1 00:00:06,215 --> 00:00:09,635 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:01,312 --> 00:01:05,525 ‫"(فلورنسا)، (إيطاليا)"‬ 3 00:01:10,822 --> 00:01:13,866 ‫"خريف عام 2000"‬ 4 00:01:40,685 --> 00:01:41,519 ‫"سلون"؟‬ 5 00:01:42,228 --> 00:01:43,062 ‫أنا "إيمي".‬ 6 00:01:46,023 --> 00:01:48,067 ‫أهلًا بك في "فلورنسا"، اركبي.‬ 7 00:01:58,411 --> 00:01:59,245 ‫حسنًا.‬ 8 00:02:03,249 --> 00:02:04,333 ‫فقط…‬ 9 00:02:05,501 --> 00:02:06,502 ‫هناك.‬ 10 00:02:12,717 --> 00:02:16,137 ‫هل أنت مجنونة؟ انظري أمامك!‬ ‫انظروا إلى تلك الحمقاء…‬ 11 00:02:32,028 --> 00:02:33,112 ‫من أي ولاية أنت؟‬ 12 00:02:34,697 --> 00:02:35,531 ‫"تكساس".‬ 13 00:02:36,282 --> 00:02:38,201 ‫قدومي إلى هنا أعجوبة.‬ 14 00:02:38,701 --> 00:02:42,121 ‫وأريد رؤية كل شيء خلال فترة مكوثي،‬ ‫تمثال "داوود"،‬ 15 00:02:42,205 --> 00:02:46,417 ‫كاتدرائية "فلورنسا"‬ ‫ومعرض "أوفيزي" وجسر "بونتي فيكيو".‬ 16 00:02:47,001 --> 00:02:49,086 ‫ماذا ستفعلين في أسبوعك الثاني؟‬ 17 00:02:53,174 --> 00:02:55,927 ‫"فلورنسا" و"أوروبا"‬ ‫أعظم مما ترينه في الكتيبات السياحية.‬ 18 00:02:57,553 --> 00:02:59,222 ‫أريد تجربة أي شيء مجانيّ.‬ 19 00:03:00,348 --> 00:03:03,267 ‫جدي عشيقًا، هذا ممتع ومجاني.‬ 20 00:03:13,778 --> 00:03:16,072 ‫وصلنا، ها هي شقتك.‬ 21 00:03:16,822 --> 00:03:18,866 ‫شكرًا لك.‬ 22 00:03:26,999 --> 00:03:28,376 ‫مهلًا!‬ 23 00:03:28,459 --> 00:03:31,003 ‫هذا رقمي الآخر، رقم الحانة.‬ 24 00:03:33,631 --> 00:03:34,632 ‫إليك نصيحة،‬ 25 00:03:34,715 --> 00:03:38,219 ‫تجنّبي الأمريكيين، لن تختبري "فلورنسا"‬ ‫إن تسكعت معهم فقط.‬ 26 00:03:39,220 --> 00:03:40,054 ‫حسنًا.‬ 27 00:03:41,681 --> 00:03:42,640 ‫تجنّبيهم.‬ 28 00:04:05,538 --> 00:04:08,708 ‫- توقعت أن نكون ثلاثة. أنا "كارولاين".‬ ‫- "إيمي".‬ 29 00:04:08,791 --> 00:04:11,794 ‫أنا من سلالة مرتادي جامعة "إيموري"‬ ‫ومن الجيل الثالث في أخوية "ألفا في".‬ 30 00:04:11,877 --> 00:04:14,130 ‫طالبة في "براون"،‬ ‫قسم القانون في "جورج تاون".‬ 31 00:04:14,213 --> 00:04:15,798 ‫أنا "ليندسي" من "ماونت هوليوك".‬ 32 00:04:16,299 --> 00:04:17,133 ‫أنا "إيمي".‬ 33 00:04:17,216 --> 00:04:19,844 ‫أنت آخر من وصل،‬ ‫لذا تركنا لك الغرفة في الخلف.‬ 34 00:04:54,628 --> 00:04:59,342 ‫في الأسابيع الست القادمة،‬ ‫سنبحث في خلفيات تمثال "داوود"‬ 35 00:05:00,092 --> 00:05:02,386 ‫بدءًا من مستهل عصر النهضة.‬ 36 00:05:04,680 --> 00:05:08,809 ‫من منكم سمع عن متلازمة "ستيندال"؟‬ 37 00:05:09,393 --> 00:05:16,233 ‫إصابة الفنانين بالجنون بسبب فرط الجمال.‬ ‫الجمال القوي الذي يفوق التحمل.‬ 38 00:05:16,317 --> 00:05:19,695 ‫ولإدراكهم أنهم لن يتمكنوا مطلقًا‬ ‫من صنع شيء بهذا الجمال،‬ 39 00:05:20,196 --> 00:05:23,616 ‫يرمون بأنفسهم من فوق‬ ‫جسر "بونتي فيكيو" لينهوا عذابهم.‬ 40 00:05:24,742 --> 00:05:30,247 ‫ولهذا من المهم أن تعثروا‬ ‫على أسلوبكم الخاص خلال مكوثكم هنا.‬ 41 00:05:30,331 --> 00:05:33,876 ‫أنا أهتم بالأصالة.‬ 42 00:05:34,377 --> 00:05:35,836 ‫بالرؤية المتفردة.‬ 43 00:05:35,920 --> 00:05:39,757 ‫هذا هو العامل الذي سنقيّمه‬ ‫حين نختار بضعة طلاب‬ 44 00:05:39,840 --> 00:05:43,886 ‫ليعرضوا أعمالهم الفنية‬ ‫في معرض في نهاية البرنامج.‬ 45 00:05:44,470 --> 00:05:45,805 ‫أرونا أفضل ما لديكم.‬ 46 00:05:46,764 --> 00:05:47,973 ‫كونوا شجعانًا.‬ 47 00:05:57,733 --> 00:06:00,027 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "زورا"، هذه أنا.‬ 48 00:06:00,111 --> 00:06:01,529 ‫هل الجميع موجودون؟‬ 49 00:06:01,612 --> 00:06:05,199 ‫إنها حفلة والدي بمناسبة عيد العمال،‬ ‫الحي بأكمله قادم.‬ 50 00:06:06,033 --> 00:06:06,992 ‫أما زالا غاضبين؟‬ 51 00:06:07,076 --> 00:06:08,702 ‫يحاولان أن يكونا داعمين،‬ 52 00:06:08,786 --> 00:06:12,581 ‫لكنك تعرفين أن أحدًا هنا‬ ‫لا يفهم سبب دفع المال لتعلم الفن.‬ 53 00:06:12,665 --> 00:06:13,666 ‫إذًا نعم.‬ 54 00:06:13,749 --> 00:06:17,169 ‫لا، ليسا غاضبين، بل خاب أملهما قليلًا.‬ 55 00:06:17,253 --> 00:06:22,383 ‫- أبي، "إيمي" تتصل من "إيطاليا".‬ ‫- إن كانت تريد المال فلن أعطيها.‬ 56 00:06:22,466 --> 00:06:24,969 ‫أخبريه بأنني سأمكث لستة أسابيع فقط.‬ 57 00:06:25,052 --> 00:06:27,138 ‫ستظل كلية القانون قائمة حتى ذلك الحين.‬ 58 00:06:27,221 --> 00:06:28,431 ‫سأعود.‬ 59 00:06:28,514 --> 00:06:30,599 ‫ولن أطلب منهما أي مال.‬ 60 00:06:30,683 --> 00:06:32,143 ‫أنا من سأدفع.‬ 61 00:06:32,226 --> 00:06:35,229 ‫أرجو أن تكتبي كل ما قلت في بطاقة بريدية.‬ 62 00:06:35,312 --> 00:06:36,313 ‫أحبك.‬ 63 00:06:38,399 --> 00:06:39,525 ‫إلى اللقاء.‬ 64 00:06:46,699 --> 00:06:48,367 ‫أواثقة أنت أنك تريدين هذا العمل؟‬ 65 00:06:48,451 --> 00:06:51,579 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لأتحمل تكاليف المكوث في "فلورنسا".‬ 66 00:06:51,662 --> 00:06:54,999 ‫لكن لا تخبري أحدًا، أتفهمين؟ لا أحد.‬ 67 00:06:55,082 --> 00:06:58,544 ‫الشرطة المالية الإيطالية‬ ‫هي مزيج بين مصلحة الضرائب والفيدراليين.‬ 68 00:06:58,627 --> 00:07:00,045 ‫سيغلقون حانتي.‬ 69 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 ‫يلاحقون أعمال الـ"لافورو نيرو" بلا هوادة.‬ 70 00:07:02,965 --> 00:07:04,300 ‫"لافورو نيرو"؟‬ 71 00:07:05,968 --> 00:07:08,429 ‫أرجوك أخبريني أن هذا يعني‬ ‫العمل في الظلام أو…‬ 72 00:07:08,512 --> 00:07:10,723 ‫هذا يعني هنا العمل من دون عقد.‬ 73 00:07:12,224 --> 00:07:14,185 ‫- حسنًا.‬ ‫- فلنخرج قليلًا.‬ 74 00:07:14,268 --> 00:07:17,271 ‫نحتاج إلى الفودكا.‬ ‫يمكنني استعارة بعضها من حانة صديقي.‬ 75 00:07:19,106 --> 00:07:21,400 ‫وأريد أن أعرف إن طبّقت أيًا من نصائحي.‬ 76 00:07:23,819 --> 00:07:26,197 ‫الرجال هنا‬ ‫يحبون إمطار الأمريكيات بالهدايا.‬ 77 00:07:26,280 --> 00:07:29,158 ‫أنا أمرح فحسب، أعرف كيف أعتني بنفسي.‬ 78 00:07:29,241 --> 00:07:32,203 ‫لم تعملين إن أمكنك اللهو؟‬ ‫حينها لن تُضطري إلى تنظيف المراحيض.‬ 79 00:07:32,286 --> 00:07:34,497 ‫بالتأكيد لم تأت إلى "فلورنسا"‬ ‫لتعملي كالعبيد…‬ 80 00:07:36,832 --> 00:07:40,044 ‫قصدت أن بإمكانك العثور على رجل…‬ 81 00:07:40,127 --> 00:07:43,631 ‫أتيت إلى هنا لأرى وأختبر الفن.