1 00:00:06,006 --> 00:00:08,966 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 ‎Thở đi. 3 00:01:40,600 --> 00:01:41,430 ‎Mẹ. 4 00:01:42,727 --> 00:01:43,897 ‎Mẹ phải ăn. 5 00:01:43,978 --> 00:01:46,608 ‎Ở với bác Zora nhé? ‎Bác ấy sẽ kể chuyện cho con. 6 00:01:46,689 --> 00:01:47,519 ‎Không! 7 00:01:48,066 --> 00:01:50,026 ‎- Idalia. Làm ơn đi. ‎- Không… 8 00:01:50,110 --> 00:01:51,110 ‎Này. 9 00:01:52,237 --> 00:01:54,947 ‎Cho bác ở với mẹ một phút, được chứ? 10 00:02:00,829 --> 00:02:02,079 ‎Không phải giờ, Zora. 11 00:02:05,500 --> 00:02:06,420 ‎Không phải giờ. 12 00:02:07,919 --> 00:02:08,749 ‎Được rồi. 13 00:02:11,297 --> 00:02:13,297 ‎Chị sẽ quay lại. 14 00:02:13,800 --> 00:02:14,630 ‎Trong 15 00:02:15,218 --> 00:02:16,048 ‎một tuần? 16 00:02:17,720 --> 00:02:18,720 ‎Có lẽ một tháng. 17 00:02:20,473 --> 00:02:22,933 ‎Khi Idalia tốt nghiệp trung học thì sao? 18 00:02:23,017 --> 00:02:25,227 ‎Chị đang đùa em đấy à? 19 00:02:27,480 --> 00:02:30,360 ‎Con gái em vừa mất bố. 20 00:02:31,109 --> 00:02:33,189 ‎Chồng chị không chết. 21 00:02:34,237 --> 00:02:38,157 ‎- Anh ấy đang ở nhà, Zora. ‎- Và chị đang không ở bên anh ấy. 22 00:02:38,241 --> 00:02:39,161 ‎Chị đang ở đây. 23 00:02:39,742 --> 00:02:42,542 ‎Em liên quan gì đến việc đó? Hả? 24 00:02:43,997 --> 00:02:46,207 ‎Em không buồn vì thời gian của chị. 25 00:02:48,042 --> 00:02:49,132 ‎Chị có thể đi. 26 00:03:04,601 --> 00:03:09,191 ‎Chị không biết em đang trải qua chuyện gì. 27 00:03:10,273 --> 00:03:14,073 ‎Nhưng chị biết điều này. ‎Lino không phải người duy nhất rời đi. 28 00:03:15,236 --> 00:03:18,736 ‎Bọn chị đang nhìn em ‎biến mất ngay trước mắt. 29 00:03:18,823 --> 00:03:22,203 ‎Mẹ và Maxine đang mất con gái, ‎chị đang mất em gái, 30 00:03:22,285 --> 00:03:23,655 ‎và đang Idalia mất mẹ. 31 00:03:23,745 --> 00:03:27,915 ‎Chị biết không công bằng khi đòi hỏi em ‎bình tĩnh, nhưng con bé cần em. 32 00:03:33,004 --> 00:03:35,054 ‎Tro cốt, Amy. 33 00:03:35,548 --> 00:03:36,378 ‎Em không thể. 34 00:03:38,218 --> 00:03:39,178 ‎Không thể, Zora. 35 00:03:39,260 --> 00:03:42,260 ‎Nó không thể ở trong cốp xe chị ‎thêm hai tuần nữa. 36 00:03:42,347 --> 00:03:44,677 ‎Chị sẽ mang nó vào ‎và em sẽ không phải làm gì cả. 37 00:03:44,766 --> 00:03:49,096 ‎Em sẽ phải giữ lời hứa với Lino, ‎và em không thể! 38 00:03:49,187 --> 00:03:51,107 ‎Em không thể ra khỏi giường. 39 00:03:51,814 --> 00:03:57,364 ‎Em không thể! ‎Em không thể đưa anh ấy về Sicily. 40 00:03:57,445 --> 00:04:02,195 ‎Đừng bảo em làm thế vì em không thể! 41 00:04:03,701 --> 00:04:05,701 ‎Em không thể! 42 00:04:07,121 --> 00:04:09,711 ‎Làm ơn đi, Zora. 43 00:04:11,626 --> 00:04:12,876 ‎Được rồi. 44 00:04:16,547 --> 00:04:18,467 ‎Chị sẽ hỏi em một câu. 45 00:04:20,593 --> 00:04:23,183 ‎Và chị không muốn em nổi điên, được chứ? 46 00:04:24,681 --> 00:04:25,521 ‎Cái gì? 47 00:04:26,891 --> 00:04:30,481 ‎Làm ơn hãy nói em đã tắm từ lễ tưởng niệm. 48 00:04:31,187 --> 00:04:32,017 ‎Sao? 49 00:04:35,066 --> 00:04:35,896 ‎Cái gì? 50 00:04:37,235 --> 00:04:40,525 ‎Em… cần tắm rửa đi. 51 00:04:42,031 --> 00:04:44,411 ‎- Chị nói em bốc mùi à? ‎- Ừ. 52 00:04:54,585 --> 00:04:55,625 ‎Em bốc mùi. 53 00:04:56,838 --> 00:04:58,168 ‎Em bốc mùi quá. 54 00:05:04,846 --> 00:05:09,266 ‎Nhưng xem này, ‎nếu em ngửi thấy mùi của mình, 55 00:05:12,478 --> 00:05:14,518 ‎em vẫn còn sống. 56 00:05:15,898 --> 00:05:17,188 ‎Em biết. 57 00:05:19,027 --> 00:05:20,147 ‎Không sao đâu. 58 00:05:23,448 --> 00:05:25,068 ‎Chị sẽ đưa em ấy vào trong. 59 00:05:32,290 --> 00:05:33,120 ‎Được rồi. 60 00:05:36,044 --> 00:05:36,964 ‎Được rồi. 61 00:05:38,713 --> 00:05:39,553 ‎Được rồi. 62 00:06:57,125 --> 00:06:59,035 ‎Chỉ cần bảo em làm gì, tinh yêu. 63 00:07:12,890 --> 00:07:15,770 ‎SICILY 64 00:07:24,110 --> 00:07:25,320 ‎Ta sắp đến nơi rồi. 65 00:07:26,154 --> 00:07:28,704 ‎Babbo ‎sẽ rất vui khi em gặp gia đình bố. 66 00:08:04,609 --> 00:08:06,689 ‎Idalia, đứa cháu bé bỏng của bà. 67 00:08:06,777 --> 00:08:07,817 ‎Bà ơi. 68 00:08:13,993 --> 00:08:15,203 ‎Dì Biagia! 