1 00:00:06,132 --> 00:00:09,635 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:01:01,312 --> 00:01:05,525 ‫- פירנצה, איטליה -‬ 3 00:01:10,822 --> 00:01:13,991 ‫- סתיו 2000 -‬ 4 00:01:40,685 --> 00:01:41,519 ‫סלואן?‬ 5 00:01:42,228 --> 00:01:43,062 ‫אני איימי.‬ 6 00:01:46,023 --> 00:01:48,067 ‫ברוכה הבאה לפירנצה. תיכנסי.‬ 7 00:01:58,411 --> 00:01:59,245 ‫בסדר.‬ 8 00:02:03,249 --> 00:02:04,500 ‫פשוט…‬ 9 00:02:05,501 --> 00:02:06,502 ‫הינה.‬ 10 00:02:12,717 --> 00:02:16,137 ‫השתגעת? שימי לב לאן את נוסעת!‬ ‫תראו את האידיוטית הזאת…‬ 11 00:02:32,028 --> 00:02:33,112 ‫מאיפה את?‬ 12 00:02:34,697 --> 00:02:35,531 ‫טקסס.‬ 13 00:02:36,282 --> 00:02:38,201 ‫זה סוג של נס שאני פה.‬ 14 00:02:38,701 --> 00:02:41,078 ‫ואני רוצה לראות הכול כל עוד יש לי זמן.‬ 15 00:02:41,162 --> 00:02:42,121 ‫פסל דוד,‬ 16 00:02:42,205 --> 00:02:46,417 ‫הקתדרלה בדואומו,‬ ‫גלריית אופיצי, פונטה וקיו.‬ 17 00:02:47,001 --> 00:02:49,086 ‫בסדר, ומה תעשי בשבוע השני?‬ 18 00:02:53,299 --> 00:02:55,927 ‫פירנצה ואירופה לא מסתכמות‬ ‫במה שמופיע במדריכי הטיולים.‬ 19 00:02:57,553 --> 00:02:59,222 ‫אם זה בחינם, אני בעניין.‬ 20 00:03:00,348 --> 00:03:03,267 ‫תשיגי לעצמך מאהב. זה כיף. ובחינם.‬ 21 00:03:13,778 --> 00:03:16,155 ‫הגענו. הדירה שלך כאן.‬ 22 00:03:16,822 --> 00:03:17,740 ‫תודה.‬ 23 00:03:26,791 --> 00:03:27,625 ‫חכי!‬ 24 00:03:28,459 --> 00:03:31,128 ‫זה המספר השני שלי, בבר.‬ 25 00:03:33,631 --> 00:03:38,219 ‫עצה ממני: תתרחקי מאמריקאים.‬ ‫לא תחווי באמת את פירנצה אם תתחברי רק איתם.‬ 26 00:03:39,220 --> 00:03:40,137 ‫בסדר.‬ 27 00:03:41,681 --> 00:03:42,723 ‫בלי אמריקאים.‬ 28 00:04:05,538 --> 00:04:07,290 ‫תיארתי לעצמי שתהיה שותפה שלישית.‬ 29 00:04:07,373 --> 00:04:08,708 ‫אני קרוליין.‬ ‫-איימי.‬ 30 00:04:08,791 --> 00:04:11,335 ‫בת לבוגרי אמורי ודור שלישי באלפא פי.‬ 31 00:04:11,836 --> 00:04:14,171 ‫בוגרת בראון. לימודי משפטים בג'ורג'טאון.‬ 32 00:04:14,255 --> 00:04:15,798 ‫אני לינדזי. מאונט הוליאוק.‬ 33 00:04:16,299 --> 00:04:17,133 ‫איימי.‬ 34 00:04:17,758 --> 00:04:19,844 ‫כבר בחרנו חדרים. החדר שלך מאחור.‬ 35 00:04:54,628 --> 00:04:59,342 ‫בששת השבועות הבאים נתקדם לאחור מפסל דוד,‬ 36 00:05:00,092 --> 00:05:02,511 ‫ונתחיל בראשית תקופת הרנסנס.‬ 37 00:05:04,680 --> 00:05:08,809 ‫מי פה שמע על תסמונת סטנדל?‬ 38 00:05:09,393 --> 00:05:13,689 ‫אומנים יצאו מדעתם מרוב יופי.‬ 39 00:05:13,773 --> 00:05:16,233 ‫יופי עוצמתי עד כאב.‬ 40 00:05:16,317 --> 00:05:19,695 ‫ומתוך אמונה שלעולם לא יוכלו‬ ‫ליצור משהו שישתווה ליופי הזה,‬ 41 00:05:20,196 --> 00:05:23,616 ‫הם קפצו מפונטה וקיו כדי לשים קץ לסבלם.‬ 42 00:05:24,742 --> 00:05:30,247 ‫לכן חיוני שתמצאו את הקול הייחודי שלכם‬ ‫בזמן שאתם כאן.‬ 43 00:05:30,331 --> 00:05:34,293 ‫אני מעוניינת במקוריות.‬ 44 00:05:34,377 --> 00:05:35,836 ‫בחזון אמיתי.‬ 45 00:05:35,920 --> 00:05:39,757 ‫זה מה שנחפש כשנחליט מי יהיו התלמידים‬ 46 00:05:39,840 --> 00:05:43,886 ‫שיציגו את יצירותיהם בגלריה בסוף התוכנית.‬ 47 00:05:44,470 --> 00:05:47,390 ‫הגישו את העבודה הטובה ביותר שלכם.‬ ‫היו אמיצים.‬ 48 00:05:57,733 --> 00:06:00,027 ‫הלו?‬ ‫-‬‫היי, זורה. זאת אני.‬ 49 00:06:00,111 --> 00:06:01,529 ‫כולם שם?‬ 50 00:06:01,612 --> 00:06:02,571 ‫- יוסטון, טקסס -‬ 51 00:06:02,655 --> 00:06:05,199 ‫זה הברביקיו השנתי של אבא. כל השכונה פה.‬ 52 00:06:06,033 --> 00:06:06,992 ‫הם עדיין כועסים?‬ 53 00:06:07,076 --> 00:06:08,702 ‫הם מנסים לתמוך בך,‬ 54 00:06:08,786 --> 00:06:12,581 ‫אבל את יודעת שהם לא מבינים‬ ‫מה הטעם לשלם כדי ללמוד על אומנות.‬ 55 00:06:12,665 --> 00:06:13,666 ‫אז כן.‬ 56 00:06:13,749 --> 00:06:17,169 ‫לא, לא כועסים. יותר מודאגים.‬ 57 00:06:17,753 --> 00:06:22,383 ‫אבא! איימי מתקשרת מאיטליה!‬ ‫-אם היא רוצה כסף, התשובה שלילית.‬ 58 00:06:22,466 --> 00:06:24,969 ‫תגידי לו שאמרתי שזה רק לשישה שבועות.‬ 59 00:06:25,052 --> 00:06:28,431 ‫לימודי המשפטים‬ ‫יהיו פתוחים גם בסמסטר הבא. אני אחזור.‬ 60 00:06:28,514 --> 00:06:30,599 ‫ולא אבקש מהם כסף.‬ 61 00:06:30,683 --> 00:06:32,143 ‫אני משלמת על זה.‬ 62 00:06:32,226 --> 00:06:35,229 ‫אני אתן לך לכתוב את כל זה בגלויה.‬ 63 00:06:35,312 --> 00:06:36,439 ‫אני אוהבת אותך.‬ 64 00:06:38,399 --> 00:06:39,525 ‫ביי.‬ 65 00:06:46,699 --> 00:06:51,036 ‫את בטוחה שאת רוצה את העבודה?‬ ‫-רק ככה אוכל לממן את השהות שלי בפירנצה.‬ 66 00:06:51,662 --> 00:06:54,999 ‫פשוט אל תספרי לאף אחד, טוב?‬ ‫כאילו, לאף אחד.‬ 67 00:06:55,082 --> 00:06:58,544 ‫משטרת פירנצה‬ ‫היא כמו שילוב של מס הכנסה וה-FBI.‬ 68 00:06:58,627 --> 00:06:59,753 ‫הם יסגרו לי את הבר.‬ 69 00:07:00,254 --> 00:07:02,131 ‫הם קשוחים כלפי עבודה בשחור.‬ 70 00:07:02,965 --> 00:07:04,300 ‫"עבודה בשחור"?‬ 71 00:07:05,968 --> 00:07:08,429 ‫בבקשה תגידי לי שזה אומר "עבודה בחושך" או…‬ 72 00:07:08,512 --> 00:07:10,723 ‫הכוונה לעבודה בלי תלוש שכר.‬ 73 00:07:12,224 --> 00:07:14,185 ‫בסדר.‬ ‫-בואי נתאוורר קצת.‬ 74 00:07:14,268 --> 00:07:17,271 ‫צריך עוד וודקה.‬ ‫ניקח קצת מהבר של ידידי מאוריציו.‬ 75 00:07:19,106 --> 00:07:21,400 ‫ואני רוצה לדעת אם שמעת בעצתי.‬ 76 00:07:23,819 --> 00:07:26,197 ‫הבחורים האלה‬ ‫נהנים להרעיף מתנות על אמריקאיות.‬ 77 00:07:26,280 --> 00:07:29,158 ‫אני רק נהנית, סלואן.‬ ‫אני יודעת לשמור על עצמי.‬ 78 00:07:29,241 --> 00:07:32,161 ‫למה לעבוד כשאפשר ליהנות?‬ ‫לא תצטרכי לנקות שירותים.‬ 79 00:07:32,244 --> 00:07:34,455 ‫לא באת לפירנצה כדי להיות שפחה…‬ 80 00:07:36,832 --> 00:07:40,044 ‫כלומר, את יכולה למצוא מישהו ש…‬ 81 00:07:40,127 --> 00:07:43,631 ‫באתי לכאן כדי לראות ולחוות אומנות.