,943
[conversaciones indistintas]
671
00:29:35,943 --> 00:29:38,153
De acuerdo, yo me encargo.
672
00:29:39,571 --> 00:29:40,572
[suspira]
673
00:29:42,157 --> 00:29:44,910
¡Dra. Burelli!
¡De verdad quiero ver a Dennis
674
00:29:44,910 --> 00:29:46,662
- antes de que lo transfieran!
- Lucy, ya te dije.
675
00:29:46,662 --> 00:29:48,080
No puede recibir visitas hoy.
676
00:29:48,080 --> 00:29:50,832
Puedes arreglar una visita
una vez que se acomode en Dixon City.
677
00:29:50,832 --> 00:29:52,668
Pero es muy lejos,
678
00:29:52,668 --> 00:29:54,795
y no puedo pagarme el pasaje,
679
00:29:54,795 --> 00:29:57,256
¡y mis padres no podrán llevarme!
680
00:29:57,256 --> 00:29:59,800
¡No sé qué hacer! [solloza]
681
00:30:00,592 --> 00:30:02,970
¡Por favor! ¡Por favor!
BURELLI: De acuerdo... Bien...
682
00:30:02,970 --> 00:30:05,305
[solloza]
683
00:30:05,305 --> 00:30:07,307
♪
684
00:30:07,307 --> 00:30:09,893
- Lucy está fuera. Somos Dennis y yo
dirigiéndonos hacia el ascensor sur ahora.
685
00:30:09,893 --> 00:30:12,145
[cortándose]
Avisaremos cuando salgamos. Fuera.
686
00:30:12,145 --> 00:30:14,064
- ¿Biff?
[estática]
687
00:30:14,064 --> 00:30:16,441
¡Biff! ¡No copio! ¿Qué pasó?
688
00:30:16,441 --> 00:30:19,027
[estática]
689
00:30:19,027 --> 00:30:21,947
- Aguanta, Dennis.
Casi llegamos.
690
00:30:21,947 --> 00:30:23,490
[suena ascensor]
691
00:30:23,490 --> 00:30:26,368
- Es todo sobre la imagen
que presentas al público.
692
00:30:26,368 --> 00:30:28,412
La imagen que quiero...
Espera un minuto.
693
00:30:28,412 --> 00:30:29,621
♪
694
00:30:29,621 --> 00:30:31,290
¿Esa es Elizabeth Hooper?
695
00:30:33,000 --> 00:30:34,626
¡Ven aquí, muchacha!
696
00:30:34,626 --> 00:30:36,670
- No... E-estoy bien. Está bien.
697
00:30:36,670 --> 00:30:40,174
- Tonterías. ¡Es el momento justo!
Jeff, vamos a sacarnos
698
00:30:40,174 --> 00:30:43,635
una foto de nosotros dos en posición
vigilante en frente de la puerta
de la Jefa Hooper, ¿sí?
699
00:30:43,635 --> 00:30:46,013
- Estoy quemada. Vayan a P5 ya.
[clic]
700
00:30:47,472 --> 00:30:51,185
- Vamos. Esto hará
un poco de magia. Hagámoslo.
701
00:30:51,894 --> 00:30:54,188
[traqueteo]
702
00:30:54,730 --> 00:30:57,524
- Estoy yendo a P5 sur a encontrarme
con Dennis. Ya casi llego.
703
00:30:58,192 --> 00:31:00,903
- [conversación indistinta]
- ¿Phil?
704
00:31:01,862 --> 00:31:03,447
¡Phil, adelante!
[clic]
705
00:31:07,409 --> 00:31:09,244
[pulsando, campanilla de ascensor]
706
00:31:09,995 --> 00:31:12,998
♪
707
00:31:12,998 --> 00:31:14,458
Oh... mier...
708
00:31:16,502 --> 00:31:18,128
[pasos]
709
00:31:18,128 --> 00:31:19,922
[respiración pesada]
710
00:31:19,922 --> 00:31:22,299
- Sabía que volverías.
- Necesito saber qué quisiste decir.
711
00:31:22,299 --> 00:31:24,092
Que yo seré el que convenza a Frank
712
00:31:24,092 --> 00:31:25,928
de entregar El Ojo.
¿P-por qué yo?
713
00:31:25,928 --> 00:31:28,055
Conoces a Frank mejor que yo.
