1 00:00:06,215 --> 00:00:09,635 A NETFLIX SOROZATA 2 00:01:01,312 --> 00:01:05,525 FIRENZE, OLASZORSZÁG 3 00:01:10,822 --> 00:01:13,866 2000 ŐSZE 4 00:01:40,726 --> 00:01:41,561 Sloane? 5 00:01:42,228 --> 00:01:43,062 Amy vagyok. 6 00:01:46,023 --> 00:01:48,067 Benvenuta a Firenze. Szállj be! 7 00:01:58,452 --> 00:01:59,287 Oké. 8 00:02:03,249 --> 00:02:04,333 Csak… 9 00:02:05,501 --> 00:02:06,502 Így ni! 10 00:02:12,842 --> 00:02:16,137 Ma sei matta? Guarda dove vai! Guarda questa cretina… 11 00:02:32,111 --> 00:02:33,112 Honnan jöttél? 12 00:02:34,739 --> 00:02:35,573 Texasból. 13 00:02:36,407 --> 00:02:38,075 Csoda, hogy itt vagyok. 14 00:02:38,701 --> 00:02:42,121 Mindent látni akarok, amíg itt vagyok. A Dávid-szobrot, 15 00:02:42,205 --> 00:02:46,417 a firenzei dómot, az Uffizi Képtárat, a Ponte Vecchiót. 16 00:02:47,084 --> 00:02:49,003 És mit csinálsz a második héten? 17 00:02:53,382 --> 00:02:55,927 Firenze és Európa több az útikönyveknél. 18 00:02:57,637 --> 00:02:59,222 Bármi jöhet, ami ingyenes. 19 00:03:00,431 --> 00:03:03,267 Jöjj össze valakivel! Az buli. És ingyenes. 20 00:03:13,778 --> 00:03:16,072 Eccoci. Itt fogsz lakni. 21 00:03:16,864 --> 00:03:18,866 Köszönöm. Grazie. 22 00:03:27,041 --> 00:03:28,376 Jaj, várj! 23 00:03:28,459 --> 00:03:31,003 A másik számom. Ezen érsz el a bárban. 24 00:03:33,673 --> 00:03:38,219 Csak egy tanács: kerüld az amcsikat! Nem az igazi, ha csak velük lógsz. 25 00:03:39,345 --> 00:03:40,179 Rendben. 26 00:03:41,681 --> 00:03:42,640 Kerüld el őket! 27 00:04:05,538 --> 00:04:08,708 - Tudtam, hogy hárman leszünk. Caroline. - Amy vagyok. 28 00:04:08,791 --> 00:04:11,836 Harmadik generációs Alfa Fí-s vagyok az Emoryról. 29 00:04:11,919 --> 00:04:14,171 Brown, aztán a Georgetown jogi kara. 30 00:04:14,255 --> 00:04:16,215 Lindsay vagyok. Mount Holyoke. 31 00:04:16,299 --> 00:04:17,133 Amy. 32 00:04:17,216 --> 00:04:19,844 Már választottunk szobát. A tiéd hátul van. 33 00:04:54,628 --> 00:04:59,342 A következő hat hétben visszatérünk a Dávid-szobortól 34 00:05:00,134 --> 00:05:02,345 a reneszánsz kezdetéig. 35 00:05:04,764 --> 00:05:08,809 Ki hallott már a Stendhal-szindrómáról? 36 00:05:09,393 --> 00:05:16,233 Művészek őrültek bele a sok szépségbe. Az elviselhetetlen, delejes szépségbe. 37 00:05:16,317 --> 00:05:19,695 Úgy hitték, sose lesznek képesek semmire, mi ily gyönyörű, 38 00:05:20,279 --> 00:05:23,616 ezért inkább levetették magukat a Ponte Vecchióról. 39 00:05:24,784 --> 00:05:30,247 Ezért elengedhetetlen, hogy megtalálják a saját hangjukat, amíg itt vannak. 40 00:05:30,831 --> 00:05:33,876 Eredetiséget várok. 41 00:05:34,418 --> 00:05:35,836 Fantáziát. 42 00:05:35,920 --> 00:05:39,715 Ez alapján választjuk ki azt a néhány diákot, 43 00:05:39,799 --> 00:05:43,928 akiknek a műveit a program végén kiállítjuk egy galériában. 44 00:05:44,470 --> 00:05:47,390 A legjobb munkájukat adják be! Legyenek merészek! 45 00:05:57,733 --> 00:06:00,027 - Igen? - Szia, Zora! Én vagyok. 