‬ 82 00:07:43,714 --> 00:07:47,301 ‫להתנסות בדברים‬ ‫שאולי לא אזכה להתנסות בהם שוב.‬ 83 00:07:47,384 --> 00:07:48,594 ‫באתי לכאן בשביל…‬ 84 00:07:49,303 --> 00:07:51,096 ‫בשביל לחוות רנסנס משלי.‬ 85 00:07:51,180 --> 00:07:52,264 ‫לא בשביל גבר.‬ 86 00:07:52,890 --> 00:07:55,851 ‫תסמכי עליי,‬ ‫הדבר האחרון שמעניין אותי זה למצוא אהבה.‬ 87 00:07:55,935 --> 00:07:57,144 ‫מי דיבר על אהבה?‬ 88 00:08:01,190 --> 00:08:03,442 ‫היי, חתיך. מה שלומך?‬ ‫-היי.‬ 89 00:08:04,068 --> 00:08:05,277 ‫לאן נעלמת?‬ 90 00:08:05,778 --> 00:08:09,073 ‫עבדתי כל הקיץ במסעדה באי אלבה. היי.‬ 91 00:08:09,156 --> 00:08:10,449 ‫אני לינו.‬ 92 00:08:10,533 --> 00:08:12,243 ‫אני איימי.‬ ‫-את אמריקאית?‬ 93 00:08:12,326 --> 00:08:13,285 ‫כן.‬ 94 00:08:13,369 --> 00:08:14,370 ‫היא מטקסס.‬ 95 00:08:16,455 --> 00:08:17,915 ‫איך התרשמת מפירנצה?‬ 96 00:08:18,916 --> 00:08:19,875 ‫איך אני רושמת?‬ 97 00:08:19,959 --> 00:08:23,045 ‫מה דעתך על פירנצה?‬ ‫-הבנתי. כמובן.‬ 98 00:08:24,588 --> 00:08:25,881 ‫אני אוהבת את פירנצה.‬ 99 00:08:26,507 --> 00:08:30,094 ‫אני אוהבת את הרחוב ואת הכנסיות.‬ 100 00:08:31,095 --> 00:08:33,764 ‫אבל אני לא אוהבת את האוטובוס.‬ 101 00:08:33,847 --> 00:08:35,724 ‫אבל אני אנטיפתית.‬ 102 00:08:37,977 --> 00:08:38,936 ‫מה אמרתי?‬ 103 00:08:40,604 --> 00:08:43,524 ‫אמרת משהו על הרחובות‬ 104 00:08:43,607 --> 00:08:46,026 ‫ועל הכנסיות ועל האוטובוס.‬ ‫-כן.‬ 105 00:08:46,110 --> 00:08:48,028 ‫ואז אמרת שאת לא נחמדה.‬ 106 00:08:49,029 --> 00:08:49,863 ‫וואו.‬ 107 00:08:51,865 --> 00:08:55,286 ‫בסדר. ולדעתך זה מצחיק‬ ‫להעמיד פנים שאתה לא מדבר אנגלית?‬ 108 00:08:58,247 --> 00:08:59,081 ‫נעליים יפות.‬ 109 00:09:00,207 --> 00:09:01,292 ‫ביי. נתראה.‬ 110 00:09:05,379 --> 00:09:06,213 ‫הוא שף.‬ 111 00:09:08,173 --> 00:09:09,008 ‫שלום.‬ 112 00:09:09,091 --> 00:09:10,759 ‫- פיאצה פרוצ'י -‬ 113 00:09:17,641 --> 00:09:18,726 ‫תודה.‬ 114 00:09:24,023 --> 00:09:26,317 ‫וכן, אני היחידה.‬ 115 00:09:26,400 --> 00:09:29,486 ‫הבטחתי לאימא שלי‬ ‫שאתקשר לפני "מגע של מלאכים".‬ 116 00:09:29,570 --> 00:09:31,905 ‫אני צריכה לסיים. תשלחי לי חמאת שיאה.‬ 117 00:09:32,489 --> 00:09:35,659 ‫אם העיניים הן החלונות לנשמה,‬ 118 00:09:36,493 --> 00:09:38,704 ‫היום אני רוצה לראות את הנשמה שלכם.‬ 119 00:09:38,787 --> 00:09:42,458 ‫אל תראו לי את מיכלאנג'לו,‬ ‫תראו לי את עצמכם.‬ 120 00:09:42,541 --> 00:09:46,879 ‫"נון וליו פרי ססו".‬ ‫זה אומר, "אני לא רוצה לעשות סקס".‬ 121 00:09:47,796 --> 00:09:49,798 ‫איך אומרים, "רק הקצה"?‬ 122 00:10:00,225 --> 00:10:02,186 ‫קפוצ'ינו, בבקשה.‬ 123 00:10:02,269 --> 00:10:04,104 ‫בבקשה. לא, זה כבר שולם.‬ 124 00:10:04,772 --> 00:10:05,606 ‫סליחה?‬ 125 00:10:06,231 --> 00:10:08,734 ‫הוא שילם על זה.‬ 126 00:10:08,817 --> 00:10:09,777 ‫שולם. הוא.‬ 127 00:10:15,491 --> 00:10:16,492 ‫תודה.‬ 128 00:10:20,663 --> 00:10:22,539 ‫שלום.‬ ‫-ג'נקרלו.‬ 129 00:10:23,040 --> 00:10:24,541 ‫נעים מאוד.‬ ‫-איימי.‬ 130 00:10:27,419 --> 00:10:28,921 ‫את אמריקאית?‬ ‫-כן.‬ 131 00:10:29,588 --> 00:10:30,422 ‫כלומר…‬ 132 00:10:31,131 --> 00:10:31,965 ‫סי.‬ 133 00:10:32,466 --> 00:10:34,885 ‫את כאן כדי ללמוד אומנות?‬ 134 00:10:34,968 --> 00:10:36,553 ‫כמו כל האמריקאיות, לא?‬ 135 00:10:37,137 --> 00:10:38,555 ‫אולי חלקן, אבל…‬ 136 00:10:39,723 --> 00:10:40,849 ‫אף אחת לא יפה כמוך.‬ 137 00:10:42,810 --> 00:10:44,353 ‫אז, איימי, תגידי לי,‬ 138 00:10:45,312 --> 00:10:47,314 ‫מי האומן האיטלקי האהוב עלייך?‬ 139 00:10:47,398 --> 00:10:49,358 ‫טוב, מייקל…‬ 140 00:10:49,858 --> 00:10:51,819 ‫מיכלאנג'לו, כמובן.‬ 141 00:10:51,902 --> 00:10:53,362 ‫ו…‬ 142 00:10:55,155 --> 00:10:56,073 ‫עוד כמה.‬ 143 00:10:58,826 --> 00:11:02,746 ‫אם כבר מדברים, ‬ ‫תקשיבי, למשפחה שלי יש גלריה.‬ 144 00:11:03,414 --> 00:11:05,249 ‫ממש פה קרוב. את מוזמנת.‬ 145 00:11:08,502 --> 00:11:09,336 ‫בסדר.‬ 146 00:11:15,008 --> 00:11:16,719 ‫באמת? שלושה שבועות?‬ 147 00:11:17,720 --> 00:11:18,846 ‫להתראות.‬ 148 00:11:23,016 --> 00:11:25,436 ‫תודה שהזמנת אותי.‬ ‫-ברור.‬ 149 00:11:29,606 --> 00:11:30,441 ‫וואו.‬ 150 00:11:31,024 --> 00:11:32,151 ‫פשוט…‬ 151 00:11:32,234 --> 00:11:33,902 ‫הטכניקה, אתה יודע,‬ 152 00:11:33,986 --> 00:11:37,740 ‫הקיארוסקורו, המשחק של אור וצל.‬ 153 00:11:37,823 --> 00:11:38,824 ‫כן. יפה מאוד.‬ 154 00:11:39,366 --> 00:11:43,954 ‫את יודעת, איימי,‬ ‫יש לי חבר שגר בסטודיו הראשון של קאראווג'ו.‬ 155 00:11:45,247 --> 00:11:47,166 ‫לראות את האור שם‬ 156 00:11:47,666 --> 00:11:50,502 ‫פירושו להבין איך הוא צייר כפי שצייר.‬ 157 00:11:50,586 --> 00:11:51,712 ‫אפשר לראות?‬ 158 00:11:59,386 --> 00:12:03,515 ‫האור הזה היה ההשראה לרבות מיצירותיו.‬ 159 00:12:09,354 --> 00:12:12,608 ‫זה…‬ ‫-משהו שמעט מאוד אנשים זוכים לראות.‬ 160 00:12:21,658 --> 00:12:23,994 ‫אבל יופי נדיר…‬ 161 00:12:25,162 --> 00:12:27,539 ‫ראוי ליופי נדיר.‬ 162 00:13:09,331 --> 00:13:10,290 ‫השף.‬ 163 00:13:11,208 --> 00:13:13,544 ‫לינו, כן.‬ ‫-איימי.‬ 164 00:13:14,169 --> 00:13:15,337 ‫איך אפשר לשכוח?‬ 165 00:13:15,879 --> 00:13:17,840 ‫אני רואה שהחלפת נעליים.‬ 166 00:13:19,216 --> 00:13:20,759 ‫נמאס לי מהן.‬ 167 00:13:27,140 --> 00:13:28,851 ‫כן, אני לא מעוניינת.‬ 168 00:13:32,312 --> 00:13:33,438 ‫זה לחבר שלי.‬ 169 00:13:37,568 --> 00:13:40,279 ‫כן, אני יודעת. באתי רק לאסוף משכורת.‬ 170 00:13:41,655 --> 00:13:42,489 ‫סלואן.‬ 171 00:13:43,240 --> 00:13:46,243 ‫תזכירי לי,‬ ‫למה אני לא יכולה לקבל משכורת בשעות היום?