714
00:31:28,055 --> 00:31:29,973
Pero, por lo que entiendo,
tiene un poco
715
00:31:29,973 --> 00:31:33,477
de complejo de héroe, de macho alfa.
716
00:31:33,477 --> 00:31:36,313
El tipo de muchacho que te roba la novia
717
00:31:36,313 --> 00:31:38,315
y, de alguna forma,
¿tú terminas diciendo que lo sientes?
718
00:31:39,733 --> 00:31:41,235
¿Di en el clavo?
719
00:31:41,860 --> 00:31:42,861
Eh.
720
00:31:43,320 --> 00:31:44,905
Tal vez deba hablar con Callie.
721
00:31:44,905 --> 00:31:46,198
Será mejor que te alejes de ella.
722
00:31:46,198 --> 00:31:48,617
- ¿Belinda sabe que te aferras
a viejos sentimientos?
723
00:31:48,617 --> 00:31:50,619
Yo no... No...
724
00:31:51,870 --> 00:31:55,624
- Quiero que entiendas que si Frank
renuncia al Ojo voluntariamente,
725
00:31:56,333 --> 00:31:57,793
nadie tiene que sufrir.
726
00:31:57,793 --> 00:32:00,796
Nadie que te importe
tiene que salir lastimado.
727
00:32:00,796 --> 00:32:02,840
A menos que eso sea lo que quieras.
728
00:32:02,840 --> 00:32:05,926
- ¡No! ¡No, eso no es lo que quiero!
- Yo tampoco. Entonces,
729
00:32:07,344 --> 00:32:09,054
¿vas a ayudarme?
730
00:32:11,139 --> 00:32:12,516
Sí, lo intentaré.
731
00:32:13,016 --> 00:32:15,853
No lo intentes. Solo hazlo.
732
00:32:18,981 --> 00:32:21,984
♪
733
00:32:24,278 --> 00:32:25,279
[suspira]
734
00:32:26,655 --> 00:32:27,656
[suspira]
735
00:32:28,198 --> 00:32:30,450
♪
736
00:32:30,450 --> 00:32:32,661
- ¿Perdiste a Dennis?
- ¡No lo perdí! ¡Fallé en recuperarlo
737
00:32:32,661 --> 00:32:34,746
- después de que tú lo perdiste!
- ¡Basta!
738
00:32:34,746 --> 00:32:36,290
Debemos encontrarlo.
No pudo haberse ido lejos.
739
00:32:36,290 --> 00:32:37,958
- A menos que alguien se lo haya robado.
- Cállate, Phil.
740
00:32:37,958 --> 00:32:38,876
Separémonos.
741
00:32:39,585 --> 00:32:41,086
- ¿Por ahí?
- Sí.
742
00:32:42,754 --> 00:32:43,797
- [estática]
- ¡Phil, adelante!
743
00:32:43,797 --> 00:32:44,464
[estática]
744
00:32:45,674 --> 00:32:48,385
[estática]
¿Phil? ¿Biff? ¿Lucy? ¿Alguien?
745
00:32:49,011 --> 00:32:50,012
¡Maldición!
746
00:32:51,180 --> 00:32:52,181
[suspira]
747
00:32:54,725 --> 00:32:57,019
[estática]
Adelante.
748
00:32:58,478 --> 00:33:00,314
[estática]
¡Adelante! ¡Alguien!
749
00:33:00,314 --> 00:33:01,690
[suspira] Vamos.
750
00:33:03,609 --> 00:33:04,276
[puerta se abre]
751
00:33:04,276 --> 00:33:07,279
♪
752
00:33:10,449 --> 00:33:11,450
[bocina]
753
00:33:14,745 --> 00:33:16,997
[llaves tintinean]
754
00:33:24,254 --> 00:33:25,339
[Callie suspira]
755
00:33:25,756 --> 00:33:27,132
- ¿Cómo vas?
CALLIE: Eh, bien.
756
00:33:27,132 --> 00:33:28,759
Solo me faltan unas pocas líneas.
757
00:33:28,759 --> 00:33:30,302
[insectos zumbando]
758
00:33:30,302 --> 00:33:32,387
No creo que haya sido proyecto
de proyector.
759
00:33:32,387 --> 00:33:34,598
Creo que era proyecto como...
[puerta se abre]
760
00:33:34,598 --> 00:33:37,100
[crujido]
como de un experimento.
761
00:33:37,726 --> 00:33:41,313
"Pruebas de Medianoche
del proyecto en marcha. Recipiente A
762
00:33:41,313 --> 00:33:44,233
falló en responder.