46 00:06:00,111 --> 00:06:01,529 Mindenki ott van? 47 00:06:01,612 --> 00:06:05,157 Apa grillpartit tart a munka ünnepén. Az egész környék eljön. 48 00:06:06,033 --> 00:06:07,034 Még mérgesek rám? 49 00:06:07,118 --> 00:06:08,702 Próbálnak megértőek lenni, 50 00:06:08,786 --> 00:06:12,623 de itt senki se érti, miért kéne fizetni művészeti oktatásért. 51 00:06:12,706 --> 00:06:13,666 Szóval azok. 52 00:06:13,749 --> 00:06:17,169 Nem mérgesek. Inkább csak kétségbeesettek. 53 00:06:17,253 --> 00:06:22,383 - Apa! Amy az Olaszországból. - Ha pénz kell neki, nem adok. 54 00:06:22,466 --> 00:06:24,969 Mondd meg, hogy ez csak hat hét! 55 00:06:25,052 --> 00:06:28,431 Utána folytatódik a jogi egyetem. Visszamegyek. 56 00:06:28,514 --> 00:06:30,641 És nem kérek tőlük pénzt. 57 00:06:30,724 --> 00:06:32,184 Ezt én állom. 58 00:06:32,268 --> 00:06:35,229 Ezeket írd rá egy képeslapra! 59 00:06:35,312 --> 00:06:36,272 Szeretlek. 60 00:06:38,441 --> 00:06:39,525 Szia! 61 00:06:46,740 --> 00:06:48,367 Biztos akarod a melót? 62 00:06:48,451 --> 00:06:51,036 Csak így engedhetem meg magamnak Firenzét. 63 00:06:51,704 --> 00:06:55,040 De senkinek se szólj róla, oké? Tényleg senkinek. 64 00:06:55,124 --> 00:06:58,377 A Guardia di Finanza az adóhivatal és az FBI együtt. 65 00:06:58,461 --> 00:07:02,131 Bezáratnak. Imádnak lecsapni a lavoro neróra. 66 00:07:02,965 --> 00:07:04,300 A „fekete” munkára? 67 00:07:06,051 --> 00:07:08,429 Mondd, hogy ez sötétben végzett munka… 68 00:07:08,512 --> 00:07:10,723 Engedély nélküli. 69 00:07:12,266 --> 00:07:14,185 - Oké. - Levegőzzünk egyet! 70 00:07:14,268 --> 00:07:17,271 Kell még vodka. A barátom bárjából szerezhetünk. 71 00:07:19,148 --> 00:07:21,233 Amúgy megfogadtad a tanácsomat? 72 00:07:23,819 --> 00:07:26,197 Itt szeretnek udvarolni az amcsi nőknek. 73 00:07:26,280 --> 00:07:29,158 Jól érzem magam. Tudok magamról gondoskodni. 74 00:07:29,241 --> 00:07:32,161 Szórakozhatnál is vécépucolás helyett. 75 00:07:32,244 --> 00:07:34,497 Nem azért jöttél, hogy rabszolgasorba… 76 00:07:36,874 --> 00:07:40,044 Úgy értem, találhatnál valakit, aki… 77 00:07:40,127 --> 00:07:43,631 A művészetért jöttem ide. 78 00:07:43,714 --> 00:07:47,343 Hogy kísérletezzek, amire talán nem lesz több lehetőségem. 79 00:07:47,426 --> 00:07:48,594 Azért jöttem, hogy… 80 00:07:49,303 --> 00:07:52,264 saját reneszánszom legyen. Nem a pasikért. 81 00:07:52,932 --> 00:07:55,851 Hidd el, a szerelem hiányzik itt a legkevésbé. 82 00:07:55,935 --> 00:07:57,144 Ki beszélt szerelemről? 83 00:08:01,190 --> 00:08:03,442 - Szia, szépfiú! Hogy vagy? - Ciao! 84 00:08:04,068 --> 00:08:05,277 Merre kószáltál? 85 00:08:05,778 --> 00:08:09,073 Egy elbai étteremben dolgoztam egész nyáron. Üdv! 86 00:08:09,156 --> 00:08:10,032 Lino vagyok. 87 00:08:10,533 --> 00:08:12,243 - Amy. - Amerikai vagy? 88 00:08:12,326 --> 00:08:13,285 Sì. 89 00:08:13,369 --> 00:08:14,370 Texasból jött. 90 00:08:16,455 --> 00:08:18,332 Milyen itt, Firenzében? 