‬ 172 00:13:46,326 --> 00:13:48,704 ‫מאותה סיבה שאני לא משאירה כסף בבר בלילה.‬ 173 00:13:49,288 --> 00:13:50,497 ‫באיטליה אוהבים לומר,‬ 174 00:13:51,748 --> 00:13:53,959 ‫"הזדמנות קוראת לגנב".‬ 175 00:13:54,459 --> 00:13:58,422 ‫ולי יש מטרה על הגב,‬ ‫כי אני הולכת הביתה עם צרור שטרות.‬ 176 00:13:58,505 --> 00:14:00,173 ‫אז שהוא ילווה אותך הביתה.‬ 177 00:14:00,257 --> 00:14:02,926 ‫מה?‬ ‫-שהוא ילווה אותך הביתה.‬ 178 00:14:03,010 --> 00:14:05,554 ‫לכבוד יהיה לי ללוות אותך.‬ 179 00:14:15,355 --> 00:14:19,067 ‫זו הדרך שלך להתנצל‬ ‫על כך שצחקת עליי בפעם הראשונה שנפגשנו?‬ 180 00:14:20,527 --> 00:14:24,114 ‫בסדר, נתחיל מחדש.‬ ‫מה האוכל האהוב עלייך באיטליה?‬ 181 00:14:25,240 --> 00:14:28,076 ‫ככה שפים מנהלים שיחת חולין?‬ 182 00:14:30,829 --> 00:14:32,664 ‫יש לי חולשה לקורנטי.‬ 183 00:14:33,165 --> 00:14:34,458 ‫בחייך, זאת סופגנייה.‬ 184 00:14:34,541 --> 00:14:37,502 ‫את מבינה שאת במדינה‬ ‫שהאוכל שלה נחשב לטוב בעולם?‬ 185 00:14:37,586 --> 00:14:40,047 ‫חשבתי שהצרפתים מכינים את האוכל הכי טוב.‬ 186 00:14:40,130 --> 00:14:42,299 ‫את לא רוצה שהצרפתים יכינו לך פסטה.‬ 187 00:14:42,382 --> 00:14:45,594 ‫כל ארוחה מתחילה ונגמרת בחמאה ובתפוחי אדמה.‬ 188 00:14:45,677 --> 00:14:48,096 ‫אם אי פעם אבקר בפריז, ייתכן שאחלוק עליך.‬ 189 00:14:48,180 --> 00:14:51,308 ‫ביקור אחד בפריז יהפוך אותך למבקרת מסעדות?‬ ‫-וואו.‬ 190 00:14:52,059 --> 00:14:56,188 ‫זו הבעיה של האמריקאים.‬ ‫-אתה תמיד מקסים כל כך?‬ 191 00:14:56,688 --> 00:15:00,442 ‫לפני פריז,‬ ‫כדאי לך לטעום אוכל פירנציאני אמיתי.‬ 192 00:15:00,525 --> 00:15:01,985 ‫אי פעם היית בפריז?‬ 193 00:15:02,486 --> 00:15:04,529 ‫לא. מעולם לא עזבתי את איטליה.‬ 194 00:15:05,113 --> 00:15:07,074 ‫אז אתה יודע הכול?‬ 195 00:15:07,157 --> 00:15:08,825 ‫על איטליה, כן.‬ ‫-בסדר.‬ 196 00:15:10,702 --> 00:15:11,536 ‫אז מה זה?‬ 197 00:15:12,829 --> 00:15:14,039 ‫יש לך עין טובה.‬ 198 00:15:14,915 --> 00:15:18,543 ‫אומרים שדנטה‬ ‫פגש כאן את ביאטריצ'ה, אהבת חייו.‬ 199 00:15:20,796 --> 00:15:22,881 ‫אחד מסיפורי האהבה היפים בכל הזמנים.‬ 200 00:15:22,965 --> 00:15:24,049 ‫באמת?‬ 201 00:15:25,550 --> 00:15:26,885 ‫אמרתי, "אומרים ש…"‬ 202 00:15:27,803 --> 00:15:31,306 ‫זה קרה מזמן. מאיפה לי לדעת?‬ ‫-איך האנגלית שלך טובה כל כך?‬ 203 00:15:31,974 --> 00:15:34,685 ‫למדתי תרגום.‬ ‫-תרגום ספרים?‬ 204 00:15:34,768 --> 00:15:37,270 ‫רק ככה יכולתי לצאת מהעיירה הקטנה שלי.‬ 205 00:15:39,940 --> 00:15:42,734 ‫בסוף זה היה רק תירוץ‬ ‫כדי להתחיל לעבוד במטבח.‬ 206 00:15:42,818 --> 00:15:47,280 ‫אז למדת תרגום ספרים, אבל עכשיו אתה שף?‬ 207 00:15:48,573 --> 00:15:49,616 ‫אבל אבא שלי…‬ 208 00:15:50,867 --> 00:15:52,869 ‫זה לא מה שהוא רצה בשבילי.‬ 209 00:15:53,745 --> 00:15:54,997 ‫כן.‬ ‫-אני מבינה את זה.‬ 210 00:15:56,415 --> 00:15:57,541 ‫יותר משאתה יודע.‬ 211 00:16:00,419 --> 00:16:02,838 ‫אימא שלי הנחילה לי את האהבה לבישול.‬ 212 00:16:02,921 --> 00:16:05,090 ‫היא לימדה אותי לבשל מגיל צעיר.‬ 213 00:16:10,470 --> 00:16:13,598 ‫אתה לא מתאר לעצמך‬ ‫עד כמה פירנצה שונה מהמקום שגדלתי בו.‬ 214 00:16:14,766 --> 00:16:15,600 ‫טקסס.‬ 215 00:16:16,309 --> 00:16:17,144 ‫נכון.‬ 216 00:16:18,520 --> 00:16:20,981 ‫מולדתם של לייטנינג הופקינס ופרדי קינג.‬ 217 00:16:21,064 --> 00:16:23,900 ‫בסדר, מר "אני לא אוהב את אמריקה".‬ 218 00:16:23,984 --> 00:16:25,944 ‫בחייך, זה בלוז.‬ 219 00:16:26,028 --> 00:16:27,529 ‫צ'או, דולאי.‬ ‫-צ'או, לינו.‬ 220 00:16:27,612 --> 00:16:29,781 ‫אמריקה עשתה לפחות דבר אחד טוב.‬ 221 00:16:32,659 --> 00:16:33,535 ‫אולי שניים.‬ 222 00:16:41,960 --> 00:16:42,794 ‫תודה.‬ 223 00:16:54,848 --> 00:16:56,683 ‫נשיקה.‬ ‫-מה?‬ 224 00:16:56,767 --> 00:16:57,934 ‫"באצ'י" זה נשיקות.‬ 225 00:17:00,729 --> 00:17:01,688 ‫לא, תודה.‬ 226 00:17:02,856 --> 00:17:04,941 ‫ו… השם שלך.‬ 227 00:17:06,234 --> 00:17:07,069 ‫"אמי".‬ 228 00:17:07,861 --> 00:17:10,363 ‫באיטלקית, זה שם שנגזר מהמילה אהבה.‬ 229 00:17:13,116 --> 00:17:14,367 ‫קוראים לי "איימי".‬ 230 00:17:15,285 --> 00:17:17,037 ‫קיצור של "אמשיי".‬ 231 00:17:18,163 --> 00:17:21,166 ‫מילה בזולו, שפה דרום אפריקאית,‬ ‫שפירושה "יפהפייה".‬ 232 00:17:21,917 --> 00:17:23,460 ‫כן, בהחלט.‬ 233 00:17:25,879 --> 00:17:26,755 ‫בסדר.‬ 234 00:17:31,259 --> 00:17:32,177 ‫טוב, זה היה…‬ 235 00:17:33,386 --> 00:17:34,221 ‫זה לא היה…‬ 236 00:17:35,806 --> 00:17:38,975 ‫אני חייבת להודות,‬ ‫זה היה עדיף בהרבה מלנסוע באוטובוס.‬ 237 00:17:39,976 --> 00:17:41,686 ‫תודה, לינו.‬ 238 00:17:42,437 --> 00:17:43,271 ‫בבקשה.‬ 239 00:17:46,399 --> 00:17:47,234 ‫בבקשה.‬ 240 00:17:56,910 --> 00:17:57,911 ‫אני גרה כאן.‬ 241 00:17:59,454 --> 00:18:00,580 ‫לילה טוב.‬ 242 00:18:03,583 --> 00:18:04,417 ‫ביי.‬ 243 00:18:29,609 --> 00:18:33,446 ‫יש למטה בחור עם ריח של שום שמחפש אותך.‬ 244 00:18:37,617 --> 00:18:38,451 ‫היי.‬ 245 00:18:41,788 --> 00:18:43,039 ‫סליחה. צלצלתי באינטרקום.‬ 246 00:18:44,332 --> 00:18:45,208 ‫הוא לא עובד.‬ 247 00:18:49,921 --> 00:18:51,590 ‫עכשיו לא תצטרכי לנסוע באוטובוס.‬ 248 00:18:58,096 --> 00:19:00,432 ‫אני לא יכולה לקחת אותם.‬ ‫-לא, זו מתנה.‬ 249 00:19:00,515 --> 00:19:02,434 ‫הם נראים חדשים לגמרי.‬ ‫-לא…‬ 250 00:19:02,517 --> 00:19:05,020 ‫לא, האמת ש…‬ 251 00:19:06,646 --> 00:19:07,480 ‫מצאתי אותם.‬ 252 00:19:09,274 --> 00:19:13,028 ‫ככה עושים את זה בפירנצה.‬ ‫-אז אתה שף וגנב אופניים?‬ 253 00:19:13,111 --> 00:19:16,156 ‫זה אחד הסרטים האהובים עליי.‬ 254 00:19:22,120 --> 00:19:25,540 ‫איך אוכל להודות לך?‬ ‫-תרשי לי לבשל לך במסעדה שלי.