Transferencia abortada.
763
00:33:44,233 --> 00:33:47,236
Recipiente B... preparado
para el Cuarto del Sueño.
764
00:33:48,111 --> 00:33:50,072
Esperando aprobación".
765
00:33:50,072 --> 00:33:53,075
♪
766
00:33:53,909 --> 00:33:55,410
¿Qué es todo esto?
767
00:33:55,410 --> 00:33:58,247
[sonido agudo]
768
00:34:04,670 --> 00:34:07,297
[ruido continúa]
769
00:34:11,844 --> 00:34:14,221
[tose]
770
00:34:16,515 --> 00:34:19,393
- [cierra caja, ruido se detiene]
- Así. Eso es mucho mejor.
771
00:34:19,810 --> 00:34:21,103
[jadeando]
772
00:34:21,103 --> 00:34:23,105
El cristal me está llamando, ¿no?
773
00:34:23,105 --> 00:34:24,606
Sí.
774
00:34:24,606 --> 00:34:26,400
¿Quieres ver por qué?
775
00:34:26,400 --> 00:34:27,818
[zumbido]
776
00:34:27,818 --> 00:34:30,821
♪
777
00:34:30,821 --> 00:34:32,865
[ruidos raros]
778
00:34:32,865 --> 00:34:34,533
BURELLI:
El paciente B está listo, enfermera Cody.
779
00:34:35,659 --> 00:34:36,910
¿Qué le están haciendo a mi hermano?
780
00:34:36,910 --> 00:34:39,496
[ruidos raros continúan]
781
00:34:39,496 --> 00:34:41,582
- ¡Joe, reacciona!
- ¡Sácalo de aquí!
782
00:34:42,708 --> 00:34:44,251
- Frank. ¡Oye!
Está bien, está bien, está bien.
783
00:34:44,251 --> 00:34:45,961
Soy yo, soy yo.
Estás de vuelta.
784
00:34:45,961 --> 00:34:48,046
Estás de vuelta. ¿Qué pasó?
[jadeando]
785
00:34:48,672 --> 00:34:50,883
Creo que Joe está en problemas.
786
00:34:50,883 --> 00:34:53,343
- ¿Eh?
- Vamos.
787
00:34:53,343 --> 00:34:56,346
♪
788
00:34:56,346 --> 00:34:58,223
[llaves tintinean]
789
00:34:59,558 --> 00:35:00,767
[destraba la puerta]
790
00:35:00,767 --> 00:35:02,769
- [voz distorsionada]
¿Va a algún lado, doctora?
791
00:35:03,770 --> 00:35:05,772
¿Dónde está el muchacho?
792
00:35:06,523 --> 00:35:08,567
No lo sé.
793
00:35:08,567 --> 00:35:11,069
- Se fue.
- Teníamos un trato.
794
00:35:11,069 --> 00:35:13,822
- Tú me debes.
- Lo siento.
795
00:35:14,698 --> 00:35:16,742
Siento mucho lo que pasó,
796
00:35:16,742 --> 00:35:18,452
lo que te hicimos.
797
00:35:18,452 --> 00:35:21,038
Pero quiero que sepas
que Medianoche no funcionará en Dennis.
798
00:35:21,038 --> 00:35:24,416
No es lo suficientemente fuerte.
No funcionará en nadie.
799
00:35:25,042 --> 00:35:26,960
- Estás mintiendo.
- No.
800
00:35:26,960 --> 00:35:30,172
Intenté decírtelo.
¡Fallamos!
801
00:35:30,631 --> 00:35:32,424
No hay un recipiente
lo suficientemente fuerte.
802
00:35:32,424 --> 00:35:34,009
PHIL: [por walkie]
Adelante, Joe...
803
00:35:34,885 --> 00:35:37,888
♪
804
00:35:37,888 --> 00:35:39,890
[respiración pesada]
[auto se enciende]
805
00:35:39,890 --> 00:35:41,892
[neumáticos chirrían]
806
00:35:41,892 --> 00:35:43,393
¡No! ¡No!
807
00:35:50,442 --> 00:35:52,486
[puerta de auto se cierra, enciende motor]
808
00:35:52,486 --> 00:35:55,656
[neumáticos chirrían]
809
00:35:59,660 --> 00:36:01,370
[gruñe, jadeando]
810
00:36:01,370 --> 00:36:04,289
[neumáticos chirrían]
811
00:36:04,289 --> 00:36:06,917
[jadeando]
812
00:36:08,961 --> 00:36:11,964
♪
813
00:36:11,964 --> 00:36:14,341
- [pasos corriendo]
- 32...
