1
00:00:06,006 --> 00:00:08,966
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:06,858 --> 00:01:09,778
Thở đi.
3
00:01:40,600 --> 00:01:41,430
Mẹ.
4
00:01:42,727 --> 00:01:43,897
Mẹ phải ăn.
5
00:01:43,978 --> 00:01:46,608
Ở với bác Zora nhé?
Bác ấy sẽ kể chuyện cho con.
6
00:01:46,689 --> 00:01:47,519
Không!
7
00:01:48,066 --> 00:01:50,026
- Idalia. Làm ơn đi.
- Không…
8
00:01:50,110 --> 00:01:51,110
Này.
9
00:01:52,237 --> 00:01:54,947
Cho bác ở với mẹ một phút, được chứ?
10
00:02:00,829 --> 00:02:02,079
Không phải giờ, Zora.
11
00:02:05,500 --> 00:02:06,420
Không phải giờ.
12
00:02:07,919 --> 00:02:08,749
Được rồi.
13
00:02:11,297 --> 00:02:13,297
Chị sẽ quay lại.
14
00:02:13,800 --> 00:02:14,630
Trong
15
00:02:15,218 --> 00:02:16,048
một tuần?
16
00:02:17,720 --> 00:02:18,720
Có lẽ một tháng.
17
00:02:20,473 --> 00:02:22,933
Khi Idalia tốt nghiệp trung học thì sao?
18
00:02:23,017 --> 00:02:25,227
Chị đang đùa em đấy à?
19
00:02:27,480 --> 00:02:30,360
Con gái em vừa mất bố.
20
00:02:31,109 --> 00:02:33,189
Chồng chị không chết.
21
00:02:34,237 --> 00:02:38,157
- Anh ấy đang ở nhà, Zora.
- Và chị đang không ở bên anh ấy.
22
00:02:38,241 --> 00:02:39,161
Chị đang ở đây.
23
00:02:39,742 --> 00:02:42,542
Em liên quan gì đến việc đó? Hả?
24
00:02:43,997 --> 00:02:46,207
Em không buồn vì thời gian của chị.
25
00:02:48,042 --> 00:02:49,132
Chị có thể đi.
26
00:03:04,601 --> 00:03:09,191
Chị không biết em đang trải qua chuyện gì.
27
00:03:10,273 --> 00:03:14,073
Nhưng chị biết điều này.
Lino không phải người duy nhất rời đi.
28
00:03:15,236 --> 00:03:18,736
Bọn chị đang nhìn em
biến mất ngay trước mắt.
29
00:03:18,823 --> 00:03:22,203
Mẹ và Maxine đang mất con gái,
chị đang mất em gái,
30
00:03:22,285 --> 00:03:23,655
và đang Idalia mất mẹ.
31
00:03:23,745 --> 00:03:27,915
Chị biết không công bằng khi đòi hỏi em
bình tĩnh, nhưng con bé cần em.
32
00:03:33,004 --> 00:03:35,054
Tro cốt, Amy.
33
00:03:35,548 --> 00:03:36,378
Em không thể.
34
00:03:38,218 --> 00:03:39,178
Không thể, Zora.
35
00:03:39,260 --> 00:03:42,260
Nó không thể ở trong cốp xe chị
thêm hai tuần nữa.
36
00:03:42,347 --> 00:03:44,677
Chị sẽ mang nó vào
và em sẽ không phải làm gì cả.
37
00:03:44,766 --> 00:03:49,096
Em sẽ phải giữ lời hứa với Lino,
và em không thể!
38
00:03:49,187 --> 00:03:51,107
Em không thể ra khỏi giường.
39
00:03:51,814 --> 00:03:57,364
Em không thể!
Em không thể đưa anh ấy về Sicily.
40
00:03:57,445 --> 00:04:02,195
Đừng bảo em làm thế vì em không thể!
41
00:04:03,701 --> 00:04:05,701
Em không thể!
42
00:04:07,121 --> 00:04:09,711
Làm ơn đi, Zora.
43
00:04:11,626 --> 00:04:12,876
Được rồi.
44
00:04:16,547 --> 00:04:18,467
Chị sẽ hỏi em một câu.
45
00:04:20,593 --> 00:04:23,183
Và chị không muốn em nổi điên, được chứ?
46
00:04:24,681 --> 00:04:25,521
Cái gì?
47
00:04:26,891 --> 00:04:30,481
Làm ơn hãy nói em đã tắm từ lễ tưởng niệm.
48
00:04:31,187 --> 00:04:32,017
Sao?
49
00:04:35,066 --> 00:04:35,896
Cái gì?
50
00:04:37,235 --> 00:04:40,525
Em… cần tắm rửa đi.
51
00:04:42,031 --> 00:04:44,411
- Chị nói em bốc mùi à?
- Ừ.
52
00:04:54,585 --> 00:04:55,625
Em bốc mùi.
53
00:04:56,838 --> 00:04:58,168
Em bốc mùi quá.
54
00:05:04,846 --> 00:05:09,266
Nhưng xem này,
nếu em ngửi thấy mùi của mình,
55
00:05:12,478 --> 00:05:14,518
em vẫn còn sống.
56
00:05:15,898 --> 00:05:17,188
Em biết.
57
00:05:19,027 --> 00:05:20,147
Không sao đâu.
58
00:05:23,448 --> 00:05:25,068
Chị sẽ đưa em ấy vào trong.
59
00:05:32,290 --> 00:05:33,120
Được rồi.
60
00:05:36,044 --> 00:05:36,964
Được rồi.
61
00:05:38,713 --> 00:05:39,553
Được rồi.
62
00:06:57,125 --> 00:06:59,035
Chỉ cần bảo em làm gì, tinh yêu.
63
00:07:12,890 --> 00:07:15,770
SICILY
64
00:07:24,110 --> 00:07:25,320
Ta sắp đến nơi rồi.
65
00:07:26,154 --> 00:07:28,704
Babbo sẽ rất vui khi em gặp gia đình bố.
66
00:08:04,609 --> 00:08:06,689
Idalia, đứa cháu bé bỏng của bà.
67
00:08:06,777 --> 00:08:07,817
Bà ơi.