‬ 82 00:07:43,714 --> 00:07:47,301 ‫لأجرب أشياء قد لا أجد الفرصة‬ ‫لفعلها مجددًا في حياتي.‬ 83 00:07:47,384 --> 00:07:48,594 ‫أتيت إلى هنا…‬ 84 00:07:49,303 --> 00:07:51,096 ‫لأعيش عصر النهضة الخاص بي.‬ 85 00:07:51,180 --> 00:07:52,264 ‫لا أريد مقابلة رجل.‬ 86 00:07:52,848 --> 00:07:55,851 ‫صدّقيني، آخر ما أريده‬ ‫هو أن أبحث عن الحب هنا.‬ 87 00:07:55,935 --> 00:07:57,144 ‫من يتحدث عن الحب؟‬ 88 00:08:01,190 --> 00:08:03,442 ‫- مرحبًا أيها الوسيم! كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 89 00:08:04,068 --> 00:08:05,277 ‫ماذا جرى لك؟‬ 90 00:08:05,778 --> 00:08:09,073 ‫عملت طيلة الصيف في مطعم‬ ‫على جزيرة "إلبا". مرحبًا.‬ 91 00:08:09,156 --> 00:08:10,032 ‫أنا "لينو".‬ 92 00:08:10,533 --> 00:08:12,243 ‫- اسمي "إيمي".‬ ‫- هل أنت أمريكية؟‬ 93 00:08:12,326 --> 00:08:13,285 ‫نعم.‬ 94 00:08:13,369 --> 00:08:14,370 ‫إنها من "تكساس".‬ 95 00:08:16,455 --> 00:08:18,332 ‫وكيف وجدت "فلورنسا"؟‬ 96 00:08:18,916 --> 00:08:19,875 ‫كيف وجدت نفسي؟‬ 97 00:08:19,959 --> 00:08:23,045 ‫- ما رأيك بـ"فلورنسا"؟‬ ‫- فهمت. حسنًا.‬ 98 00:08:24,588 --> 00:08:25,881 ‫أحببت "فلورنسا".‬ 99 00:08:26,507 --> 00:08:30,094 ‫أحب الشارع والكنائس.‬ 100 00:08:31,095 --> 00:08:33,764 ‫لكنني لا أحب الحافلة.‬ 101 00:08:33,847 --> 00:08:35,724 ‫لكنني لست لطيفة.‬ 102 00:08:37,977 --> 00:08:38,936 ‫ماذا قلت؟‬ 103 00:08:40,604 --> 00:08:43,524 ‫قلت شيئًا عن الشوارع،‬ 104 00:08:43,607 --> 00:08:46,026 ‫- والكنائس والحافلات.‬ ‫- نعم.‬ 105 00:08:46,110 --> 00:08:48,028 ‫ثم قلت إنك شخص غير لطيف.‬ 106 00:08:49,029 --> 00:08:49,863 ‫عجبًا.‬ 107 00:08:51,865 --> 00:08:55,286 ‫حسنًا، وكنت تسخر مني‬ ‫بادعائك عدم تحدّث الإنكليزية؟‬ 108 00:08:58,247 --> 00:08:59,081 ‫حذاء جميل.‬ 109 00:09:00,207 --> 00:09:01,417 ‫إلى اللقاء، أراك قريبًا.‬ 110 00:09:05,588 --> 00:09:06,797 ‫إنه رئيس طهاة.‬ 111 00:09:08,173 --> 00:09:09,008 ‫وداعًا.‬ 112 00:09:17,641 --> 00:09:18,726 ‫شكرًا.‬ 113 00:09:24,023 --> 00:09:26,317 ‫نعم، أنا الوحيدة.‬ 114 00:09:26,400 --> 00:09:29,486 ‫وعدت أمي أن أتصل بها قبل موعد عرض مسلسلها.‬ 115 00:09:29,570 --> 00:09:31,905 ‫عليّ الذهاب، أرسلي زبدة الشيا.‬ 116 00:09:32,489 --> 00:09:35,659 ‫إن كانت العين هي نافذة الروح،‬ 117 00:09:36,493 --> 00:09:38,704 ‫فأريد اليوم رؤية أرواحكم.‬ 118 00:09:38,787 --> 00:09:42,458 ‫لا تعملوا مثل "مايكل أنجلو"،‬ ‫بل عبّروا عن أنفسكم.‬ 119 00:09:42,541 --> 00:09:46,754 ‫"لا أريد ممارسة الجنس"،‬ ‫هكذا تُقال بالإيطالية.‬ 120 00:09:47,796 --> 00:09:49,798 ‫كيف تقولين، "القليل من الجنس فقط"؟‬ 121 00:10:00,225 --> 00:10:02,186 ‫من فضلك، كوب كابوتشينو.‬ 122 00:10:02,269 --> 00:10:04,104 ‫تفضلي. لا، تم دفع ثمنه.‬ 123 00:10:04,772 --> 00:10:05,606 ‫المعذرة؟‬ 124 00:10:06,231 --> 00:10:08,734 ‫دُفع الثمن من قبله.‬ 125 00:10:08,817 --> 00:10:09,777 ‫مدفوع. هو.‬ 126 00:10:15,491 --> 00:10:16,492 ‫شكرًا.‬ 127 00:10:20,663 --> 00:10:22,414 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جيان كارلو".‬ 128 00:10:23,040 --> 00:10:24,541 ‫- تشرفنا.‬ ‫- "إيمي".‬ 129 00:10:27,419 --> 00:10:28,921 ‫- هل أنت أمريكية؟‬ ‫- نعم.‬ 130 00:10:29,588 --> 00:10:30,422 ‫أعني…‬ 131 00:10:31,131 --> 00:10:31,965 ‫نعم.‬ 132 00:10:32,466 --> 00:10:34,885 ‫هل أنت هنا لدراسة الفن؟‬ 133 00:10:34,968 --> 00:10:36,553 ‫ألا يفعل هذا كل الأمريكيين؟‬ 134 00:10:37,137 --> 00:10:38,555 ‫ربما بعضهم، لكن…‬ 135 00:10:39,682 --> 00:10:40,849 ‫لا أحد منهم بجمالك.‬ 136 00:10:42,810 --> 00:10:44,353 ‫إذًا يا "إيمي"، أخبريني.‬ 137 00:10:45,312 --> 00:10:47,314 ‫من الفنان الإيطالي المفضل لديك؟‬ 138 00:10:47,398 --> 00:10:49,358 ‫حسنًا، "مايكل"…‬ 139 00:10:49,858 --> 00:10:51,819 ‫"مايكل أنجلو"، بالطبع.‬ 140 00:10:51,902 --> 00:10:53,362 ‫و…‬ 141 00:10:55,155 --> 00:10:56,073 ‫أحب آخرين غيره…‬ 142 00:10:58,826 --> 00:11:02,746 ‫لديّ اقتراح، أصغي، عائلتي تملك معرضًا.‬ 143 00:11:03,414 --> 00:11:05,249 ‫إنه قريب، تفضلي بالمجيء.‬ 144 00:11:08,502 --> 00:11:09,336 ‫حسنًا.‬ 145 00:11:15,008 --> 00:11:16,719 ‫حقًا، ثلاثة أسابيع؟‬ 146 00:11:17,720 --> 00:11:18,846 ‫إلى اللقاء.‬ 147 00:11:23,016 --> 00:11:25,436 ‫- أشكرك على دعوتي.‬ ‫- على الرحب.‬ 148 00:11:29,606 --> 00:11:30,441 ‫رائع.‬ 149 00:11:31,024 --> 00:11:33,902 ‫يا لروعة التقنية، أقصد،‬ 150 00:11:33,986 --> 00:11:37,740 ‫التظليل، رقصة الظل والضوء.‬ 151 00:11:37,823 --> 00:11:38,824 ‫نعم، أحسنت.‬ 152 00:11:39,366 --> 00:11:43,954 ‫"إيمي"، لديّ صديق يعيش‬ ‫في أول استوديو لـ"كارافاجيو".‬ 153 00:11:45,247 --> 00:11:47,583 ‫رؤية النور هناك‬ 154 00:11:47,666 --> 00:11:50,502 ‫ستجعلك تفهمين الطريقة التي رسم بها.‬ 155 00:11:50,586 --> 00:11:51,712 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 156 00:11:59,386 --> 00:12:03,390 ‫هذا النور بالتحديد‬ ‫هو ما ألهم العديد من أعماله.‬ 157 00:12:09,354 --> 00:12:12,608 ‫- هذا…‬ ‫- شيء لا يتسنى سوى لقلة من الناس رؤيته.‬ 158 00:12:21,658 --> 00:12:23,994 ‫لكن الجمال النادر…‬ 159 00:12:25,162 --> 00:12:27,539 ‫يستحق الجمال النادر.‬ 160 00:13:09,331 --> 00:13:10,290 ‫رئيس الطهاة.‬ 161 00:13:11,208 --> 00:13:13,544 ‫- "لينو"، نعم.‬ ‫- "إيمي".‬ 162 00:13:14,169 --> 00:13:15,337 ‫وكيف أنسى؟‬ 163 00:13:15,879 --> 00:13:17,840 ‫أرى أنك غيّرت حذاءك.‬ 164 00:13:19,216 --> 00:13:20,759 ‫مللت منه.‬ 165 00:13:27,140 --> 00:13:28,851 ‫أنا لست مهتمة.‬ 166 00:13:32,312 --> 00:13:33,438 ‫إنه لصديقي.‬ 167 00:13:36,233 --> 00:13:37,067 ‫فهمت.‬ 168 00:13:37,568 --> 00:13:40,279 ‫نعم، أعرف، أنا هنا لأخذ أجرتي.‬ 169 00:13:41,655 --> 00:13:42,489 ‫"سلون".‬ 170 00:13:43,240 --> 00:13:46,243 ‫ذكّريني لماذا لا يمكن‬ ‫أن أحصل على أجرتي خلال النهار.‬ 171 00:13:46,326 --> 00:13:48,704 ‫لنفس أسباب عدم تركي المال في الحانة ليلًا.‬ 172 00:13:49,288 --> 00:13:50,497 ‫هناك مقولة شعبية لدينا،‬ 173 00:13:51,748 --> 00:13:53,959 ‫"المال السائب يعلّم اللصوص السرقة."