69 00:08:15,286 --> 00:08:17,906 ‎Xin chào, Idalia đáng yêu. 70 00:08:19,582 --> 00:08:20,422 ‎Lino đâu? 71 00:09:13,886 --> 00:09:16,966 ‎Ngồi đây. Bên cạnh mẹ, với đứa trẻ. 72 00:09:24,480 --> 00:09:28,230 ‎Era nicuzzo, ‎poteva avere qualchi tre anni. 73 00:09:28,317 --> 00:09:30,607 ‎"Ca poi io divento ranni e te sposo." 74 00:09:31,612 --> 00:09:33,532 ‎"Io sugnu sposata co' papà…" 75 00:09:35,825 --> 00:09:38,195 ‎Mẹ ơi, chuyện gì vậy? 76 00:09:40,162 --> 00:09:41,002 ‎Mẹ không biết. 77 00:09:47,044 --> 00:09:48,634 ‎Linuzzo mio! 78 00:09:49,463 --> 00:09:51,723 ‎Linuzzo mio! 79 00:09:53,634 --> 00:09:55,344 ‎Biagia, Idalia mệt rồi. 80 00:09:55,428 --> 00:09:59,138 ‎Mẹ em đã chuẩn bị phòng cho chị trên lầu. 81 00:10:04,770 --> 00:10:06,400 ‎Giờ ta sẽ sống ở đây ạ? 82 00:10:08,065 --> 00:10:09,105 ‎Không, con yêu. 83 00:10:11,527 --> 00:10:12,357 ‎Không. 84 00:10:13,029 --> 00:10:16,489 ‎Ta sẽ chôn ‎Babbo‎, rồi quay về California. 85 00:10:18,409 --> 00:10:19,239 ‎Chôn ạ? 86 00:10:19,744 --> 00:10:21,204 ‎Phải, con yêu. 87 00:10:22,121 --> 00:10:25,121 ‎Ta đưa bố đến đây ‎để bố có thể vào nghĩa trang. 88 00:10:26,584 --> 00:10:27,544 ‎Nhớ chứ? 89 00:10:27,627 --> 00:10:29,087 ‎Chúng ta sẽ để bố ở đây? 90 00:10:30,713 --> 00:10:32,843 ‎Bố con và mẹ đã nói chuyện này. 91 00:10:33,883 --> 00:10:35,383 ‎Bố không nói với con. 92 00:10:38,054 --> 00:10:38,894 ‎Này. 93 00:10:39,680 --> 00:10:44,810 ‎Ai cũng nhớ bố là chồng mẹ, ‎nhưng không ai nhớ bố là bố con. 94 00:10:53,361 --> 00:10:56,821 ‎Bà mới mười tuổi khi bố bà mất. 95 00:10:57,448 --> 00:11:01,078 ‎Bà rất buồn, ‎vì bà không thể gặp ông ấy nữa. 96 00:11:01,661 --> 00:11:06,921 ‎Nhưng sau đó, bà học được cách ‎sử dụng trí tưởng tượng và trái tim mình. 97 00:11:07,500 --> 00:11:08,670 ‎Cháu yêu. 98 00:11:08,751 --> 00:11:15,171 ‎Và dù bố cháu đã mất, bà vẫn thấy nó. ‎Bà cảm nhận được nó. Đây. 99 00:11:15,257 --> 00:11:18,587 ‎Và tất cả những món ăn ngon ‎nó từng làm cho cháu? 100 00:11:19,095 --> 00:11:21,845 ‎Giờ ta có thể cùng nhau làm nó. ‎Bà và cháu. 101 00:11:21,931 --> 00:11:27,811 ‎Và rồi, khi cháu trờ thành bà, ‎như bà, thậm chí già hơn bà, 102 00:11:29,021 --> 00:11:30,981 ‎bà có thể dạy cháu gái mình. 103 00:11:31,816 --> 00:11:35,106 ‎Và khi con bé ở trong bếp, như thế này, 104 00:11:35,945 --> 00:11:39,815 ‎con bé sẽ thấy cháu. ‎Và bà. Và cả bố cháu nữa. 105 00:11:47,206 --> 00:11:48,826 ‎Nó quá sức với con bé. 106 00:11:49,625 --> 00:11:52,035 ‎Em họ mẹ, Santina sẽ trông chừng bọn trẻ. 107 00:12:01,512 --> 00:12:03,472 ‎Chào bà. Chào cô Amy. 108 00:12:03,556 --> 00:12:04,636 ‎Chào. 109 00:12:04,724 --> 00:12:06,104 ‎Idalia đâu ạ? 110 00:12:06,183 --> 00:12:07,943 ‎Bên trong, đợi các cháu. 111 00:13:57,086 --> 00:13:58,916 ‎Con có thể giúp gì không? 112 00:13:59,004 --> 00:14:01,924 ‎Không. Mẹ nấu ăn một mình. Ngồi đi. 113 00:14:08,138 --> 00:14:08,968 ‎Đứa trẻ? 114 00:14:09,849 --> 00:14:10,679 ‎Đang ngủ ạ. 115 00:14:18,524 --> 00:14:19,364 ‎Cảm ơn mẹ. 116 00:14:37,293 --> 00:14:39,423 ‎Mẹ hiểu, Amy. 117 00:14:40,296 --> 00:14:41,876 ‎Khi Giacomo chết, 118 00:14:43,215 --> 00:14:44,835 ‎mẹ cảm thấy mệt mỏi, 119 00:14:45,342 --> 00:14:49,222 ‎một nỗi đau trong xương. ‎Giống như mẹ của mẹ cảm thấy 120 00:14:50,306 --> 00:14:51,716 ‎khi bố mẹ mất. 121 00:14:52,433 --> 00:14:56,103 ‎Mẹ biết nỗi đau này, ‎vì mẹ đã chịu đựng nó. 122 00:14:56,186 --> 00:15:00,186 ‎Và mẹ biết con cảm thấy gấp đôi, ‎vì con và con gái con. 123 00:15:03,277 --> 00:15:04,357 ‎Nhưng con phải ăn. 124 00:15:14,038 --> 00:15:16,618 ‎Xem cuối cùng ai đã tỉnh này. Chào con. 125 00:15:18,125 --> 00:15:20,085 ‎Nay con chơi với chị em họ nhé ạ? 126 00:15:20,169 --> 00:15:23,419 ‎Ừ, được. ‎Nhưng trước tiên, mẹ cần con mặc quần áo. 127 00:15:24,506 --> 00:15:27,256 ‎Và mẹ cần con chào hỏi bà ‎một cách đàng hoàng. 128 00:15:28,636 --> 00:15:29,546 ‎Chào bà ạ. 129 00:15:29,637 --> 00:15:30,547 ‎Chào cháu. 130 00:15:30,638 --> 00:15:31,968 ‎Lại đây. Ăn đi. 131 00:15:35,476 --> 00:15:40,146 ‎Và cháu phải ăn hết, để lớn nhanh. 