68
00:08:13,993 --> 00:08:15,203
Dì Biagia!
69
00:08:15,286 --> 00:08:17,906
Xin chào, Idalia đáng yêu.
70
00:08:19,582 --> 00:08:20,422
Lino đâu?
71
00:09:13,886 --> 00:09:16,966
Ngồi đây. Bên cạnh mẹ, với đứa trẻ.
72
00:09:24,480 --> 00:09:28,230
Era nicuzzo,
poteva avere qualchi tre anni.
73
00:09:28,317 --> 00:09:30,607
"Ca poi io divento ranni e te sposo."
74
00:09:31,612 --> 00:09:33,532
"Io sugnu sposata co' papà…"
75
00:09:35,825 --> 00:09:38,195
Mẹ ơi, chuyện gì vậy?
76
00:09:40,162 --> 00:09:41,002
Mẹ không biết.
77
00:09:47,044 --> 00:09:48,634
Linuzzo mio!
78
00:09:49,463 --> 00:09:51,723
Linuzzo mio!
79
00:09:53,634 --> 00:09:55,344
Biagia, Idalia mệt rồi.
80
00:09:55,428 --> 00:09:59,138
Mẹ em đã chuẩn bị phòng cho chị trên lầu.
81
00:10:04,770 --> 00:10:06,400
Giờ ta sẽ sống ở đây ạ?
82
00:10:08,065 --> 00:10:09,105
Không, con yêu.
83
00:10:11,527 --> 00:10:12,357
Không.
84
00:10:13,029 --> 00:10:16,489
Ta sẽ chôn Babbo, rồi quay về California.
85
00:10:18,409 --> 00:10:19,239
Chôn ạ?
86
00:10:19,744 --> 00:10:21,204
Phải, con yêu.
87
00:10:22,121 --> 00:10:25,121
Ta đưa bố đến đây
để bố có thể vào nghĩa trang.
88
00:10:26,584 --> 00:10:27,544
Nhớ chứ?
89
00:10:27,627 --> 00:10:29,087
Chúng ta sẽ để bố ở đây?
90
00:10:30,713 --> 00:10:32,843
Bố con và mẹ đã nói chuyện này.
91
00:10:33,883 --> 00:10:35,383
Bố không nói với con.
92
00:10:38,054 --> 00:10:38,894
Này.
93
00:10:39,680 --> 00:10:44,810
Ai cũng nhớ bố là chồng mẹ,
nhưng không ai nhớ bố là bố con.
94
00:10:53,361 --> 00:10:56,821
Bà mới mười tuổi khi bố bà mất.
95
00:10:57,448 --> 00:11:01,078
Bà rất buồn,
vì bà không thể gặp ông ấy nữa.
96
00:11:01,661 --> 00:11:06,921
Nhưng sau đó, bà học được cách
sử dụng trí tưởng tượng và trái tim mình.
97
00:11:07,500 --> 00:11:08,670
Cháu yêu.
98
00:11:08,751 --> 00:11:15,171
Và dù bố cháu đã mất, bà vẫn thấy nó.
Bà cảm nhận được nó. Đây.
99
00:11:15,257 --> 00:11:18,587
Và tất cả những món ăn ngon
nó từng làm cho cháu?
100
00:11:19,095 --> 00:11:21,845
Giờ ta có thể cùng nhau làm nó.
Bà và cháu.
101
00:11:21,931 --> 00:11:27,811
Và rồi, khi cháu trờ thành bà,
như bà, thậm chí già hơn bà,
102
00:11:29,021 --> 00:11:30,981
bà có thể dạy cháu gái mình.
103
00:11:31,816 --> 00:11:35,106
Và khi con bé ở trong bếp, như thế này,
104
00:11:35,945 --> 00:11:39,815
con bé sẽ thấy cháu.
Và bà. Và cả bố cháu nữa.
105
00:11:47,206 --> 00:11:48,826
Nó quá sức với con bé.
106
00:11:49,625 --> 00:11:52,035
Em họ mẹ, Santina sẽ trông chừng bọn trẻ.
107
00:12:01,512 --> 00:12:03,472
Chào bà. Chào cô Amy.
108
00:12:03,556 --> 00:12:04,636
Chào.
109
00:12:04,724 --> 00:12:06,104
Idalia đâu ạ?
110
00:12:06,183 --> 00:12:07,943
Bên trong, đợi các cháu.
111
00:13:57,086 --> 00:13:58,916
Con có thể giúp gì không?
112
00:13:59,004 --> 00:14:01,924
Không. Mẹ nấu ăn một mình. Ngồi đi.
113
00:14:08,138 --> 00:14:08,968
Đứa trẻ?
114
00:14:09,849 --> 00:14:10,679
Đang ngủ ạ.
115
00:14:18,524 --> 00:14:19,364
Cảm ơn mẹ.
116
00:14:37,293 --> 00:14:39,423
Mẹ hiểu, Amy.
117
00:14:40,296 --> 00:14:41,876
Khi Giacomo chết,
118
00:14:43,215 --> 00:14:44,835
mẹ cảm thấy mệt mỏi,
119
00:14:45,342 --> 00:14:49,222
một nỗi đau trong xương.
Giống như mẹ của mẹ cảm thấy
120
00:14:50,306 --> 00:14:51,716
khi bố mẹ mất.
121
00:14:52,433 --> 00:14:56,103
Mẹ biết nỗi đau này,
vì mẹ đã chịu đựng nó.
122
00:14:56,186 --> 00:15:00,186
Và mẹ biết con cảm thấy gấp đôi,
vì con và con gái con.
123
00:15:03,277 --> 00:15:04,357
Nhưng con phải ăn.
124
00:15:14,038 --> 00:15:16,618
Xem cuối cùng ai đã tỉnh này. Chào con.
125
00:15:18,125 --> 00:15:20,085
Nay con chơi với chị em họ nhé ạ?
126
00:15:20,169 --> 00:15:23,419
Ừ, được.
Nhưng trước tiên, mẹ cần con mặc quần áo.
127
00:15:24,506 --> 00:15:27,256
Và mẹ cần con chào hỏi bà
một cách đàng hoàng.
128
00:15:28,636 --> 00:15:29,546
Chào bà ạ.
