1 00:00:06,215 --> 00:00:09,635 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:01:01,312 --> 00:01:05,525 FIRENCA, ITALIJA 3 00:01:10,822 --> 00:01:13,866 JESEN 2000. 4 00:01:40,685 --> 00:01:41,519 Sloane? 5 00:01:42,228 --> 00:01:43,062 Ja sam Amy. 6 00:01:46,023 --> 00:01:48,067 Benvenuta a Firenze. Ulazi. 7 00:01:58,411 --> 00:01:59,245 Dobro. 8 00:02:03,249 --> 00:02:04,333 Samo… 9 00:02:05,501 --> 00:02:06,502 Ovamo. 10 00:02:32,028 --> 00:02:33,112 Odakle si? 11 00:02:34,697 --> 00:02:35,531 Iz Teksasa. 12 00:02:36,282 --> 00:02:38,201 Čudo je što sam uopće ovdje. 13 00:02:38,701 --> 00:02:42,121 I želim vidjeti sve dok mogu. Davida, 14 00:02:42,205 --> 00:02:46,417 Milansku katedralu, Galeriju Uffizi, Ponte Vecchio. 15 00:02:47,001 --> 00:02:49,086 A što ćeš raditi drugi tjedan? 16 00:02:53,299 --> 00:02:55,927 Firenca i Europa više su od vodiča. 17 00:02:57,553 --> 00:02:59,222 Što god je besplatno. 18 00:03:00,348 --> 00:03:03,267 Nađi ljubavnika. To je zabavno. I besplatno. 19 00:03:14,904 --> 00:03:16,072 Tvoj je stan ovdje. 20 00:03:16,822 --> 00:03:17,865 Hvala. 21 00:03:26,999 --> 00:03:28,376 Čekaj! 22 00:03:28,459 --> 00:03:31,003 Moj drugi broj u baru. 23 00:03:33,631 --> 00:03:34,632 Jedan savjet, 24 00:03:34,715 --> 00:03:38,219 izbjegavaj Amerikance. Tako nećeš doživjeti Firencu. 25 00:03:39,220 --> 00:03:40,054 Dobro. 26 00:03:41,681 --> 00:03:42,640 Bez Amerikanaca. 27 00:04:05,538 --> 00:04:08,708 -I mislila sam da imamo treću. Caroline. -Amy. 28 00:04:08,791 --> 00:04:11,794 Nasljednica sam Emoryja i treća generacija Alfe Fi. 29 00:04:11,877 --> 00:04:15,798 -Sveučilište Brown. Pravo na Georgetownu. -Lindsay. Mount Holyoke. 30 00:04:16,299 --> 00:04:17,133 Amy. 31 00:04:17,216 --> 00:04:19,844 Posljednja biraš sobu. Tvoja je ondje. 32 00:04:54,628 --> 00:04:59,342 Sljedećih šest tjedana radit ćemo unatrag od Davida, 33 00:05:00,092 --> 00:05:02,428 počevši s nastankom renesanse. 34 00:05:04,680 --> 00:05:08,809 Tko je čuo za Stendhalov sindrom? 35 00:05:09,393 --> 00:05:16,233 Umjetnici su poludjeli od toliko ljepote. Nepodnošljive, moćne ljepote. 36 00:05:16,317 --> 00:05:19,695 Uvjereni da nikad neće stvoriti nešto tako lijepo, 37 00:05:20,196 --> 00:05:23,616 bacili bi se s Ponte Vecchija da sve okončaju. 38 00:05:24,742 --> 00:05:30,247 Zato je nužno da pronađete svoj glas dok ste ovdje. 39 00:05:30,331 --> 00:05:33,876 Zanima me originalnost. 40 00:05:34,377 --> 00:05:35,836 Stvarna vizija. 41 00:05:35,920 --> 00:05:39,757 To ćemo tražiti kad odaberemo nekoliko studenata 42 00:05:39,840 --> 00:05:43,886 koji će pokazati svoje radove u galeriji na kraju programa. 43 00:05:44,470 --> 00:05:45,805 Predajte najbolji rad. 44 00:05:46,764 --> 00:05:47,973 Budite hrabri. 45 00:05:57,733 --> 00:06:00,027 -Halo? -Bok, Zora. Ja sam. 46 00:06:00,111 --> 00:06:01,529 Jesu li svi ondje? 47 00:06:01,612 --> 00:06:05,199 Cijeli vražji kvart dolazi na tatin roštilj za Praznik rada. 48 00:06:06,033 --> 00:06:06,992 Još su ljuti? 49 00:06:07,076 --> 00:06:08,702 Nastoje te podržati, 50 00:06:08,786 --> 00:06:12,581 ali znaš da nitko ovdje ne bi platio da uči o umjetnosti. 51 00:06:12,665 --> 00:06:13,666 Dakle, jesu. 52 00:06:13,749 --> 00:06:17,169 Ne, nisu ljuti. Više u nevjerici. 53 00:06:17,253 --> 00:06:22,383 -Tata! Amy zove iz Italije! -Ako zove zbog novca, reci joj ne. 54 00:06:22,466 --> 00:06:24,969 Reci mu da je to samo šest tjedana. 55 00:06:25,052 --> 00:06:27,138 Pravo me čeka idući semestar. 56 00:06:27,221 --> 00:06:28,431 Vratit ću se. 57 00:06:28,514 --> 00:06:30,599 I neću tražiti novac od njih. 58 00:06:30,683 --> 00:06:31,725 Ja ovo plaćam. 59 00:06:32,226 --> 00:06:35,229 Pustit ću te da sve to napišeš na razglednicu. 60 00:06:35,312 --> 00:06:36,313 Volim te. 61 00:06:38,399 --> 00:06:39,525 Bok. 62 00:06:46,699 --> 00:06:48,325 Sigurno želiš ovaj posao? 63 00:06:48,409 --> 00:06:51,036 Samo si tako mogu priuštiti život u Firenci. 64 00:06:51,662 --> 00:06:54,999 Samo nemoj nikomu reći. Baš nikomu. 65 00:06:55,082 --> 00:06:58,544 Talijanska Guardia di Finanza gora je od Porezne i FBI-a. 66 00:06:58,627 --> 00:07:00,045 Zatvorit će me. 67 00:07:00,129 --> 00:07:02,131 Žive kako bi lovili lavoro nero. 68 00:07:02,965 --> 00:07:04,300 Lavoro nero? 69 00:07:05,926 --> 00:07:08,429 Molim te, reci mi da to znači rad u mraku… 70 00:07:08,512 --> 00:07:10,723 To je rad na crno. 71 00:07:12,224 --> 00:07:14,185 -Dobro. -Udahni svježega zraka. 72 00:07:14,268 --> 00:07:17,271 Trebamo još votke. Možemo posuditi iz frendova bara. 73 00:07:19,106 --> 00:07:21,525 I zanima me jesi li poslušala moj savjet. 74 00:07:23,819 --> 00:07:26,238 Dečki vole obasipati Amerikanke darovima. 75 00:07:26,322 --> 00:07:29,158 Samo se zabavljam. Znam se brinuti o sebi. 76 00:07:29,241 --> 00:07:32,161 Zašto bi radila? Igraj se. Ne morati čistiti WC-e. 77 00:07:32,244 --> 00:07:34,538 Pa nisi došla u Firencu da crnčiš… 78 00:07:36,832 --> 00:07:40,044 Samo sam htjela reći da možeš naći nekoga tko bi… 79 00:07:40,127 --> 00:07:43,631 Došla sam vidjeti i iskusiti umjetnost. 