814
00:36:14,341 --> 00:36:17,553
[conversaciones en el pasillo]
815
00:36:17,553 --> 00:36:20,973
- 36...
- Encontré a Dennis.
Está en el primer piso.
816
00:36:20,973 --> 00:36:23,767
PHIL: Oh, gracias a Dios.
BIFF: ¿Está bien?
817
00:36:23,767 --> 00:36:26,979
- Sí, e-está en la habitación de alguien,
mirando televisión,
818
00:36:26,979 --> 00:36:29,481
y aparentemente caminando de nuevo.
Pero está a salvo.
819
00:36:31,859 --> 00:36:34,152
Hola. Soy yo.
820
00:36:34,820 --> 00:36:36,738
- 51...
- Soy Lucy.
821
00:36:36,738 --> 00:36:39,032
JOE:
Esperen, ¿habían perdido a Dennis?
822
00:36:42,286 --> 00:36:45,289
[insectos zumbando]
[pasos]
823
00:36:45,289 --> 00:36:48,292
[río corriendo]
[motor en marcha]
824
00:36:48,292 --> 00:36:51,295
♪
825
00:37:01,930 --> 00:37:02,931
[suspira]
826
00:37:03,348 --> 00:37:06,351
[hurgando]
827
00:37:14,484 --> 00:37:15,485
[bocanada]
828
00:37:19,156 --> 00:37:19,781
[puerta de auto se cierra]
829
00:37:20,616 --> 00:37:21,617
¿Qué estás haciendo?
830
00:37:23,869 --> 00:37:25,495
- No deberías estar aquí.
- En mi revista,
831
00:37:25,495 --> 00:37:28,040
el príncipe Valkyrie es
un agente doble. ¿Sabías eso?
832
00:37:28,040 --> 00:37:31,210
- Lo sabía, y sabía que lo entenderías,
pero no es seguro aquí.
833
00:37:31,210 --> 00:37:33,754
- ¡No! ¡Dime lo que está pasando!
- Lo haré, en casa.
834
00:37:33,754 --> 00:37:35,506
¡No, papá, quiero la verdad ahora!
835
00:37:35,506 --> 00:37:37,007
¡Maldición, Belinda, escúchame!
836
00:37:38,008 --> 00:37:40,511
Angela no lo sabe,
así que debo ocultárselo.
837
00:37:42,095 --> 00:37:43,305
Pero soy un informante.
838
00:37:43,305 --> 00:37:45,974
♪
839
00:37:45,974 --> 00:37:47,226
Ahora vete de aquí.
840
00:37:49,520 --> 00:37:51,522
Ve a casa. Te veo allí.
841
00:37:54,149 --> 00:37:55,651
[suspira]
[abre la puerta]
842
00:37:57,569 --> 00:37:59,655
[cierra la puerta]
843
00:38:00,864 --> 00:38:03,867
[retumba]
844
00:38:07,412 --> 00:38:08,413
[suspira]
845
00:38:10,207 --> 00:38:11,416
[alejándose]
[suspira]
846
00:38:16,380 --> 00:38:18,382
[puerta se cierra]
FRANK: ¿Joe?
847
00:38:19,258 --> 00:38:20,509
¡Joe!
[puerta se cierra]
848
00:38:23,345 --> 00:38:24,930
Hola, amigo.
Oye, ¿dónde está Joe?
849
00:38:24,930 --> 00:38:27,099
Eh, está arriba con Biff y Phil.
850
00:38:27,850 --> 00:38:28,934
FRANK:
De acuerdo.
851
00:38:32,938 --> 00:38:35,566
¿Estás bien?
CHET: No.
852
00:38:35,941 --> 00:38:37,526
En realidad no.
853
00:38:37,526 --> 00:38:39,236
En verdad necesito hablar
con ustedes, chicos.
854
00:38:41,572 --> 00:38:43,824
- De acuerdo.
Eh, ¿qué pasa?
855
00:38:44,575 --> 00:38:45,576
- [deja revista]
- Eh...
856
00:38:47,244 --> 00:38:49,872
Nunca le di mucha importancia
a que ustedes dos estén juntos,
857
00:38:49,872 --> 00:38:51,498
pero la manera en que sucedió apestó.