129
00:15:29,637 --> 00:15:30,547
Chào cháu.
130
00:15:30,638 --> 00:15:31,968
Lại đây. Ăn đi.
131
00:15:35,476 --> 00:15:40,146
Và cháu phải ăn hết, để lớn nhanh.
132
00:15:59,124 --> 00:16:02,134
Trong làng nói cháu không mặc đồ đen,
đó là sự thật.
133
00:16:02,211 --> 00:16:03,211
Santina!
134
00:16:03,295 --> 00:16:04,165
Xin lỗi!
135
00:16:04,672 --> 00:16:07,012
Em đang nghĩ gì? Đừng trả lời.
136
00:16:07,091 --> 00:16:11,761
Nhưng em nói tất nhiên
con bé mặc đồ đen khi Linuzzo chết.
137
00:16:12,805 --> 00:16:13,965
Đúng không?
138
00:16:15,140 --> 00:16:17,140
Ít nhất là một ngày, phải không?
139
00:16:22,022 --> 00:16:27,032
Khi nào cháu về? Hai người
sẽ ở lại ít nhất cho Lễ Sant'Anna chứ?
140
00:16:27,903 --> 00:16:29,243
Bọn cháu không có kế hoạch…
141
00:16:29,321 --> 00:16:34,741
Tất nhiên, đứa trẻ vui vẻ ở đây
với không khí trong lành và gia đình.
142
00:16:34,827 --> 00:16:39,287
Và Lino luôn thích lễ rước Sant'Anna.
143
00:16:47,923 --> 00:16:49,053
Con sẽ đi dạo.
144
00:16:49,633 --> 00:16:50,843
Xin lỗi ạ.
145
00:16:56,015 --> 00:16:57,805
Lúc nào em cũng vậy.
146
00:16:59,643 --> 00:17:01,353
- Mẹ sẽ quay lại ngay.
- Vâng.
147
00:17:05,733 --> 00:17:10,323
Zora, bắt máy hoặc gọi lại cho em, làm ơn.
Việc này khó hơn em nghĩ.
148
00:17:40,267 --> 00:17:42,517
- Chào các đồng chí.
- Chào buổi tối.
149
00:17:50,736 --> 00:17:52,566
Chia buồn với cô.
150
00:17:53,530 --> 00:17:58,790
Để tôi tự giới thiệu.
Tôi là Nunzio, thị trưởng Castelleone.
151
00:17:59,995 --> 00:18:01,325
Tôi biết chồng cô,
152
00:18:02,664 --> 00:18:05,004
mong anh ấy yên nghỉ.
153
00:18:08,879 --> 00:18:09,759
Người Mỹ à?
154
00:18:10,714 --> 00:18:12,134
Có thể cô chưa biết,
155
00:18:12,216 --> 00:18:17,546
tôi đã lên kế hoạch xây sân bay trực thăng
và sân tennis cho ngôi làng nhỏ này.
156
00:18:17,638 --> 00:18:22,098
Ở đây chúng tôi cần
sự đổi mới và giải trí, như ở Mỹ.
157
00:18:24,311 --> 00:18:26,731
Không phải chỉ có 300 người thôi sao?
158
00:18:26,814 --> 00:18:33,364
513. Sinh hai năm ngoái.
Một năm nay. Và chỉ có 15 người chết.
159
00:18:36,824 --> 00:18:38,664
Rất vui được gặp cô.
160
00:18:46,917 --> 00:18:48,707
Mario! Nhìn kìa!
161
00:18:54,508 --> 00:18:58,258
Cô ấy đen, nhưng rất xinh.
162
00:18:59,304 --> 00:19:03,734
Cô ấy rời quán rượu
và chồng cô ấy vừa vào nghĩa trang.
163
00:19:04,434 --> 00:19:06,064
Tội nghiệp Filomena.
164
00:19:07,062 --> 00:19:09,862
Vào ngày sinh nhật? Đám rước gì?
165
00:19:10,607 --> 00:19:13,027
Em nghĩ đó là lễ hội thị trấn hay gì đó.
166
00:19:14,027 --> 00:19:17,317
Như Lễ hội Kiến Lửa
mà bà Evelyn từng đưa chúng ta đến?
167
00:19:17,406 --> 00:19:21,236
Nhưng với một vị thánh và không có
con kiến đỏ khổng lồ, chắc vậy.
168
00:19:22,661 --> 00:19:27,711
Ý tưởng ở đây vào sinh nhật
đầu tiên của em không có anh ấy? Z…
169
00:19:31,253 --> 00:19:36,383
Em không biết bà ấy muốn em ở đây
hay bà ấy chỉ muốn cháu gái.
170
00:19:37,926 --> 00:19:39,136
Em muốn gì?
171
00:19:39,219 --> 00:19:41,139
Lino quay lại.
172
00:19:41,221 --> 00:19:42,221
Mơ mộng quá.
173
00:19:42,306 --> 00:19:44,136
Đừng an ủi em, làm ơn.
174
00:19:48,270 --> 00:19:50,310
Em không thể để nó thất vọng nữa.
175
00:19:50,397 --> 00:19:54,477
Em sẽ làm nó thất vọng. Em đang
đi trên con đường mới một mình, Amy.
176
00:19:56,445 --> 00:20:00,735
Sẽ có vài va chạm.
Sẽ là điều tệ nhất nếu em ở lại à?
177
00:21:23,991 --> 00:21:25,701
- Con đã ở đâu?
- Sao ạ?
178
00:21:25,784 --> 00:21:27,204
Đi tắm đi. Nhanh lên.
179
00:21:29,204 --> 00:21:32,714
Khi con ở đây,
con phải đến thăm những người này.
180
00:21:32,791 --> 00:21:38,671
Đây là tên, nhà,
và thứ tự con cần đi theo.
181
00:21:39,214 --> 00:21:43,264
Không, Filomena, con không thể.
Con không đọc được.
182
00:21:43,343 --> 00:21:44,223
Sao không?
183
00:21:44,303 --> 00:21:48,353
Không. Con không thể. Nó ở tiếng Sicily.
Cái này nghĩa là gì?
184
00:21:49,433 --> 00:21:52,733
"Franco, gần đài phun nước,
có cánh cửa đỏ".