132 00:15:59,124 --> 00:16:02,134 ‎Trong làng nói cháu không mặc đồ đen, ‎đó là sự thật. 133 00:16:02,211 --> 00:16:03,211 ‎Santina! 134 00:16:03,295 --> 00:16:04,165 ‎Xin lỗi! 135 00:16:04,672 --> 00:16:07,012 ‎Em đang nghĩ gì? Đừng trả lời. 136 00:16:07,091 --> 00:16:11,761 ‎Nhưng em nói tất nhiên ‎con bé mặc đồ đen khi Linuzzo chết. 137 00:16:12,805 --> 00:16:13,965 ‎Đúng không? 138 00:16:15,140 --> 00:16:17,140 ‎Ít nhất là một ngày, phải không? 139 00:16:22,022 --> 00:16:27,032 ‎Khi nào cháu về? Hai người ‎sẽ ở lại ít nhất cho Lễ Sant'Anna chứ? 140 00:16:27,903 --> 00:16:29,243 ‎Bọn cháu không có kế hoạch… 141 00:16:29,321 --> 00:16:34,741 ‎Tất nhiên, đứa trẻ vui vẻ ở đây ‎với không khí trong lành và gia đình. 142 00:16:34,827 --> 00:16:39,287 ‎Và Lino luôn thích lễ rước Sant'Anna. 143 00:16:47,923 --> 00:16:49,053 ‎Con sẽ đi dạo. 144 00:16:49,633 --> 00:16:50,843 ‎Xin lỗi ạ. 145 00:16:56,015 --> 00:16:57,805 ‎Lúc nào em cũng vậy. 146 00:16:59,643 --> 00:17:01,353 ‎- Mẹ sẽ quay lại ngay. ‎- Vâng. 147 00:17:05,733 --> 00:17:10,323 ‎Zora, bắt máy hoặc gọi lại cho em, làm ơn. ‎Việc này khó hơn em nghĩ. 148 00:17:40,267 --> 00:17:42,517 ‎- Chào các đồng chí. ‎- Chào buổi tối. 149 00:17:50,736 --> 00:17:52,566 ‎Chia buồn với cô. 150 00:17:53,530 --> 00:17:58,790 ‎Để tôi tự giới thiệu. ‎Tôi là Nunzio, thị trưởng Castelleone. 151 00:17:59,995 --> 00:18:01,325 ‎Tôi biết chồng cô, 152 00:18:02,664 --> 00:18:05,004 ‎mong anh ấy yên nghỉ. 153 00:18:08,879 --> 00:18:09,759 ‎Người Mỹ à? 154 00:18:10,714 --> 00:18:12,134 ‎Có thể cô chưa biết, 155 00:18:12,216 --> 00:18:17,546 ‎tôi đã lên kế hoạch xây sân bay trực thăng ‎và sân tennis cho ngôi làng nhỏ này. 156 00:18:17,638 --> 00:18:22,098 ‎Ở đây chúng tôi cần ‎sự đổi mới và giải trí, như ở Mỹ. 157 00:18:24,311 --> 00:18:26,731 ‎Không phải chỉ có 300 người thôi sao? 158 00:18:26,814 --> 00:18:33,364 ‎513. Sinh hai năm ngoái. ‎Một năm nay. Và chỉ có 15 người chết. 159 00:18:36,824 --> 00:18:38,664 ‎Rất vui được gặp cô. 160 00:18:46,917 --> 00:18:48,707 ‎Mario! Nhìn kìa! 161 00:18:54,508 --> 00:18:58,258 ‎Cô ấy đen, nhưng rất xinh. 162 00:18:59,304 --> 00:19:03,734 ‎Cô ấy rời quán rượu ‎và chồng cô ấy vừa vào nghĩa trang. 163 00:19:04,434 --> 00:19:06,064 ‎Tội nghiệp Filomena. 164 00:19:07,062 --> 00:19:09,862 ‎Vào ngày sinh nhật? Đám rước gì? 165 00:19:10,607 --> 00:19:13,027 ‎Em nghĩ đó là lễ hội thị trấn hay gì đó. 166 00:19:14,027 --> 00:19:17,317 ‎Như Lễ hội Kiến Lửa ‎mà bà Evelyn từng đưa chúng ta đến? 167 00:19:17,406 --> 00:19:21,236 ‎Nhưng với một vị thánh và không có ‎con kiến đỏ khổng lồ, chắc vậy. 168 00:19:22,661 --> 00:19:27,711 ‎Ý tưởng ở đây vào sinh nhật ‎đầu tiên của em không có anh ấy? Z… 169 00:19:31,253 --> 00:19:36,383 ‎Em không biết bà ấy muốn em ở đây ‎hay bà ấy chỉ muốn cháu gái. 170 00:19:37,926 --> 00:19:39,136 ‎Em muốn gì? 171 00:19:39,219 --> 00:19:41,139 ‎Lino quay lại. 172 00:19:41,221 --> 00:19:42,221 ‎Mơ mộng quá. 173 00:19:42,306 --> 00:19:44,136 ‎Đừng an ủi em, làm ơn. 174 00:19:48,270 --> 00:19:50,310 ‎Em không thể để nó thất vọng nữa. 175 00:19:50,397 --> 00:19:54,477 ‎Em sẽ làm nó thất vọng. Em đang ‎đi trên con đường mới một mình, Amy. 176 00:19:56,445 --> 00:20:00,735 ‎Sẽ có vài va chạm. ‎Sẽ là điều tệ nhất nếu em ở lại à? 177 00:21:23,991 --> 00:21:25,701 ‎- Con đã ở đâu? ‎- Sao ạ? 178 00:21:25,784 --> 00:21:27,204 ‎Đi tắm đi. Nhanh lên. 179 00:21:29,204 --> 00:21:32,714 ‎Khi con ở đây, ‎con phải đến thăm những người này. 180 00:21:32,791 --> 00:21:38,671 ‎Đây là tên, nhà, ‎và thứ tự con cần đi theo. 181 00:21:39,214 --> 00:21:43,264 ‎Không, Filomena, con không thể. ‎Con không đọc được. 182 00:21:43,343 --> 00:21:44,223 ‎Sao không? 183 00:21:44,303 --> 00:21:48,353 ‎Không. Con không thể. Nó ở tiếng Sicily. ‎Cái này nghĩa là gì? 184 00:21:49,433 --> 00:21:52,733 ‎"Franco, gần đài phun nước, ‎có cánh cửa đỏ". 185 00:21:52,811 --> 00:21:56,901 ‎"Tuccio, cạnh quầy bar ‎với xe tải phía trước". 