80 00:07:43,714 --> 00:07:47,301 Isprobati svašta što možda nikad više neću stići. 81 00:07:47,384 --> 00:07:48,594 Došla sam ovamo… 82 00:07:49,303 --> 00:07:51,096 radi vlastite renesanse. 83 00:07:51,180 --> 00:07:52,264 Ne radi muškarca. 84 00:07:52,848 --> 00:07:55,851 Vjeruj mi, posljednje što želim jest tražiti ljubav. 85 00:07:55,935 --> 00:07:57,144 Tko spominje ljubav? 86 00:08:01,190 --> 00:08:03,442 -Bok, ljepotane. Kako si? -Ciao. 87 00:08:04,068 --> 00:08:05,277 Gdje si nestao? 88 00:08:05,778 --> 00:08:09,073 Cijelo sam ljeto radio u restoranu na otoku Elbi. Ciao. 89 00:08:09,156 --> 00:08:10,032 Ja sam Lino. 90 00:08:10,533 --> 00:08:12,243 -Amy. -Jesi li Amerikanka? 91 00:08:12,326 --> 00:08:13,285 Sì. 92 00:08:13,369 --> 00:08:14,370 Iz Teksasa je. 93 00:08:16,455 --> 00:08:18,332 Kako ti se sviđa Firenca? 94 00:08:18,415 --> 00:08:19,875 Kako mu se sviđam? 95 00:08:19,959 --> 00:08:23,045 -Kako ti se sviđa Firenca? -Da. Certo. 96 00:08:24,588 --> 00:08:25,881 Sviđa mi se Firenca. 97 00:08:26,507 --> 00:08:30,094 Sviđaju mi se ulice i crkve. 98 00:08:31,095 --> 00:08:33,764 Ne sviđa mi se autobus. 99 00:08:33,847 --> 00:08:35,724 I antipatična sam. 100 00:08:37,977 --> 00:08:38,936 Što sam rekla? 101 00:08:40,604 --> 00:08:43,524 Spomenula si ulice. 102 00:08:43,607 --> 00:08:46,026 -I crkve i autobus. -Da. 103 00:08:46,110 --> 00:08:48,195 Onda si rekla da nisi draga osoba. 104 00:08:49,029 --> 00:08:49,863 Ajme! 105 00:08:51,865 --> 00:08:55,286 Dobro. A tebi je zabavno glumiti da ne govoriš engleski? 106 00:08:58,247 --> 00:08:59,081 Lijepe cipele. 107 00:09:00,207 --> 00:09:01,292 Vidimo se uskoro. 108 00:09:05,588 --> 00:09:06,797 On je kuhar. 109 00:09:24,023 --> 00:09:26,317 Da, ja sam jedina. 110 00:09:26,400 --> 00:09:29,486 Obećala sam mami da ću nazvati prije Dodira anđela. 111 00:09:29,570 --> 00:09:31,905 Moram ići. Pošalji maslac shea. 112 00:09:32,489 --> 00:09:35,659 Ako je oko prozor duše, 113 00:09:36,493 --> 00:09:38,704 danas želim vidjeti vašu dušu. 114 00:09:38,787 --> 00:09:42,458 Nemojte da vidim Michelangela. Pokažite mi sebe. 115 00:09:44,960 --> 00:09:46,754 To znači da ne želim seks. 116 00:09:47,796 --> 00:09:49,798 Kako se kaže: „Samo glavić”? 117 00:10:21,664 --> 00:10:22,539 Giancarlo. 118 00:10:23,916 --> 00:10:24,833 Amy. 119 00:10:27,419 --> 00:10:28,921 -Sei americana? -Da. 120 00:10:29,588 --> 00:10:30,506 To jest… 121 00:10:32,466 --> 00:10:34,885 Došla si studirati umjetnost? 122 00:10:34,968 --> 00:10:36,553 Kao i svi Amerikanci, ne? 123 00:10:37,137 --> 00:10:38,555 Možda neki, ali… 124 00:10:39,682 --> 00:10:40,849 Nitko ovako lijep. 125 00:10:42,810 --> 00:10:43,936 Amy, reci mi. 126 00:10:45,312 --> 00:10:49,358 -Tko ti je najdraži talijanski umjetnik? -Pa. Michael… 127 00:10:49,858 --> 00:10:51,819 Michelangelo, jasno. 128 00:10:51,902 --> 00:10:53,362 I… 129 00:10:55,155 --> 00:10:56,073 Neki drugi… 130 00:10:58,867 --> 00:11:02,746 Čuj, moja obitelj ima galeriju. 131 00:11:03,414 --> 00:11:05,249 Blizu je. Trebala bi doći. 132 00:11:08,502 --> 00:11:09,336 Dobro. 133 00:11:23,016 --> 00:11:25,436 -Hvala na pozivu. -Naravno. 134 00:11:29,606 --> 00:11:30,441 Ajme. 135 00:11:31,024 --> 00:11:33,902 Samo… ta tehnika, znaš, 136 00:11:33,986 --> 00:11:37,740 chiaroscuro, ples svjetla i tame. 137 00:11:39,366 --> 00:11:43,954 Znaš, Amy, imam prijateljicu koja živi u Caravaggiovu prvom studiju. 138 00:11:45,247 --> 00:11:47,166 Kad vidiš svjetlost ondje, 139 00:11:47,666 --> 00:11:50,502 shvatiš zašto je slikao kako je slikao. 140 00:11:50,586 --> 00:11:51,712 Mogu li ga vidjeti? 141 00:11:59,386 --> 00:12:03,390 Upravo je ta svjetlost nadahnula toliko njegovih djela. 142 00:12:09,354 --> 00:12:12,608 -Ovo je… -Nešto što rijetki vide. 143 00:12:21,658 --> 00:12:23,994 Ali rijetka ljepotica 144 00:12:25,162 --> 00:12:27,539 zaslužuje rijetku ljepotu. 145 00:13:09,331 --> 00:13:10,290 Kuhar. 146 00:13:11,208 --> 00:13:13,544 -Lino, da. -Amy. 147 00:13:14,169 --> 00:13:15,337 Kako bih zaboravio? 148 00:13:15,879 --> 00:13:17,840 Vidim da si preobuo cipele. 149 00:13:19,216 --> 00:13:20,759 Dodijale su mi. 150 00:13:27,140 --> 00:13:28,851 Čuj, ne zanima me. 151 00:13:32,312 --> 00:13:33,438 Za prijatelja. 152 00:13:36,233 --> 00:13:37,067 Aha. 153 00:13:37,568 --> 00:13:40,279 Da, znam. Došla sam po plaću. 154 00:13:41,655 --> 00:13:42,489 Sloane. 155 00:13:43,240 --> 00:13:46,243 Podsjeti me zašto mi ne možeš platiti danju. 156 00:13:46,326 --> 00:13:48,704 Jer ne ostavljam gotovinu preko noći. 157 00:13:49,288 --> 00:13:50,497 Mi imamo izreku: 158 00:13:51,748 --> 00:13:53,959 „Prilika čini lopova.” 159 00:13:54,459 --> 00:13:58,005 A mene to čini metom koja ide kući s hrpom novca. 160 00:13:58,505 --> 00:14:00,173 Neka te on otprati kući. 161 00:14:00,257 --> 00:14:02,926 -Što? -Neka te otprati kući. 162 00:14:03,010 --> 00:14:05,554 Bit će mi čast da te otpratim. 