‬ 255 00:19:29,461 --> 00:19:30,962 ‫אני יוצאת עם מישהו, לינו.‬ 256 00:19:31,963 --> 00:19:34,424 ‫לא חשבתי לרגע שלאישה כמוך אין מישהו.‬ 257 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 ‫אבל, בבקשה, בואי כאורחת שלי.‬ 258 00:19:39,304 --> 00:19:40,305 ‫כן?‬ 259 00:19:41,181 --> 00:19:42,599 ‫גם הן מוזמנות, אם תרצי.‬ 260 00:19:47,646 --> 00:19:49,439 ‫- מסעדת וינייה וקיה -‬ 261 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 ‫את איימי?‬ 262 00:19:55,987 --> 00:19:56,821 ‫כן.‬ 263 00:19:56,905 --> 00:19:57,948 ‫כן, אני איימי.‬ 264 00:19:59,324 --> 00:20:00,825 ‫היפהפייה.‬ 265 00:20:01,618 --> 00:20:03,745 ‫לינו סיפר לי עלייך. האמריקאית?‬ 266 00:20:03,828 --> 00:20:04,704 ‫כן, האמריקאית.‬ ‫-כן.‬ 267 00:20:04,788 --> 00:20:06,873 ‫קדימה, בואו איתי. חברות?‬ 268 00:20:06,957 --> 00:20:08,625 ‫בואו, חברות. בבקשה, בואו.‬ 269 00:20:10,710 --> 00:20:11,544 ‫תודה.‬ 270 00:20:15,799 --> 00:20:17,259 ‫היא כאן.‬ ‫-היי.‬ 271 00:20:17,342 --> 00:20:20,428 ‫זה די מגניב.‬ ‫-נכון.‬ 272 00:20:20,512 --> 00:20:22,430 ‫מים? מים מוגזים?‬ 273 00:20:23,473 --> 00:20:24,975 ‫כן. תודה.‬ 274 00:20:25,058 --> 00:20:26,935 ‫אפשר לקבל תפריט, בבקשה?‬ ‫-לא.‬ 275 00:20:27,018 --> 00:20:28,561 ‫אתן אוכלות את התפריט.‬ 276 00:20:29,229 --> 00:20:30,063 ‫כולו.‬ 277 00:20:31,356 --> 00:20:34,109 ‫אני חושבת שהיא אומרת שנטעם מהכול.‬ 278 00:20:34,192 --> 00:20:36,778 ‫בדיוק, כן.‬ ‫-גרסיאס!‬ 279 00:20:36,861 --> 00:20:38,571 ‫אומרים "גראצי".‬ 280 00:20:38,655 --> 00:20:41,908 ‫לא למדת שום מילה באיטלקית?‬ ‫-את שוכבת גם איתו עכשיו?‬ 281 00:20:41,992 --> 00:20:43,785 ‫אלוהים, לינדזי…‬ 282 00:20:43,868 --> 00:20:46,621 ‫לא, היא יוצאת עם… ג'ון מה-שמו.‬ 283 00:20:46,705 --> 00:20:47,706 ‫ג'נקרלו.‬ 284 00:20:49,165 --> 00:20:50,542 ‫לינו הוא רק ידיד.‬ ‫-בטח.‬ 285 00:20:51,126 --> 00:20:55,088 ‫ידיד שמסדר לך אופניים ושולחן במסעדה?‬ 286 00:20:55,672 --> 00:20:56,506 ‫כן…‬ 287 00:20:58,633 --> 00:21:00,260 ‫לחיי ידידים!‬ 288 00:21:37,005 --> 00:21:38,173 ‫אלוהים.‬ 289 00:21:40,550 --> 00:21:41,384 ‫וואו.‬ 290 00:22:50,161 --> 00:22:51,663 ‫היה לכן טעים?‬ 291 00:22:52,205 --> 00:22:54,874 ‫טעים מאוד.‬ ‫-כן? בסדר, יופי.‬ 292 00:22:55,458 --> 00:22:58,253 ‫אני בהחלט חוזרת הנה בירח הדבש שלי.‬ 293 00:23:00,088 --> 00:23:01,423 ‫אתם רק ידידים?‬ 294 00:23:02,090 --> 00:23:02,966 ‫כי…‬ 295 00:23:03,049 --> 00:23:04,968 ‫יש סיכוי שתהיו יותר מידידים?‬ ‫-לדעתי כן.‬ 296 00:23:05,051 --> 00:23:07,262 ‫אם תמשיכי לבוא הנה.‬ ‫-אלוהים.‬ 297 00:23:16,688 --> 00:23:17,522 ‫וואו.‬ 298 00:23:20,358 --> 00:23:22,318 ‫אנחנו פשוט… ואמונוס.‬ 299 00:23:22,902 --> 00:23:23,820 ‫צ'יקה.‬ 300 00:23:23,903 --> 00:23:25,572 ‫צ'או. ביי!‬ 301 00:23:26,197 --> 00:23:27,323 ‫תקבלי החלטות טובות.‬ 302 00:23:28,283 --> 00:23:29,117 ‫צ'או.‬ 303 00:23:31,744 --> 00:23:33,121 ‫החברות שלך נהנו מאוד.‬ 304 00:23:33,788 --> 00:23:36,791 ‫נראה לי שבחיים לא אכלנו טוב כל כך.‬ 305 00:23:36,875 --> 00:23:38,084 ‫אני יודעת שאני לא.‬ 306 00:23:39,961 --> 00:23:41,171 ‫העונג היה כולו שלי.‬ 307 00:23:42,213 --> 00:23:43,047 ‫תודה.‬ 308 00:23:50,930 --> 00:23:51,931 ‫איימי!‬ 309 00:23:52,765 --> 00:23:54,392 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 310 00:23:55,185 --> 00:23:56,352 ‫כבר עשר.‬ 311 00:23:59,230 --> 00:24:00,440 ‫את לא להגיד לי שלום?‬ 312 00:24:00,523 --> 00:24:01,900 ‫לא.‬ ‫-צ'או, בלה.‬ 313 00:24:01,983 --> 00:24:02,984 ‫היי.‬ 314 00:24:03,067 --> 00:24:04,903 ‫קבענו שאאסוף אותך מכאן, נכון?‬ 315 00:24:05,403 --> 00:24:06,529 ‫בסדר.‬ ‫-כן.‬ 316 00:24:06,613 --> 00:24:07,530 ‫בואי נזוז.‬ 317 00:24:07,614 --> 00:24:08,448 ‫בסדר.‬ 318 00:24:12,619 --> 00:24:13,745 ‫צ'או.‬ 319 00:24:14,621 --> 00:24:15,455 ‫ביי.‬ 320 00:24:25,632 --> 00:24:28,927 ‫אנחנו כמעט במחצית התוכנית, ורציתי לדעת…‬ 321 00:24:29,552 --> 00:24:30,845 ‫איך היצירות שלי?‬ 322 00:24:30,929 --> 00:24:35,892 ‫טוב, אני מעריכה את השאלה,‬ ‫אבל רק את יכולה לענות עליה.‬ 323 00:24:35,975 --> 00:24:37,977 ‫אני רק צריכה לדעת אם…‬ 324 00:24:38,520 --> 00:24:42,440 ‫אם לדעתך היצירות שלי טובות מספיק לתערוכה.‬ 325 00:24:43,191 --> 00:24:44,025 ‫או…‬ 326 00:24:45,026 --> 00:24:49,447 ‫אם לדעתך יש משהו שאני צריכה לשפר.‬ 327 00:24:50,031 --> 00:24:52,909 ‫את ניצן שטרם פרח, את מבינה?‬ 328 00:24:54,077 --> 00:24:55,203 ‫סליחה?‬ 329 00:24:55,286 --> 00:24:56,913 ‫אני אומרת לך‬ 330 00:24:57,830 --> 00:24:59,040 ‫להרים את המבט‬ 331 00:24:59,541 --> 00:25:02,043 ‫במקום להשפיל מבט לנייר שאת מציירת עליו.‬ 332 00:25:02,877 --> 00:25:05,004 ‫ליתר דיוק, להתבונן פנימה.‬ 333 00:25:06,214 --> 00:25:09,384 ‫לדעתי ביום מן הימים תביטי לאחור‬ 334 00:25:09,467 --> 00:25:12,637 ‫ותביני את עצמך בדרך חדשה לגמרי‬ 335 00:25:12,720 --> 00:25:16,474 ‫בגלל הבחירות שאת בוחרת כאישה צעירה עכשיו.‬ 336 00:25:17,725 --> 00:25:21,145 ‫ואולי ההבנה הזאת תמצא את דרכה לבד הציור.‬ 337 00:25:21,646 --> 00:25:22,522 ‫אולי לא.‬ 338 00:25:24,065 --> 00:25:25,149 ‫כך או כך,‬ 339 00:25:26,776 --> 00:25:28,069 ‫את תפרחי.‬ 340 00:25:40,290 --> 00:25:41,124 ‫פרונטו.‬ 341 00:25:41,207 --> 00:25:42,417 ‫- לוס אנג'לס -‬ 342 00:25:42,500 --> 00:25:44,877 ‫"פרונטו" נשמע כמו שם של רוטב איטלקי זול.‬ 343 00:25:44,961 --> 00:25:46,170 ‫זי!‬ 344 00:25:47,213 --> 00:25:49,632 ‫איך היה המעבר ללוס אנג'לס?‬ ‫-זי, מתוקה.‬ 345 00:25:50,133 --> 00:25:52,635 ‫איפה מוזיקת המבוגרים שלך?