186 00:21:56,982 --> 00:21:59,942 ‎"Bà già Pina, gần nghĩa trang". 187 00:22:00,777 --> 00:22:01,857 ‎Và địa chỉ? 188 00:22:01,945 --> 00:22:06,905 ‎Ai cần địa chỉ? Mẹ vừa nói họ ở đâu. ‎Hôm nay con phải đi. 189 00:22:14,666 --> 00:22:19,126 ‎Giamoco nói với chú rằng ‎ở Mỹ bánh mì rất kinh khủng. 190 00:22:20,130 --> 00:22:24,590 ‎Có rất nhiều hoa quả trên cây rơi xuống ‎và người ta dẫm lên nó. 191 00:22:24,676 --> 00:22:26,466 ‎- Ăn đi. ‎- Không, cảm ơn cô. 192 00:22:30,599 --> 00:22:31,429 ‎Là gì vậy? 193 00:22:35,145 --> 00:22:37,395 ‎Mẹ nói rồi, nhiều kẹo quá. 194 00:22:38,815 --> 00:22:41,145 ‎Con bé không khỏe. Lại đây. 195 00:22:41,234 --> 00:22:45,414 ‎Con bé trông không được tốt với tôi. ‎Không, chúng ta nên làm thế… 196 00:22:46,740 --> 00:22:48,910 ‎Ta nên đưa con bé đến bác sĩ. 197 00:22:50,035 --> 00:22:51,905 ‎Không, không cần thiết. 198 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 ‎- Đi thôi. ‎- Santina… 199 00:22:54,998 --> 00:22:56,038 ‎Đi đi. 200 00:22:57,000 --> 00:23:00,130 ‎Đứa trẻ không khỏe. ‎Chúng ta sẽ đến gặp bác sĩ. 201 00:23:00,212 --> 00:23:02,052 ‎- Không, con bé ổn. ‎- Không. 202 00:23:02,130 --> 00:23:05,010 ‎Không cần thiết đâu, Santina. 203 00:23:05,759 --> 00:23:09,889 ‎Bác sĩ là người giàu nhất thị trấn, ‎chưa ai từng thấy trong nhà ông ấy. 204 00:23:09,971 --> 00:23:11,971 ‎Cô có thể kể mọi thứ cô thấy. 205 00:23:12,057 --> 00:23:16,937 ‎Tôi muốn đảm bảo đứa trẻ vẫn ổn. ‎An toàn còn hơn hối tiếc! 206 00:23:17,020 --> 00:23:21,020 ‎Nghe nói bên trong ‎có một cây đàn piano rất đẹp. 207 00:23:21,108 --> 00:23:24,688 ‎Và ông ấy uống cà phê ‎bằng tách trà vàng. 208 00:23:24,778 --> 00:23:27,318 ‎Bác sĩ sẽ phải mời chị uống cà phê. 209 00:23:27,406 --> 00:23:30,026 ‎Con bé là vợ của Lino và người Mỹ. 210 00:23:30,117 --> 00:23:33,657 ‎Ông ấy không thể để chị ở ngoài. ‎Đây là cơ hội của chúng ta. 211 00:23:33,745 --> 00:23:35,575 ‎Rồi chị sẽ kể hết mọi thứ. 212 00:23:36,081 --> 00:23:37,961 ‎Đi nào. Em sẽ đợi chị ở đây. 213 00:23:38,041 --> 00:23:38,881 ‎Đi đi. 214 00:23:44,673 --> 00:23:48,683 ‎Tôi cá là lương hưu của góa phụ tôi 215 00:23:48,760 --> 00:23:52,430 ‎rằng cô ấy và cô nàng Mỹ ‎sẽ không bao giờ vào được. 216 00:23:52,514 --> 00:23:56,394 ‎Một người mẹ, có con trai kết hôn, ‎và cô ấy không đi dự đám cưới? 217 00:23:56,476 --> 00:23:59,976 ‎Bao giờ mới quên được? 218 00:24:03,650 --> 00:24:05,490 ‎Che ho Detto? La verità. 219 00:24:12,659 --> 00:24:16,249 ‎Vợ tôi pha trà hoa cúc cho đứa trẻ, ‎cô bé sẽ thấy khá hơn. 220 00:24:18,206 --> 00:24:19,916 ‎Ông có ảnh của bố cháu. 221 00:24:21,501 --> 00:24:23,711 ‎Phải, đó là bố cháu. 222 00:24:27,466 --> 00:24:29,966 ‎Tôi đã đến thăm Florence một lần 223 00:24:30,844 --> 00:24:33,564 ‎và ăn tối ở nhà hàng nơi cậu  ấy làm việc. 224 00:24:33,638 --> 00:24:35,768 ‎Tôi chưa từng thấy cậu ấy hạnh phúc vậy. 225 00:24:37,392 --> 00:24:39,442 ‎Và khi tôi biết cậu ấy bị bệnh, 226 00:24:39,936 --> 00:24:41,896 ‎Tôi thường cầu nguyện cho cậu ấy. 227 00:24:42,522 --> 00:24:43,652 ‎Cậu ấy là đồng bào. 228 00:24:46,401 --> 00:24:48,401 ‎Lino là một người đặc biệt. Cậu ấy 229 00:24:49,571 --> 00:24:50,491 ‎tốt bụng, 230 00:24:51,656 --> 00:24:52,486 ‎quan tâm… 231 00:25:08,256 --> 00:25:09,086 ‎Sao vậy? 232 00:25:11,468 --> 00:25:13,638 ‎Bà ấy bị vẻ đẹp của ngôi nhà làm xúc động. 233 00:25:13,720 --> 00:25:17,310 ‎Có bao nhiêu đèn chùm ở đó? Nói đi. 234 00:25:18,099 --> 00:25:19,849 ‎Cháu chỉ thấy ba. 235 00:25:21,811 --> 00:25:26,651 ‎Thật ra, cháu thấy tám cái ‎và tất cả đều làm bằng vàng. 236 00:25:28,109 --> 00:25:32,739 ‎Idalia, cháu yêu. ‎Đừng nói chuyện phiếm. Đi thôi. 237 00:25:35,492 --> 00:25:36,332 ‎Chào. 238 00:25:40,789 --> 00:25:42,119 ‎Chị ấy luôn vậy. 239 00:25:57,097 --> 00:26:00,477 ‎Sao con thích rượu? Mẹ chưa uống bao giờ. 240 00:26:04,187 --> 00:26:05,017 ‎Đây. 241 00:26:10,777 --> 00:26:11,607 ‎Mẹ thử đi. 242 00:26:28,670 --> 00:26:30,090 ‎Để không ai thấy. 243 00:27:06,291 --> 00:27:07,711 ‎Hôm nay con làm tốt lắm. 244 00:27:09,085 --> 00:27:13,335 ‎Người phụ nữ đang đợi ‎bên ngoài nhà bác sĩ… với Santina… 245 00:27:13,423 --> 00:27:17,433 ‎Ai? Anna "ngón chân chéo"? ‎Hay Pina với cặp kính? 246 00:27:18,595 --> 00:27:21,715 ‎"Ngón chân chéo"? Mẹ vừa nói vậy ạ? 247 00:27:22,432 --> 00:27:26,852 ‎Mọi người gọi cô ấy như thế vì cô ấy ‎luôn phàn nàn về đôi chân của mình, 248 00:27:26,936 --> 00:27:30,516 ‎nhưng lại mang giày của một phụ nữ trẻ. 249 00:27:31,733 --> 00:27:34,743 ‎Có lần cô ấy còn làm móng chân ở Palermo. 