163 00:14:15,355 --> 00:14:19,067 Pokušavaš li mi se iskupiti za ismijavanje kad smo se upoznali? 164 00:14:20,527 --> 00:14:24,114 Dobro, da počnem iznova. Koju hranu najviše voliš u Italiji? 165 00:14:25,240 --> 00:14:27,993 Znači, ovako kuhari ćaskaju? 166 00:14:30,829 --> 00:14:32,664 Slaba sam na cornette. 167 00:14:33,165 --> 00:14:34,458 Ali to je kao krafna. 168 00:14:34,541 --> 00:14:37,502 Znaš da si u zemlji poznatoj po najboljoj hrani. 169 00:14:37,586 --> 00:14:40,047 Nisu li Francuzi poznati po tome? 170 00:14:40,130 --> 00:14:41,924 Ne želiš francusku tjesteninu. 171 00:14:42,424 --> 00:14:45,594 Svaki obrok počinje i završava s maslacem i krumpirom. 172 00:14:45,677 --> 00:14:48,096 Ako stignem u Pariz, možda se ne složim. 173 00:14:48,180 --> 00:14:50,390 Gastrokritičarka poslije jednog puta? 174 00:14:50,474 --> 00:14:51,308 Ajme. 175 00:14:52,059 --> 00:14:56,188 -To je problem s Amerikancima. -Jesi li uvijek ovako šarmantan? 176 00:14:56,688 --> 00:15:00,442 Prije Pariza probaj pravu firentinsku hranu. 177 00:15:00,525 --> 00:15:01,985 Jesi kad bio u Parizu? 178 00:15:02,486 --> 00:15:04,529 Ne. Nikad nisam napustio Italiju. 179 00:15:05,113 --> 00:15:08,325 -Znači, znaš sve? -O Italiji, da. 180 00:15:08,909 --> 00:15:09,910 U redu… 181 00:15:10,702 --> 00:15:12,329 Što je onda ovo? 182 00:15:12,829 --> 00:15:14,039 Imaš dobro oko. 183 00:15:14,915 --> 00:15:18,543 Kažu da je Dante ovdje upoznao Beatrice. Ljubav života. 184 00:15:20,587 --> 00:15:22,881 Jedna od najljepših ljubavnih priča. 185 00:15:22,965 --> 00:15:24,049 Stvarno? 186 00:15:25,550 --> 00:15:27,177 Rekao sam da tako kažu. 187 00:15:27,803 --> 00:15:31,306 -Bilo je davno. Ne znam. -Zašto ti je engleski tako dobar? 188 00:15:31,974 --> 00:15:34,685 -Studirao sam za prevoditelja. -Knjiga? 189 00:15:34,768 --> 00:15:37,270 Samo sam tako mogao napustiti svoj gradić. 190 00:15:39,940 --> 00:15:42,734 To je bila izlika da nađem posao u kuhinji. 191 00:15:42,818 --> 00:15:47,280 Išao si u školu prevoditi knjige, a sad si kuhar? 192 00:15:48,573 --> 00:15:49,616 Ali moj otac… 193 00:15:50,867 --> 00:15:52,661 nije to želio za mene. 194 00:15:53,620 --> 00:15:54,997 -Da. -Razumijem ja to. 195 00:15:56,415 --> 00:15:57,791 I više nego što misliš. 196 00:16:00,335 --> 00:16:02,879 Od mame sam naslijedio ljubav prema kuhanju. 197 00:16:02,963 --> 00:16:05,090 Učio sam s njezina koljena. 198 00:16:10,470 --> 00:16:13,890 Ne možeš zamisliti koliko je Firenca drukčija od mog kraja. 199 00:16:14,766 --> 00:16:15,600 Teksasa. 200 00:16:16,309 --> 00:16:17,144 Tako je. 201 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 Zemlja Lightnin' Hopkinsa i Freddieja Kinga. 202 00:16:21,064 --> 00:16:23,900 Dobro, gospodine „Ne volim Ameriku”. 203 00:16:23,984 --> 00:16:25,944 Daj, to je blues. 204 00:16:27,612 --> 00:16:29,781 Amerika je jedno napravila dobro. 205 00:16:32,576 --> 00:16:33,535 Ili možda dvoje. 206 00:16:54,848 --> 00:16:56,683 -Poljubac. -Što? 207 00:16:56,767 --> 00:16:57,934 Baci znači „puse”. 208 00:17:00,729 --> 00:17:01,688 Ne, hvala. 209 00:17:02,856 --> 00:17:04,858 A tvoje ime… 210 00:17:06,234 --> 00:17:07,069 Ami. 211 00:17:07,861 --> 00:17:10,363 Na talijanskom podsjeća na ljubav. 212 00:17:13,116 --> 00:17:14,367 Izgovara se „Amy”. 213 00:17:15,285 --> 00:17:17,037 Skraćeno od „Amalhe”. 214 00:17:18,163 --> 00:17:21,166 To je zulu iz Južne Afrike i znači „lijepa”. 215 00:17:21,917 --> 00:17:23,460 Da, istina. 216 00:17:25,879 --> 00:17:26,755 Dobro. 217 00:17:31,259 --> 00:17:32,177 To je bi… 218 00:17:33,386 --> 00:17:34,221 Nisam… 219 00:17:35,055 --> 00:17:38,809 Priznajem, to je bilo puno bolje od vožnje autobusom. 220 00:17:39,976 --> 00:17:41,686 Hvala, Lino. 221 00:17:45,065 --> 00:17:47,067 O, izvoli. 222 00:17:56,910 --> 00:17:57,911 Moj stan. 223 00:18:03,583 --> 00:18:04,417 Bok. 224 00:18:29,609 --> 00:18:33,446 Dolje je neki tip koji miriše na češnjak i traži te. 225 00:18:37,617 --> 00:18:38,451 Bok. 226 00:18:41,830 --> 00:18:43,039 Oprosti, zvonio sam. 227 00:18:43,707 --> 00:18:45,208 Ne radi. 228 00:18:47,878 --> 00:18:48,962 Evo ga! 229 00:18:49,963 --> 00:18:51,590 Više ne moraš autobusom. 230 00:18:58,096 --> 00:19:00,432 -Ne mogu ovo prihvatiti. -Ne, to je dar. 231 00:19:00,515 --> 00:19:02,434 -Izgleda posve novo. -Ne… 232 00:19:02,517 --> 00:19:04,811 Zapravo je… 233 00:19:06,897 --> 00:19:08,064 nađen. 234 00:19:09,274 --> 00:19:13,028 -Firentinski način. -Znači, kuhar si i kradljivac bicikala? 235 00:19:13,111 --> 00:19:16,156 To mi je jedan od najdražih filmova svih vremena. 236 00:19:22,120 --> 00:19:25,540 -Kako da ti zahvalim? -Dopusti da ti kuham u restoranu. 237 00:19:29,544 --> 00:19:30,962 Viđam se s nekim, Lino. 238 00:19:31,963 --> 00:19:35,050 Ne bih ni sanjao da će žena poput tebe biti sama. 239 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 Ali, molim te, dođi kao moja gošća. 240 00:19:40,805 --> 00:19:42,599 I one mogu doći, ako želiš. 