91 00:08:18,916 --> 00:08:19,875 Milyen vagyok? 92 00:08:19,959 --> 00:08:22,920 - Hogy tetszik Firenze? - Értem. Certo. 93 00:08:24,588 --> 00:08:25,881 Tetszik Firenze. 94 00:08:26,507 --> 00:08:30,094 Tetszik az utca és a templomok. 95 00:08:31,095 --> 00:08:33,764 De a busz nem. 96 00:08:33,847 --> 00:08:35,724 És barátságtalan vagyok. 97 00:08:38,018 --> 00:08:38,936 Mit mondtam? 98 00:08:40,604 --> 00:08:43,524 Az utcákról beszéltél. 99 00:08:43,607 --> 00:08:46,026 - És a templomokról meg a buszról. - Igen. 100 00:08:46,110 --> 00:08:48,112 Majd azt mondtad, nem vagy kedves. 101 00:08:49,029 --> 00:08:49,863 Hű! 102 00:08:51,865 --> 00:08:55,286 Oké. Na és jó érzés megjátszani, hogy nem tudsz angolul? 103 00:08:58,247 --> 00:08:59,081 Jó a cipőd. 104 00:09:00,207 --> 00:09:01,292 Még találkozunk. 105 00:09:05,629 --> 00:09:06,797 Ő egy séf. 106 00:09:08,173 --> 00:09:09,008 Ciao! 107 00:09:17,641 --> 00:09:18,726 Grazie. 108 00:09:24,023 --> 00:09:26,317 És igen, egyedül vagyok. 109 00:09:26,400 --> 00:09:29,528 Fel kéne hívnom anyát még az Angyali érintés előtt. 110 00:09:29,612 --> 00:09:31,905 Le kell tennem. Küldj sheavajat! 111 00:09:32,531 --> 00:09:35,659 Ha a szem a lélek tükre, 112 00:09:36,493 --> 00:09:38,704 ma a lelketeket szeretném látni. 113 00:09:38,787 --> 00:09:42,458 Ne Michelangelót utánozzátok! Magatokat adjátok! 114 00:09:45,044 --> 00:09:47,129 Azt jelenti: „Nem akarok szexelni.” 115 00:09:47,796 --> 00:09:49,923 Az hogy van, hogy „csak borravaló kell”? 116 00:10:00,225 --> 00:10:02,186 Per piacere, un cappuccino. 117 00:10:02,269 --> 00:10:04,063 Ecco qua. No, è già pagato. 118 00:10:04,813 --> 00:10:05,648 Scusa? 119 00:10:06,231 --> 00:10:08,776 Questo l'ha pagato lui. 120 00:10:08,859 --> 00:10:09,777 Pagato. Lui. 121 00:10:15,491 --> 00:10:16,492 Grazie. 122 00:10:20,663 --> 00:10:22,331 - Ciao! - Giancarlo. 123 00:10:23,040 --> 00:10:24,541 - Piacere. - Amy. 124 00:10:27,461 --> 00:10:28,921 - Sei americana? - Igen. 125 00:10:29,588 --> 00:10:30,422 Mármint… 126 00:10:31,298 --> 00:10:32,341 Sì. 127 00:10:32,424 --> 00:10:34,885 Művészetet tanulsz itt? 128 00:10:34,968 --> 00:10:36,553 Mint minden amerikai, nem? 129 00:10:37,179 --> 00:10:38,514 Talán, de… 130 00:10:39,723 --> 00:10:40,849 te vagy a legszebb. 131 00:10:42,851 --> 00:10:43,936 Mondd csak, Amy: 132 00:10:45,312 --> 00:10:47,314 ki a kedvenc olasz művészed? 133 00:10:47,398 --> 00:10:52,903 Nos, természetesen Michelangelo. És… 134 00:10:55,155 --> 00:10:56,073 pár másik. 135 00:10:58,867 --> 00:11:02,621 A proposito, a családom egy galériát vezet. 136 00:11:03,455 --> 00:11:05,207 Közel van. Megnézhetnéd. 137 00:11:08,544 --> 00:11:09,378 Rendben. 138 00:11:15,050 --> 00:11:16,719 Veramente, tre settimane? 139 00:11:17,761 --> 00:11:18,846 Ciao! 140 00:11:23,016 --> 00:11:25,436 - Köszönöm a meghívást. - Nincs mit. 141 00:11:29,606 --> 00:11:30,441 Hűha! 142 00:11:31,024 --> 00:11:37,740 Micsoda technika! A chiaroscuro, a fény és az árnyék tánca. 