‬ 174 00:13:54,459 --> 00:13:58,005 ‫أي أنني سأكون مستهدفة‬ ‫إن عدت إلى المنزل محملة بالمال.‬ 175 00:13:58,505 --> 00:14:00,173 ‫دعيه يرافقك إلى المنزل إذًا.‬ 176 00:14:00,257 --> 00:14:02,926 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعيه يرافقك إلى المنزل.‬ 177 00:14:03,010 --> 00:14:05,554 ‫سيشرّفني أن أرافقك.‬ 178 00:14:15,355 --> 00:14:19,067 ‫هل تحاول التعويض عن سخريتك مني‬ ‫في أول لقاء لنا؟‬ 179 00:14:20,527 --> 00:14:24,114 ‫حسنًا، دعيني أبدأ مجددًا،‬ ‫ما أكثر طعام تحبينه في "إيطاليا"؟‬ 180 00:14:25,240 --> 00:14:27,993 ‫أهذه هي المواضيع التي يفتحها الطهاة؟‬ 181 00:14:30,829 --> 00:14:32,581 ‫أحب الكورنيتي كثيرًا.‬ 182 00:14:33,081 --> 00:14:34,458 ‫بحقك، إنها مجرد كعكة محلاة.‬ 183 00:14:34,541 --> 00:14:37,502 ‫ألا تدركين أنك‬ ‫في البلد المشهور بألذ الأطباق؟‬ 184 00:14:37,586 --> 00:14:40,047 ‫اعتقدت أن "فرنسا"‬ ‫هي البلد المشهور بألذ الأطباق.‬ 185 00:14:40,130 --> 00:14:42,299 ‫لن تعجبك الباستا في "فرنسا".‬ 186 00:14:42,382 --> 00:14:45,594 ‫كل الوجبات تبدأ وتنتهي بالزبدة والبطاطا.‬ 187 00:14:45,677 --> 00:14:48,096 ‫إن ذهبت يومًا إلى "باريس" فقد أختلف معك.‬ 188 00:14:48,180 --> 00:14:50,515 ‫إذًا ستصبحين ناقدة طعام‬ ‫برحلة واحدة إلى "باريس"؟‬ 189 00:14:50,599 --> 00:14:51,433 ‫عجبًا.‬ 190 00:14:52,059 --> 00:14:56,188 ‫- تلك مشكلتكم أيها الأمريكيون.‬ ‫- هل أنت جذّاب هكذا دائمًا؟‬ 191 00:14:56,688 --> 00:15:00,442 ‫قبل "باريس"، عليك تذوّق‬ ‫الطعام الفلورنسي الحقيقي.‬ 192 00:15:00,525 --> 00:15:01,985 ‫هل زرت "باريس" من قبل؟‬ 193 00:15:02,486 --> 00:15:04,529 ‫لا، لم أخرج من "إيطاليا" قط في الحقيقة.‬ 194 00:15:05,113 --> 00:15:08,325 ‫- إذًا أنت تعرف كل شيء؟‬ ‫- نعم، كل شيء عن "إيطاليا".‬ 195 00:15:08,909 --> 00:15:09,910 ‫حسنًا…‬ 196 00:15:10,702 --> 00:15:12,329 ‫إذًا ما هذا؟‬ 197 00:15:12,829 --> 00:15:14,039 ‫أنت قوية الملاحظة.‬ 198 00:15:14,915 --> 00:15:18,543 ‫يُقال إن "دانتي" التقى "باتريشا" هنا،‬ ‫حب حياته.‬ 199 00:15:20,796 --> 00:15:22,881 ‫إحدى أجمل قصص الحب على الإطلاق.‬ 200 00:15:22,965 --> 00:15:24,049 ‫حقًا؟‬ 201 00:15:25,550 --> 00:15:26,802 ‫قلت إن هذا ما يُقال.‬ 202 00:15:27,803 --> 00:15:31,306 ‫- حدث هذا قبل زمن طويل، ما أدراني؟‬ ‫- كيف تجيد الإنكليزية هكذا؟‬ 203 00:15:31,974 --> 00:15:34,685 ‫- درست لأكون مترجمًا.‬ ‫- مترجم كتب؟‬ 204 00:15:34,768 --> 00:15:37,270 ‫كانت هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫لأترك بلدتي الصغيرة.‬ 205 00:15:39,940 --> 00:15:42,734 ‫كانت مجرد وسيلة لأبحث عن عمل في المطبخ.‬ 206 00:15:42,818 --> 00:15:47,280 ‫إذًا درست في الجامعة بهدف ترجمة الكتب،‬ ‫لكنك الآن رئيس طهاة؟‬ 207 00:15:48,573 --> 00:15:49,616 ‫لكن والدي…‬ 208 00:15:50,867 --> 00:15:52,869 ‫لم يكن هذا ما أراده من أجلي.‬ 209 00:15:53,745 --> 00:15:54,997 ‫- نعم.‬ ‫- أفهم هذا.‬ 210 00:15:56,415 --> 00:15:57,541 ‫أكثر مما تدرك.‬ 211 00:16:00,419 --> 00:16:02,838 ‫والدتي هي التي نقلت إليّ حب الطبخ.‬ 212 00:16:02,921 --> 00:16:05,090 ‫علّمتني بنفسها حين كنت صغيرًا.‬ 213 00:16:10,470 --> 00:16:13,598 ‫أنت لا تدرك كم "فلورنسا"‬ ‫مختلفة عن مكان نشأتي.‬ 214 00:16:14,766 --> 00:16:15,600 ‫"تكساس".‬ 215 00:16:16,309 --> 00:16:17,144 ‫صحيح.‬ 216 00:16:18,520 --> 00:16:20,981 ‫موطن "لايتنين هوبكينز" و"فريدي كينغ".‬ 217 00:16:21,064 --> 00:16:23,900 ‫حسنًا يا من تدّعي عدم محبة "أمريكا".‬ 218 00:16:23,984 --> 00:16:25,861 ‫بحقك، إنها موسيقى البلوز.‬ 219 00:16:25,944 --> 00:16:27,529 ‫- مرحبًا "دولاي".‬ ‫- مرحبًا "لينو".‬ 220 00:16:27,612 --> 00:16:29,781 ‫أنتجت "أمريكا" شيئًا واحدًا رائعًا على الأقل.‬ 221 00:16:32,659 --> 00:16:33,535 ‫أو ربما اثنين.‬ 222 00:16:41,960 --> 00:16:42,794 ‫شكرًا.‬ 223 00:16:54,848 --> 00:16:56,683 ‫- قبلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 224 00:16:56,767 --> 00:16:58,518 ‫اسم هذه الشوكولا يعني "قبلات".‬ 225 00:17:00,729 --> 00:17:01,688 ‫لا، شكرًا.‬ 226 00:17:02,856 --> 00:17:04,858 ‫واسمك،‬ 227 00:17:06,234 --> 00:17:07,069 ‫"آمي"،‬ 228 00:17:07,861 --> 00:17:10,363 ‫في الإيطالية يشير إلى الحب.‬ 229 00:17:13,116 --> 00:17:14,367 ‫إنه "إيمي".‬ 230 00:17:15,285 --> 00:17:17,037 ‫إنه اختصار لـ"أماشيه".‬ 231 00:17:18,163 --> 00:17:21,166 ‫وهو اسم من لغة الزولو الجنوب إفريقية،‬ ‫ويعني "الفتاة الجميلة".‬ 232 00:17:21,917 --> 00:17:23,460 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 233 00:17:25,879 --> 00:17:26,755 ‫حسنًا.‬ 234 00:17:31,259 --> 00:17:32,177 ‫حسنًا، كان هذا…‬ 235 00:17:33,386 --> 00:17:34,221 ‫لم يكن…‬ 236 00:17:35,055 --> 00:17:38,809 ‫عليّ الاعتراف،‬ ‫كان هذا أفضل من ركوب الحافلة.‬ 237 00:17:39,976 --> 00:17:41,686 ‫شكرًا لك يا "لينو".‬ 238 00:17:42,437 --> 00:17:43,271 ‫على الرحب.‬ 239 00:17:45,065 --> 00:17:47,067 ‫تفضل.‬ 240 00:17:56,910 --> 00:17:57,911 ‫هذه شقتي.‬ 241 00:17:59,454 --> 00:18:00,580 ‫ليلة سعيدة.‬ 242 00:18:03,583 --> 00:18:04,417 ‫وداعًا.‬ 243 00:18:29,609 --> 00:18:33,446 ‫هناك رجل تفوح منه رائحة الثوم‬ ‫يسأل عنك في الأسفل.‬ 244 00:18:37,617 --> 00:18:38,451 ‫مرحبًا.‬ 245 00:18:41,830 --> 00:18:43,039 ‫آسف، حاولت رن الجرس.‬ 246 00:18:43,707 --> 00:18:45,208 ‫إنه لا يعمل.‬ 247 00:18:47,878 --> 00:18:48,962 ‫تفضلي.‬ 248 00:18:49,963 --> 00:18:51,590 ‫الآن لم يعد عليك ركوب الحافلة.‬ 249 00:18:58,096 --> 00:19:00,432 ‫- لا يمكنني قبولها.‬ ‫- لا، إنها هدية.‬ 250 00:19:00,515 --> 00:19:02,434 ‫- تبدو جديدة.‬ ‫- لا…‬ 251 00:19:02,517 --> 00:19:04,895 ‫لا، في الحقيقة…‬ 252 00:19:06,897 --> 00:19:08,064 ‫عثرت عليها.‬ 253 00:19:09,274 --> 00:19:13,028 ‫- إنها الطريقة الفلورنسية.‬ ‫- إذًا أنت طاه وسارق دراجات؟‬ 254 00:19:13,111 --> 00:19:16,156 ‫هذا أحد أحبّ الأفلام إليّ على الإطلاق.‬ 255 00:19:22,120 --> 00:19:23,121 ‫كيف أشكرك؟‬ 256 00:19:23,205 --> 00:19:25,540 ‫اسمحي لي أن أطهو لك في مطعمي.