241 00:19:47,646 --> 00:19:49,439 RESTORAN 242 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 Jesi li ti Amy? 243 00:19:55,987 --> 00:19:56,821 Jesam. 244 00:19:56,905 --> 00:19:58,031 Da, ja sam Amy. 245 00:19:59,324 --> 00:20:00,825 Ljepotica. 246 00:20:01,618 --> 00:20:03,745 Lino mi te spomenuo. 247 00:20:04,788 --> 00:20:06,873 Dođi sa mnom. Prijateljice? 248 00:20:06,957 --> 00:20:08,541 Dođite, prijateljice. 249 00:20:10,710 --> 00:20:11,544 Hvala. 250 00:20:15,799 --> 00:20:17,259 -Ovdje je. -Hej. 251 00:20:17,342 --> 00:20:20,428 -Ovo je baš fora. -Zbilja jest. 252 00:20:20,512 --> 00:20:22,430 Voda? Frizzante? 253 00:20:25,016 --> 00:20:26,935 -Možemo li vidjeti jelovnik? -Ne. 254 00:20:27,018 --> 00:20:28,561 Vi jesti jelovnik. 255 00:20:31,356 --> 00:20:34,109 Mislim da želi reći da ćemo sve kušati. 256 00:20:36,861 --> 00:20:38,571 Dobro, kaže se „grazie”. 257 00:20:38,655 --> 00:20:41,908 -Jesi li naučila ijednu riječ? -Jebeš li i tog tipa? 258 00:20:41,992 --> 00:20:43,785 Zaboga, Lindsay! 259 00:20:43,868 --> 00:20:46,621 Ne, hoda s onim… Johnom, kako se već zove. 260 00:20:46,705 --> 00:20:47,539 Giancarlo. 261 00:20:49,165 --> 00:20:50,542 -Prijatelj mi je. -Da. 262 00:20:51,126 --> 00:20:55,088 Prijatelj koji ti nabavi bicikl i posjedne za najbolji stol? 263 00:20:55,672 --> 00:20:56,506 Da… 264 00:20:58,633 --> 00:21:00,135 Za prijatelje! 265 00:21:37,005 --> 00:21:38,173 O, Bože. 266 00:21:40,550 --> 00:21:41,384 Ajme. 267 00:22:50,161 --> 00:22:51,663 Sve je bilo u redu? 268 00:22:52,205 --> 00:22:54,874 -Jako dobro. -Da? Dobro. 269 00:22:55,458 --> 00:22:58,253 Sigurno se vraćam ovamo na medeni mjesec. 270 00:23:00,088 --> 00:23:01,423 Samo ste prijatelji? 271 00:23:02,090 --> 00:23:02,966 Jer… 272 00:23:03,049 --> 00:23:04,968 -Možete li biti više? -Mogli bi. 273 00:23:05,051 --> 00:23:07,262 -Ako nastaviš dolaziti ovamo. -Bože. 274 00:23:16,688 --> 00:23:17,522 Ajme. 275 00:23:20,358 --> 00:23:22,318 Idemo mi… vamonos. 276 00:23:22,902 --> 00:23:25,572 -Chica? -Ciao. Pa-pa! 277 00:23:26,197 --> 00:23:27,282 Pamet u glavu. 278 00:23:31,703 --> 00:23:33,121 Frendice su se zabavile. 279 00:23:33,788 --> 00:23:36,791 Mislim da nijedna od nas nije ovako dobro jela. 280 00:23:36,875 --> 00:23:38,001 Ja znam da nisam. 281 00:23:39,961 --> 00:23:41,171 Zadovoljstvo mi je. 282 00:23:42,213 --> 00:23:43,047 Hvala. 283 00:23:51,431 --> 00:23:52,265 Amy! 284 00:23:52,765 --> 00:23:54,392 -Hej! -Bok! 285 00:23:54,476 --> 00:23:56,352 Već je deset sati. 286 00:23:59,230 --> 00:24:00,440 Ne pozdravljaš me? 287 00:24:00,523 --> 00:24:02,984 -Ne, bok. -Ciao, bella. 288 00:24:03,067 --> 00:24:06,529 -Rekao sam da ću doći po tebe ovamo, ne? -Da. 289 00:24:06,613 --> 00:24:08,323 -Onda idemo. -Dobro. 290 00:24:14,621 --> 00:24:15,455 Bok. 291 00:24:25,632 --> 00:24:28,927 Skoro smo na pola programa i pitala sam se… 292 00:24:29,552 --> 00:24:30,845 kako napredujem? 293 00:24:30,929 --> 00:24:35,892 Cijenim vaše pitanje, ali na njega možete odgovoriti samo vi. 294 00:24:35,975 --> 00:24:37,977 Samo želim znati… 295 00:24:38,520 --> 00:24:42,440 mislite li da je moj rad dovoljno dobar za izložbu. 296 00:24:43,191 --> 00:24:44,025 Ili… 297 00:24:45,026 --> 00:24:49,447 ako mislite da bih trebala poboljšati vještinu… 298 00:24:50,031 --> 00:24:52,909 Još ste zatvoren pupoljak. Razumijete? 299 00:24:54,077 --> 00:24:55,203 Oprostite… 300 00:24:55,286 --> 00:24:56,913 Kažem vam 301 00:24:57,747 --> 00:24:58,957 da podignete pogled. 302 00:24:59,499 --> 00:25:02,043 Umjesto da gledate papir na kojem skicirate. 303 00:25:02,877 --> 00:25:05,004 Bolje rečeno, zagledajte se u sebe. 304 00:25:06,214 --> 00:25:07,840 Mislim da ćete se 305 00:25:07,924 --> 00:25:12,554 jednoga dana osvrnuti i shvatiti sebe na posve nov način 306 00:25:12,637 --> 00:25:16,474 zbog odluka koje sada donosite kao mlada žena. 307 00:25:17,725 --> 00:25:21,145 I možda to završi na platnu. 308 00:25:21,646 --> 00:25:22,522 A možda ne. 309 00:25:24,065 --> 00:25:25,149 U svakom slučaju, 310 00:25:26,776 --> 00:25:28,069 procvjetat ćete. 311 00:25:41,207 --> 00:25:44,877 „Pronto” zvuči kao umak od rajčice koji prodaju u Krogeru. 312 00:25:44,961 --> 00:25:46,087 Z! 313 00:25:47,213 --> 00:25:49,632 -Kako je prošla selidba u L.A.? -Z, dušo. 314 00:25:50,133 --> 00:25:52,552 -Gdje je glazba za odrasle? -Čekaj… 315 00:25:53,303 --> 00:25:55,680 -Je li to… -Tvoja majka? Da. 316 00:25:55,763 --> 00:25:59,350 Sinoć je doletjela u Los Angeles. Ona i Ron razišli su se. 317 00:26:00,143 --> 00:26:03,855 Rezervirala je utočište u ašramu u Topangi radi tihe meditacije, 318 00:26:03,938 --> 00:26:07,650 a ja je ohrabrujem da počne ranije. S tišinom. 319 00:26:08,985 --> 00:26:11,112 Sjajno sam, Amahle. 320 00:26:11,195 --> 00:26:13,531 Oslobodila sam se sranja. 321 00:26:13,615 --> 00:26:17,702 Konačno sam se oslobodila romantičnog industrijskog kompleksa 322 00:26:17,785 --> 00:26:21,581 koji govori ženama da se više usredotoče na bilo kakvu vezu 323 00:26:21,664 --> 00:26:24,042 umjesto na onu koju imaju same sa sobom. 