‬ ‫-רגע…‬ 346 00:25:53,303 --> 00:25:55,680 ‫זאת…?‬ ‫-אימא שלך? כן.‬ 347 00:25:55,763 --> 00:25:59,350 ‫היא טסה ללוס אנג'לס אתמול בלילה.‬ ‫היא ורון נפרדו.‬ 348 00:26:00,143 --> 00:26:03,730 ‫היא הזמינה מקום באשראם בטופנגה‬ ‫ונרשמה לסדנת מדיטציה בדממה.‬ 349 00:26:03,813 --> 00:26:07,650 ‫עודדתי אותה להתחיל כבר עכשיו‬ ‫את החלק של הדממה.‬ 350 00:26:08,985 --> 00:26:11,112 ‫שלומי נהדר, אמשיי.‬ 351 00:26:11,195 --> 00:26:13,531 ‫אני חופשייה מהבולשיט.‬ 352 00:26:13,615 --> 00:26:17,702 ‫אני סוף סוף חופשייה‬ ‫מתעשיית הרומנטיקה הממוסחרת‬ 353 00:26:17,785 --> 00:26:21,581 ‫שאומרת לנשים להשקיע בכל מערכת יחסים,‬ 354 00:26:21,664 --> 00:26:24,000 ‫רק לא ביחסים שלהן עם עצמן.‬ 355 00:26:24,083 --> 00:26:26,669 ‫אימא, את יכולה להחזיר את הטלפון לזורה?‬ 356 00:26:26,753 --> 00:26:27,837 ‫ומתוקה,‬ 357 00:26:27,920 --> 00:26:32,342 ‫אני יודעת שרצית‬ ‫ללמוד אומנות באירופה הלבנה,‬ 358 00:26:32,425 --> 00:26:36,054 ‫בניגוד לבת של מרי,‬ ‫שקיבלה מלגת פולברייט ללימודים בקניה,‬ 359 00:26:36,137 --> 00:26:37,680 ‫אבל תקשיבי לי.‬ 360 00:26:38,264 --> 00:26:44,604 ‫אל תשכנעי את עצמך‬ ‫שאת נסיכת דיסני מחורבנת, שמעת?‬ 361 00:26:44,687 --> 00:26:48,316 ‫הבת של מרי יוצאת עם דוקטורנט בניירובי.‬ 362 00:26:48,399 --> 00:26:50,568 ‫את יודעת שזו רמה אחרת. ואם זה לא…‬ 363 00:26:50,652 --> 00:26:53,696 ‫לא סיימתי. אני מדברת. איפה… בסדר, זן.‬ 364 00:26:53,780 --> 00:26:58,785 ‫אימא נשארה אימא. היא חייבת לסתור את עצמה‬ ‫בשמונה דרכים שונות בשיחה אחת.‬ 365 00:26:58,868 --> 00:27:00,203 ‫עוד פרדה?‬ 366 00:27:00,286 --> 00:27:02,080 ‫היא בסדר?‬ ‫-היא תהיה בסדר.‬ 367 00:27:02,580 --> 00:27:03,956 ‫יש לה ניסיון בזה.‬ 368 00:27:05,458 --> 00:27:07,627 ‫אלוהים, אני מקווה‬ ‫שנבחר בחירות טובות יותר מהם.‬ 369 00:27:07,710 --> 00:27:10,672 ‫אנחנו לא שיכורות מוויסקי כרגע.‬ ‫זו התחלה טובה.‬ 370 00:27:11,464 --> 00:27:13,341 ‫איך בעבודה החדשה?‬ ‫-בסדר.‬ 371 00:27:14,008 --> 00:27:17,428 ‫אני אמורה לסיים להכין מערכי שיעור כרגע,‬ ‫אבל, את יודעת…‬ 372 00:27:17,512 --> 00:27:19,472 ‫את יודעת ש"דסטיני צ'ילדרן"‬ 373 00:27:19,555 --> 00:27:23,601 ‫היו רוצות שהבחור‬ ‫יפסיק להגיד את השם שלהן, בסדר?‬ 374 00:27:24,560 --> 00:27:25,478 ‫מה שתגידי.‬ 375 00:27:25,561 --> 00:27:27,230 ‫מה קורה איתך, אחותי?‬ 376 00:27:27,730 --> 00:27:33,111 ‫אני מתחילה לפקפק בכך שיש לי כישרון.‬ ‫-כולנו יודעים שאת יכולה לצייר, איימי.‬ 377 00:27:33,194 --> 00:27:36,906 ‫בדיוק כמו שאני יכולה‬ ‫לנגן את "הרוח מתחת לכנפיי" בפסנתר.‬ 378 00:27:36,989 --> 00:27:39,075 ‫זה בדיוק העניין. הפסקת לנגן בפסנתר.‬ 379 00:27:39,158 --> 00:27:43,538 ‫ואני לא רוצה שאומנות‬ ‫תהיה רק משהו שעשיתי פעם.‬ 380 00:27:44,997 --> 00:27:45,832 ‫את צריכה לנתק.‬ 381 00:27:45,915 --> 00:27:49,544 ‫אלוהים. אימא מצאה‬ ‫את האלבומים של צ'אקה קאן.‬ 382 00:27:49,627 --> 00:27:51,462 ‫כדאי שאלך להסיח את דעתה מהפרדה.‬ 383 00:27:52,213 --> 00:27:54,006 ‫אבא ומקסין סגרו טיסה אלייך.‬ 384 00:27:54,090 --> 00:27:57,427 ‫הוא מנסה לבדוק‬ ‫כמה רוטב ברביקיו נכנס למזוודה שלו.‬ 385 00:27:57,510 --> 00:27:59,595 ‫תריחי אותו לפני שתראי אותו.‬ 386 00:28:01,389 --> 00:28:02,598 ‫אוהבת אותך. ביי.‬ 387 00:28:04,392 --> 00:28:05,226 ‫אימא.‬ 388 00:28:05,977 --> 00:28:08,813 ‫את יכולה להפסיק לחטט לי בדברים?‬ ‫-לא.‬ 389 00:28:13,109 --> 00:28:16,362 ‫התמזמזתי עם ננה צ'רי בשמלה הזאת‬ ‫אחרי אחת ההופעות שלה.‬ 390 00:28:17,155 --> 00:28:19,574 ‫היא הזמינה אותי להצטרף למסע ההופעות שלה.‬ 391 00:28:22,785 --> 00:28:24,787 ‫מה את יודעת על לינו?‬ 392 00:28:26,247 --> 00:28:27,290 ‫תני לי לחשוב.‬ 393 00:28:28,124 --> 00:28:31,127 ‫הגענו לפירנצה בערך באותו הזמן, אז…‬ 394 00:28:31,210 --> 00:28:33,629 ‫עברו שש שנים‬ ‫מאז שהוא בא הנה מסיציליה כדי לעבוד.‬ 395 00:28:33,713 --> 00:28:35,173 ‫חשבתי שהוא בא כדי ללמוד.‬ 396 00:28:35,840 --> 00:28:38,551 ‫אני לא זוכרת. אולי. כנראה.‬ 397 00:28:38,634 --> 00:28:41,179 ‫אם כן, בטח לא היה לו קל. קשה להם כאן.‬ 398 00:28:41,262 --> 00:28:42,305 ‫"להם"?‬ 399 00:28:42,972 --> 00:28:43,848 ‫לסיציליאנים.‬ 400 00:28:44,682 --> 00:28:48,728 ‫סיציליה לא דומה לשאר איטליה.‬ ‫זה קטע של צפון-דרום.‬ 401 00:28:48,811 --> 00:28:51,314 ‫ודרום איטליה היא כמו עולם אחר.‬ 402 00:28:51,397 --> 00:28:53,024 ‫תרבות שונה לחלוטין.‬ 403 00:28:53,608 --> 00:28:55,234 ‫הם לרוב נתפסים כזרים.‬ 404 00:28:56,402 --> 00:28:59,489 ‫אני יכולה להזדהות עם זה.‬ ‫-למה את שואלת על לינו?‬ 405 00:29:03,618 --> 00:29:04,452 ‫צ'או.‬ 406 00:29:08,873 --> 00:29:12,043 ‫פטריציה שואלת אם אפשר לקבל…‬ 407 00:29:14,462 --> 00:29:15,588 ‫בקבוק פרוסקו.‬ 408 00:29:16,172 --> 00:29:18,466 ‫בקבוק פרוסקו אחד?‬ 409 00:29:20,259 --> 00:29:21,844 ‫בקבוק אחד. בטח.‬ 410 00:29:31,229 --> 00:29:33,231 ‫אני לא מפסיקה לחשוב על ארוחת הערב.‬ 411 00:29:34,607 --> 00:29:35,650 ‫היא הייתה…‬ 412 00:29:38,903 --> 00:29:39,987 ‫יצירת אומנות.‬ 413 00:29:41,155 --> 00:29:42,698 ‫אני מבטא את עצמי דרך אוכל.‬ 414 00:29:47,453 --> 00:29:51,791 ‫אני מצטערת שעזבתי מהר באותו לילה,‬ ‫אבל ג'נקרלו…‬ 415 00:29:51,874 --> 00:29:54,293 ‫טוב, הוא ואני…‬ 416 00:29:56,045 --> 00:29:58,047 ‫האיטלקים נוהגים לומר,‬ 417 00:29:59,090 --> 00:30:01,008 ‫"באהבה אין חוקים".‬ 418 00:30:02,552 --> 00:30:06,848 ‫ברור. תן לי לנחש, זה חלק מההמנון שלכם.‬ 419 00:30:10,810 --> 00:30:12,311 ‫אבל אנחנו ידידים, נכון?‬ 420 00:30:14,730 --> 00:30:15,857 ‫אנחנו משהו.‬ 421 00:30:16,941 --> 00:30:21,529 ‫וידיד יכול לקחת ידידה לסיור ברחבי פירנצה.‬ 422 00:30:22,029 --> 00:30:22,864 ‫כן.