143 00:11:37,823 --> 00:11:38,824 Sì, brava! 144 00:11:39,408 --> 00:11:43,954 Tudod, Amy, az egyik barátom Caravaggio legelső stúdiójában él. 145 00:11:45,247 --> 00:11:50,502 Az ottani fényt látva érthetjük meg, hogy festette a műveit. 146 00:11:50,586 --> 00:11:51,712 Megnézhetem? 147 00:11:59,386 --> 00:12:03,390 Ez a fény inspirálta megannyi munkáját. 148 00:12:09,354 --> 00:12:12,608 - Ez… - Ezt kevesen láthatják. 149 00:12:21,658 --> 00:12:23,994 De egy ritka szépség 150 00:12:25,162 --> 00:12:27,539 megérdemli a ritka szépséget. 151 00:13:09,331 --> 00:13:10,290 A séf. 152 00:13:11,208 --> 00:13:13,544 - Igen, Lino. - Amy. 153 00:13:14,169 --> 00:13:15,796 Hogy felejthetném el? 154 00:13:15,879 --> 00:13:17,840 Látom, lecserélted a cipődet. 155 00:13:19,216 --> 00:13:20,759 Már untam a régit. 156 00:13:27,140 --> 00:13:28,851 Bocs, de nem kérek. 157 00:13:32,312 --> 00:13:33,438 A barátomnak lesz. 158 00:13:36,233 --> 00:13:37,067 Jaj! 159 00:13:37,568 --> 00:13:40,279 Oké. Csak a fizetésemért jöttem. 160 00:13:41,655 --> 00:13:42,489 Sloane! 161 00:13:43,240 --> 00:13:46,243 Miért nem kaphatom meg nappal a pénzemet? 162 00:13:46,326 --> 00:13:48,704 Amiért zárás után se hagyok itt pénzt. 163 00:13:49,288 --> 00:13:50,497 Van egy mondásunk: 164 00:13:51,748 --> 00:13:53,959 „Alkalom szüli a tolvajt.” 165 00:13:54,459 --> 00:13:58,005 Akkor célpont leszek, mert egy rakás pénzzel sétálok haza. 166 00:13:58,505 --> 00:14:00,173 Hadd kísérjen haza! 167 00:14:00,257 --> 00:14:02,926 - Mi? - Hadd kísérjen haza! 168 00:14:03,010 --> 00:14:05,554 Megtiszteltetés lenne számomra. 169 00:14:15,439 --> 00:14:18,984 Így próbálod jóvátenni, hogy kinevettél a múltkor? 170 00:14:20,611 --> 00:14:23,947 Oké, kezdjük újra! Mi a kedvenc ételed Olaszországban? 171 00:14:25,240 --> 00:14:27,993 Szóval ez séfes trécselés? 172 00:14:30,829 --> 00:14:32,539 Élek-halok a cornettiért. 173 00:14:33,165 --> 00:14:34,541 De az egy péksüti! 174 00:14:34,625 --> 00:14:37,502 Feltűnt, hogy a legjobb ételek hazájában vagy? 175 00:14:37,586 --> 00:14:40,088 Azt hittem, a francia konyha a legjobb. 176 00:14:40,172 --> 00:14:42,299 A francia tészta borzalmas. 177 00:14:42,382 --> 00:14:45,594 Náluk minden vajjal és krumplival kezdődik és végződik. 178 00:14:45,677 --> 00:14:48,096 Ha eljutok Párizsba, talán megcáfollak. 179 00:14:48,180 --> 00:14:51,308 - Egyetlen úttól ételkritikus leszel? - Azta! 180 00:14:52,059 --> 00:14:56,188 - Ez a gond az amerikaiakkal. - Te mindig ilyen elbűvölő vagy? 181 00:14:56,730 --> 00:15:00,400 Párizs előtt kóstold meg az igazi firenzei ételeket! 182 00:15:00,484 --> 00:15:01,944 Jártál már Párizsban? 183 00:15:02,486 --> 00:15:04,529 Nem. Eddig csak belföldön utaztam. 184 00:15:05,155 --> 00:15:08,325 - Akkor mindent tudsz? - Olaszországban igen. 185 00:15:08,909 --> 00:15:09,910 Oké. Nos… 186 00:15:10,702 --> 00:15:11,536 Akkor ez mi? 187 00:15:12,829 --> 00:15:14,039 Van szemed hozzá. 