324 00:26:24,125 --> 00:26:26,669 Mama, možeš li mi vratiti Zoru? 325 00:26:26,753 --> 00:26:27,837 I, dušo, 326 00:26:27,920 --> 00:26:31,924 znam da si htjela studirati umjetnost u bjelačkoj Europi, 327 00:26:32,425 --> 00:26:36,054 za razliku od Maryne kćeri koja je na Fulbrightu u Keniji. 328 00:26:36,137 --> 00:26:37,680 Ali dobro me slušaj. 329 00:26:37,764 --> 00:26:44,604 Nemoj mi ondje pasti na neko sranje o dvorcu Disneyjeve princeze. 330 00:26:44,687 --> 00:26:48,316 Maryna kći hoda s doktorandom u Nairobiju. 331 00:26:48,399 --> 00:26:50,568 Znaš da je to drukčije sranje. 332 00:26:50,652 --> 00:26:53,696 Nisam završila, govorim, gdje… Dobro, zen. 333 00:26:53,780 --> 00:26:56,449 Ne bi to bila mama da stoput ne proturječi 334 00:26:56,532 --> 00:26:58,743 samoj sebi tijekom jednog poziva. 335 00:26:58,826 --> 00:27:00,203 Još jedna propala veza? 336 00:27:00,286 --> 00:27:02,080 -Je li dobro? -Bit će. 337 00:27:02,580 --> 00:27:03,790 Ima iskustva. 338 00:27:04,916 --> 00:27:07,627 Nadam se da ćemo donositi bolje odluke od njih. 339 00:27:07,710 --> 00:27:10,672 Dobar je početak što nisam popila bocu Hennessyja. 340 00:27:11,464 --> 00:27:13,341 -Kakav je novi posao? -Dobar je. 341 00:27:14,008 --> 00:27:17,428 Trebala bih dovršavati nastavne planove, ali znaš već… 342 00:27:17,512 --> 00:27:19,472 One kćeri iz Destiny's Childa 343 00:27:19,555 --> 00:27:23,601 voljele bi da brat prestane izgovarati njihovo ime. Dobro? 344 00:27:24,560 --> 00:27:25,478 Što god. 345 00:27:25,561 --> 00:27:27,230 Što ima kod tebe? 346 00:27:27,730 --> 00:27:30,733 Ovdje se pitam jesam li uopće darovita. 347 00:27:30,817 --> 00:27:33,111 Svi znamo da znaš crtati, Amy. 348 00:27:33,194 --> 00:27:36,906 Kao što ja znam svirati „Wind Beneath My Wings” na klaviru. 349 00:27:36,989 --> 00:27:39,075 U tome je stvar. Više ne sviraš. 350 00:27:39,158 --> 00:27:41,285 Ne želim da umjetnost bude 351 00:27:41,369 --> 00:27:43,454 nešto što sam jednom probala. 352 00:27:44,997 --> 00:27:45,832 Vrijeme je. 353 00:27:45,915 --> 00:27:49,544 O, Bože! Mama je našla moje albume Chake Khan. 354 00:27:49,627 --> 00:27:51,629 Moram se vratiti razvedenici. 355 00:27:51,713 --> 00:27:54,006 Tata i Maxine imaju karte za posjet. 356 00:27:54,090 --> 00:27:57,427 Isprobava koliko umaka za roštilj stane u prtljagu. 357 00:27:57,510 --> 00:27:59,595 Najprije ćeš ga namirisati. 358 00:28:01,389 --> 00:28:02,598 Volim te. Bok. 359 00:28:04,392 --> 00:28:05,226 Mama. 360 00:28:05,977 --> 00:28:08,813 -Možeš mi prestati kopati po stvarima? -Ne mogu. 361 00:28:13,109 --> 00:28:16,487 Ljubila sam se s Neneh Cherry u toj haljini nakon emisije. 362 00:28:17,155 --> 00:28:19,699 Zbilja me pozvala na turneju s njom. 363 00:28:22,785 --> 00:28:24,787 Što znaš o Linu? 364 00:28:25,288 --> 00:28:27,290 Da razmislim. 365 00:28:28,124 --> 00:28:31,127 Došli smo u Firencu otprilike u isto vrijeme, dakle, 366 00:28:31,210 --> 00:28:33,629 šest godina otkako je došao raditi. 367 00:28:33,713 --> 00:28:35,173 Nije došao studirati? 368 00:28:35,840 --> 00:28:37,383 Ne sjećam se. Možda. 369 00:28:37,467 --> 00:28:39,969 Vjerojatno. Ako jest, nije mu bilo lako. 370 00:28:40,052 --> 00:28:41,179 Ovdje im je teško. 371 00:28:41,262 --> 00:28:42,305 Kome? 372 00:28:42,972 --> 00:28:43,806 Sicilijancima. 373 00:28:44,682 --> 00:28:48,728 Sicilija nije kao ostatak Italije. Ona spika sjever-jug. 374 00:28:48,811 --> 00:28:51,314 Južna je Italija posve drugi svijet. 375 00:28:51,397 --> 00:28:53,024 Posve druga kultura. 376 00:28:53,608 --> 00:28:55,443 Često ih smatraju autsajderima. 377 00:28:56,402 --> 00:28:59,489 -Znam ponešto o tome. -Zašto se raspituješ o Linu? 378 00:29:08,873 --> 00:29:12,043 Patrizia pita možemo li posuditi… 379 00:29:14,462 --> 00:29:15,588 bocu Prosecca. 380 00:29:16,172 --> 00:29:18,466 Jednu bocu Prosecca? 381 00:29:20,259 --> 00:29:21,844 Jednu butelju, naravno. 382 00:29:31,312 --> 00:29:33,231 Stalno razmišljam o onoj večeri. 383 00:29:34,607 --> 00:29:35,650 To je bila… 384 00:29:38,903 --> 00:29:39,987 umjetnost. 385 00:29:41,155 --> 00:29:42,740 Izražavam se hranom. 386 00:29:47,453 --> 00:29:51,791 Nisam htjela zbrzati večer. Samo, Giancarlo… 387 00:29:51,874 --> 00:29:54,293 Pa, on i ja… 388 00:29:56,045 --> 00:29:58,047 U Italiji imamo izreku: 389 00:29:59,090 --> 00:30:01,008 „Ljubav prava pravila nema.” 390 00:30:02,552 --> 00:30:04,554 Naravno. Da pogodim. 391 00:30:05,054 --> 00:30:06,848 To je dio vaše himne. 392 00:30:10,810 --> 00:30:12,311 Prijatelji smo, zar ne? 393 00:30:14,730 --> 00:30:15,857 Nešto jesmo. 394 00:30:16,941 --> 00:30:21,529 Prijatelj može drugom prijatelju pokazati cijelu Firencu. 395 00:30:25,241 --> 00:30:27,118 Ako se ne zaljubiš u mene, 396 00:30:27,785 --> 00:30:30,037 barem ćeš se zaljubiti u Firencu. 397 00:30:32,164 --> 00:30:32,999 Dobro. 398 00:30:59,233 --> 00:31:00,067 Dobro. 399 00:31:45,988 --> 00:31:47,239 Koliko? 400 00:31:47,865 --> 00:31:48,950 PRAVA KOŽA 401 00:31:50,242 --> 00:31:51,118 Dobro. 