‬ 423 00:30:25,241 --> 00:30:26,450 ‫ואם לא תתאהבי בי,‬ 424 00:30:27,785 --> 00:30:30,329 ‫לפחות תתאהבי בפירנצה.‬ 425 00:30:32,164 --> 00:30:32,999 ‫בסדר.‬ 426 00:30:45,761 --> 00:30:46,596 ‫צ'או.‬ 427 00:30:59,233 --> 00:31:00,067 ‫בסדר.‬ 428 00:31:45,488 --> 00:31:46,656 ‫כמה זה?‬ 429 00:31:47,865 --> 00:31:48,950 ‫- עור אמיתי, 30 אירו -‬ 430 00:31:50,242 --> 00:31:51,118 ‫בסדר.‬ 431 00:31:54,330 --> 00:31:55,748 ‫לא תקנה את זה?‬ 432 00:31:59,085 --> 00:31:59,919 ‫אני לא יודע.‬ 433 00:32:06,634 --> 00:32:09,011 ‫אני חייבת להציג יצירה בתערוכה הזאת.‬ 434 00:32:09,095 --> 00:32:11,430 ‫אולי ככה אבא שלי יראה בי אומנית.‬ 435 00:32:13,307 --> 00:32:14,141 ‫מה?‬ 436 00:32:21,524 --> 00:32:22,358 ‫וואו.‬ 437 00:32:24,527 --> 00:32:25,361 ‫זה.‬ 438 00:32:27,613 --> 00:32:28,990 ‫אני ממש אוהב את זה.‬ 439 00:32:31,033 --> 00:32:32,868 ‫זה מהלילה שלנו יחד?‬ 440 00:32:37,957 --> 00:32:39,959 ‫למה אתה אף פעם לא מדבר על סיציליה?‬ 441 00:32:40,459 --> 00:32:42,003 ‫סיציליה היא תעלומה.‬ 442 00:32:43,379 --> 00:32:45,339 ‫זה לא עונה על השאלה שלי.‬ 443 00:32:45,423 --> 00:32:48,259 ‫בסדר, אז אגיד לך שאצלנו אומרים,‬ 444 00:32:48,342 --> 00:32:51,470 ‫"כשאלוהים ברא את סיציליה,‬ ‫הוא ברא גן עדן עלי אדמות.‬ 445 00:32:51,554 --> 00:32:54,181 ‫ואז, לשם האיזון, הוא ברא את הסיציליאנים".‬ 446 00:32:58,227 --> 00:32:59,645 ‫בסדר, בואי נאכל.‬ 447 00:32:59,729 --> 00:33:00,938 ‫אני רעב.‬ 448 00:33:01,022 --> 00:33:03,107 ‫בארצות הברית בדרך כלל מתחילים בסלט.‬ 449 00:33:03,941 --> 00:33:04,775 ‫כמה מקורי.‬ 450 00:33:10,656 --> 00:33:11,490 ‫מה קרה?‬ 451 00:33:14,702 --> 00:33:15,828 ‫בכמה חומץ השתמשת?‬ 452 00:33:17,204 --> 00:33:19,165 ‫השתמשתי בחומץ הבלסמי.‬ 453 00:33:19,248 --> 00:33:21,333 ‫לפחות הוספת אותו רק לסלט.‬ 454 00:33:26,172 --> 00:33:28,215 ‫בסדר. אל תדאגי.‬ 455 00:33:29,300 --> 00:33:32,053 ‫איתי תמיד תאכלי טוב.‬ 456 00:33:33,763 --> 00:33:36,599 ‫יש לך פסטה? וקצת שום?‬ 457 00:33:36,682 --> 00:33:38,559 ‫אני אכין לנו משהו אחר.‬ ‫-בסדר.‬ 458 00:33:38,642 --> 00:33:40,561 ‫יש לי את זה, ויש לי פוזילי.‬ 459 00:33:43,355 --> 00:33:45,274 ‫והשום פה.‬ 460 00:33:45,357 --> 00:33:46,442 ‫כן.‬ 461 00:33:47,610 --> 00:33:48,694 ‫תודה.‬ 462 00:33:54,283 --> 00:33:56,786 ‫נשארו לי רק שבועיים בפירנצה.‬ 463 00:33:58,162 --> 00:34:00,289 ‫אני לא מאמינה שכמעט…‬ 464 00:34:01,373 --> 00:34:04,168 ‫חזרתי ללימודי המשפטים במקום לבוא הנה.‬ 465 00:34:04,251 --> 00:34:05,544 ‫ההורים שלי…‬ 466 00:34:05,628 --> 00:34:09,131 ‫טוב, אבא שלי, שיהיה כאן השבוע,‬ 467 00:34:09,215 --> 00:34:13,219 ‫חשוב לו מאוד שיהיה לי התואר הנכון,‬ ‫שתהיה לי העבודה הנכונה.‬ 468 00:34:13,302 --> 00:34:16,764 ‫אני מניחה שהכוונה ליציבות, ביטחון.‬ 469 00:34:17,515 --> 00:34:19,850 ‫את יודעת למה פירנצה‬ ‫מלאה ביצירות אומנות מדהימות?‬ 470 00:34:21,727 --> 00:34:23,187 ‫פירנצה נמצאת בעמק,‬ 471 00:34:23,270 --> 00:34:25,856 ‫אז היא חשופה למתקפות.‬ 472 00:34:25,940 --> 00:34:28,359 ‫כך היה לפני מאות שנים. ולא היה להם צבא.‬ 473 00:34:29,110 --> 00:34:30,152 ‫אבל אז הם חשבו,‬ 474 00:34:30,653 --> 00:34:34,532 ‫"אם ניצור את הבניינים הכי יפים,‬ ‫את יצירות האומנות הכי מדהימות,‬ 475 00:34:35,449 --> 00:34:37,451 ‫"אנשים יחשבו שאנחנו עשירים.‬ 476 00:34:37,952 --> 00:34:42,123 ‫"ואף אחד לא יתקוף עיר‬ ‫שברור לכול שיש לה צבא גדול."‬ 477 00:34:43,082 --> 00:34:45,584 ‫אז יופי יכול לספק ביטחון.‬ 478 00:34:52,967 --> 00:34:53,801 ‫לחיים, אבא.‬ 479 00:34:59,932 --> 00:35:03,227 ‫זה קמפרי וסודה, סוג של אפריטיבו.‬ 480 00:35:03,769 --> 00:35:05,980 ‫משקה לפני האוכל כדי לפתוח את התיאבון.‬ 481 00:35:06,063 --> 00:35:08,524 ‫אי פעם לא היה לי תיאבון?‬ 482 00:35:09,608 --> 00:35:10,985 ‫פשוט תטעם, אבא.‬ 483 00:35:15,281 --> 00:35:17,199 ‫בסדר. אז…‬ 484 00:35:18,033 --> 00:35:19,243 ‫הלימודים, אמשיי.‬ 485 00:35:19,743 --> 00:35:22,288 ‫את צריכה לגבש תוכנית לצעד הבא שלך.‬ 486 00:35:23,038 --> 00:35:27,543 ‫את יודעת, איימי,‬ ‫לדעתי תוכנית האומנות הזאת עושה לך טוב.‬ 487 00:35:28,169 --> 00:35:30,796 ‫תמיד עשית דברים בדרך שלך, אבל…‬ 488 00:35:30,880 --> 00:35:33,257 ‫לא יודעת, את נראית מתוחכמת יותר.‬ 489 00:35:33,340 --> 00:35:34,341 ‫אפילו שמחה.‬ 490 00:35:34,425 --> 00:35:37,136 ‫האנשים האלה שכנעו אותך‬ ‫שאת היורשת של דה וינצ'י?‬ 491 00:35:38,053 --> 00:35:41,140 ‫אבא, אתה יודע‬ ‫שיש עוד אומנים חוץ מדה וינצ'י, נכון?‬ 492 00:35:41,223 --> 00:35:42,892 ‫התחמקת מהשאלה שלי.‬ 493 00:35:42,975 --> 00:35:45,019 ‫מה התוכנית שלך לסמסטר הבא, אמשיי?‬ 494 00:35:45,102 --> 00:35:47,855 ‫אמרת שג'ורג'טאון שומרים לך את המקום,‬ 495 00:35:47,938 --> 00:35:51,025 ‫שאת יכולה להמשיך מאיפה שהפסקת…‬ ‫-חייבים לדבר על זה?‬ 496 00:35:51,108 --> 00:35:52,026 ‫עכשיו?‬ 497 00:35:52,109 --> 00:35:53,194 ‫כאן?‬ 498 00:35:53,277 --> 00:35:54,570 ‫או בכלל?‬ 499 00:35:54,653 --> 00:35:59,867 ‫אני משגשגת בפירנצה, אבא.‬ ‫אני מגלה וחיה ולומדת…‬ 500 00:36:00,951 --> 00:36:02,661 ‫מה את לא מספרת לי, איימי?‬ 501 00:36:03,162 --> 00:36:06,665 ‫למה את לא רוצה לדבר על החזרה ללימודים?‬ ‫-כי פגשתי מישהו.‬ 502 00:36:12,838 --> 00:36:14,215 ‫מי, בדיוק?‬ 503 00:36:15,883 --> 00:36:17,092 ‫קוראים לו…‬ 504 00:36:19,386 --> 00:36:20,930 ‫קוראים לו ג'נקרלו.‬ 505 00:36:22,765 --> 00:36:23,766 ‫בחור צעיר?‬ 506 00:36:24,600 --> 00:36:26,810 ‫אני אצטרך משהו חזק יותר מזה.‬ 507 00:36:26,894 --> 00:36:28,354 ‫אבא.‬ ‫-יש לכם בורבון?‬ 508 00:36:29,563 --> 00:36:30,606 ‫אבא, תסתכל עליי.