185
00:21:52,811 --> 00:21:56,901
"Tuccio, cạnh quầy bar
với xe tải phía trước".
186
00:21:56,982 --> 00:21:59,942
"Bà già Pina, gần nghĩa trang".
187
00:22:00,777 --> 00:22:01,857
Và địa chỉ?
188
00:22:01,945 --> 00:22:06,905
Ai cần địa chỉ? Mẹ vừa nói họ ở đâu.
Hôm nay con phải đi.
189
00:22:14,666 --> 00:22:19,126
Giamoco nói với chú rằng
ở Mỹ bánh mì rất kinh khủng.
190
00:22:20,130 --> 00:22:24,590
Có rất nhiều hoa quả trên cây rơi xuống
và người ta dẫm lên nó.
191
00:22:24,676 --> 00:22:26,466
- Ăn đi.
- Không, cảm ơn cô.
192
00:22:30,599 --> 00:22:31,429
Là gì vậy?
193
00:22:35,145 --> 00:22:37,395
Mẹ nói rồi, nhiều kẹo quá.
194
00:22:38,815 --> 00:22:41,145
Con bé không khỏe. Lại đây.
195
00:22:41,234 --> 00:22:45,414
Con bé trông không được tốt với tôi.
Không, chúng ta nên làm thế…
196
00:22:46,740 --> 00:22:48,910
Ta nên đưa con bé đến bác sĩ.
197
00:22:50,035 --> 00:22:51,905
Không, không cần thiết.
198
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
- Đi thôi.
- Santina…
199
00:22:54,998 --> 00:22:56,038
Đi đi.
200
00:22:57,000 --> 00:23:00,130
Đứa trẻ không khỏe.
Chúng ta sẽ đến gặp bác sĩ.
201
00:23:00,212 --> 00:23:02,052
- Không, con bé ổn.
- Không.
202
00:23:02,130 --> 00:23:05,010
Không cần thiết đâu, Santina.
203
00:23:05,759 --> 00:23:09,889
Bác sĩ là người giàu nhất thị trấn,
chưa ai từng thấy trong nhà ông ấy.
204
00:23:09,971 --> 00:23:11,971
Cô có thể kể mọi thứ cô thấy.
205
00:23:12,057 --> 00:23:16,937
Tôi muốn đảm bảo đứa trẻ vẫn ổn.
An toàn còn hơn hối tiếc!
206
00:23:17,020 --> 00:23:21,020
Nghe nói bên trong
có một cây đàn piano rất đẹp.
207
00:23:21,108 --> 00:23:24,688
Và ông ấy uống cà phê
bằng tách trà vàng.
208
00:23:24,778 --> 00:23:27,318
Bác sĩ sẽ phải mời chị uống cà phê.
209
00:23:27,406 --> 00:23:30,026
Con bé là vợ của Lino và người Mỹ.
210
00:23:30,117 --> 00:23:33,657
Ông ấy không thể để chị ở ngoài.
Đây là cơ hội của chúng ta.
211
00:23:33,745 --> 00:23:35,575
Rồi chị sẽ kể hết mọi thứ.
212
00:23:36,081 --> 00:23:37,961
Đi nào. Em sẽ đợi chị ở đây.
213
00:23:38,041 --> 00:23:38,881
Đi đi.
214
00:23:44,673 --> 00:23:48,683
Tôi cá là lương hưu của góa phụ tôi
215
00:23:48,760 --> 00:23:52,430
rằng cô ấy và cô nàng Mỹ
sẽ không bao giờ vào được.
216
00:23:52,514 --> 00:23:56,394
Một người mẹ, có con trai kết hôn,
và cô ấy không đi dự đám cưới?
217
00:23:56,476 --> 00:23:59,976
Bao giờ mới quên được?
218
00:24:03,650 --> 00:24:05,490
Che ho Detto? La verità.
219
00:24:12,659 --> 00:24:16,249
Vợ tôi pha trà hoa cúc cho đứa trẻ,
cô bé sẽ thấy khá hơn.
220
00:24:18,206 --> 00:24:19,916
Ông có ảnh của bố cháu.
221
00:24:21,501 --> 00:24:23,711
Phải, đó là bố cháu.
222
00:24:27,466 --> 00:24:29,966
Tôi đã đến thăm Florence một lần
223
00:24:30,844 --> 00:24:33,564
và ăn tối ở nhà hàng nơi cậu ấy làm việc.
224
00:24:33,638 --> 00:24:35,768
Tôi chưa từng thấy cậu ấy hạnh phúc vậy.
225
00:24:37,392 --> 00:24:39,442
Và khi tôi biết cậu ấy bị bệnh,
226
00:24:39,936 --> 00:24:41,896
Tôi thường cầu nguyện cho cậu ấy.
227
00:24:42,522 --> 00:24:43,652
Cậu ấy là đồng bào.
228
00:24:46,401 --> 00:24:48,401
Lino là một người đặc biệt. Cậu ấy
229
00:24:49,571 --> 00:24:50,491
tốt bụng,
230
00:24:51,656 --> 00:24:52,486
quan tâm…
231
00:25:08,256 --> 00:25:09,086
Sao vậy?
232
00:25:11,468 --> 00:25:13,638
Bà ấy bị vẻ đẹp của ngôi nhà làm xúc động.
233
00:25:13,720 --> 00:25:17,310
Có bao nhiêu đèn chùm ở đó? Nói đi.
234
00:25:18,099 --> 00:25:19,849
Cháu chỉ thấy ba.
235
00:25:21,811 --> 00:25:26,651
Thật ra, cháu thấy tám cái
và tất cả đều làm bằng vàng.
236
00:25:28,109 --> 00:25:32,739
Idalia, cháu yêu.
Đừng nói chuyện phiếm. Đi thôi.
237
00:25:35,492 --> 00:25:36,332
Chào.
238
00:25:40,789 --> 00:25:42,119
Chị ấy luôn vậy.
239
00:25:57,097 --> 00:26:00,477
Sao con thích rượu? Mẹ chưa uống bao giờ.
240
00:26:04,187 --> 00:26:05,017
Đây.
241
00:26:10,777 --> 00:26:11,607
Mẹ thử đi.