402 00:31:54,330 --> 00:31:55,748 Nećeš je kupiti? 403 00:31:59,085 --> 00:31:59,919 Ne znam. 404 00:32:06,634 --> 00:32:11,430 Moj rad mora dospjeti na tu izložbu. Onda će me tata možda smatrati umjetnicom. 405 00:32:13,307 --> 00:32:14,141 Što je? 406 00:32:21,524 --> 00:32:22,358 Opa! 407 00:32:24,527 --> 00:32:25,361 Ova. 408 00:32:27,613 --> 00:32:28,990 Ova mi se jako sviđa. 409 00:32:31,033 --> 00:32:32,868 Je li ovo od naše večeri? 410 00:32:37,957 --> 00:32:39,959 Zašto nikad ne govoriš o Siciliji? 411 00:32:40,459 --> 00:32:42,003 Sicilija je zagonetka. 412 00:32:43,379 --> 00:32:45,339 Nisi mi odgovorio na pitanje. 413 00:32:45,423 --> 00:32:47,842 Onda ovako. Mi kažemo: 414 00:32:48,342 --> 00:32:51,470 „Kad je Bog stvorio Siciliju, napravio je raj. 415 00:32:51,554 --> 00:32:54,932 A da bi to izbalansirao, stvorio je Sicilijance.” 416 00:32:58,227 --> 00:32:59,645 Dobro, jedimo. 417 00:32:59,729 --> 00:33:00,938 Gladan sam. 418 00:33:01,022 --> 00:33:03,107 U SAD-u obično prvo jedemo salate. 419 00:33:03,941 --> 00:33:04,775 Inovacija! 420 00:33:10,656 --> 00:33:11,490 Što je? 421 00:33:14,702 --> 00:33:16,412 Koliko si octa stavila? 422 00:33:17,204 --> 00:33:19,165 Rabila sam odstojali balsamico. 423 00:33:19,248 --> 00:33:21,333 Barem je samo u salati. 424 00:33:26,172 --> 00:33:28,215 Dobro. Bez brige. 425 00:33:29,300 --> 00:33:32,053 Sa mnom ćeš uvijek dobro jesti. 426 00:33:33,763 --> 00:33:36,599 Imaš li tjestenine? I češnjaka? 427 00:33:36,682 --> 00:33:38,559 -Nešto ću smućkati. -Dobro. 428 00:33:38,642 --> 00:33:40,561 Imam ovu i fusille. 429 00:33:43,355 --> 00:33:45,274 A češnjak je tu. 430 00:33:54,283 --> 00:33:56,660 Imam još samo dva tjedna u Firenci. 431 00:33:58,162 --> 00:34:00,289 Bila sam tako blizu 432 00:34:01,373 --> 00:34:04,168 da se vratim na pravo umjesto da dođem ovamo. 433 00:34:04,251 --> 00:34:09,131 Mojim roditeljima, mom tati, koji će biti ovdje ovaj tjedan, 434 00:34:09,215 --> 00:34:13,219 jako je važno da imam pravu diplomu, pravi posao. 435 00:34:13,302 --> 00:34:16,764 Valjda zbog nekakve sigurnosti. 436 00:34:17,348 --> 00:34:19,850 Znaš zašto Firenca ima bajne umjetnine? 437 00:34:21,727 --> 00:34:23,187 Firenca je u dolini 438 00:34:23,270 --> 00:34:25,856 i izložena je napadima. 439 00:34:25,940 --> 00:34:28,359 Prije mnogo stoljeća. Nije bilo vojske. 440 00:34:29,110 --> 00:34:30,569 Ali onda su pomislili: 441 00:34:30,653 --> 00:34:34,532 „Ako izgradimo najljepše zgrade, stvorimo nevjerojatnu umjetnost, 442 00:34:35,449 --> 00:34:37,451 svi će misliti da smo bogati. 443 00:34:37,952 --> 00:34:42,123 A nikad ne bi napali grad koji očito ima veliku vojsku.” 444 00:34:43,082 --> 00:34:45,584 Dakle, ljepota može pružiti sigurnost. 445 00:34:52,967 --> 00:34:53,801 Živio, tatice. 446 00:34:59,932 --> 00:35:03,227 To je Campari i gazirani sok. Poput aperitiva. 447 00:35:03,811 --> 00:35:05,980 Piće prije večere da otvori apetit. 448 00:35:06,063 --> 00:35:08,524 Kad sam ja morao otvarati apetit? 449 00:35:09,608 --> 00:35:10,985 Samo kušaj, tata. 450 00:35:15,281 --> 00:35:17,199 Dobro. Dakle… 451 00:35:18,033 --> 00:35:19,660 Kad je posrijedi škola. 452 00:35:19,743 --> 00:35:22,538 Moraš smisliti jasan plan za dalje. 453 00:35:23,038 --> 00:35:27,543 Znaš, Amy, mislim da ti ovaj umjetnički program jako godi. 454 00:35:28,169 --> 00:35:30,796 Oduvijek si sve radila po svome, ali, 455 00:35:30,880 --> 00:35:33,257 ne znam, izgledaš profinjenije. 456 00:35:33,340 --> 00:35:34,341 Čak i sretno. 457 00:35:34,425 --> 00:35:37,052 Uvjerili su te da si idući da Vinci? 458 00:35:37,928 --> 00:35:41,140 Tata, znaš da da Vinci nije jedini talijanski umjetnik? 459 00:35:41,223 --> 00:35:42,892 Izbjegavaš moje pitanje. 460 00:35:42,975 --> 00:35:45,019 Što planiraš idući semestar? 461 00:35:45,102 --> 00:35:47,855 Rekla si da ti Georgetown čuva mjesto. 462 00:35:47,938 --> 00:35:52,026 -Možeš nastaviti gdje si stala… -Moramo li razgovarati o tome? Sad? 463 00:35:52,109 --> 00:35:53,194 Ovdje? 464 00:35:53,277 --> 00:35:54,570 Ili uopće? 465 00:35:54,653 --> 00:35:57,239 Uživam u Firenci, tata. 466 00:35:57,323 --> 00:35:59,867 Otkrivam, živim i učim… 467 00:36:00,951 --> 00:36:02,661 Što mi prešućuješ, Amy? 468 00:36:03,162 --> 00:36:05,247 Zašto ne želiš o povratku na pravo? 469 00:36:05,331 --> 00:36:06,665 Upoznala sam nekoga. 470 00:36:12,838 --> 00:36:14,215 A koga to? 471 00:36:15,883 --> 00:36:17,092 Zove se… 472 00:36:19,386 --> 00:36:20,930 zove se Giancarlo. 473 00:36:22,765 --> 00:36:23,766 Mladiću? 474 00:36:24,600 --> 00:36:26,810 Trebat ću nešto jače od ovoga. 475 00:36:26,894 --> 00:36:28,354 -Tata. -Imate viskija? 476 00:36:29,563 --> 00:36:30,689 Tata, pogledaj me. 477 00:36:31,607 --> 00:36:33,067 Nije toliko ozbiljno. 478 00:36:33,150 --> 00:36:34,276 Želim ga upoznati. 479 00:36:36,570 --> 00:36:38,113 Naravno. Može. 480 00:36:38,197 --> 00:36:43,285 On je dobra osoba da vam pokaže grad poslije večere. 481 00:36:43,994 --> 00:36:45,329 Zvuči divno. 