‬ 257 00:19:29,544 --> 00:19:30,962 ‫أنا أواعد شخصًا يا "لينو".‬ 258 00:19:31,963 --> 00:19:35,050 ‫حسنًا، يستحيل أن تكون امرأة مثلك عازبة.‬ 259 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 ‫لكن أرجوك، تعالي كضيفتي.‬ 260 00:19:39,304 --> 00:19:40,305 ‫اتفقنا؟‬ 261 00:19:40,805 --> 00:19:42,599 ‫ويمكنك إحضارهما معك إن رغبت.‬ 262 00:19:47,646 --> 00:19:49,439 ‫"مطعم (فينيا فيكيا)"‬ 263 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 ‫هل أنت "إيمي"؟‬ 264 00:19:55,987 --> 00:19:56,821 ‫نعم.‬ 265 00:19:56,905 --> 00:19:59,241 ‫- نعم، أنا "إيمي".‬ ‫- رائع.‬ 266 00:19:59,324 --> 00:20:00,825 ‫الفتاة الجميلة.‬ 267 00:20:01,618 --> 00:20:03,703 ‫حدثني "لينو" عنك. الأمريكية.‬ 268 00:20:03,787 --> 00:20:04,704 ‫- نعم، الأمريكية.‬ ‫- نعم.‬ 269 00:20:04,788 --> 00:20:06,873 ‫تفضلي، تعالي معي، أهما صديقتاك؟‬ 270 00:20:06,957 --> 00:20:08,541 ‫هيا أيتها الصديقتان، تفضلا معي.‬ 271 00:20:10,710 --> 00:20:11,544 ‫شكرًا لك.‬ 272 00:20:15,799 --> 00:20:17,259 ‫- لقد وصلت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 273 00:20:17,342 --> 00:20:20,428 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- صحيح.‬ 274 00:20:20,512 --> 00:20:22,430 ‫أتردن الماء أو مشروب فريتزانتيه؟‬ 275 00:20:23,473 --> 00:20:24,975 ‫نعم، شكرًا.‬ 276 00:20:25,058 --> 00:20:26,935 ‫- هلّا نرى قائمة الطعام من فضلك؟‬ ‫- لا.‬ 277 00:20:27,018 --> 00:20:28,561 ‫ستتناولن القائمة.‬ 278 00:20:29,229 --> 00:20:30,063 ‫كلّها.‬ 279 00:20:31,356 --> 00:20:34,109 ‫أظن أنها تقول‬ ‫إننا سنتذوق القليل من كل شيء.‬ 280 00:20:34,192 --> 00:20:36,778 ‫- أحسنت، نعم.‬ ‫- شكرًا.‬ 281 00:20:36,861 --> 00:20:38,571 ‫تلفظينها بشكل خاطئ.‬ 282 00:20:38,655 --> 00:20:41,908 ‫- هل تعلمت كلمة إيطالية واحدة؟‬ ‫- هل تضاجعين هذا الرجل أيضًا؟‬ 283 00:20:41,992 --> 00:20:43,785 ‫يا للهول يا "ليندسي"…‬ 284 00:20:43,868 --> 00:20:46,621 ‫لا، إنها تواعد ذاك الرجل…‬ ‫"جون" أو ما شابه.‬ 285 00:20:46,705 --> 00:20:47,539 ‫"جيان كارلو".‬ 286 00:20:49,165 --> 00:20:50,542 ‫- "لينو" صديقي.‬ ‫- صحيح.‬ 287 00:20:51,126 --> 00:20:55,088 ‫صديق يقدم لك دراجة وطاولة عامرة؟‬ 288 00:20:55,672 --> 00:20:56,506 ‫نعم.‬ 289 00:20:58,633 --> 00:21:00,135 ‫نخب الأصدقاء!‬ 290 00:21:37,005 --> 00:21:38,173 ‫يا للهول.‬ 291 00:21:40,550 --> 00:21:41,384 ‫عجبًا.‬ 292 00:22:50,161 --> 00:22:51,663 ‫أكان كل شيء لذيذًا؟‬ 293 00:22:52,205 --> 00:22:54,874 ‫- إنه رائع.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا، جيد.‬ 294 00:22:55,458 --> 00:22:58,253 ‫سأعود إلى هنا في شهر عسلي حتمًا.‬ 295 00:23:00,088 --> 00:23:01,423 ‫هل أنتما مجرد صديقين؟‬ 296 00:23:02,090 --> 00:23:02,966 ‫لأن من الواضح…‬ 297 00:23:03,049 --> 00:23:04,968 ‫- هل ستكونان أكثر من ذلك؟‬ ‫- أعتقد هذا.‬ 298 00:23:05,051 --> 00:23:07,262 ‫- إن تابعت القدوم إلى هنا.‬ ‫- يا ويلي.‬ 299 00:23:16,688 --> 00:23:17,522 ‫رائع.‬ 300 00:23:20,358 --> 00:23:22,318 ‫نحن سنذهب.‬ 301 00:23:22,902 --> 00:23:25,572 ‫- يا فتاة.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 302 00:23:26,197 --> 00:23:27,282 ‫خذي قرارات سديدة.‬ 303 00:23:28,283 --> 00:23:29,117 ‫إلى اللقاء.‬ 304 00:23:31,744 --> 00:23:33,121 ‫استمتعت صديقتاك بوقتهما.‬ 305 00:23:33,788 --> 00:23:36,791 ‫لا أظن أن أيًا منا‬ ‫أكلت طعامًا شهيًا كهذا من قبل.‬ 306 00:23:36,875 --> 00:23:38,126 ‫أنا متأكدة أنني لم أفعل.‬ 307 00:23:39,961 --> 00:23:41,171 ‫من دواعي سروري.‬ 308 00:23:42,213 --> 00:23:43,047 ‫شكرًا لك.‬ 309 00:23:51,431 --> 00:23:52,265 ‫"إيمي".‬ 310 00:23:52,765 --> 00:23:54,392 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 311 00:23:54,476 --> 00:23:56,352 ‫أصبحت الساعة العاشرة بهذه السرعة.‬ 312 00:23:59,230 --> 00:24:00,440 ‫ألن تلقي التحية عليّ؟‬ 313 00:24:00,523 --> 00:24:02,984 ‫- بلى، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا حلوة.‬ 314 00:24:03,067 --> 00:24:06,529 ‫- قلت إنني سأحضرك من هنا، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 315 00:24:06,613 --> 00:24:08,323 ‫- إذًا لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 316 00:24:12,619 --> 00:24:13,745 ‫إلى اللقاء.‬ 317 00:24:14,621 --> 00:24:15,455 ‫إلى اللقاء.‬ 318 00:24:25,632 --> 00:24:28,927 ‫قطعنا نصف مدة البرنامج، وكنت أتساءل…‬ 319 00:24:29,552 --> 00:24:30,845 ‫ما رأيك بعملي حتى الآن؟‬ 320 00:24:30,929 --> 00:24:35,892 ‫أقدّر سؤالك هذا، لكنك الوحيدة‬ ‫التي يمكنها الإجابة عن هذا.‬ 321 00:24:35,975 --> 00:24:37,977 ‫أريد أن أعرف إن…‬ 322 00:24:38,520 --> 00:24:42,440 ‫إن كان أي من أعمالي جيدًا بما يكفي للمعرض.‬ 323 00:24:43,191 --> 00:24:44,025 ‫أو…‬ 324 00:24:45,026 --> 00:24:49,447 ‫إن كانت هناك طرقًا يمكنك اقتراحها‬ ‫لأحسّن من أسلوبي…‬ 325 00:24:50,031 --> 00:24:52,534 ‫ما زلت زهرة لم تتفتح بعد، أتفهمين؟‬ 326 00:24:54,077 --> 00:24:55,203 ‫أنا آسفة…‬ 327 00:24:55,286 --> 00:24:56,913 ‫أقصد أن أخبرك‬ 328 00:24:57,830 --> 00:24:58,957 ‫أن تنظري للأعلى‬ 329 00:24:59,499 --> 00:25:02,043 ‫بدلًا من النظر للأسفل‬ ‫على الورقة التي ترسمين عليها.‬ 330 00:25:02,877 --> 00:25:05,004 ‫أو بالأحرى أن تنظري بعمق.‬ 331 00:25:06,214 --> 00:25:07,840 ‫أظن أنك‬ 332 00:25:07,924 --> 00:25:12,554 ‫ستسترجعين ذكرياتك يومًا‬ ‫وتفهمين نفسك بطريقة مختلفة تمامًا‬ 333 00:25:12,637 --> 00:25:16,474 ‫بسبب القرارات التي تتخذينها‬ ‫الآن خلال مرحلة الشباب.‬ 334 00:25:17,725 --> 00:25:21,145 ‫وربما تجدين طريقة‬ ‫للتعبير عن هذا من خلال رسمك.‬ 335 00:25:21,646 --> 00:25:22,522 ‫وربما لن تفعلي.‬ 336 00:25:24,065 --> 00:25:25,149 ‫بأي حال،‬ 337 00:25:26,776 --> 00:25:27,652 ‫ستتفتحين.‬ 338 00:25:40,290 --> 00:25:41,124 ‫سلام.‬ 339 00:25:41,207 --> 00:25:44,877 ‫تبدو كلمة "سلام" كاسم صلصة طماطم‬ ‫غير معروفة تُباع في متجر "كروغر".‬ 340 00:25:44,961 --> 00:25:46,087 ‫"زي"!‬ 341 00:25:47,213 --> 00:25:49,632 ‫- كيف كان انتقالك إلى "لوس أنجلوس"؟