188 00:15:14,915 --> 00:15:18,543 Úgy tartják, Dante itt ismerte meg Beatricét. Élete szerelmét. 189 00:15:20,879 --> 00:15:22,881 Páratlanul szép szerelmi történet. 190 00:15:22,965 --> 00:15:24,049 Tényleg? 191 00:15:25,550 --> 00:15:26,927 Mondom, „úgy tartják”. 192 00:15:27,803 --> 00:15:31,306 - Rég volt. Honnan tudjam? - Hogyhogy ilyen jó az angolod? 193 00:15:32,015 --> 00:15:34,685 - Fordítónak tanultam. - Műfordítónak? 194 00:15:34,768 --> 00:15:37,145 Hogy elköltözhessek a szülőfalumból. 195 00:15:39,940 --> 00:15:42,734 Csak kifogás volt, hogy séf lehessek. 196 00:15:42,818 --> 00:15:47,280 Szóval műfordítónak tanultál, de most már séf vagy? 197 00:15:48,573 --> 00:15:49,616 Az apám 198 00:15:50,951 --> 00:15:52,869 nem igazán ezt várta tőlem. 199 00:15:53,745 --> 00:15:54,997 - Ez van. - Értem. 200 00:15:56,456 --> 00:15:57,666 Jobban, mint hinnéd. 201 00:16:00,460 --> 00:16:05,090 Anyától tanultam a főzés szeretetét. Tőle tanultam még kisfiúként. 202 00:16:10,470 --> 00:16:13,598 Firenze nagyon más hely, mint ahol felnőttem. 203 00:16:14,808 --> 00:16:15,642 Mint Texas. 204 00:16:16,309 --> 00:16:17,144 Úgy bizony. 205 00:16:18,520 --> 00:16:20,981 Lightnin’ Hopkins és Freddie King földje. 206 00:16:21,064 --> 00:16:23,900 Oké, „Nem bírom Amerikát” úr. 207 00:16:23,984 --> 00:16:25,944 Ne már, a bluesról van szó! 208 00:16:26,028 --> 00:16:27,529 - Ciao, Dulai! - Ciao! 209 00:16:27,612 --> 00:16:29,781 Legalább egy dolgot jól csináltatok. 210 00:16:32,701 --> 00:16:33,535 Vagy kettőt. 211 00:16:42,002 --> 00:16:42,836 Grazie. 212 00:16:54,848 --> 00:16:56,683 - Csók. - Hogyan? 213 00:16:56,767 --> 00:16:57,934 A „baci” jelentése. 214 00:17:00,729 --> 00:17:01,688 Kösz, nem kérek. 215 00:17:02,856 --> 00:17:04,858 A neved pedig, 216 00:17:06,276 --> 00:17:07,110 az „Ami", 217 00:17:07,861 --> 00:17:10,363 olaszul szerelmet idéz. 218 00:17:13,116 --> 00:17:14,367 „Amy”. 219 00:17:15,327 --> 00:17:17,037 Az „Amalhe” rövidítése. 220 00:17:18,163 --> 00:17:21,166 Dél-afrikai zulu nyelven azt jelenti: „szépség”. 221 00:17:21,958 --> 00:17:23,460 Ez találó. 222 00:17:25,879 --> 00:17:26,755 Rendben. 223 00:17:31,343 --> 00:17:32,219 Nos, ez… 224 00:17:33,386 --> 00:17:34,221 Ez nem… 225 00:17:35,055 --> 00:17:38,809 Beismerem, sokkal jobb volt, mint buszozni. 226 00:17:39,976 --> 00:17:41,686 Köszönöm, Lino. 227 00:17:42,562 --> 00:17:43,396 Prego. 228 00:17:46,399 --> 00:17:47,234 Tessék! 229 00:17:56,910 --> 00:17:57,911 Megvan. 230 00:17:59,454 --> 00:18:00,580 Buonanotte! 231 00:18:03,583 --> 00:18:04,417 Szia! 232 00:18:29,609 --> 00:18:33,238 Egy fokhagymaszagú srác vár rád lent. 233 00:18:37,659 --> 00:18:38,493 Szia! 234 00:18:41,830 --> 00:18:43,039 Próbáltam csengetni. 235 00:18:43,707 --> 00:18:45,208 A csengő nem működik. 