242
00:26:28,670 --> 00:26:30,090
Để không ai thấy.
243
00:27:06,291 --> 00:27:07,711
Hôm nay con làm tốt lắm.
244
00:27:09,085 --> 00:27:13,335
Người phụ nữ đang đợi
bên ngoài nhà bác sĩ… với Santina…
245
00:27:13,423 --> 00:27:17,433
Ai? Anna "ngón chân chéo"?
Hay Pina với cặp kính?
246
00:27:18,595 --> 00:27:21,715
"Ngón chân chéo"? Mẹ vừa nói vậy ạ?
247
00:27:22,432 --> 00:27:26,852
Mọi người gọi cô ấy như thế vì cô ấy
luôn phàn nàn về đôi chân của mình,
248
00:27:26,936 --> 00:27:30,516
nhưng lại mang giày của một phụ nữ trẻ.
249
00:27:31,733 --> 00:27:34,743
Có lần cô ấy còn làm móng chân ở Palermo.
250
00:27:35,278 --> 00:27:38,108
Như thể sơn móng tay
có thể giải quyết tất cả.
251
00:27:43,662 --> 00:27:46,502
Vậy… mẹ có nói chuyện phiếm ạ?
252
00:28:18,780 --> 00:28:19,610
Tình yêu à.
253
00:28:40,760 --> 00:28:42,220
Anh làm cho em cái này.
254
00:29:30,101 --> 00:29:31,601
Con cần mặc quần áo.
255
00:29:32,645 --> 00:29:35,055
Hôm nay con sẽ cùng Biagia ký giấy tờ.
256
00:29:35,148 --> 00:29:37,148
- Mẹ đã gọi con vài lần.
- Sao ạ?
257
00:29:38,026 --> 00:29:40,816
Đó là về khu đất.
Con phải gặp công chứng viên.
258
00:29:41,696 --> 00:29:43,906
Sáng nay con có hẹn.
259
00:29:58,546 --> 00:30:02,426
Cô cần ký ở đây, ở đây, và ở đây.
260
00:30:07,138 --> 00:30:09,808
Thưa cô, là vợ của con trai cả,
261
00:30:09,891 --> 00:30:12,191
cô là người thừa kế, cô và con gái cô.
262
00:30:17,273 --> 00:30:18,113
Không.
263
00:30:19,275 --> 00:30:20,815
Tôi không thể ký.
264
00:30:29,077 --> 00:30:32,787
Sao mẹ lại đặt con vào vị trí đó?
265
00:30:32,872 --> 00:30:36,252
Filomena, sao mẹ không nói với con
điều đó trước?
266
00:30:36,334 --> 00:30:38,134
Sáng nay mẹ đã nói rồi.
267
00:30:38,211 --> 00:30:42,471
Mẹ không nói sẽ cho con
nhà và đất của gia đình mẹ.
268
00:30:45,301 --> 00:30:46,681
Con không thuộc về đây.
269
00:30:47,262 --> 00:30:48,972
Đó cũng là cho cháu gái mẹ.
270
00:30:51,558 --> 00:30:54,388
Amy! Nunzio cần cô giúp!
271
00:30:57,188 --> 00:31:01,988
Nghe này, ông phải ký vào cái này và
nói ông có lỗi. Là lỗi của ông. Ký đi.
272
00:31:02,068 --> 00:31:06,408
Tu non sai guidare. Tu devi andare
a piedi, te lo dico io. Tu sei negato.
273
00:31:06,489 --> 00:31:09,029
Thị trưởng không nói được tiếng Anh.
274
00:31:09,117 --> 00:31:10,577
Ông lái xe đâm vào tôi.
275
00:31:10,660 --> 00:31:12,580
Parla siciliano. Hai capi…
276
00:31:13,162 --> 00:31:16,712
Cuối cùng, ai đó có thể giải thích
cách ta lái xe ở đây.
277
00:31:16,791 --> 00:31:19,791
Anh ta không nhìn và đâm vào xe tôi.
278
00:31:19,878 --> 00:31:22,838
- Giải thích cho anh ta hiểu. Làm ơn.
- Ừ. Ký đi.
279
00:31:22,922 --> 00:31:25,012
- Để tôi nói chuyện.
- Ừ. Nói đi.
280
00:31:25,091 --> 00:31:27,221
- Chào, tôi là Amy.
- Chào.
281
00:31:27,302 --> 00:31:31,312
Nói với anh ta nếu anh ta
không di chuyển xe, tôi sẽ gọi cảnh sát.
282
00:31:31,389 --> 00:31:35,689
Phải nói hòn đảo này
là một hòn đảo tuyệt đẹp,
283
00:31:35,768 --> 00:31:37,348
Ông ta đâm vào xe tôi.
284
00:31:37,937 --> 00:31:39,767
Ông ấy là thị trưởng ở đây.
285
00:31:40,440 --> 00:31:42,900
Ông ấy sẽ không bao giờ,
trong bất kỳ hoàn cảnh nào,
286
00:31:42,984 --> 00:31:45,534
trước mặt mọi người,
nói rằng ông ấy có lỗi.
287
00:31:45,612 --> 00:31:49,702
Nếu tôi là anh, tôi sẽ lên xe rời đi
trước khi ông ấy gọi cảnh sát,
288
00:31:49,782 --> 00:31:51,332
người là em họ ông ấy
289
00:31:54,537 --> 00:31:56,497
Ừ, và làm sao cô biết chuyện này?
290
00:31:58,958 --> 00:31:59,788
Anh nên đi đi.
291
00:32:04,505 --> 00:32:05,625
Cảm ơn nhiều.
292
00:32:05,715 --> 00:32:07,425
Chào Cornwall giùm tôi!
293
00:32:12,764 --> 00:32:13,854
Đậu lăng.
294
00:32:15,266 --> 00:32:17,186
Tôi trồng nó.
295
00:32:17,769 --> 00:32:20,729
Vì giúp con trai tôi, Nunzio.
296
00:32:27,654 --> 00:32:28,494
Cảm ơn.
297
00:32:28,988 --> 00:32:29,948
Tôi đúng chứ?
298
00:32:30,031 --> 00:32:30,871
Phải.