858
00:38:51,498 --> 00:38:53,125
- Chet...
- No, Callie, por favor.
859
00:38:53,125 --> 00:38:54,751
Necesito sacarme esto.
860
00:38:56,253 --> 00:38:59,214
Sé que rompí contigo,
pero debiste haberlo hecho tú.
861
00:39:00,299 --> 00:39:02,384
Y creo que tú sabes
que no debí hacerlo yo
862
00:39:02,384 --> 00:39:04,094
para hacértelo fácil a ti.
863
00:39:05,304 --> 00:39:08,515
Y luego tú, amigo,
solo apareciste de la nada.
864
00:39:09,224 --> 00:39:12,019
No quise ser un imbécil,
pero lo que hiciste no estuvo bien.
865
00:39:13,145 --> 00:39:14,396
Dolió.
866
00:39:15,772 --> 00:39:17,232
Sé que debí decir algo antes.
867
00:39:17,232 --> 00:39:20,485
Eso es mi culpa, pero todos continuamos
como si nada hubiera pasado.
868
00:39:21,195 --> 00:39:22,279
Luego, sentí que no podía decir nada
869
00:39:22,279 --> 00:39:24,865
porque no quería perder
a mis mejores amigos.
870
00:39:26,867 --> 00:39:28,368
Vi lo felices que eran.
871
00:39:29,661 --> 00:39:31,788
Y lo intenté. Créanme,
872
00:39:31,788 --> 00:39:34,833
realmente intenté
dejar pasar cómo sucedió todo,
873
00:39:34,833 --> 00:39:37,503
pero estaba enojado.
874
00:39:38,462 --> 00:39:39,505
Estaba enojado contigo,
875
00:39:39,505 --> 00:39:42,758
pero estaba más enojado conmigo
porque nunca dije nada.
876
00:39:45,594 --> 00:39:46,845
No estoy celoso.
877
00:39:47,429 --> 00:39:48,847
No estoy enganchado.
878
00:39:50,516 --> 00:39:52,643
Solo se sintió inconcluso.
879
00:39:53,435 --> 00:39:55,103
No, tienes razón.
880
00:39:55,103 --> 00:39:56,939
Cometí un error, y...
881
00:39:56,939 --> 00:39:58,565
me alegra que lo hayas dicho.
882
00:39:59,733 --> 00:40:02,986
Chet, lo siento mucho.
¿De acuerdo?
883
00:40:03,946 --> 00:40:05,447
FRANK:
Oye, yo también, amigo.
884
00:40:07,449 --> 00:40:09,076
Lo eché a perder y lo siento.
885
00:40:09,701 --> 00:40:10,702
[suspira]
886
00:40:15,249 --> 00:40:18,836
- De acuerdo.
Bien. Aprecio eso.
887
00:40:23,048 --> 00:40:23,674
[ríe]
888
00:40:24,883 --> 00:40:26,677
Bueno, ya me siento mejor.
889
00:40:27,761 --> 00:40:29,513
Oh, hay una cosa más.
890
00:40:29,513 --> 00:40:32,140
♪
891
00:40:32,140 --> 00:40:33,725
Estás en graves problemas, amigo.
892
00:40:34,810 --> 00:40:37,604
Angela y Stratemeyer Global
vienen por ti.
893
00:40:40,566 --> 00:40:43,068
Sí. Sí, eso suena correcto.
894
00:40:45,571 --> 00:40:46,572
♪
895
00:40:47,948 --> 00:40:50,409
CALLIE:
De acuerdo, decodificamos
un mensaje secreto
896
00:40:50,409 --> 00:40:51,827
de la Dra. Burelli a Gloria.
897
00:40:51,827 --> 00:40:53,453
Data de hace casi 10 años,
898
00:40:53,453 --> 00:40:55,956
y menciona un experimento
llamado Proyecto Medianoche
899
00:40:55,956 --> 00:40:57,916
que ocurrió en un lugar
llamado El Cuarto del Sueño.
900
00:40:57,916 --> 00:41:00,711
FRANK:
No había ninguna información
sobre de qué se trataba el experimento,
901
00:41:00,711 --> 00:41:03,005
pero requería recipientes.
902
00:41:03,005 --> 00:41:06,258
Creemos que puede ser el cristal.
JOE: No.
903
00:41:07,551 --> 00:41:09,803
No, no es el cristal.
Los recipientes son chicos.