482 00:36:46,163 --> 00:36:47,581 Očekujem dobra mjesta 483 00:36:47,665 --> 00:36:51,669 jer sam štedjela kalorije za ovo putovanje. 484 00:36:51,752 --> 00:36:53,003 Možda znam mjesto. 485 00:36:57,800 --> 00:36:59,051 Lijepo je. 486 00:36:59,677 --> 00:37:01,679 Ovuda, tata. Da. 487 00:37:02,805 --> 00:37:04,139 Znam, zar ne? 488 00:37:04,223 --> 00:37:06,934 To je on? Kao da je ispao iz filma. 489 00:37:14,191 --> 00:37:16,068 -Salute, ljudi. -Salute. 490 00:37:23,742 --> 00:37:25,452 Bože dragi. 491 00:37:31,542 --> 00:37:32,668 Izgleda ukusno. 492 00:37:33,252 --> 00:37:34,086 Da! 493 00:37:37,589 --> 00:37:39,758 -Tata, vidi! -To te ja pitam. 494 00:37:43,178 --> 00:37:44,847 Sigurno će uskoro doći. 495 00:37:44,930 --> 00:37:47,224 -Nema veze. -Hrana je dobra. 496 00:37:47,308 --> 00:37:49,810 -Sigurno jest. -Najbolja u Firenci. 497 00:37:50,394 --> 00:37:51,645 -Ciao. -Bok. 498 00:37:52,146 --> 00:37:53,564 Bilo je tako dobro. 499 00:37:54,940 --> 00:37:57,359 Ciao. Ja sam Lino. Drago mi je. 500 00:37:57,443 --> 00:37:59,528 Ti si kuhar ovdje? 501 00:38:00,112 --> 00:38:02,781 -Glavni kuhar, tata. -Hrana je nevjerojatna. 502 00:38:05,868 --> 00:38:09,163 -Drago mi je. -Hej! Tek sam te upoznao. 503 00:38:10,706 --> 00:38:11,540 Drago mi je. 504 00:38:13,292 --> 00:38:15,669 Amy mi kaže da ste odvjetnik. 505 00:38:16,462 --> 00:38:18,714 I da se borite za građanska prava. 506 00:38:19,214 --> 00:38:22,718 I da ste čak upoznali g. Martina Luthera Kinga. 507 00:38:22,801 --> 00:38:26,055 Čitao sam Pismo iz zatvora Birmingham. Na talijanskome. 508 00:38:26,138 --> 00:38:28,724 Svidjelo mi se. Kakav je bio g. King? 509 00:38:28,807 --> 00:38:29,641 Dr. King. 510 00:38:30,351 --> 00:38:32,895 I bio sam tinejdžer. 511 00:38:34,355 --> 00:38:36,774 Je li utjecao na vaš rad? 512 00:38:38,150 --> 00:38:41,028 Pa, utjecao je na sve, sine. 513 00:38:41,111 --> 00:38:42,112 Tata… 514 00:38:44,073 --> 00:38:44,907 Reci mi… 515 00:38:46,116 --> 00:38:48,786 Kako to da si odlučio raditi u kuhinji, sinko? 516 00:38:49,370 --> 00:38:52,164 Imaš li kakvu školu u petama? 517 00:38:52,247 --> 00:38:53,665 -Tata… -Imaš diplomu? 518 00:38:54,666 --> 00:38:55,667 „Školu u petama”? 519 00:38:55,751 --> 00:38:58,295 Pita jesi li bio na fakultetu. 520 00:38:58,879 --> 00:39:01,340 Naravno. Bio sam na sveučilištu. 521 00:39:01,423 --> 00:39:05,552 Studirao sam poeziju i prevođenje. Da. 522 00:39:07,054 --> 00:39:08,931 Nažalost, nisam završio. 523 00:39:09,807 --> 00:39:11,016 Studirao je poeziju. 524 00:39:12,434 --> 00:39:13,394 Nije završio. 525 00:39:14,853 --> 00:39:16,814 Lino, jesi li odrastao u Firenci? 526 00:39:16,897 --> 00:39:20,818 Ne. Dolazim iz gradića na Siciliji. 527 00:39:20,901 --> 00:39:22,361 Amy. 528 00:39:22,444 --> 00:39:23,862 -Oprosti. -Nema veze. 529 00:39:23,946 --> 00:39:25,447 Gazirana za mene, hvala. 530 00:39:26,949 --> 00:39:29,118 -Bok. -Giancarlo. Drago mi je. 531 00:39:31,286 --> 00:39:33,622 -Giancarlo. Piacere mio. -Kako… 532 00:39:34,748 --> 00:39:35,707 Dobro. 533 00:39:35,791 --> 00:39:39,044 Jako mi je žao. Zadržali su me u galeriji. 534 00:39:39,128 --> 00:39:39,962 U redu je. 535 00:39:42,548 --> 00:39:43,382 Dakle, 536 00:39:43,882 --> 00:39:47,636 tvoj je otac pravi teksaški kauboj. 537 00:39:47,719 --> 00:39:50,556 Imate li konje i goveda? 538 00:39:53,392 --> 00:39:56,395 Imam doktorat iz pravnih znanosti. 539 00:39:57,563 --> 00:39:58,397 Dobro. 540 00:40:04,194 --> 00:40:06,029 Ne znam što se sinoć dogodilo. 541 00:40:06,738 --> 00:40:09,950 Onaj otmjeni koji je zakasnio i cijelu se noć hvalio, 542 00:40:10,451 --> 00:40:12,953 a onaj drugi, kuhar Boyardee… 543 00:40:13,036 --> 00:40:14,621 Lino je samo prijatelj. 544 00:40:14,705 --> 00:40:16,248 Kojem se očito sviđaš. 545 00:40:16,748 --> 00:40:18,959 I da odgovorim na tvoje pitanje… 546 00:40:19,960 --> 00:40:22,463 -Ne sviđa mi se nijedan. -Sjajno. 547 00:40:24,089 --> 00:40:25,799 Dat ću ti savjet. 548 00:40:25,883 --> 00:40:28,135 U životu možeš voljeti mnoge, 549 00:40:30,137 --> 00:40:36,477 ali trik je u tome da nađeš nekoga s kime možeš voljeti i živjeti u miru. 550 00:40:37,561 --> 00:40:38,395 A… 551 00:40:40,814 --> 00:40:42,316 mislim da to nećeš naći 552 00:40:42,399 --> 00:40:45,194 na drugoj strani svijeta s drukčijim muškarcima. 553 00:40:45,277 --> 00:40:46,528 To nije istina. 554 00:40:46,612 --> 00:40:49,531 Nije važno. Ionako ćeš uskoro doći kući, zar ne? 555 00:40:49,615 --> 00:40:52,910 Nisam ovoliko platio da lunjaš svijetom. 556 00:40:52,993 --> 00:40:54,870 -Dok se tražiš. -Zapravo… 557 00:40:55,370 --> 00:40:56,580 Ja sam ovo platila. 558 00:40:57,206 --> 00:40:58,665 Ja sam ovo htjela. 559 00:40:58,749 --> 00:41:03,045 Napokon sam sebi dala priliku da se povežem s dijelom sebe 560 00:41:03,128 --> 00:41:05,380 koji već predugo zanemarujem. 561 00:41:05,464 --> 00:41:06,548 O čemu ti to, Amy? 562 00:41:07,716 --> 00:41:09,343 Želim biti umjetnica, tata. 563 00:41:10,344 --> 00:41:11,887 Želim ljepotu u životu. 