299
00:32:31,366 --> 00:32:33,276
Tôi là thị trưởng yêu quý của mọi người?
300
00:32:33,368 --> 00:32:34,788
- Phải!
- Tôi nợ lần này.
301
00:32:34,869 --> 00:32:37,039
Grazie, sono giovane,
c'ho semper reagione.
302
00:32:37,121 --> 00:32:38,161
Mẹ!
303
00:32:39,582 --> 00:32:45,592
Don Matteo, lei è sempre convinto che
quello verrà qui e ci porterà il serpente?
304
00:32:45,672 --> 00:32:47,012
Là Don Matteo, mẹ ơi!
305
00:32:48,591 --> 00:32:49,721
Ai đưa con thứ này?
306
00:32:50,551 --> 00:32:54,311
Mẹ của Nunzio. Con không thể từ chối.
307
00:32:54,389 --> 00:32:57,099
Tốt. Vậy là con đứng về phía Nunzio.
308
00:32:58,184 --> 00:32:59,024
Qua đây.
309
00:33:09,529 --> 00:33:16,289
Nghe này, con xin lỗi về chuyện trước đây,
luật sư và mảnh đất…
310
00:33:16,369 --> 00:33:19,079
Amy, ta có một câu nói ở đây.
311
00:33:19,163 --> 00:33:22,713
"Về nhà bao lâu cũng được
và hạ cánh càng xa càng tốt".
312
00:33:23,209 --> 00:33:25,629
Mẹ phải rửa sạch đống đậu lăng này.
313
00:33:25,712 --> 00:33:28,512
Ta nói chuyện xong được không?
314
00:33:28,589 --> 00:33:31,629
Mẹ không thể như Góa phụ Dirty Lentils.
315
00:33:32,135 --> 00:33:36,425
Chồng cô ấy bị mất một cái răng
khi cô ấy không rửa sạch.
316
00:33:37,015 --> 00:33:38,635
Vậy mẹ không trả lời ạ
317
00:33:40,226 --> 00:33:41,056
Amy.
318
00:33:42,645 --> 00:33:46,565
Ở đây, người khác đến rồi đi,
nhưng ta ở đây, ta tự bảo vệ mình.
319
00:33:47,483 --> 00:33:50,073
Như hôm nay. Con là một trong số chúng ta.
320
00:33:50,153 --> 00:33:52,573
Dù con biết hay không. Chính là như vậy.
321
00:34:18,431 --> 00:34:21,431
Filomena đi nhà thờ. Chị ấy đang đợi cháu.
322
00:34:21,517 --> 00:34:23,187
Ta ở đây để trông Idalia.
323
00:34:26,355 --> 00:34:28,315
Đi đi, chị ấy đang đợi.
324
00:34:31,319 --> 00:34:35,319
Maronnuzza santa, lấy cái này che vai đi.
325
00:35:19,951 --> 00:35:23,831
Mẹ đã cầu nguyện bà ấy
khi con và Lino kết hôn.
326
00:35:25,164 --> 00:35:27,714
Và mẹ đã cầu nguyện khi con mẹ sắp chết.
327
00:35:28,334 --> 00:35:30,714
Hôm nay mẹ lại cầu nguyện với bà ấy.
328
00:35:36,509 --> 00:35:38,469
Sau tất cả những gì đã xảy ra,
329
00:35:39,762 --> 00:35:42,812
bây giờ, mẹ biết con muốn đi
330
00:35:44,142 --> 00:35:45,772
và không bao giờ quay lại.
331
00:35:46,644 --> 00:35:48,904
Nhưng mẹ cầu nguyện và hy vọng
332
00:35:50,439 --> 00:35:53,069
giờ con muốn xây dựng gì đó với mẹ.
333
00:35:55,570 --> 00:35:56,900
Mẹ muốn con quay lại.
334
00:35:59,240 --> 00:36:02,080
Và để Castelleone
như một ngôi nhà với con.
335
00:36:04,036 --> 00:36:04,866
Tất nhiên,
336
00:36:05,955 --> 00:36:07,035
nếu con muốn thế.
337
00:36:11,210 --> 00:36:14,050
Filomena, con không chắc…
338
00:36:15,464 --> 00:36:17,804
Mẹ phải nói ra suy nghĩ của mình.
339
00:36:19,093 --> 00:36:19,933
Vậy nên…
340
00:36:20,845 --> 00:36:21,755
hãy nghĩ về nó.
341
00:36:54,337 --> 00:37:00,007
Không công bằng. Chân mẹ dài hơn chân con.
Con không muốn đi bộ nữa.
342
00:37:03,221 --> 00:37:05,931
Rồi. Lên đi. Mẹ sẽ cõng con.
343
00:37:08,476 --> 00:37:09,346
Được rồi.
344
00:37:14,440 --> 00:37:15,400
Đây rồi.
345
00:37:18,611 --> 00:37:20,451
Nhìn kìa. Qua mấy cái cây.
346
00:37:20,529 --> 00:37:22,619
Con có thể thấy biển Địa Trung Hải.
347
00:37:23,491 --> 00:37:26,541
Đây là nơi tốt để đến
khi trái tim con đau đớn.
348
00:37:26,619 --> 00:37:28,159
Vì thế mẹ đưa con đến đây.
349
00:37:33,167 --> 00:37:34,457
Này.
350
00:37:35,211 --> 00:37:36,671
Mẹ cũng nhớ bố.
351
00:37:36,754 --> 00:37:38,174
Đau quá, mẹ à.
352
00:37:42,051 --> 00:37:42,891
Mẹ biết.
353
00:37:44,262 --> 00:37:50,142
Một tình yêu lớn như tình yêu mà Babbo
dành cho chúng ta, nó không hề biến mất.
354
00:37:51,852 --> 00:37:53,312
Bố vẫn ở bên chúng ta.
355
00:37:53,396 --> 00:37:55,056
Làm sao mẹ biết?
356
00:37:55,147 --> 00:37:58,277
Vì mẹ thấy điều tuyệt nhất của bố ở cô.
357
00:38:01,487 --> 00:38:02,817
Ôi, Idalia của mẹ.
358
00:38:05,908 --> 00:38:06,868
Mẹ ở đây.