250 00:27:35,278 --> 00:27:38,108 ‎Như thể sơn móng tay ‎có thể giải quyết tất cả. 251 00:27:43,662 --> 00:27:46,502 ‎Vậy… mẹ có nói chuyện phiếm ạ? 252 00:28:18,780 --> 00:28:19,610 ‎Tình yêu à. 253 00:28:40,760 --> 00:28:42,220 ‎Anh làm cho em cái này. 254 00:29:30,101 --> 00:29:31,601 ‎Con cần mặc quần áo. 255 00:29:32,645 --> 00:29:35,055 ‎Hôm nay con sẽ cùng Biagia ký giấy tờ. 256 00:29:35,148 --> 00:29:37,148 ‎- Mẹ đã gọi con vài lần. ‎- Sao ạ? 257 00:29:38,026 --> 00:29:40,816 ‎Đó là về khu đất. ‎Con phải gặp công chứng viên. 258 00:29:41,696 --> 00:29:43,906 ‎Sáng nay con có hẹn. 259 00:29:58,546 --> 00:30:02,426 ‎Cô cần ký ở đây, ở đây, và ở đây. 260 00:30:07,138 --> 00:30:09,808 ‎Thưa cô, là vợ của con trai cả, 261 00:30:09,891 --> 00:30:12,191 ‎cô là người thừa kế, cô và con gái cô. 262 00:30:17,273 --> 00:30:18,113 ‎Không. 263 00:30:19,275 --> 00:30:20,815 ‎Tôi không thể ký. 264 00:30:29,077 --> 00:30:32,787 ‎Sao mẹ lại đặt con vào vị trí đó? 265 00:30:32,872 --> 00:30:36,252 ‎Filomena, sao mẹ không nói với con ‎điều đó trước? 266 00:30:36,334 --> 00:30:38,134 ‎Sáng nay mẹ đã nói rồi. 267 00:30:38,211 --> 00:30:42,471 ‎Mẹ không nói sẽ cho con ‎nhà và đất của gia đình mẹ. 268 00:30:45,301 --> 00:30:46,681 ‎Con không thuộc về đây. 269 00:30:47,262 --> 00:30:48,972 ‎Đó cũng là cho cháu gái mẹ. 270 00:30:51,558 --> 00:30:54,388 ‎Amy! Nunzio cần cô giúp! 271 00:30:57,188 --> 00:31:01,988 ‎Nghe này, ông phải ký vào cái này và ‎nói ông có lỗi. Là lỗi của ông. Ký đi. 272 00:31:02,068 --> 00:31:06,408 ‎Tu non sai guidare. Tu devi andare ‎a piedi, te lo dico io. Tu sei negato. 273 00:31:06,489 --> 00:31:09,029 ‎Thị trưởng không nói được tiếng Anh. 274 00:31:09,117 --> 00:31:10,577 ‎Ông lái xe đâm vào tôi. 275 00:31:10,660 --> 00:31:12,580 ‎Parla siciliano. Hai capi… 276 00:31:13,162 --> 00:31:16,712 ‎Cuối cùng, ai đó có thể giải thích ‎cách ta lái xe ở đây. 277 00:31:16,791 --> 00:31:19,791 ‎Anh ta không nhìn và đâm vào xe tôi. 278 00:31:19,878 --> 00:31:22,838 ‎- Giải thích cho anh ta hiểu. Làm ơn. ‎- Ừ. Ký đi. 279 00:31:22,922 --> 00:31:25,012 ‎- Để tôi nói chuyện. ‎- Ừ. Nói đi. 280 00:31:25,091 --> 00:31:27,221 ‎- Chào, tôi là Amy. ‎- Chào. 281 00:31:27,302 --> 00:31:31,312 ‎Nói với anh ta nếu anh ta ‎không di chuyển xe, tôi sẽ gọi cảnh sát. 282 00:31:31,389 --> 00:31:35,689 ‎Phải nói hòn đảo này ‎là một hòn đảo tuyệt đẹp, 283 00:31:35,768 --> 00:31:37,348 ‎Ông ta đâm vào xe tôi. 284 00:31:37,937 --> 00:31:39,767 ‎Ông ấy là thị trưởng ở đây. 285 00:31:40,440 --> 00:31:42,900 ‎Ông ấy sẽ không bao giờ, ‎trong bất kỳ hoàn cảnh nào, 286 00:31:42,984 --> 00:31:45,534 ‎trước mặt mọi người, ‎nói rằng ông ấy có lỗi. 287 00:31:45,612 --> 00:31:49,702 ‎Nếu tôi là anh, tôi sẽ lên xe rời đi ‎trước khi ông ấy gọi cảnh sát, 288 00:31:49,782 --> 00:31:51,332 ‎người là em họ ông ấy 289 00:31:54,537 --> 00:31:56,497 ‎Ừ, và làm sao cô biết chuyện này? 290 00:31:58,958 --> 00:31:59,788 ‎Anh nên đi đi. 291 00:32:04,505 --> 00:32:05,625 ‎Cảm ơn nhiều. 292 00:32:05,715 --> 00:32:07,425 ‎Chào Cornwall giùm tôi! 293 00:32:12,764 --> 00:32:13,854 ‎Đậu lăng. 294 00:32:15,266 --> 00:32:17,186 ‎Tôi trồng nó. 295 00:32:17,769 --> 00:32:20,729 ‎Vì giúp con trai tôi, Nunzio. 296 00:32:27,654 --> 00:32:28,494 ‎Cảm ơn. 297 00:32:28,988 --> 00:32:29,948 ‎Tôi đúng chứ? 298 00:32:30,031 --> 00:32:30,871 ‎Phải. 299 00:32:31,366 --> 00:32:33,276 ‎Tôi là thị trưởng yêu quý của mọi người? 