236 00:18:47,878 --> 00:18:48,962 Ta-dam! 237 00:18:49,963 --> 00:18:51,590 Így már nem kell buszoznod. 238 00:18:58,096 --> 00:19:00,432 - Ezt nem fogadhatom el. - Ajándék. 239 00:19:00,515 --> 00:19:04,895 - Újnak tűnik. - Nem. Ezt igazából… 240 00:19:06,646 --> 00:19:07,480 Találtam. 241 00:19:09,274 --> 00:19:13,028 - Firenzei módra. - Szóval séf és biciklitolvaj is vagy? 242 00:19:13,111 --> 00:19:16,156 A Biciklitolvajok a kedvenc filmem. 243 00:19:22,204 --> 00:19:25,540 - Hogy köszönjem meg? - Hadd főzzek neked az éttermemben! 244 00:19:29,544 --> 00:19:30,962 Van valakim, Lino. 245 00:19:31,963 --> 00:19:35,050 Álmodni se mernék arról, hogy te egyedülálló légy. 246 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 De kérlek, legyél a vendégem! 247 00:19:39,304 --> 00:19:40,305 Sì? 248 00:19:41,223 --> 00:19:42,432 És ők is jöhetnek. 249 00:19:47,646 --> 00:19:49,439 VIGNA VECCHIA ÉTTEREM 250 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 Te vagy Amy? 251 00:19:55,987 --> 00:19:56,821 Igen. 252 00:19:56,905 --> 00:19:59,241 - Igen, én vagyok Amy. - Che meraviglia! 253 00:19:59,324 --> 00:20:00,825 A szépség. 254 00:20:01,618 --> 00:20:03,745 Lino mesélt rólad. L'americana? 255 00:20:03,828 --> 00:20:04,704 - Sì. - Sì. 256 00:20:04,788 --> 00:20:06,873 Gyere utánam! Ők a barátaid? 257 00:20:06,915 --> 00:20:08,541 Gyertek ti is! 258 00:20:10,710 --> 00:20:11,544 Köszönjük. 259 00:20:15,799 --> 00:20:17,259 - Itt van. - Azta! 260 00:20:17,342 --> 00:20:20,470 - Ez nagyon klassz. - Az biztos. 261 00:20:20,553 --> 00:20:22,430 Vizet, frizzantét? 262 00:20:23,473 --> 00:20:24,975 Sì. Grazie. 263 00:20:25,058 --> 00:20:27,018 - Kaphatnánk egy étlapot? - Nem. 264 00:20:27,102 --> 00:20:28,561 Eszitek az étlapot. 265 00:20:29,271 --> 00:20:30,105 Tutto. 266 00:20:31,356 --> 00:20:34,109 Szerintem úgy érti, hogy mindent megkóstolunk. 267 00:20:34,192 --> 00:20:36,778 - Brava, sì. - Gracias. 268 00:20:36,861 --> 00:20:38,571 Úgy mondják: „grazie.” 269 00:20:38,655 --> 00:20:41,908 - Ezt az egy szót tanultad meg olaszul? - Vele is dugsz? 270 00:20:41,992 --> 00:20:43,785 Egek, Lindsay! 271 00:20:43,868 --> 00:20:46,621 Nem, azzal a John akárkivel jár. 272 00:20:46,705 --> 00:20:47,539 Giancarlóval. 273 00:20:49,165 --> 00:20:50,542 - Lino csak barát. - Ja. 274 00:20:51,126 --> 00:20:55,088 Egy olyan barát, aki biciklivel és puccos vacsorával udvarol neked. 275 00:20:55,672 --> 00:20:56,506 Igen… 276 00:20:58,633 --> 00:21:00,135 A barátokra! 277 00:21:37,047 --> 00:21:38,173 Istenem! 278 00:21:40,550 --> 00:21:41,384 Hűha! 279 00:22:50,161 --> 00:22:51,663 Minden ízlett? 280 00:22:52,205 --> 00:22:54,874 - Nagyon is. - Igen? Helyes. 281 00:22:55,458 --> 00:22:58,044 Tutira ide jövök nászútra. 282 00:23:00,088 --> 00:23:01,423 Csak barátok vagytok? 283 00:23:02,090 --> 00:23:02,924 Mert… 284 00:23:03,007 --> 00:23:04,968 - Nem lehetne több köztetek? - Ja. 285 00:23:05,051 --> 00:23:07,262 - Ha vissza-visszatérsz. - Egek! 286 00:23:16,729 --> 00:23:17,564 Hű! 287 00:23:20,400 --> 00:23:22,318 Mi most… vámonos. 