‬ 509 00:36:31,607 --> 00:36:33,067 ‫זה לא כזה רציני.‬ 510 00:36:33,150 --> 00:36:34,360 ‫אני רוצה לפגוש אותו.‬ 511 00:36:36,570 --> 00:36:38,113 ‫בטח, כן.‬ 512 00:36:38,197 --> 00:36:43,369 ‫הוא יוכל להראות לכם את העיר‬ ‫אחרי שנאכל ארוחת ערב.‬ 513 00:36:43,994 --> 00:36:45,329 ‫נשמע נהדר.‬ 514 00:36:46,163 --> 00:36:51,669 ‫אני מקווה שאת מכירה מסעדה טובה, כי שמרתי‬ ‫המון נקודות של שומרי משקל לטיול הזה.‬ 515 00:36:51,752 --> 00:36:53,003 ‫אני יודעת לאן נלך.‬ 516 00:36:57,800 --> 00:36:59,051 ‫יפה פה.‬ 517 00:36:59,677 --> 00:37:01,679 ‫מכאן, אבא. מכאן, כן.‬ 518 00:37:02,805 --> 00:37:04,139 ‫אני יודעת, נכון?‬ 519 00:37:04,223 --> 00:37:06,934 ‫זה הוא? הוא נראה כמו דמות מסרט.‬ 520 00:37:14,191 --> 00:37:16,068 ‫סאלוטה.‬ ‫-סאלוטה.‬ 521 00:37:23,742 --> 00:37:25,452 ‫אלוהים.‬ 522 00:37:31,542 --> 00:37:32,668 ‫זה נראה נפלא.‬ 523 00:37:33,252 --> 00:37:34,086 ‫כן!‬ 524 00:37:37,589 --> 00:37:39,842 ‫אבא, תראה.‬ ‫-זה כבר יותר לעניין.‬ 525 00:37:43,178 --> 00:37:44,847 ‫אני בטוחה שהוא יבוא בקרוב.‬ 526 00:37:44,930 --> 00:37:47,224 ‫זה בסדר.‬ ‫-האוכל טעים.‬ 527 00:37:47,308 --> 00:37:49,810 ‫בהחלט.‬ ‫-זה האוכל הכי טוב בפירנצה.‬ 528 00:37:50,394 --> 00:37:51,645 ‫צ'או.‬ ‫-היי.‬ 529 00:37:52,146 --> 00:37:53,731 ‫האוכל היה נפלא.‬ 530 00:37:54,940 --> 00:37:57,359 ‫צ'או. אני לינו, נעים להכיר.‬ 531 00:37:57,443 --> 00:37:59,528 ‫אתה הטבח פה?‬ 532 00:38:00,112 --> 00:38:02,781 ‫הוא שף, אבא.‬ ‫-האוכל מדהים.‬ 533 00:38:02,865 --> 00:38:03,866 ‫תודה.‬ 534 00:38:05,868 --> 00:38:09,163 ‫נעים להכיר, אדוני.‬ ‫-כן… היי! רק עכשיו הכרנו, גבר!‬ 535 00:38:10,706 --> 00:38:11,623 ‫נעים להכיר.‬ 536 00:38:13,292 --> 00:38:15,669 ‫איימי סיפרה לי שאתה עורך דין.‬ 537 00:38:16,462 --> 00:38:19,131 ‫ושאתה נלחם למען זכויות האזרח.‬ 538 00:38:19,214 --> 00:38:22,718 ‫ושאפילו פגשת פעם את מר מרטין לותר קינג.‬ 539 00:38:22,801 --> 00:38:26,055 ‫קראתי את "מכתבים מכלא בירמינגהם".‬ ‫באיטלקית, כמובן.‬ 540 00:38:26,138 --> 00:38:27,056 ‫אהבתי אותו.‬ 541 00:38:27,139 --> 00:38:28,724 ‫איך היה לפגוש את מר קינג?‬ 542 00:38:28,807 --> 00:38:29,641 ‫ד"ר קינג.‬ 543 00:38:30,351 --> 00:38:33,145 ‫והייתי רק בחור צעיר.‬ 544 00:38:34,313 --> 00:38:36,774 ‫אבל הוא השפיע על בחירת המקצוע שלך?‬ 545 00:38:38,150 --> 00:38:41,028 ‫טוב, הוא השפיע על כולם, בן.‬ 546 00:38:41,111 --> 00:38:42,321 ‫אבא…‬ 547 00:38:44,073 --> 00:38:44,907 ‫תגיד לי…‬ 548 00:38:46,158 --> 00:38:48,786 ‫איך הגעת לעבוד במטבח, בן?‬ 549 00:38:49,370 --> 00:38:52,164 ‫כלומר, יש לך השכלה?‬ 550 00:38:52,247 --> 00:38:53,665 ‫אבא…‬ ‫-יש לך תואר?‬ 551 00:38:54,666 --> 00:38:55,667 ‫"השכלה"?‬ 552 00:38:55,751 --> 00:38:58,295 ‫הוא שואל אם למדת באוניברסיטה.‬ 553 00:38:59,338 --> 00:39:01,340 ‫בטח, כן. למדתי באוניברסיטה.‬ 554 00:39:01,423 --> 00:39:05,677 ‫למדתי שירה ותרגום. כן.‬ 555 00:39:07,054 --> 00:39:08,931 ‫אבל לצערי, לא סיימתי את התואר.‬ 556 00:39:09,807 --> 00:39:10,974 ‫הוא למד שירה.‬ 557 00:39:12,434 --> 00:39:13,394 ‫לא סיים.‬ 558 00:39:14,895 --> 00:39:16,814 ‫לינו, גדלת בפירנצה?‬ 559 00:39:17,523 --> 00:39:20,818 ‫לא. אני מעיירה קטנה מאוד בסיציליה.‬ 560 00:39:20,901 --> 00:39:22,361 ‫איימי. סליחה.‬ 561 00:39:22,444 --> 00:39:23,862 ‫אני מצטער.‬ ‫-היי. לא.‬ 562 00:39:23,946 --> 00:39:25,447 ‫בשבילי מים מוגזים, תודה.‬ 563 00:39:26,949 --> 00:39:29,118 ‫היי.‬ ‫-ג'נקרלו. נעים להכיר.‬ 564 00:39:31,286 --> 00:39:32,204 ‫ג'נקרלו.‬ 565 00:39:33,122 --> 00:39:34,081 ‫מה שלומ…‬ 566 00:39:34,748 --> 00:39:35,707 ‫בסדר.‬ 567 00:39:35,791 --> 00:39:39,044 ‫אני ממש מצטער. התעכבתי בגלריה.‬ 568 00:39:39,128 --> 00:39:39,962 ‫לא, זה בסדר.‬ 569 00:39:42,548 --> 00:39:43,382 ‫אז…‬ 570 00:39:43,882 --> 00:39:47,636 ‫אבא שלך הוא בוקר טקסני אמיתי.‬ 571 00:39:47,719 --> 00:39:50,556 ‫יש לך גם סוסים ופרות?‬ 572 00:39:53,392 --> 00:39:56,395 ‫יש לי דוקטורט במשפטים, זה מה שיש לי.‬ 573 00:39:57,563 --> 00:39:58,397 ‫בסדר.‬ 574 00:40:04,194 --> 00:40:06,029 ‫לא ברור לי מה קרה אתמול בלילה.‬ 575 00:40:06,738 --> 00:40:09,950 ‫הבחור המפונפן הגיע באיחור‬ ‫והשוויץ בעצמו כל הלילה,‬ 576 00:40:10,451 --> 00:40:12,953 ‫והבחור השני, שף בויארדי…‬ 577 00:40:13,036 --> 00:40:14,621 ‫לינו הוא רק ידיד, אבא.‬ 578 00:40:14,705 --> 00:40:16,248 ‫ברור שהוא דלוק עלייך.‬ 579 00:40:16,748 --> 00:40:19,084 ‫ולמקרה שתהית,‬ 580 00:40:19,960 --> 00:40:22,463 ‫אף אחד מהם לא מוצא חן בעיניי.‬ ‫-נהדר.‬ 581 00:40:24,089 --> 00:40:25,799 ‫אני אתן לך עצה.‬ 582 00:40:25,883 --> 00:40:28,135 ‫אפשר לאהוב הרבה אנשים בחיים האלה…‬ 583 00:40:30,137 --> 00:40:36,643 ‫אבל הטריק הוא למצוא מישהו‬ ‫שאפשר לאהוב ולחיות איתו בשלום.‬ 584 00:40:37,561 --> 00:40:38,395 ‫ו…‬ 585 00:40:40,814 --> 00:40:42,441 ‫לא נראה לי שתמצאי את זה‬ 586 00:40:42,524 --> 00:40:45,194 ‫בצד השני של העולם‬ ‫עם גברים שלא דומים לך בכלום.‬ 587 00:40:45,277 --> 00:40:46,528 ‫לא נראה לי שזה נכון, אבא.‬ 588 00:40:46,612 --> 00:40:49,531 ‫זה לא חשוב,‬ ‫כי את ממילא חוזרת הביתה בקרוב, נכון?‬ 589 00:40:49,615 --> 00:40:52,910 ‫לא שילמתי כל כך הרבה כסף‬ ‫רק כדי שתטיילי בעולם‬ 590 00:40:52,993 --> 00:40:54,870 ‫ותנסי למצוא את עצמך.‬ ‫-האמת ש…‬ 591 00:40:55,370 --> 00:40:56,580 ‫אני שילמתי על זה.‬ 592 00:40:57,206 --> 00:40:58,248 ‫אני עשיתי את זה.‬ 593 00:40:58,749 --> 00:41:03,045 ‫סוף סוף נתתי לעצמי הזדמנות‬ ‫להתחבר לחלק בתוכי‬ 594 00:41:03,128 --> 00:41:05,380 ‫שהתעלמתי ממנו הרבה יותר מדי זמן.