300 00:32:33,368 --> 00:32:34,788 ‎- Phải! ‎- Tôi nợ lần này. 301 00:32:34,869 --> 00:32:37,039 ‎Grazie, sono giovane, ‎c'ho semper reagione. 302 00:32:37,121 --> 00:32:38,161 ‎Mẹ! 303 00:32:39,582 --> 00:32:45,592 ‎Don Matteo, lei è sempre convinto che ‎quello verrà qui e ci porterà il serpente? 304 00:32:45,672 --> 00:32:47,012 ‎Là Don Matteo, mẹ ơi! 305 00:32:48,591 --> 00:32:49,721 ‎Ai đưa con thứ này? 306 00:32:50,551 --> 00:32:54,311 ‎Mẹ của Nunzio. Con không thể từ chối. 307 00:32:54,389 --> 00:32:57,099 ‎Tốt. Vậy là con đứng về phía Nunzio. 308 00:32:58,184 --> 00:32:59,024 ‎Qua đây. 309 00:33:09,529 --> 00:33:16,289 ‎Nghe này, con xin lỗi về chuyện trước đây, ‎luật sư và mảnh đất… 310 00:33:16,369 --> 00:33:19,079 ‎Amy, ta có một câu nói ở đây. 311 00:33:19,163 --> 00:33:22,713 ‎"Về nhà bao lâu cũng được ‎và hạ cánh càng xa càng tốt". 312 00:33:23,209 --> 00:33:25,629 ‎Mẹ phải rửa sạch đống đậu lăng này. 313 00:33:25,712 --> 00:33:28,512 ‎Ta nói chuyện xong được không? 314 00:33:28,589 --> 00:33:31,629 ‎Mẹ không thể như Góa phụ Dirty Lentils. 315 00:33:32,135 --> 00:33:36,425 ‎Chồng cô ấy bị mất một cái răng ‎khi cô ấy không rửa sạch. 316 00:33:37,015 --> 00:33:38,635 ‎Vậy mẹ không trả lời ạ 317 00:33:40,226 --> 00:33:41,056 ‎Amy. 318 00:33:42,645 --> 00:33:46,565 ‎Ở đây, người khác đến rồi đi, ‎nhưng ta ở đây, ta tự bảo vệ mình. 319 00:33:47,483 --> 00:33:50,073 ‎Như hôm nay. Con là một trong số chúng ta. 320 00:33:50,153 --> 00:33:52,573 ‎Dù con biết hay không. Chính là như vậy. 321 00:34:18,431 --> 00:34:21,431 ‎Filomena đi nhà thờ. Chị ấy đang đợi cháu. 322 00:34:21,517 --> 00:34:23,187 ‎Ta ở đây để trông Idalia. 323 00:34:26,355 --> 00:34:28,315 ‎Đi đi, chị ấy đang đợi. 324 00:34:31,319 --> 00:34:35,319 ‎Maronnuzza santa‎, lấy cái này che vai đi. 325 00:35:19,951 --> 00:35:23,831 ‎Mẹ đã cầu nguyện bà ấy ‎khi con và Lino kết hôn. 326 00:35:25,164 --> 00:35:27,714 ‎Và mẹ đã cầu nguyện khi con mẹ sắp chết. 327 00:35:28,334 --> 00:35:30,714 ‎Hôm nay mẹ lại cầu nguyện với bà ấy. 328 00:35:36,509 --> 00:35:38,469 ‎Sau tất cả những gì đã xảy ra, 329 00:35:39,762 --> 00:35:42,812 ‎bây giờ, mẹ biết con muốn đi 330 00:35:44,142 --> 00:35:45,772 ‎và không bao giờ quay lại. 331 00:35:46,644 --> 00:35:48,904 ‎Nhưng mẹ cầu nguyện và hy vọng 332 00:35:50,439 --> 00:35:53,069 ‎giờ con muốn xây dựng gì đó với mẹ. 333 00:35:55,570 --> 00:35:56,900 ‎Mẹ muốn con quay lại. 334 00:35:59,240 --> 00:36:02,080 ‎Và để Castelleone ‎như một ngôi nhà với con. 335 00:36:04,036 --> 00:36:04,866 ‎Tất nhiên, 336 00:36:05,955 --> 00:36:07,035 ‎nếu con muốn thế. 337 00:36:11,210 --> 00:36:14,050 ‎Filomena, con không chắc… 338 00:36:15,464 --> 00:36:17,804 ‎Mẹ phải nói ra suy nghĩ của mình. 339 00:36:19,093 --> 00:36:19,933 ‎Vậy nên… 340 00:36:20,845 --> 00:36:21,755 ‎hãy nghĩ về nó. 341 00:36:54,337 --> 00:37:00,007 ‎Không công bằng. Chân mẹ dài hơn chân con. ‎Con không muốn đi bộ nữa. 342 00:37:03,221 --> 00:37:05,931 ‎Rồi. Lên đi. Mẹ sẽ cõng con. 343 00:37:08,476 --> 00:37:09,346 ‎Được rồi. 344 00:37:14,440 --> 00:37:15,400 ‎Đây rồi. 345 00:37:18,611 --> 00:37:20,451 ‎Nhìn kìa. Qua mấy cái cây. 346 00:37:20,529 --> 00:37:22,619 ‎Con có thể thấy biển Địa Trung Hải. 347 00:37:23,491 --> 00:37:26,541 ‎Đây là nơi tốt để đến ‎khi trái tim con đau đớn. 348 00:37:26,619 --> 00:37:28,159 ‎Vì thế mẹ đưa con đến đây. 349 00:37:33,167 --> 00:37:34,457 ‎Này. 350 00:37:35,211 --> 00:37:36,671 ‎Mẹ cũng nhớ bố. 351 00:37:36,754 --> 00:37:38,174 ‎Đau quá, mẹ à. 352 00:37:42,051 --> 00:37:42,891 ‎Mẹ biết. 353 00:37:44,262 --> 00:37:50,142 ‎Một tình yêu lớn như tình yêu mà ‎Babbo ‎dành cho chúng ta, nó không hề biến mất. 354 00:37:51,852 --> 00:37:53,312 ‎Bố vẫn ở bên chúng ta. 355 00:37:53,396 --> 00:37:55,056 ‎Làm sao mẹ biết? 356 00:37:55,147 --> 00:37:58,277 ‎Vì mẹ thấy điều tuyệt nhất của bố ở cô. 357 00:38:01,487 --> 00:38:02,817 ‎Ôi, Idalia của mẹ. 358 00:38:05,908 --> 00:38:06,868 ‎Mẹ ở đây. 359 00:38:06,951 --> 00:38:08,871 ‎- Mẹ à? ‎- Ừm? 360 