904
00:41:10,429 --> 00:41:11,972
Escuché a Burelli hablando
con el Hombre Misterioso.
905
00:41:11,972 --> 00:41:13,807
Él dijo que quería usar
a Dennis como recipiente.
906
00:41:13,807 --> 00:41:15,434
Debe estar intentando
reiniciar el experimento.
907
00:41:15,434 --> 00:41:16,435
¿Para qué?
908
00:41:16,435 --> 00:41:17,603
♪
909
00:41:17,603 --> 00:41:19,062
Venganza.
910
00:41:19,062 --> 00:41:21,356
Burelli estaba asustada.
Dijo que lo sentía
por lo que le hicieron a él.
911
00:41:21,356 --> 00:41:23,233
Había un chico en mi visión.
912
00:41:23,233 --> 00:41:24,860
Burelli lo tenía amarrado a una silla.
913
00:41:24,860 --> 00:41:26,778
Estaba experimentando con él
con alguna máquina extraña.
914
00:41:28,906 --> 00:41:31,116
Esperen, ese debe ser
el Hombre Misterioso, ¿cierto?
915
00:41:31,116 --> 00:41:32,784
- De acuerdo, entonces si descubrimos
que era el Proyecto Medianoche,
916
00:41:32,784 --> 00:41:35,412
podríamos descubrir quién es
el Hombre Misterioso.
BIFF: ¿Cómo?
917
00:41:35,412 --> 00:41:37,122
El muchacho solo existe en las visiones.
918
00:41:37,122 --> 00:41:39,583
- Ahora mismo, sí, pero era
un paciente en ese entonces.
919
00:41:39,583 --> 00:41:41,752
Es Paciente A o Paciente B.
920
00:41:41,752 --> 00:41:43,295
Existe en algún lugar.
921
00:41:43,295 --> 00:41:44,713
FRANK:
¿Crees que puede haber registros?
922
00:41:44,713 --> 00:41:46,131
Es posible.
923
00:41:46,131 --> 00:41:48,467
Debemos descubrir exactamente
en dónde ocurrían los experimentos.
924
00:41:48,467 --> 00:41:50,093
Debemos encontrar el Cuarto del Sueño.
925
00:41:51,845 --> 00:41:53,222
PHIL:
Es decir, ¿qué es ese pergamino
de todas formas?
926
00:41:53,222 --> 00:41:55,682
Es decir, la caligrafía es muy rara.
¿Qué idioma es?
927
00:41:55,682 --> 00:41:56,892
¡Sh! ¡Estoy intentando pensar!
928
00:41:56,892 --> 00:42:00,062
- Oh... de acuerdo.
- Podría provocar otra visión.
929
00:42:00,062 --> 00:42:01,605
CHET:
No. Stratemeyer te está rastreando.
930
00:42:01,605 --> 00:42:03,273
FRANK:
¿Y qué? No han venido por mí aún.
931
00:42:03,273 --> 00:42:04,816
Amigo, te digo que lo harán.
932
00:42:04,816 --> 00:42:05,901
¡Sé donde está el Cuarto del Sueño!
933
00:42:05,901 --> 00:42:07,653
♪
934
00:42:07,653 --> 00:42:10,072
Frank vio ventanas con vidrios
de colores, una capilla y un muchacho
935
00:42:10,072 --> 00:42:11,782
con un buzo azul marino y bordó.
936
00:42:11,782 --> 00:42:13,450
Tu papá obtuvo el pergamino
del decano McFarlane,
937
00:42:13,450 --> 00:42:15,410
el exdirector de Rosegrave.
938
00:42:15,410 --> 00:42:18,038
Rosegrave tiene una capilla
con ventanas con vidrios de colores,
939
00:42:18,038 --> 00:42:20,123
y los colores oficiales
son azul marino y bordó.
940
00:42:20,123 --> 00:42:22,376
- FRANK: Oh, Dios mío.
- El Cuarto del Sueño está en Rosegrave.
941
00:42:22,376 --> 00:42:23,502
¡Estaban experimentando con estudiantes!
942
00:42:24,920 --> 00:42:26,588
- ¿Qué? ¿Qué?
- ¿Qué?
943
00:42:26,588 --> 00:42:27,589
CALLIE:
¿Qué?
944
00:42:31,552 --> 00:42:33,053
♪
945
00:42:41,144 --> 00:42:42,688
♪
946
00:42:43,689 --> 00:42:46,692
♪