‬ ‫- يا "زي"،‬ 342 00:25:50,133 --> 00:25:52,552 ‫- أين تضعين ألبومات الموسيقى للكبار؟‬ ‫- مهلًا…‬ 343 00:25:53,303 --> 00:25:55,680 ‫- هل هذه…‬ ‫- صحيح، إنها والدتك.‬ 344 00:25:55,763 --> 00:25:59,350 ‫أتت إلى "لوس أنجلوس" الليلة الماضية،‬ ‫فقد انفصلت عن "رون".‬ 345 00:26:00,143 --> 00:26:03,730 ‫حجزت مكانًا في معبد "أشرام"‬ ‫في "توبانغا" لتمارس التأمل الصامت،‬ 346 00:26:03,813 --> 00:26:07,650 ‫وقد شجعتها على البدء في ذلك باكرًا،‬ ‫أقصد الجزء المتعلق بالصمت.‬ 347 00:26:08,985 --> 00:26:11,112 ‫أنا بخير يا "أماشيه".‬ 348 00:26:11,195 --> 00:26:13,531 ‫لقد تخلصت من ذلك الهراء.‬ 349 00:26:13,615 --> 00:26:17,702 ‫تحررت أخيرًا من التعقيد الرومانسي المُصطنع‬ 350 00:26:17,785 --> 00:26:21,581 ‫الذي يدفع النساء للتركيز على أي علاقة‬ 351 00:26:21,664 --> 00:26:24,000 ‫ما عدا تلك التي تربطهن بأنفسهن.‬ 352 00:26:24,083 --> 00:26:26,669 ‫أيمكنك إعطاء الهاتف لـ"زورا" يا أمي؟‬ 353 00:26:26,753 --> 00:26:27,837 ‫عزيزتي،‬ 354 00:26:27,920 --> 00:26:31,924 ‫أعلم أنك أردت أن تدرسي الفنّ‬ ‫في "أوروبا" المليئة بالبيض،‬ 355 00:26:32,425 --> 00:26:36,054 ‫على عكس ابنة "ماري" التي ذهبت إلى "كينيا"‬ ‫بموجب منحة "فولبرايت".‬ 356 00:26:36,137 --> 00:26:37,680 ‫لكن استمعي إليّ،‬ 357 00:26:37,764 --> 00:26:44,604 ‫لا تدعي أحدًا يخدعك بهراء‬ ‫قصور أميرات "ديزني"، أتسمعينني؟‬ 358 00:26:44,687 --> 00:26:48,316 ‫ابنة "ماري" تواعد رجلًا حائزًا‬ ‫على شهادة دكتوراه في "نيروبي".‬ 359 00:26:48,399 --> 00:26:50,568 ‫وأنت تعلمين أن هذا مختلف…‬ 360 00:26:50,652 --> 00:26:53,696 ‫لم أنته بعد، ما زلت أتحدث…‬ ‫حسنًا، عليّ أن أهدأ.‬ 361 00:26:53,780 --> 00:26:56,449 ‫هذه عادة أمي، فهي تناقض نفسها‬ 362 00:26:56,532 --> 00:26:58,785 ‫عدة مرات في مكالمة واحدة.‬ 363 00:26:58,868 --> 00:27:00,203 ‫انفصال آخر؟‬ 364 00:27:00,286 --> 00:27:02,080 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- ستكون كذلك.‬ 365 00:27:02,580 --> 00:27:03,790 ‫إنها خبيرة في الانفصال.‬ 366 00:27:04,957 --> 00:27:07,627 ‫آمل أن نتخذ قرارات أفضل منهما.‬ 367 00:27:07,710 --> 00:27:10,672 ‫يكفيك أنني لم أنقضّ على قارورة ويسكي الآن.‬ 368 00:27:11,464 --> 00:27:13,341 ‫- ما أخبار العمل الجديد؟‬ ‫- لا بأس.‬ 369 00:27:14,008 --> 00:27:17,428 ‫يُفترض بي أن أنهي خطط الدروس الآن،‬ ‫لكنك تعلمين الحال…‬ 370 00:27:17,512 --> 00:27:19,472 ‫أتعرفين فرقة "ديستني"؟‬ 371 00:27:19,555 --> 00:27:23,601 ‫أريد أن يتوقف السود عن التحدث عنهم.‬ 372 00:27:24,560 --> 00:27:25,478 ‫أيًا يكن.‬ 373 00:27:25,561 --> 00:27:27,230 ‫ما أخبارك يا فتاة؟‬ 374 00:27:27,730 --> 00:27:30,733 ‫جعلني هذا المكان أشكك‬ ‫في امتلاكي موهبة حقيقية.‬ 375 00:27:30,817 --> 00:27:33,111 ‫نعلم جميعنا أنك تجيدين الرسم يا "إيمي".‬ 376 00:27:33,194 --> 00:27:36,906 ‫كما أجيد أنا عزف‬ ‫"ويند بينيث ماي وينغز" على البيانو.‬ 377 00:27:36,989 --> 00:27:39,075 ‫هذا ما أقصده، فما عدت تعزفين على البيانو.‬ 378 00:27:39,158 --> 00:27:43,413 ‫ولا أريد أن يصبح الرسم مجرد شيء‬ ‫قمت به في الماضي.‬ 379 00:27:44,956 --> 00:27:45,832 ‫فلتنه المكالمة.‬ 380 00:27:45,915 --> 00:27:49,544 ‫يا للهول، وجدت أمي ألبومات "شاكا خان".‬ 381 00:27:49,627 --> 00:27:51,629 ‫عليّ العودة إلى مواساة هذه المطلقة.‬ 382 00:27:51,713 --> 00:27:54,006 ‫اشترى والدي و"ماكسين" تذكرتين‬ ‫للذهاب لرؤيتك.‬ 383 00:27:54,090 --> 00:27:57,427 ‫إنه يحاول تحديد كمية صلصة الشواء‬ ‫التي ستتسع لها حقيبته.‬ 384 00:27:57,510 --> 00:27:59,595 ‫ستشمين رائحته قبل أن تريه حتى.‬ 385 00:28:01,389 --> 00:28:02,598 ‫أحبك. إلى اللقاء.‬ 386 00:28:04,392 --> 00:28:05,226 ‫أمي.‬ 387 00:28:05,977 --> 00:28:08,813 ‫- هلّا تكفين عن التفتيش في أغراضي؟‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 388 00:28:09,564 --> 00:28:11,482 ‫"(ريكس)"‬ 389 00:28:13,109 --> 00:28:16,446 ‫قبّلت "نيني شيري" في ذلك الفستان‬ ‫بعد إحدى حفلاتها.‬ 390 00:28:17,155 --> 00:28:19,407 ‫وقد دعتني للذهاب معها في جولتها الغنائية.‬ 391 00:28:22,785 --> 00:28:24,787 ‫ماذا تعرفين عن "لينو"؟‬ 392 00:28:25,288 --> 00:28:27,290 ‫دعيني أفكر…‬ 393 00:28:28,124 --> 00:28:31,127 ‫وصلنا إلى "فلورنسا" في الفترة نفسها،‬ 394 00:28:31,210 --> 00:28:33,629 ‫أي بعد ست سنوات من مغادرته "صقلية" للعمل.‬ 395 00:28:33,713 --> 00:28:35,173 ‫ظننت أنه أتى إلى هنا ليدرس.‬ 396 00:28:35,840 --> 00:28:37,383 ‫لا أتذكر، ربما.‬ 397 00:28:37,467 --> 00:28:39,969 ‫على الأغلب، إن كان هذا صحيحًا‬ ‫فأظن أنه لم يكن سهلًا،‬ 398 00:28:40,052 --> 00:28:41,179 ‫فالعيش هنا صعب عليهم.‬ 399 00:28:41,262 --> 00:28:42,305 ‫من تقصدين؟‬ 400 00:28:42,972 --> 00:28:43,806 ‫الصقليين.‬ 401 00:28:44,682 --> 00:28:48,728 ‫"صقلية" ليست مثل باقي "إيطاليا"،‬ ‫هناك فروق كبيرة بين الشمال والجنوب.‬ 402 00:28:48,811 --> 00:28:51,314 ‫وجنوب "إيطاليا" مختلف تمامًا عن هذا المكان.‬ 403 00:28:51,397 --> 00:28:53,024 ‫ثقافتهم مختلفة كليًا.‬ 404 00:28:53,608 --> 00:28:55,234 ‫يُنظر إليهم غالبًا على أنهم دخلاء.‬ 405 00:28:56,402 --> 00:28:59,489 ‫- لديّ تجربة مشابهة.‬ ‫- لماذا تسألين عن "لينو"؟‬ 406 00:29:03,618 --> 00:29:04,452 ‫مرحبًا.‬ 407 00:29:08,873 --> 00:29:12,043 ‫تسأل "باتريسيا" إذا كنا نستطيع استعارة…‬ 408 00:29:14,462 --> 00:29:15,588 ‫قارورة "بروسيكو".‬ 409 00:29:16,172 --> 00:29:18,466 ‫قارورة "بروسيكو" واحدة؟‬ 410 00:29:20,259 --> 00:29:21,844 ‫واحدة، بالطبع.‬ 411 00:29:31,312 --> 00:29:32,939 ‫لا أكف عن التفكير في ذلك العشاء.‬ 412 00:29:34,607 --> 00:29:35,650 ‫لقد كان…‬ 413 00:29:38,903 --> 00:29:39,987 ‫كان لوحة فنية.‬ 414 00:29:41,155 --> 00:29:43,658 ‫أعبّر عن نفسي من خلال الطعام، أجل.‬ 415 00:29:47,453 --> 00:29:51,791 ‫لم أقصد أن أغادر على عجلة تلك الليلة.‬ ‫لكن "جيان كارلو"…‬ 416 00:29:51,874 --> 00:29:54,293 ‫أنا وهو…‬ 417 00:29:56,045 --> 00:29:58,047 ‫هناك مقولة شعبية لدينا،‬ 418 00:29:59,090 --> 00:30:01,008 ‫"القلب وما يهوى."‬ 419 00:30:02,552 --> 00:30:04,554 ‫بالطبع لديكم مقولة عن ذلك. دعني أخمّن،‬ 420 00:30:05,054 --> 00:30:06,848 ‫إنها جزء من نشيدكم الوطني.