288 00:23:22,902 --> 00:23:25,572 - Chica. - Ciao! 289 00:23:26,197 --> 00:23:27,282 Jól dönts! 290 00:23:28,283 --> 00:23:29,117 Ciao! 291 00:23:31,786 --> 00:23:33,121 Jól érezték magukat. 292 00:23:33,788 --> 00:23:36,791 Szerintem egyikünk se evett még ilyen jót. 293 00:23:36,875 --> 00:23:38,001 Én biztos nem. 294 00:23:39,961 --> 00:23:41,171 Részemről az öröm. 295 00:23:42,213 --> 00:23:43,047 Köszönöm. 296 00:23:51,431 --> 00:23:52,265 Amy! 297 00:23:52,765 --> 00:23:54,392 - Szia! - Szia! 298 00:23:54,476 --> 00:23:56,269 Máris tíz óra. 299 00:23:59,272 --> 00:24:00,440 Nem is köszönsz? 300 00:24:00,523 --> 00:24:02,484 - De, szia! - Ciao, bella! 301 00:24:03,067 --> 00:24:06,529 - Mondtam, hogy idejövök, nem? - De. 302 00:24:06,613 --> 00:24:08,323 - Akkor menjünk! - Rendben. 303 00:24:12,327 --> 00:24:13,161 Ciao! 304 00:24:14,662 --> 00:24:15,497 Szia! 305 00:24:25,632 --> 00:24:28,927 A program felénél tartunk, és érdekelne, 306 00:24:29,636 --> 00:24:30,845 hogy milyen vagyok. 307 00:24:30,929 --> 00:24:35,934 Nagyra értékelem a kérdésedet, de erre csak te tudsz válaszolni. 308 00:24:36,017 --> 00:24:37,936 Tudnom kell, 309 00:24:38,520 --> 00:24:42,273 hogy elég jó-e valamelyik munkám a kiállításra. 310 00:24:43,233 --> 00:24:44,067 Vagy… 311 00:24:45,026 --> 00:24:49,447 hogy javítanom kellene-e a formakezelésen… 312 00:24:50,031 --> 00:24:52,909 Még csak egy zsenge bimbó vagy. Érted? 313 00:24:54,118 --> 00:24:55,203 Sajnálom, de… 314 00:24:55,286 --> 00:24:56,829 Úgy értem: 315 00:24:57,872 --> 00:24:58,957 nézz fel! 316 00:24:59,499 --> 00:25:02,043 Ne lefelé nézz a papírra, amire vázlatolsz! 317 00:25:02,877 --> 00:25:05,004 Vagy inkább nézz magadba! 318 00:25:06,214 --> 00:25:07,840 Szerintem egy napon, 319 00:25:07,924 --> 00:25:12,679 mikor visszatekintesz, más perspektívában látod majd magadat 320 00:25:12,762 --> 00:25:16,474 a döntések miatt, amiket fiatalon hoztál. 321 00:25:17,767 --> 00:25:21,104 És ez talán megmutatkozik majd a vásznadon. 322 00:25:21,646 --> 00:25:22,564 Vagy talán nem. 323 00:25:24,107 --> 00:25:25,149 A lényeg, 324 00:25:26,776 --> 00:25:28,069 hogy kivirágzol. 325 00:25:40,290 --> 00:25:41,124 Pronto. 326 00:25:41,207 --> 00:25:44,919 A „pronto” úgy hangzik, mint egy olcsó ketchup. 327 00:25:45,003 --> 00:25:46,087 Zora! 328 00:25:47,297 --> 00:25:49,632 - Milyen volt a nagy költözés? - Édesem! 329 00:25:50,174 --> 00:25:52,427 - Hol van a felnőtt zenéd? - Várj! 330 00:25:53,303 --> 00:25:55,680 - Csak nem…? - Anya? De. 331 00:25:55,763 --> 00:25:59,350 Tegnap este repült ide, L. A.-be. Szakítottak Ronnal. 332 00:26:00,184 --> 00:26:03,730 Egy topangai ásramban foglalt helyet csendes meditációra. 333 00:26:03,813 --> 00:26:07,650 Javasoltam, hogy mielőbb kezdje el. A csendes részét mindenképpen. 334 00:26:08,985 --> 00:26:11,112 Remekül vagyok, Amahle. 