00:38:10,496 --> 00:38:14,036 ‎Nếu con không giống Babbo, ‎con vẫn là người Ý chứ? 361 00:38:14,125 --> 00:38:17,915 ‎Cô rất người Ý, ‎không phải vì ngoại hình của con. 362 00:38:18,504 --> 00:38:23,554 ‎Đó là về gia đình, ‎và gia đình là người con chọn để yêu. 363 00:38:25,720 --> 00:38:28,560 ‎Nếu con chết thì sao? 364 00:38:32,893 --> 00:38:33,773 ‎Báu vật à… 365 00:38:35,062 --> 00:38:38,482 ‎Một phần của con người là ‎ta sẽ chết ngày nào đó. 366 00:38:41,360 --> 00:38:42,190 ‎Kể cả con? 367 00:38:44,905 --> 00:38:51,325 ‎Kể cả con. Nhưng không lâu lắm đâu. 368 00:38:53,998 --> 00:38:56,958 ‎Và mẹ con khỏe mạnh và mẹ mạnh mẽ. 369 00:38:58,961 --> 00:39:01,591 ‎Sao mẹ có thể cõng con ‎xuống ngọn đồi lớn đó? 370 00:39:03,299 --> 00:39:06,799 ‎Ngay cả khi điều đó thay đổi, ‎con vẫn có những người yêu con 371 00:39:06,886 --> 00:39:08,506 ‎và sẽ chăm sóc con chu đáo. 372 00:39:11,057 --> 00:39:12,137 ‎Đi nào. 373 00:39:20,024 --> 00:39:22,444 ‎Xin chào. Tôi là Antonio. 374 00:39:23,986 --> 00:39:26,236 ‎Cô tìm thấy vùng đất Ortolano rồi à? 375 00:39:27,406 --> 00:39:30,276 ‎Ông của Lino đã trồng những cái cây đó. 376 00:39:30,368 --> 00:39:31,328 ‎Sao cơ? 377 00:39:31,911 --> 00:39:34,291 ‎Khi chúng tôi còn nhỏ, 378 00:39:34,955 --> 00:39:39,625 ‎Lino viết tên mình ‎lên cái giếng cạnh cây đào. 379 00:39:40,211 --> 00:39:42,251 ‎Chú biết bố cháu ạ? 380 00:39:43,214 --> 00:39:47,054 ‎Bọn chú chơi bóng cùng nhau, ‎kể cả khi Lino không có giày phù hợp. 381 00:39:49,053 --> 00:39:50,643 ‎Tonino! 382 00:39:51,263 --> 00:39:56,023 ‎Bố cháu hẳn đã bảo cháu ‎gọi chú như vậy. Phải. Chú là Tonino. 383 00:40:18,541 --> 00:40:22,291 ‎Con nên bảo gia đình đến Castelleone. ‎Tuần sau. 384 00:40:22,378 --> 00:40:24,298 ‎Cho sinh nhật con. 385 00:40:24,380 --> 00:40:25,670 ‎- Đây? ‎- Ừ, đến đây. 386 00:40:25,756 --> 00:40:30,636 ‎Mời họ vào đám rước. ‎Bảo họ rằng họ được chào đón ở nhà mẹ. 387 00:40:30,719 --> 00:40:31,799 ‎Ôi trời ơi… 388 00:40:40,312 --> 00:40:41,152 ‎Xin lỗi… 389 00:40:45,568 --> 00:40:47,108 ‎Nhưng Sant'Anna là ai ạ? 390 00:40:49,155 --> 00:40:52,575 ‎Mẹ của Mary. ‎Bà ấy là mẹ của tất cả các bà mẹ. 391 00:40:52,658 --> 00:40:56,948 ‎Ngày Thánh của bà ấy ‎rơi vào cùng ngày với sinh nhật con. 392 00:40:57,037 --> 00:41:00,787 ‎Bà ấy là vị thánh bảo trợ ‎của các góa phụ và du khách. 393 00:41:04,420 --> 00:41:06,170 ‎Mẹ đùa con đấy à. 394 00:41:12,761 --> 00:41:17,681 ‎Nhà em không có nhiều khách. ‎Hy vọng gia đình chị thấy ổn. 395 00:41:19,435 --> 00:41:22,895 ‎Bố chị lớn lên ‎trong một ngôi làng có 300 người. 396 00:41:23,397 --> 00:41:29,527 ‎Sự tương đồng giữa Đông Texas ‎và Castelleone nhiều hơn em nghĩ. 397 00:42:01,227 --> 00:42:03,097 ‎Tôi chưa từng bị nhìn chằm chằm thế này 398 00:42:03,187 --> 00:42:06,357 ‎kể từ khi tạt vào đi vệ sinh ‎ở quán Stuckey ở Alabama. 399 00:42:07,316 --> 00:42:10,186 ‎Chistu co 'u cappied du è' u Patri di Amy. 400 00:42:14,573 --> 00:42:16,953 ‎Chào mừng đến Castelleone. 401 00:42:17,535 --> 00:42:20,285 ‎Chào mừng! 402 00:42:21,580 --> 00:42:23,500 ‎Pigghiati 'ste valigie, forza. 403 00:42:23,582 --> 00:42:25,332 ‎Giúp họ mang hành lý. 404 00:42:26,794 --> 00:42:27,634 ‎Chào mừng! 405 00:42:30,089 --> 00:42:31,169 ‎Chào! 406 00:42:33,592 --> 00:42:35,592 ‎- Này. ‎- Chào! 407 00:42:36,178 --> 00:42:37,008 ‎Bác Zora! 408 00:42:37,763 --> 00:42:39,183 ‎Chào mừng! 409 00:42:46,981 --> 00:42:47,981 ‎Em làm được rồi. 410 00:42:57,199 --> 00:43:01,039 ‎Tôi muốn làm cho tất cả mọi người ‎một bữa ăn 411 00:43:01,120 --> 00:43:04,620 ‎truyền thống và khó quên. 412 00:43:05,374 --> 00:43:06,424 ‎Dịch đi. 413 00:43:06,500 --> 00:43:09,670 ‎Bà ấy sẽ làm cho mọi người ‎bữa ăn ngon nhất. 414 00:43:09,753 --> 00:43:13,383 ‎Hay đấy, vì đứa bé sẽ hành động ‎ngu ngốc nếu chị không ăn sớm. 415 00:43:13,465 --> 00:43:14,295 ‎Tôi sẵn sàng. 416 00:43:20,556 --> 00:43:22,466 ‎Hãy làm ‎caponata‎. 