‬ 421 00:30:10,810 --> 00:30:11,978 ‫لكن ألسنا صديقين؟‬ 422 00:30:14,730 --> 00:30:15,857 ‫يجمعنا شيء ما.‬ 423 00:30:16,941 --> 00:30:21,529 ‫ويستطيع الصديق أن يأخذ صديقته‬ ‫في جولة في "فلورنسا".‬ 424 00:30:22,029 --> 00:30:22,864 ‫نعم.‬ 425 00:30:25,241 --> 00:30:27,118 ‫وإذا لم تقعي في غرامي،‬ 426 00:30:27,785 --> 00:30:29,996 ‫فستقعين في غرام "فلورنسا" على الأقل.‬ 427 00:30:32,164 --> 00:30:32,999 ‫حسنًا.‬ 428 00:30:45,761 --> 00:30:46,596 ‫مرحبًا.‬ 429 00:30:59,233 --> 00:31:00,067 ‫حسنًا.‬ 430 00:31:45,988 --> 00:31:47,239 ‫كم ثمنه؟‬ 431 00:31:47,865 --> 00:31:48,950 ‫"جلد طبيعي، 30 يورو"‬ 432 00:31:50,242 --> 00:31:51,118 ‫حسنًا.‬ 433 00:31:52,662 --> 00:31:53,496 ‫شكرًا لك.‬ 434 00:31:54,330 --> 00:31:55,748 ‫ألن تشتريه؟‬ 435 00:31:59,085 --> 00:31:59,919 ‫لا أعلم.‬ 436 00:32:06,634 --> 00:32:09,011 ‫عليّ أن أعرض لوحة في ذلك المعرض.‬ 437 00:32:09,095 --> 00:32:11,430 ‫ربما حينها سيراني والدي كرسامة.‬ 438 00:32:13,307 --> 00:32:14,141 ‫ماذا؟‬ 439 00:32:21,524 --> 00:32:22,358 ‫مذهل!‬ 440 00:32:24,527 --> 00:32:25,361 ‫هذه.‬ 441 00:32:27,613 --> 00:32:28,990 ‫أحببت هذه اللوحة.‬ 442 00:32:31,033 --> 00:32:32,868 ‫هل هي من الليلة التي قضيناها معًا؟‬ 443 00:32:37,957 --> 00:32:39,959 ‫لماذا لا تتحدث عن "صقلية"؟‬ 444 00:32:40,459 --> 00:32:42,003 ‫لأن "صقلية" أشبه بلغز.‬ 445 00:32:43,379 --> 00:32:45,339 ‫هذا ليس جوابًا وافيًا عن سؤالي.‬ 446 00:32:45,423 --> 00:32:47,842 ‫حسنًا، دعيني أقول إذًا إن لدينا مقولة،‬ 447 00:32:48,342 --> 00:32:51,470 ‫"عندما خلق الرب (صقلية)، جعلها كالجنة،‬ 448 00:32:51,554 --> 00:32:54,932 ‫وليكون هناك توازن خلق الصقليين."‬ 449 00:32:58,227 --> 00:32:59,645 ‫حسنًا، لنتناول الطعام.‬ 450 00:32:59,729 --> 00:33:00,938 ‫أنا جائع.‬ 451 00:33:01,022 --> 00:33:03,107 ‫نتناول السلطة أولًا في "الولايات المتحدة".‬ 452 00:33:03,941 --> 00:33:05,359 ‫أنتم مبتكرون حقًا.‬ 453 00:33:10,656 --> 00:33:11,490 ‫ما الخطب؟‬ 454 00:33:14,702 --> 00:33:16,412 ‫كم استخدمت من الخل؟‬ 455 00:33:17,204 --> 00:33:19,165 ‫استخدمت الخل البلسمي المعتق.‬ 456 00:33:19,248 --> 00:33:21,333 ‫على الأقل لم تضعيه سوى في السلطة.‬ 457 00:33:26,172 --> 00:33:28,215 ‫حسنًا، لا تقلقي.‬ 458 00:33:29,300 --> 00:33:32,053 ‫بوجودي ستتناولين طعامًا شهيًا دائمًا.‬ 459 00:33:33,763 --> 00:33:36,599 ‫ألديك معكرونة هنا؟ والقليل من الثوم؟‬ 460 00:33:36,682 --> 00:33:38,559 ‫- سأحضّر طبقًا جديدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 461 00:33:38,642 --> 00:33:40,561 ‫لديّ هذا الصنف ومعكرونة فوزيلي.‬ 462 00:33:43,355 --> 00:33:45,274 ‫والثوم موجود هنا.‬ 463 00:33:45,357 --> 00:33:46,442 ‫حسنًا.‬ 464 00:33:47,610 --> 00:33:48,694 ‫شكرًا.‬ 465 00:33:54,283 --> 00:33:56,660 ‫تبقّى لي أسبوعان فقط في "فلورنسا".‬ 466 00:33:58,162 --> 00:34:00,289 ‫لا أصدّق كم كنت قريبة…‬ 467 00:34:01,373 --> 00:34:04,168 ‫من العودة إلى كلية القانون‬ ‫بدلًا من القدوم إلى هنا.‬ 468 00:34:04,251 --> 00:34:09,131 ‫والداي… أقصد أبي‬ ‫الذي سيأتي إلى هنا هذا الأسبوع،‬ 469 00:34:09,215 --> 00:34:13,219 ‫من المهم بالنسبة إليه‬ ‫أن أحصل على الشهادة والعمل المناسبين.‬ 470 00:34:13,302 --> 00:34:16,764 ‫أظن أن ذلك يعني الأمان والاستقرار.‬ 471 00:34:17,348 --> 00:34:19,850 ‫أتعلمين لم تُوجد في "فلورنسا"‬ ‫أروع الأعمال الفنية؟‬ 472 00:34:21,727 --> 00:34:23,187 ‫تقع "فلورنسا" في واد،‬ 473 00:34:23,270 --> 00:34:25,856 ‫لذا فهي عرضة للهجمات.‬ 474 00:34:25,940 --> 00:34:28,359 ‫منذ قرون مضت، لم يكن هناك جيش.‬ 475 00:34:29,110 --> 00:34:30,152 ‫لكنهم فكروا حينها‬ 476 00:34:30,653 --> 00:34:34,532 ‫أنهم إذا بنوا أكثر المباني جمالًا‬ ‫وأكثر الأعمال الفنية روعة،‬ 477 00:34:35,449 --> 00:34:37,076 ‫سيظن الناس أنهم أغنياء.‬ 478 00:34:37,952 --> 00:34:42,123 ‫ولن يتجرؤوا على مهاجمة مدينة‬ ‫تمتلك جيشًا كبيرًا كما توحي.‬ 479 00:34:43,082 --> 00:34:45,584 ‫لذا فإن الجمال يمكن أن يوفر الأمان.‬ 480 00:34:52,967 --> 00:34:53,801 ‫بصحتك يا أبي.‬ 481 00:34:59,932 --> 00:35:03,227 ‫إنه مزيج من الكامباري والمشروب الغازي،‬ ‫وهو نوع من المقبلات.‬ 482 00:35:03,811 --> 00:35:05,980 ‫إنه مشروب تحتسيه قبل الغداء لفتح شهيتك.‬ 483 00:35:06,063 --> 00:35:08,524 ‫متى اضطُررت إلى فتح شهيتي؟‬ 484 00:35:09,608 --> 00:35:10,985 ‫جربه يا أبي.‬ 485 00:35:15,281 --> 00:35:17,199 ‫حسنًا. إذًا…‬ 486 00:35:18,033 --> 00:35:19,660 ‫بخصوص الجامعة يا "أماشيه"،‬ 487 00:35:19,743 --> 00:35:22,163 ‫عليك وضع خطة واضحة لخطوتك التالية.‬ 488 00:35:23,038 --> 00:35:27,543 ‫اسمعي يا "إيمي"،‬ ‫أظن أن برنامج الرسم هذا يناسبك تمامًا.‬ 489 00:35:28,169 --> 00:35:30,796 ‫فلطالما فعلت الأشياء على طريقتك،‬ 490 00:35:30,880 --> 00:35:33,257 ‫لكنك تبدين أكثر رقيًا.‬ 491 00:35:33,340 --> 00:35:34,341 ‫وسعيدة أيضًا.‬ 492 00:35:34,425 --> 00:35:37,052 ‫هل أقنعك هؤلاء الناس‬ ‫أنك قد تكونين خليفة "دافينشي"؟‬ 493 00:35:38,053 --> 00:35:41,140 ‫أبي، أنت تعلم أن "دافينشي"‬ ‫ليس الفنان الإيطالي الوحيد.‬ 494 00:35:41,223 --> 00:35:42,892 ‫لقد تهربت من إجابة سؤالي للتو.‬ 495 00:35:42,975 --> 00:35:45,019 ‫ما هي خططك للفصل القادم يا "أماشيه"؟‬ 496 00:35:45,102 --> 00:35:47,855 ‫قلت إن جامعة "جورج تاون" تحتفظ بمقعدك.‬ 497 00:35:47,938 --> 00:35:52,026 ‫- يمكنك العودة والمتابعة من حيث توقفت…‬ ‫- هل علينا التحدث عن هذا الآن؟‬ 498 00:35:52,109 --> 00:35:53,194 ‫وهنا؟‬ 499 00:35:53,277 --> 00:35:54,570 ‫أو في أيّ وقت؟‬ 500 00:35:54,653 --> 00:35:59,867 ‫أنا أتنعم بـ"فلورنسا" يا أبي،‬ ‫أستكشف وأحيا وأتعلّم…‬ 501 00:36:00,951 --> 00:36:02,661 ‫ما الذي تخفينه عني يا "إيمي"؟‬ 502 00:36:03,162 --> 00:36:05,247 ‫لماذا لا تريدين التحدث عن العودة؟‬ 503 00:36:05,331 --> 00:36:06,665 ‫لأنني تعرفت على شخص.‬ 504 00:36:12,838 --> 00:36:14,215 ‫ومن عساه يكون؟‬ 505 00:36:15,883 --> 00:36:17,092 ‫اسمه…‬ 506 00:36:19,386 --> 00:36:20,930 ‫اسمه "جيان كارلو".