359
00:38:06,951 --> 00:38:08,871
- Mẹ à?
- Ừm?
360
00:38:10,496 --> 00:38:14,036
Nếu con không giống Babbo,
con vẫn là người Ý chứ?
361
00:38:14,125 --> 00:38:17,915
Cô rất người Ý,
không phải vì ngoại hình của con.
362
00:38:18,504 --> 00:38:23,554
Đó là về gia đình,
và gia đình là người con chọn để yêu.
363
00:38:25,720 --> 00:38:28,560
Nếu con chết thì sao?
364
00:38:32,893 --> 00:38:33,773
Báu vật à…
365
00:38:35,062 --> 00:38:38,482
Một phần của con người là
ta sẽ chết ngày nào đó.
366
00:38:41,360 --> 00:38:42,190
Kể cả con?
367
00:38:44,905 --> 00:38:51,325
Kể cả con. Nhưng không lâu lắm đâu.
368
00:38:53,998 --> 00:38:56,958
Và mẹ con khỏe mạnh và mẹ mạnh mẽ.
369
00:38:58,961 --> 00:39:01,591
Sao mẹ có thể cõng con
xuống ngọn đồi lớn đó?
370
00:39:03,299 --> 00:39:06,799
Ngay cả khi điều đó thay đổi,
con vẫn có những người yêu con
371
00:39:06,886 --> 00:39:08,506
và sẽ chăm sóc con chu đáo.
372
00:39:11,057 --> 00:39:12,137
Đi nào.
373
00:39:20,024 --> 00:39:22,444
Xin chào. Tôi là Antonio.
374
00:39:23,986 --> 00:39:26,236
Cô tìm thấy vùng đất Ortolano rồi à?
375
00:39:27,406 --> 00:39:30,276
Ông của Lino đã trồng những cái cây đó.
376
00:39:30,368 --> 00:39:31,328
Sao cơ?
377
00:39:31,911 --> 00:39:34,291
Khi chúng tôi còn nhỏ,
378
00:39:34,955 --> 00:39:39,625
Lino viết tên mình
lên cái giếng cạnh cây đào.
379
00:39:40,211 --> 00:39:42,251
Chú biết bố cháu ạ?
380
00:39:43,214 --> 00:39:47,054
Bọn chú chơi bóng cùng nhau,
kể cả khi Lino không có giày phù hợp.
381
00:39:49,053 --> 00:39:50,643
Tonino!
382
00:39:51,263 --> 00:39:56,023
Bố cháu hẳn đã bảo cháu
gọi chú như vậy. Phải. Chú là Tonino.
383
00:40:18,541 --> 00:40:22,291
Con nên bảo gia đình đến Castelleone.
Tuần sau.
384
00:40:22,378 --> 00:40:24,298
Cho sinh nhật con.
385
00:40:24,380 --> 00:40:25,670
- Đây?
- Ừ, đến đây.
386
00:40:25,756 --> 00:40:30,636
Mời họ vào đám rước.
Bảo họ rằng họ được chào đón ở nhà mẹ.
387
00:40:30,719 --> 00:40:31,799
Ôi trời ơi…
388
00:40:40,312 --> 00:40:41,152
Xin lỗi…
389
00:40:45,568 --> 00:40:47,108
Nhưng Sant'Anna là ai ạ?
390
00:40:49,155 --> 00:40:52,575
Mẹ của Mary.
Bà ấy là mẹ của tất cả các bà mẹ.
391
00:40:52,658 --> 00:40:56,948
Ngày Thánh của bà ấy
rơi vào cùng ngày với sinh nhật con.
392
00:40:57,037 --> 00:41:00,787
Bà ấy là vị thánh bảo trợ
của các góa phụ và du khách.
393
00:41:04,420 --> 00:41:06,170
Mẹ đùa con đấy à.
394
00:41:12,761 --> 00:41:17,681
Nhà em không có nhiều khách.
Hy vọng gia đình chị thấy ổn.
395
00:41:19,435 --> 00:41:22,895
Bố chị lớn lên
trong một ngôi làng có 300 người.
396
00:41:23,397 --> 00:41:29,527
Sự tương đồng giữa Đông Texas
và Castelleone nhiều hơn em nghĩ.
397
00:42:01,227 --> 00:42:03,097
Tôi chưa từng bị nhìn chằm chằm thế này
398
00:42:03,187 --> 00:42:06,357
kể từ khi tạt vào đi vệ sinh
ở quán Stuckey ở Alabama.
399
00:42:07,316 --> 00:42:10,186
Chistu co 'u cappied du è' u Patri di Amy.
400
00:42:14,573 --> 00:42:16,953
Chào mừng đến Castelleone.
401
00:42:17,535 --> 00:42:20,285
Chào mừng!
402
00:42:21,580 --> 00:42:23,500
Pigghiati 'ste valigie, forza.
403
00:42:23,582 --> 00:42:25,332
Giúp họ mang hành lý.
404
00:42:26,794 --> 00:42:27,634
Chào mừng!
405
00:42:30,089 --> 00:42:31,169
Chào!
406
00:42:33,592 --> 00:42:35,592
- Này.
- Chào!
407
00:42:36,178 --> 00:42:37,008
Bác Zora!
408
00:42:37,763 --> 00:42:39,183
Chào mừng!
409
00:42:46,981 --> 00:42:47,981
Em làm được rồi.
410
00:42:57,199 --> 00:43:01,039
Tôi muốn làm cho tất cả mọi người
một bữa ăn
411
00:43:01,120 --> 00:43:04,620
truyền thống và khó quên.
412
00:43:05,374 --> 00:43:06,424
Dịch đi.
413
00:43:06,500 --> 00:43:09,670
Bà ấy sẽ làm cho mọi người
bữa ăn ngon nhất.
414
00:43:09,753 --> 00:43:13,383
Hay đấy, vì đứa bé sẽ hành động
ngu ngốc nếu chị không ăn sớm.
415
00:43:13,465 --> 00:43:14,295
Tôi sẵn sàng.
416
00:43:20,556 --> 00:43:22,466
Hãy làm caponata.
417
00:43:25,477 --> 00:43:26,807
Công thức của Lino.