‬ 595 00:41:05,464 --> 00:41:06,548 ‫על מה את מדברת, איימי?‬ 596 00:41:07,716 --> 00:41:09,343 ‫אני רוצה להיות אומנית, אבא.‬ 597 00:41:10,344 --> 00:41:11,887 ‫אני רוצה יופי בחיי.‬ 598 00:41:11,970 --> 00:41:15,766 ‫את יכולה לצייר בזמנך החופשי.‬ ‫אף אחד לא יעצור אותך.‬ 599 00:41:17,059 --> 00:41:19,436 ‫אני לא חוזרת ללימודי המשפטים.‬ 600 00:41:19,520 --> 00:41:20,854 ‫אני עוברת ללוס אנג'לס.‬ 601 00:41:21,897 --> 00:41:23,982 ‫אני רוצה קריירה באומנות.‬ 602 00:41:25,609 --> 00:41:27,694 ‫נתת לאנשים האלה להיכנס לך לראש.‬ 603 00:41:28,445 --> 00:41:30,072 ‫סמוקי רובינסון צדק.‬ 604 00:41:31,323 --> 00:41:33,408 ‫"המסע הוא גן עדן של שוטים."‬ 605 00:41:35,827 --> 00:41:38,789 ‫אבא, זה אמרסון.‬ ‫-לא משנה מי אמר את זה, הוא צדק.‬ 606 00:41:42,125 --> 00:41:43,627 ‫תביטי סביבך.‬ 607 00:41:44,336 --> 00:41:46,338 ‫אלה לא החיים האמיתיים שלך, איימי.‬ 608 00:42:19,037 --> 00:42:19,871 ‫היי.‬ 609 00:42:22,416 --> 00:42:23,250 ‫תקשיב…‬ 610 00:42:25,794 --> 00:42:27,504 ‫אני יודעת שאתמול בלילה היה…‬ 611 00:42:32,593 --> 00:42:35,721 ‫קניתי לך את המחברת הזאת.‬ ‫זו שמצאה חן בעיניך בשוק הפשפשים.‬ 612 00:42:37,347 --> 00:42:40,100 ‫חשבתי שאת רוצה שהמשפחה שלך תפגוש אותי.‬ 613 00:42:42,144 --> 00:42:45,188 ‫אבל הבאת את ג'נקרלו לכאן,‬ ‫למסעדה שלי, איימי.‬ 614 00:42:45,272 --> 00:42:49,192 ‫אני יודעת. הוא היה רק הסחת דעת…‬ ‫-ואני? מה אני?‬ 615 00:42:49,276 --> 00:42:52,613 ‫לא, באמת, תגידי לי מה אני בשבילך,‬ ‫כי כרגע אני לא יודע.‬ 616 00:42:52,696 --> 00:42:54,615 ‫או שאת מתביישת בי…‬ 617 00:42:54,698 --> 00:42:56,408 ‫לא!‬ ‫-או שאני לא מספיק טוב בשבילך.‬ 618 00:42:57,242 --> 00:43:01,830 ‫אני יודע שאין לי גלריית אומנות,‬ ‫אני לא משכיל.‬ 619 00:43:01,913 --> 00:43:03,206 ‫אני מבשל. זה מי שאני.‬ 620 00:43:04,207 --> 00:43:05,250 ‫ואני מבשל‬ 621 00:43:06,001 --> 00:43:08,587 ‫כי הבישול ממלא אותי באושר ובשמחת חיים.‬ 622 00:43:09,838 --> 00:43:11,590 ‫ונתת לי לבשל לשמוק הזה?‬ 623 00:43:13,050 --> 00:43:14,343 ‫הוא אכל את האוכל שלי.‬ 624 00:43:14,426 --> 00:43:16,011 ‫במסעדה שלי.‬ 625 00:43:17,262 --> 00:43:18,555 ‫עם המשפחה שלך.‬ 626 00:43:21,099 --> 00:43:22,142 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 627 00:43:25,937 --> 00:43:27,189 ‫איימי, אני מחבב אותך.‬ 628 00:43:29,149 --> 00:43:30,776 ‫ואני חושב שאת מחבבת אותי.‬ 629 00:43:31,526 --> 00:43:33,320 ‫לכן באת למסעדה אתמול בלילה.‬ 630 00:43:33,403 --> 00:43:35,906 ‫אני… אני מרגיש שיש כאן משהו.‬ 631 00:43:37,616 --> 00:43:39,034 ‫משהו שלא הרגשתי מעולם.‬ 632 00:43:44,998 --> 00:43:46,124 ‫אני חושב‬ 633 00:43:47,000 --> 00:43:48,794 ‫שיכול להיות בינינו משהו נהדר.‬ 634 00:44:02,474 --> 00:44:03,308 ‫בסדר.‬ 635 00:44:06,436 --> 00:44:07,437 ‫הבנתי.‬ 636 00:44:18,990 --> 00:44:22,285 ‫לדעתי עדיף שלא נתראה יותר.‬ 637 00:44:23,620 --> 00:44:24,788 ‫בשבילי, זה…‬ 638 00:44:25,580 --> 00:44:26,540 ‫זה קל יותר.‬ 639 00:44:30,836 --> 00:44:31,670 ‫לינו…‬ 640 00:44:36,466 --> 00:44:37,926 ‫בבקשה, קח את זה.‬ 641 00:44:39,928 --> 00:44:40,762 ‫בבקשה.‬ 642 00:45:32,898 --> 00:45:34,733 ‫זורה, נפרדתי ממנו אתמול בלילה.‬ 643 00:45:35,817 --> 00:45:36,860 ‫מה לגבי לינו?‬ 644 00:45:39,154 --> 00:45:42,491 ‫אני בכלל לא מכירה אותו. לא באמת.‬ 645 00:45:42,574 --> 00:45:45,827 ‫אמרת שאת לא יכולה לשאת את המחשבה‬ ‫שלא תתראו שוב.‬ 646 00:45:45,911 --> 00:45:48,663 ‫אף אחד לא פוגש את הנפש התאומה שלו‬ 647 00:45:48,747 --> 00:45:51,041 ‫בפינת רחוב במדינה זרה.‬ 648 00:45:51,124 --> 00:45:53,627 ‫אלא אם כן לאלוהים יש חוש הומור אכזרי.‬ 649 00:45:53,710 --> 00:45:55,712 ‫יש לו.‬ ‫-התוכנית נגמרה,‬ 650 00:45:55,796 --> 00:45:57,923 ‫ואני עוזבת בעוד יומיים.‬ 651 00:45:58,590 --> 00:45:59,549 ‫בחייך, זורה.‬ 652 00:46:00,550 --> 00:46:03,428 ‫שתינו יודעות שזה אף פעם לא נגמר בטוב.‬ 653 00:46:03,512 --> 00:46:04,930 ‫סיפור אהבה מהאגדות.‬ 654 00:46:06,389 --> 00:46:08,767 ‫הסיפורים האלה לא נועדו לבחורות כמונו.‬ 655 00:46:08,850 --> 00:46:12,145 ‫טוב… אולי זה לא סיפור, איימי.‬ 656 00:46:12,854 --> 00:46:14,689 ‫אולי אלה פשוט החיים שלך.‬ 657 00:46:20,529 --> 00:46:22,739 ‫- פרויקט אומנות -‬ 658 00:46:26,535 --> 00:46:27,577 ‫בראבו, איימי.‬ 659 00:46:28,954 --> 00:46:30,872 ‫כל הכבוד, איים.‬ 660 00:46:31,998 --> 00:46:35,919 ‫איימס,‬ ‫הוצאת יותר מהתוכנית הזאת מכולנו יחד.‬ 661 00:46:42,008 --> 00:46:43,802 ‫תוכלו לסלוח לי לרגע?‬ 662 00:47:03,613 --> 00:47:04,656 ‫לינו.‬ 663 00:47:07,951 --> 00:47:08,869 ‫לינו, חכה.‬ 664 00:47:11,872 --> 00:47:13,206 ‫התכוונת פשוט לעזוב?‬ 665 00:47:14,791 --> 00:47:16,293 ‫למה לא אמרת שלום?‬ 666 00:47:16,877 --> 00:47:18,962 ‫לא רציתי להרוס את הערב הגדול שלך.‬ 667 00:47:20,505 --> 00:47:22,007 ‫תקשיבי, בפעם האחרונה שנפגשנו…‬ 668 00:47:25,635 --> 00:47:29,222 ‫אני פשוט שמח שזכיתי לראות אותך שוב‬ ‫כדי להיפרד כמו שצריך.‬ 669 00:47:32,434 --> 00:47:34,769 ‫בבקשה בוא לדירה שלי הערב אחרי העבודה.‬ 670 00:47:37,772 --> 00:47:39,816 ‫אחכה ליד החלון ואפתח לך את הדלת.‬ 671 00:47:42,652 --> 00:47:43,486 ‫איימי.‬ 672 00:47:44,154 --> 00:47:47,824 ‫אני רוצה להכיר לך כמה אנשים. הם מחכים.‬ 673 00:47:49,326 --> 00:47:50,160 ‫בסדר.‬ 674 00:47:55,665 --> 00:47:56,791 ‫בבקשה, בוא.‬ 675 00:50:09,382 --> 00:50:11,468 ‫הסיפור שלנו לא חייב להיגמר כאן.‬ 676 00:50:15,346 --> 00:50:17,432 ‫הטיסה שלי ממריאה בעוד שלוש שעות.‬ 677 00:50:21,936 --> 00:50:25,106 ‫אנשים אוכלים בכל רחבי העולם.‬ 678 00:50:29,569 --> 00:50:31,529 ‫על מה בדיוק חשבת?‬