‬ 507 00:36:22,765 --> 00:36:23,766 ‫أيها الشاب،‬ 508 00:36:24,600 --> 00:36:26,810 ‫أريد شرابًا أقوى من هذا.‬ 509 00:36:26,894 --> 00:36:28,354 ‫- أبي.‬ ‫- ألديكم بوربون؟‬ 510 00:36:29,563 --> 00:36:30,606 ‫انظر إليّ يا أبي.‬ 511 00:36:31,607 --> 00:36:33,067 ‫علاقتنا ليست جادة.‬ 512 00:36:33,150 --> 00:36:34,193 ‫أريد مقابلته.‬ 513 00:36:36,570 --> 00:36:38,113 ‫بالطبع، أجل.‬ 514 00:36:38,197 --> 00:36:43,285 ‫بالواقع، إنه الرجل المناسب لأخذك‬ ‫في جولة في المدينة بعد أن نتناول العشاء.‬ 515 00:36:43,994 --> 00:36:45,329 ‫يبدو هذا جميلًا.‬ 516 00:36:46,163 --> 00:36:47,581 ‫آمل أنك تعرفين مكانًا جميلًا‬ 517 00:36:47,665 --> 00:36:51,669 ‫لأنني اتبعت حمية قاسية‬ ‫للقدوم في هذه الرحلة.‬ 518 00:36:51,752 --> 00:36:53,003 ‫أعرف مكانًا قد يروق لك.‬ 519 00:36:57,800 --> 00:36:59,051 ‫إنه جميل.‬ 520 00:36:59,677 --> 00:37:01,679 ‫من هنا يا أبي، أجل.‬ 521 00:37:02,805 --> 00:37:04,139 ‫جميل، أليس كذلك؟‬ 522 00:37:04,223 --> 00:37:06,934 ‫هل هذا هو؟ يبدو مثل شخصية في فيلم.‬ 523 00:37:14,191 --> 00:37:16,068 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخبك.‬ 524 00:37:23,742 --> 00:37:25,452 ‫يا للروعة.‬ 525 00:37:31,542 --> 00:37:32,668 ‫تبدو لذيذة.‬ 526 00:37:33,252 --> 00:37:34,086 ‫أجل.‬ 527 00:37:37,589 --> 00:37:39,758 ‫- انظر يا أبي.‬ ‫- هذا ما أودّ رؤيته.‬ 528 00:37:43,178 --> 00:37:44,847 ‫أثق أنه سيأتي قريبًا.‬ 529 00:37:44,930 --> 00:37:47,224 ‫- لا بأس.‬ ‫- الطعام شهيّ.‬ 530 00:37:47,308 --> 00:37:49,810 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- إنه الأشهى في "فلورنسا".‬ 531 00:37:50,394 --> 00:37:51,645 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 532 00:37:52,146 --> 00:37:53,564 ‫الطعام لذيذ.‬ 533 00:37:54,940 --> 00:37:57,359 ‫مرحبًا، أنا "لينو". سُررت بلقائكما.‬ 534 00:37:57,443 --> 00:37:59,528 ‫هل أنت الطاهي في هذا المطعم؟‬ 535 00:38:00,112 --> 00:38:02,781 ‫- إنه رئيس الطهاة يا أبي.‬ ‫- الطعام مذهل.‬ 536 00:38:02,865 --> 00:38:03,866 ‫شكرًا.‬ 537 00:38:05,868 --> 00:38:09,163 ‫- سُررت بلقائك يا سيدي.‬ ‫- مهلًا، تعرفت إليك لتوّي يا رجل.‬ 538 00:38:10,706 --> 00:38:11,540 ‫تشرفت بمعرفتك.‬ 539 00:38:13,292 --> 00:38:15,669 ‫أخبرتني "إيمي" أنك محام‬ 540 00:38:16,462 --> 00:38:19,131 ‫وأنك كنت تعمل في مجال الحقوق المدنية.‬ 541 00:38:19,214 --> 00:38:22,718 ‫وحتى إنك قابلت‬ ‫السيد "مارتن لوثر كينغ" مرة.‬ 542 00:38:22,801 --> 00:38:26,055 ‫قرأت عمله "رسائل من سجن (بيرمنغهام)"‬ ‫باللغة الإيطالية بالطبع.‬ 543 00:38:26,138 --> 00:38:28,724 ‫لقد أحببته. كيف كان السيد "كينغ"؟‬ 544 00:38:28,807 --> 00:38:29,641 ‫بل د. "كينغ".‬ 545 00:38:30,351 --> 00:38:33,145 ‫وكنت مراهقًا حينها.‬ 546 00:38:33,228 --> 00:38:36,774 ‫لكن هل أثّر في أعمالك؟‬ 547 00:38:38,150 --> 00:38:41,028 ‫لقد أثّر في الجميع يا بنيّ.‬ 548 00:38:41,111 --> 00:38:42,112 ‫أبي…‬ 549 00:38:44,073 --> 00:38:44,907 ‫أخبرني…‬ 550 00:38:46,158 --> 00:38:48,786 ‫كيف بدأت العمل في المطبخ يا بنيّ؟‬ 551 00:38:49,370 --> 00:38:52,164 ‫أعني، هل أنت مثقف؟‬ 552 00:38:52,247 --> 00:38:53,665 ‫- أبي…‬ ‫- أتحمل شهادة؟‬ 553 00:38:54,666 --> 00:38:55,667 ‫"هل أنا مثقف"؟‬ 554 00:38:55,751 --> 00:38:58,295 ‫يسألك إن درست في الجامعة.‬ 555 00:38:58,879 --> 00:39:01,340 ‫بالتأكيد، درست في الجامعة.‬ 556 00:39:01,423 --> 00:39:05,552 ‫درست الشعر والترجمة، أجل.‬ 557 00:39:07,054 --> 00:39:08,931 ‫لكنني لم أنه دراستي للأسف.‬ 558 00:39:09,807 --> 00:39:10,849 ‫درست الشعر،‬ 559 00:39:12,434 --> 00:39:13,394 ‫ولم تنه دراستك.‬ 560 00:39:14,895 --> 00:39:16,814 ‫"لينو"، هل نشأت في "فلورنسا"؟‬ 561 00:39:16,897 --> 00:39:20,818 ‫لا، أنحدر من قرية صغيرة في "صقلية".‬ 562 00:39:20,901 --> 00:39:22,361 ‫"إيمي"، المعذرة.‬ 563 00:39:22,444 --> 00:39:23,862 ‫- آسف، مرحبًا.‬ ‫- أهلًا، لا عليك.‬ 564 00:39:23,946 --> 00:39:25,447 ‫أريد المياه الغازية من فضلك.‬ 565 00:39:26,949 --> 00:39:29,118 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا "جيان كارلو"، سُررت بلقائك.‬ 566 00:39:31,286 --> 00:39:33,622 ‫- أنا "جيان كارلو"، تشرفت بمعرفتك.‬ ‫- كيف حالك…‬ 567 00:39:34,748 --> 00:39:35,707 ‫حسنًا.‬ 568 00:39:35,791 --> 00:39:39,044 ‫أنا آسف. تأخرت في المعرض.‬ 569 00:39:39,128 --> 00:39:39,962 ‫لا عليك.‬ 570 00:39:42,548 --> 00:39:43,382 ‫إذًا…‬ 571 00:39:43,882 --> 00:39:47,636 ‫والدك أشبه براعي بقر حقيقي من "تكساس".‬ 572 00:39:47,719 --> 00:39:50,556 ‫ألديك أحصنة وأبقار أيضًا؟‬ 573 00:39:53,392 --> 00:39:56,395 ‫لديّ شهادة دكتوراه في علم القانون.‬ 574 00:39:57,563 --> 00:39:58,397 ‫حسنًا.‬ 575 00:40:04,194 --> 00:40:06,029 ‫لا أدري ما الذي حدث ليلة أمس.‬ 576 00:40:06,738 --> 00:40:09,950 ‫أتى المتأنق متأخرًا‬ ‫وجلس يتفاخر بنفسه طوال السهرة،‬ 577 00:40:10,451 --> 00:40:12,953 ‫بينما الآخر، الطاهي المتمرس…‬ 578 00:40:13,036 --> 00:40:14,621 ‫"لينو" مجرد صديق لي يا أبي.‬ 579 00:40:14,705 --> 00:40:16,248 ‫ومن الواضح أنه مُعجب بك.‬ 580 00:40:16,748 --> 00:40:18,959 ‫وللإجابة عن سؤالك،‬ 581 00:40:19,960 --> 00:40:22,463 ‫- لم يعجبني أيًا منهما.‬ ‫- هذا رائع.‬ 582 00:40:24,089 --> 00:40:25,799 ‫خذي نصيحة مني،‬ 583 00:40:25,883 --> 00:40:28,135 ‫يمكنك أن تحبي الكثير من الأشخاص في حياتك،‬ 584 00:40:30,137 --> 00:40:36,477 ‫لكن السر يكمن في العثور على شخص‬ ‫يمكنك أن تحبيه وتعيشي معه بسلام.‬ 585 00:40:37,561 --> 00:40:38,395 ‫وأيضًا…‬ 586 00:40:40,814 --> 00:40:42,483 ‫ولا أظن أنك ستجدين ذلك‬ 587 00:40:42,566 --> 00:40:45,194 ‫في مكان بعيد عن وطنك‬ ‫مع أناس لا يشبهونك البتة.‬ 588 00:40:45,277 --> 00:40:46,528 ‫لا أظن أن ذلك صحيح.‬ 589 00:40:46,612 --> 00:40:49,531 ‫لا أهمية لذلك لأنك ستعودين‬ ‫إلى الوطن قريبًا بكل حال، صحيح؟‬ 590 00:40:49,615 --> 00:40:52,910 ‫لم أنفق كل هذه الأموال‬ ‫كي تتجولي حول العالم‬ 591 00:40:52,993 --> 00:40:54,870 ‫- في سعيك لإيجاد نفسك.‬ ‫- بالواقع…‬ 592 00:40:55,370 --> 00:40:56,580 ‫أنا من دفعت تكلفة السفر.