418
00:43:40,951 --> 00:43:41,951
Cảm ơn, mẹ.
419
00:43:42,036 --> 00:43:43,406
Mẹ gọi bà là mẹ.
420
00:43:44,913 --> 00:43:47,173
Giờ mẹ cháu may mắn có ba người mẹ.
421
00:43:49,293 --> 00:43:53,423
Để dạy mẹ cách trở thành
người mẹ tốt nhất có thể của con.
422
00:43:56,467 --> 00:43:57,967
Rồi. Tôi có thể giúp gì?
423
00:43:58,552 --> 00:44:03,312
Tôi biết cách xử lý rau củ. Nó sẽ rất đẹp.
424
00:44:03,390 --> 00:44:06,520
Và con sẽ giúp bằng cách ăn vặt.
425
00:44:06,602 --> 00:44:07,772
Ta bắt đầu từ đâu?
426
00:44:09,063 --> 00:44:11,363
Đầu tiên, hãy bắt đầu với nhiệt.
427
00:44:14,068 --> 00:44:16,738
Hành tây có vị cay nồng, cần thiết,
428
00:44:16,820 --> 00:44:19,950
nhưng ta phải xử lý nó
để tìm điều gì đó mới.
429
00:44:20,574 --> 00:44:24,794
Mùi tây. thân cây có nhiều hương vị hơn
vì chúng gần đất hơn.
430
00:44:25,746 --> 00:44:29,576
Dầu ô-liu Sicily không thể tách rời
nguồn gốc của nó.
431
00:44:32,336 --> 00:44:35,296
Trong nhà bếp,
sự cân bằng đến từ việc biết
432
00:44:35,381 --> 00:44:38,051
khi nào phải cắt giảm vị đắng
bằng chút ngọt.
433
00:44:50,979 --> 00:44:51,979
Và để hoàn thành,
434
00:44:53,190 --> 00:44:54,400
luôn thêm tình yêu.
435
00:45:06,286 --> 00:45:07,406
Được rồi.
436
00:45:47,995 --> 00:45:50,615
Con đã quyết định ký giấy tờ.
437
00:45:53,041 --> 00:45:54,381
Bọn con muốn quay lại.
438
00:46:01,258 --> 00:46:03,888
Mẹ phải cho con xem vài thứ ở nhà.
439
00:46:06,430 --> 00:46:07,260
Vâng.
440
00:46:12,352 --> 00:46:13,732
Mở ngăn kéo ra.
441
00:46:15,147 --> 00:46:17,937
Nếu mẹ đến bệnh viện
thì đây là quần áo của mẹ.
442
00:46:18,025 --> 00:46:22,855
Có đủ cho ba ngày đêm
để Biagia không lo về việc giặt giũ.
443
00:46:24,281 --> 00:46:26,121
Mở ngăn dưới cùng.
444
00:46:27,826 --> 00:46:30,116
Đây là quần áo khi mẹ chết.
445
00:46:30,871 --> 00:46:33,041
Sao mẹ lại nói điều này với con?
446
00:46:33,540 --> 00:46:38,210
Để cả hai con gái mẹ đều biết
phải tìm đồ ở đâu.
447
00:46:41,673 --> 00:46:43,183
Khi con đến tuổi mẹ,
448
00:46:45,093 --> 00:46:47,813
con hiểu rằng
chúng ta đều trải qua cuộc sống.
449
00:46:47,888 --> 00:46:50,468
Ở đây, người xưa thường nói,
450
00:46:50,557 --> 00:46:53,267
"Castelleone là nơi
Chúa Jesus bỏ quên áo".
451
00:46:53,352 --> 00:46:55,272
Một số người nói nó có ý nghĩa
452
00:46:56,688 --> 00:46:59,438
rằng đó là một nơi đáng để quên.
453
00:47:00,067 --> 00:47:02,567
Con đến một lần
rồi không bao giờ quay lại.
454
00:47:03,111 --> 00:47:07,281
Nhưng mẹ thích nghĩ rằng
chúng ta là một nơi đủ xứng đáng
455
00:47:08,659 --> 00:47:10,409
để Chúa Jesus đi qua.
456
00:47:10,953 --> 00:47:12,043
- Hiểu chứ?
- Vâng.
457
00:47:17,459 --> 00:47:24,169
Suốt thời gian qua,
con nghĩ con chỉ ở đây vì Idalia.
458
00:47:25,592 --> 00:47:26,432
Và nhìn này,
459
00:47:28,804 --> 00:47:30,314
con tìm thấy cái này.
460
00:47:33,600 --> 00:47:36,440
Lino chắc chắn rất vui vì chuyện này.
461
00:47:40,858 --> 00:47:46,608
Lino từng lẻn lên đây để đọc sách
khi đáng lẽ phải làm việc.
462
00:47:49,867 --> 00:47:54,657
Nếu con muốn, ta có thể biến nó
thành phòng vẽ của con khi con đến đây.
463
00:47:56,415 --> 00:48:00,035
Vì việc của con, nghệ thuật của con.
Giống như ở Los Angeles.
464
00:48:02,170 --> 00:48:04,170
Mẹ biết nó quan trọng với con.
465
00:48:05,340 --> 00:48:08,840
Con tạo ra những thứ đẹp đẽ. Mẹ thấy rồi.
466
00:48:13,140 --> 00:48:14,390
Con trai mẹ cũng vậy.
467
00:48:16,602 --> 00:48:17,442
Phải.
468
00:48:19,021 --> 00:48:23,151
Hai đứa cứ như hai cái dĩa
ăn chung một đĩa.
469
00:48:30,824 --> 00:48:31,664
Vâng.
470
00:49:20,832 --> 00:49:24,632
Gloria al Padre,
al Figlio e Allo Spirito Santo.
471
00:49:24,711 --> 00:49:30,011
Com'era nel principio e sempre,
nei secoli dei secoli. Amen.
472
00:49:53,407 --> 00:49:54,317
Sei Americana?
473
00:51:08,732 --> 00:51:10,572
Cảm ơn đã dẫn em đến đây.
474
00:52:15,298 --> 00:52:16,258
Anh về nhà rồi.
475
00:54:19,839 --> 00:54:23,839
Biên dịch: Viet Nguyen