417 00:43:25,477 --> 00:43:26,807 ‎Công thức của Lino. 418 00:43:40,951 --> 00:43:41,951 ‎Cảm ơn, mẹ. 419 00:43:42,036 --> 00:43:43,406 ‎Mẹ gọi bà là mẹ. 420 00:43:44,913 --> 00:43:47,173 ‎Giờ mẹ cháu may mắn có ba người mẹ. 421 00:43:49,293 --> 00:43:53,423 ‎Để dạy mẹ cách trở thành ‎người mẹ tốt nhất có thể của con. 422 00:43:56,467 --> 00:43:57,967 ‎Rồi. Tôi có thể giúp gì? 423 00:43:58,552 --> 00:44:03,312 ‎Tôi biết cách xử lý rau củ. Nó sẽ rất đẹp. 424 00:44:03,390 --> 00:44:06,520 ‎Và con sẽ giúp bằng cách ăn vặt. 425 00:44:06,602 --> 00:44:07,772 ‎Ta bắt đầu từ đâu? 426 00:44:09,063 --> 00:44:11,363 ‎Đầu tiên, hãy bắt đầu với nhiệt. 427 00:44:14,068 --> 00:44:16,738 ‎Hành tây có vị cay nồng, cần thiết, 428 00:44:16,820 --> 00:44:19,950 ‎nhưng ta phải xử lý nó ‎để tìm điều gì đó mới. 429 00:44:20,574 --> 00:44:24,794 ‎Mùi tây. thân cây có nhiều hương vị hơn ‎vì chúng gần đất hơn. 430 00:44:25,746 --> 00:44:29,576 ‎Dầu ô-liu Sicily không thể tách rời ‎nguồn gốc của nó. 431 00:44:32,336 --> 00:44:35,296 ‎Trong nhà bếp, ‎sự cân bằng đến từ việc biết 432 00:44:35,381 --> 00:44:38,051 ‎khi nào phải cắt giảm vị đắng ‎bằng chút ngọt. 433 00:44:50,979 --> 00:44:51,979 ‎Và để hoàn thành, 434 00:44:53,190 --> 00:44:54,400 ‎luôn thêm tình yêu. 435 00:45:06,286 --> 00:45:07,406 ‎Được‎ rồi. 436 00:45:47,995 --> 00:45:50,615 ‎Con đã quyết định ký giấy tờ. 437 00:45:53,041 --> 00:45:54,381 ‎Bọn con muốn quay lại. 438 00:46:01,258 --> 00:46:03,888 ‎Mẹ phải cho con xem vài thứ ở nhà. 439 00:46:06,430 --> 00:46:07,260 ‎Vâng. 440 00:46:12,352 --> 00:46:13,732 ‎Mở ngăn kéo ra. 441 00:46:15,147 --> 00:46:17,937 ‎Nếu mẹ đến bệnh viện ‎thì đây là quần áo của mẹ. 442 00:46:18,025 --> 00:46:22,855 ‎Có đủ cho ba ngày đêm ‎để Biagia không lo về việc giặt giũ. 443 00:46:24,281 --> 00:46:26,121 ‎Mở ngăn dưới cùng. 444 00:46:27,826 --> 00:46:30,116 ‎Đây là quần áo khi mẹ chết. 445 00:46:30,871 --> 00:46:33,041 ‎Sao mẹ lại nói điều này với con? 446 00:46:33,540 --> 00:46:38,210 ‎Để cả hai con gái mẹ đều biết ‎phải tìm đồ ở đâu. 447 00:46:41,673 --> 00:46:43,183 ‎Khi con đến tuổi mẹ, 448 00:46:45,093 --> 00:46:47,813 ‎con hiểu rằng ‎chúng ta đều trải qua cuộc sống. 449 00:46:47,888 --> 00:46:50,468 ‎Ở đây, người xưa thường nói, 450 00:46:50,557 --> 00:46:53,267 ‎"Castelleone là nơi ‎Chúa Jesus bỏ quên áo". 451 00:46:53,352 --> 00:46:55,272 ‎Một số người nói nó có ý nghĩa 452 00:46:56,688 --> 00:46:59,438 ‎rằng đó là một nơi đáng để quên. 453 00:47:00,067 --> 00:47:02,567 ‎Con đến một lần ‎rồi không bao giờ quay lại. 454 00:47:03,111 --> 00:47:07,281 ‎Nhưng mẹ thích nghĩ rằng ‎chúng ta là một nơi đủ xứng đáng 455 00:47:08,659 --> 00:47:10,409 ‎để Chúa Jesus đi qua. 456 00:47:10,953 --> 00:47:12,043 ‎- Hiểu chứ? ‎- Vâng. 457 00:47:17,459 --> 00:47:24,169 ‎Suốt thời gian qua, ‎con nghĩ con chỉ ở đây vì Idalia. 458 00:47:25,592 --> 00:47:26,432 ‎Và nhìn này, 459 00:47:28,804 --> 00:47:30,314 ‎con tìm thấy cái này. 460 00:47:33,600 --> 00:47:36,440 ‎Lino chắc chắn rất vui vì chuyện này. 461 00:47:40,858 --> 00:47:46,608 ‎Lino từng lẻn lên đây để đọc sách ‎khi đáng lẽ phải làm việc. 462 00:47:49,867 --> 00:47:54,657 ‎Nếu con muốn, ta có thể biến nó ‎thành phòng vẽ của con khi con đến đây. 463 00:47:56,415 --> 00:48:00,035 ‎Vì việc của con, nghệ thuật của con. ‎Giống như ở Los Angeles. 464 00:48:02,170 --> 00:48:04,170 ‎Mẹ biết nó quan trọng với con. 465 00:48:05,340 --> 00:48:08,840 ‎Con tạo ra những thứ đẹp đẽ. Mẹ thấy rồi. 466 00:48:13,140 --> 00:48:14,390 ‎Con trai mẹ cũng vậy. 467 00:48:16,602 --> 00:48:17,442 ‎Phải. 468 00:48:19,021 --> 00:48:23,151 ‎Hai đứa cứ như hai cái dĩa ‎ăn chung một đĩa. 469 00:48:30,824 --> 00:48:31,664 ‎Vâng. 470 00:49:20,832 --> 00:49:24,632 ‎Gloria al Padre, ‎al Figlio e Allo Spirito Santo. 471 00:49:24,711 --> 00:49:30,011 ‎Com'era nel principio e sempre, ‎nei secoli dei secoli. Amen. 472 00:49:53,407 --> 00:49:54,317 ‎Sei Americana? 473 00:51:08,732 --> 00:51:10,572 ‎Cảm ơn đã dẫn em đến đây. 474 00:52:15,298 --> 00:52:16,258 ‎Anh về nhà rồi. 475 00:54:19,839 --> 00:54:23,839 ‎Biên dịch: Viet Nguyen