‬ 593 00:40:57,206 --> 00:40:58,248 ‫أنا من فعلت هذا.‬ 594 00:40:58,749 --> 00:41:03,045 ‫منحت نفسي أخيرًا الفرصة لأتواصل مع جزء مني‬ 595 00:41:03,128 --> 00:41:05,380 ‫كنت أتجاهله لمدة طويلة.‬ 596 00:41:05,464 --> 00:41:06,548 ‫ماذا تقصدين؟‬ 597 00:41:07,716 --> 00:41:09,259 ‫أريد أن أكون رسامة يا أبي.‬ 598 00:41:10,344 --> 00:41:11,887 ‫أريد أن يملأ الجمال حياتي.‬ 599 00:41:11,970 --> 00:41:15,766 ‫يمكنك الرسم في أوقات فراغك ولن يمنعك أحد.‬ 600 00:41:17,059 --> 00:41:19,019 ‫لن أعود إلى كلية القانون.‬ 601 00:41:19,520 --> 00:41:20,854 ‫سأنتقل إلى "لوس أنجلوس".‬ 602 00:41:21,897 --> 00:41:23,982 ‫أريد أن أمتهن الرسم.‬ 603 00:41:25,609 --> 00:41:27,486 ‫سمحت لهؤلاء الناس بالعبث بأفكارك.‬ 604 00:41:28,445 --> 00:41:30,072 ‫كان "سموكي روبنسون" محقًا.‬ 605 00:41:31,323 --> 00:41:33,408 ‫"السفر هو جنة الحمقى."‬ 606 00:41:35,827 --> 00:41:38,580 ‫- "إيمرسون" هو من قال ذلك يا أبي.‬ ‫- أيًا كان فهو محق.‬ 607 00:41:42,125 --> 00:41:43,460 ‫انظري من حولك.‬ 608 00:41:44,336 --> 00:41:46,338 ‫هذه ليست حياتك الحقيقية يا "إيمي".‬ 609 00:42:19,037 --> 00:42:19,871 ‫مرحبًا.‬ 610 00:42:22,416 --> 00:42:23,709 ‫اسمع…‬ 611 00:42:25,794 --> 00:42:27,504 ‫أعلم أن الليلة الفائتة كانت…‬ 612 00:42:32,593 --> 00:42:35,721 ‫أحضرت لك هذا الدفتر،‬ ‫إنه الذي استهواك في سوق الأدوات المستعملة.‬ 613 00:42:37,347 --> 00:42:40,100 ‫ظننت أنك أردت أن تقابلني عائلتك.‬ 614 00:42:42,144 --> 00:42:45,188 ‫لكنك أحضرت "جيان كارلو" إلى هنا،‬ ‫إلى مطعمي يا "إيمي".‬ 615 00:42:45,272 --> 00:42:49,192 ‫- أعلم، كان مجرد إلهاء…‬ ‫- ماذا عني؟ ماذا أكون؟‬ 616 00:42:49,276 --> 00:42:52,613 ‫لا، أنا جاد. أخبريني ماذا أكون‬ ‫بالنسبة إليك؟ لأنني لا أعرف حاليًا.‬ 617 00:42:52,696 --> 00:42:54,615 ‫إما أنك تشعرين بالخجل منّي…‬ 618 00:42:54,698 --> 00:42:56,408 ‫- لا!‬ ‫- …أو ترينني غير جدير بك.‬ 619 00:42:57,242 --> 00:43:02,998 ‫أعلم أنني لا أمتلك معرضًا فنيًا،‬ ‫وأنني لست متعلمًا. أنا طاه، هذه حقيقتي.‬ 620 00:43:04,207 --> 00:43:05,125 ‫وأنا أطهو‬ 621 00:43:06,001 --> 00:43:07,377 ‫لأن ذلك يشعرني بالسعادة‬ 622 00:43:07,461 --> 00:43:08,503 ‫وبأنني حيّ.‬ 623 00:43:09,838 --> 00:43:12,174 ‫وقد جعلتني أطهو لذلك الوغد.‬ 624 00:43:13,050 --> 00:43:14,343 ‫لقد تناول طعامي‬ 625 00:43:14,426 --> 00:43:16,011 ‫في مطعمي‬ 626 00:43:17,262 --> 00:43:18,555 ‫ومع عائلتك.‬ 627 00:43:21,099 --> 00:43:22,142 ‫أنا آسفة.‬ 628 00:43:25,937 --> 00:43:26,938 ‫"إيمي"، أنا معجب بك.‬ 629 00:43:29,149 --> 00:43:30,776 ‫وأظن أنك معجبة بي أيضًا.‬ 630 00:43:31,526 --> 00:43:33,904 ‫لهذا أتيت إلى مطعمي مساء أمس. وأنا…‬ 631 00:43:34,404 --> 00:43:35,781 ‫ما أشعر به الآن‬ 632 00:43:37,616 --> 00:43:39,034 ‫لم يسبق لي أن شعرت به.‬ 633 00:43:44,998 --> 00:43:46,041 ‫أظن‬ 634 00:43:47,000 --> 00:43:48,794 ‫أن علاقتنا قد تكون عظيمة.‬ 635 00:44:02,766 --> 00:44:03,892 ‫حسنًا.‬ 636 00:44:06,436 --> 00:44:07,437 ‫فهمت.‬ 637 00:44:18,990 --> 00:44:22,285 ‫أظن أننا يجب ألّا نقضي الوقت معًا بعد الآن.‬ 638 00:44:23,620 --> 00:44:24,788 ‫بالنسبة إليّ…‬ 639 00:44:25,580 --> 00:44:26,415 ‫سيكون ذلك أسهل.‬ 640 00:44:31,086 --> 00:44:32,254 ‫"لينو"…‬ 641 00:44:36,466 --> 00:44:37,926 ‫خذ هذا من فضلك.‬ 642 00:44:39,928 --> 00:44:40,762 ‫أرجوك.‬ 643 00:45:32,898 --> 00:45:34,733 ‫"زورا"، انفصلت عنه البارحة.‬ 644 00:45:35,817 --> 00:45:36,777 ‫ماذا عن "لينو"؟‬ 645 00:45:39,154 --> 00:45:42,491 ‫لا أعرفه بشكل جيد.‬ 646 00:45:42,574 --> 00:45:45,827 ‫قلت لتوّك إنك تكتئبين‬ ‫حين تفكرين في أنك لن تريه مجددًا.‬ 647 00:45:45,911 --> 00:45:48,663 ‫لا أحد يلتقي صدفة‬ ‫بمن يُفترض أن يكون توأم روحه‬ 648 00:45:48,747 --> 00:45:51,041 ‫على ناصية شارع في بلد أجنبي.‬ 649 00:45:51,124 --> 00:45:53,627 ‫إلّا إذا كان لدى القدر حس فكاهة قاس.‬ 650 00:45:53,710 --> 00:45:55,712 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- انتهى البرنامج،‬ 651 00:45:55,796 --> 00:45:57,798 ‫وسأغادر بعد يومين.‬ 652 00:45:58,590 --> 00:45:59,549 ‫بحقك يا "زورا".‬ 653 00:46:00,550 --> 00:46:03,428 ‫تعلم كلتانا أن هذه العلاقات لا تنجح أبدًا.‬ 654 00:46:03,512 --> 00:46:04,721 ‫هذا الحب الخيالي.‬ 655 00:46:06,389 --> 00:46:08,767 ‫هذا النوع من القصص ليس لفتيات مثلنا.‬ 656 00:46:08,850 --> 00:46:11,728 ‫ماذا لو لم تكن هذه مجرد قصة يا "إيمي"؟‬ 657 00:46:12,854 --> 00:46:14,689 ‫ماذا لو كان هذا ما قُدّر لحياتك؟‬ 658 00:46:20,529 --> 00:46:22,739 ‫"مشروع فني"‬ 659 00:46:26,535 --> 00:46:27,577 ‫أحسنت يا "إيمي".‬ 660 00:46:28,954 --> 00:46:30,872 ‫تحية لـ"إيمي".‬ 661 00:46:31,998 --> 00:46:35,627 ‫"إيمز"، لقد استفدت من هذا البرنامج‬ ‫أكثر منا مجتمعين.‬ 662 00:46:42,008 --> 00:46:43,802 ‫هلّا تعذرنني قليلًا؟‬ 663 00:47:03,613 --> 00:47:04,656 ‫"لينو".‬ 664 00:47:07,951 --> 00:47:08,869 ‫مهلًا يا "لينو".‬ 665 00:47:11,872 --> 00:47:13,206 ‫هل كنت ستغادر ببساطة؟‬ 666 00:47:14,791 --> 00:47:16,293 ‫لماذا لم تلق التحية عليّ؟‬ 667 00:47:16,877 --> 00:47:18,962 ‫لم أرد أن أفسد هذه الليلة المهمة.‬ 668 00:47:20,380 --> 00:47:22,007 ‫اسمعي، الطريقة التي افترقنا بها…‬ 669 00:47:25,635 --> 00:47:27,345 ‫أنا سعيد لأنه تسنت لي رؤيتك مجددًا.‬ 670 00:47:28,054 --> 00:47:29,222 ‫لأودعك بشكل لائق.‬ 671 00:47:32,434 --> 00:47:34,769 ‫تعال إلى شقتي الليلة بعد العمل من فضلك.‬ 672 00:47:37,772 --> 00:47:39,816 ‫سأنتظرك عند النافذة وأفتح لك الباب.‬ 673 00:47:42,652 --> 00:47:43,486 ‫"إيمي".‬ 674 00:47:44,154 --> 00:47:47,657 ‫أريد أن أعرّفك إلى بعض الأشخاص،‬ ‫إنهم بانتظارك.‬ 675 00:47:49,326 --> 00:47:50,160 ‫حسنًا.‬ 676 00:47:55,665 --> 00:47:56,541 ‫تعال أرجوك.‬ 677 00:50:09,382 --> 00:50:11,468 ‫ليس على قصتنا أن تنتهي الآن.‬ 678 00:50:15,346 --> 00:50:17,348 ‫ستغادر طائرتي بعد ثلاث ساعات.‬ 679 00:50:21,936 --> 00:50:25,106 ‫يتناول الناس الطعام في جميع أنحاء العالم.‬ 680 00:50:29,569 --> 00:50:31,529 ‫ما الذي تفكر فيه بالضبط؟‬