564 00:41:11,970 --> 00:41:15,974 Možeš se baviti umjetnošću u slobodno vrijeme. Nitko te ne sprječava. 565 00:41:17,059 --> 00:41:19,019 Neću se vratiti na pravo. 566 00:41:19,520 --> 00:41:20,854 Selim se u L.A. 567 00:41:21,897 --> 00:41:23,982 Želim se baviti umjetnošću. 568 00:41:25,609 --> 00:41:27,694 Dopustila si im da ti pomute um. 569 00:41:28,445 --> 00:41:30,239 Smokey Robinson imao je pravo. 570 00:41:31,323 --> 00:41:33,408 „Putovanje je raj za budale.” 571 00:41:35,827 --> 00:41:38,789 -To je Emerson. -Tko god da je, bio je u pravu. 572 00:41:42,125 --> 00:41:43,460 Osvrni se. 573 00:41:44,336 --> 00:41:46,338 Ovo nije tvoj stvarni život, Amy. 574 00:42:19,037 --> 00:42:19,871 Bok. 575 00:42:22,416 --> 00:42:23,709 Slušaj… 576 00:42:25,794 --> 00:42:27,504 Znam da je sinoć bilo… 577 00:42:32,593 --> 00:42:35,721 Kupila sam bilježnicu koja ti se svidjela na buvljaku. 578 00:42:37,264 --> 00:42:40,100 Mislio sam da želiš da tvoja obitelj upozna mene. 579 00:42:42,144 --> 00:42:45,188 Ali dovela si Giancarla ovamo, u moj restoran, Amy. 580 00:42:45,272 --> 00:42:49,192 -Znam. Bio mi je samo zanimacija… -A ja? Što sam ja? 581 00:42:49,276 --> 00:42:52,613 Ne, sul serio, reci što sam tebi. Jer trenutno ne znam. 582 00:42:52,696 --> 00:42:54,615 Ili me se sramiš ili… 583 00:42:54,698 --> 00:42:56,408 -Ne! -…nisam dovoljno dobar. 584 00:42:57,242 --> 00:43:02,998 Znam da nemam galeriju, nisam obrazovan. Kuham, to sam ja. 585 00:43:04,207 --> 00:43:05,125 A kuham 586 00:43:06,001 --> 00:43:07,377 jer me to usrećuje. 587 00:43:07,461 --> 00:43:08,587 I osjećam se živim. 588 00:43:09,838 --> 00:43:12,174 A morao sam kuhati za toga govnara? 589 00:43:13,050 --> 00:43:14,343 Jeo je moju hranu. 590 00:43:14,426 --> 00:43:16,011 U mome restoranu 591 00:43:17,262 --> 00:43:18,555 s tvojom obitelji. 592 00:43:21,099 --> 00:43:22,142 Žao mi je. 593 00:43:25,937 --> 00:43:27,022 Amy, sviđaš mi se. 594 00:43:29,149 --> 00:43:30,776 A i ja tebi, čini mi se. 595 00:43:31,526 --> 00:43:33,904 Zato si sinoć došla u restoran. Ja… 596 00:43:34,404 --> 00:43:35,781 nešto osjećam ovdje. 597 00:43:37,616 --> 00:43:39,034 Kao nikad prije. 598 00:43:44,956 --> 00:43:46,124 Mislim 599 00:43:47,000 --> 00:43:48,794 da možemo biti nešto sjajno. 600 00:44:02,766 --> 00:44:03,892 Dobro. 601 00:44:18,990 --> 00:44:22,285 Mislim da se više ne bismo trebali družiti. 602 00:44:23,620 --> 00:44:24,788 Meni je tako… 603 00:44:25,580 --> 00:44:26,415 lakše mi je. 604 00:44:31,086 --> 00:44:32,254 Lino… 605 00:44:36,466 --> 00:44:37,926 Molim te, uzmi ovo. 606 00:44:39,928 --> 00:44:40,762 Molim te. 607 00:45:32,898 --> 00:45:35,150 Zora, sinoć sam prekinula s njim. 608 00:45:35,817 --> 00:45:36,777 A Lino? 609 00:45:39,154 --> 00:45:42,491 I ne poznajem ga. Ne pobliže. 610 00:45:42,574 --> 00:45:45,827 Rekla si da ti je zlo kad pomisliš da ga nećeš vidjeti. 611 00:45:45,911 --> 00:45:48,663 Nitko ne naleti na možebitnu srodnu dušu 612 00:45:48,747 --> 00:45:51,041 na uglu ulice u stranoj zemlji. 613 00:45:51,124 --> 00:45:53,627 Osim ako Bog nema okrutan smisao za humor. 614 00:45:53,710 --> 00:45:55,712 -Ima. -Program je završio. 615 00:45:55,796 --> 00:45:57,798 Odlazim za dva dana. 616 00:45:58,590 --> 00:45:59,549 Daj, Zora. 617 00:46:00,550 --> 00:46:03,428 I ti i ja znamo da takva sranja nikad ne uspiju. 618 00:46:03,512 --> 00:46:04,721 Ljubav iz bajke. 619 00:46:06,389 --> 00:46:08,767 Takve priče nisu za cure poput nas. 620 00:46:08,850 --> 00:46:11,728 Što ako ovo nije priča, Amy? 621 00:46:12,854 --> 00:46:14,689 Što ako je ovo samo tvoj život? 622 00:46:20,529 --> 00:46:22,739 UMJETNIČKI PROJEKT 623 00:46:26,535 --> 00:46:27,577 Brava, Amy. 624 00:46:28,954 --> 00:46:30,872 Pljesak, Ame. 625 00:46:31,998 --> 00:46:35,919 Ames, iz ovog si programa izvukla više od svih nas zajedno. 626 00:46:42,008 --> 00:46:43,802 Ispričajte me kratko. 627 00:47:03,613 --> 00:47:04,656 Lino. 628 00:47:07,951 --> 00:47:08,869 Lino, čekaj. 629 00:47:11,872 --> 00:47:13,206 Samo bi otišao? 630 00:47:14,791 --> 00:47:16,293 Zašto me nisi pozdravio? 631 00:47:16,877 --> 00:47:18,962 Nisam ti htio uništiti važnu večer. 632 00:47:20,505 --> 00:47:22,007 Gle, kako smo se rastali… 633 00:47:25,552 --> 00:47:27,554 Drago mi je što sam te opet vidio. 634 00:47:28,054 --> 00:47:29,222 Da se oprostim. 635 00:47:32,434 --> 00:47:34,769 Molim te, dođi večeras poslije posla. 636 00:47:37,772 --> 00:47:39,816 Gledat ću s prozora i pustiti te. 637 00:47:42,652 --> 00:47:43,486 Amy. 638 00:47:44,154 --> 00:47:47,657 Želim te predstaviti nekim ljudima. Čekaju. 639 00:47:49,326 --> 00:47:50,160 Dobro. 640 00:47:55,665 --> 00:47:56,666 Molim te, dođi. 641 00:50:09,382 --> 00:50:11,468 Naša priča ne mora završiti ovdje. 642 00:50:15,346 --> 00:50:17,348 Letim za tri sata. 643 00:50:21,936 --> 00:50:25,106 Ljudi jedu diljem svijeta. 644 00:50:29,569 --> 00:50:31,529 Što si imao na umu? 645 00:52:23,641 --> 00:52:25,810 Prijevod titlova: Željko Radić