335 00:26:11,195 --> 00:26:13,531 Magam mögött hagytam a baromságokat. 336 00:26:13,615 --> 00:26:17,702 Végre megszabadultam a romantikaipartól, 337 00:26:17,785 --> 00:26:21,581 ami azt sulykolja a nőkbe, hogy más kapcsolatok fontosabbak annál, 338 00:26:21,664 --> 00:26:24,000 mint amit önmagukkal ápolnak. 339 00:26:24,083 --> 00:26:26,669 Anya, vissza tudnád adni Zorát? 340 00:26:26,753 --> 00:26:27,837 És, édes, 341 00:26:27,920 --> 00:26:31,924 tudom, hogy művészetet akartál tanulni a fehér Európában, 342 00:26:32,425 --> 00:26:36,054 nem úgy, mint Mary lánya, aki Fulbrighttal van Kenyában, 343 00:26:36,137 --> 00:26:37,180 de jól figyelj! 344 00:26:38,264 --> 00:26:44,604 Ne dőlj be Disney-hercegnőkastélyos marhaságoknak, hallod? 345 00:26:44,687 --> 00:26:48,316 Mary lánya egy PhD-sel jár Nairobiban. 346 00:26:48,399 --> 00:26:50,652 Az azért nem semmi! Ha nem… 347 00:26:50,735 --> 00:26:53,696 Még nem fejeztem be, mit… Oké, zen! 348 00:26:53,780 --> 00:26:58,826 Csak anya tud nyolcféle módon ellentmondani önmagának egy hívás során. 349 00:26:58,910 --> 00:27:00,203 Újabb szakítás? 350 00:27:00,286 --> 00:27:01,996 - Jól van? - Majd rendbe jön. 351 00:27:02,622 --> 00:27:03,873 Van benne gyakorlata. 352 00:27:04,957 --> 00:27:07,627 Egek, remélem, mi jobban fogunk választani! 353 00:27:07,710 --> 00:27:10,672 Jó hír, hogy még nem nyakalt be fél üveg whiskyt. 354 00:27:11,506 --> 00:27:13,466 - Milyen az új melóhely? - Elmegy. 355 00:27:14,008 --> 00:27:17,428 Most óratervet kellene készítenem, de… 356 00:27:17,512 --> 00:27:23,601 A Destiny's Child tagjai nem akarják, hogy a nevükön szólítsák őket. 357 00:27:24,602 --> 00:27:25,478 Ha te mondod! 358 00:27:25,561 --> 00:27:27,230 Mi van veled, csajszi? 359 00:27:27,730 --> 00:27:30,733 Megkérdőjeleződött bennem, hogy van-e tehetségem. 360 00:27:30,817 --> 00:27:33,111 Mind tudjuk, hogy jól rajzolsz, Amy. 361 00:27:33,194 --> 00:27:36,906 Ahogy nekem megy a „Wind Beneath My Wings” zongorán. 362 00:27:36,989 --> 00:27:39,033 Épp ez az. Már nem zongorázol. 363 00:27:39,117 --> 00:27:43,413 Nem akarom, hogy a művészet csak múló hóbort legyen. 364 00:27:44,997 --> 00:27:45,832 Jobb, ha mész. 365 00:27:45,915 --> 00:27:49,544 Atyám! Anya megtalálta a Chaka Khan-albumjaimat. 366 00:27:49,627 --> 00:27:51,629 Leteszem, hogy tovább pesztráljam. 367 00:27:51,713 --> 00:27:54,006 Apa és Maxine elutazik hozzád. 368 00:27:54,090 --> 00:27:57,427 Apa azt próbálgatja, mennyi grillszósz fér a poggyászába. 369 00:27:57,510 --> 00:27:59,595 Szagról messziről felismered majd. 370 00:28:01,389 --> 00:28:02,598 Szeretlek. Szia! 371 00:28:04,434 --> 00:28:05,268 Anya! 372 00:28:05,977 --> 00:28:08,813 - Abbahagynád a kutakodást a cuccaim közt? - Nem. 373 00:28:13,109 --> 00:28:16,362 Abban jöttem össze Neneh Cherryvel egy koncertje után. 374 00:28:17,238 --> 00:28:19,490 Meghívott, hogy turnézzak vele. 375 00:28:22,827 --> 00:28:24,662 Mit tudsz Linóról? 376 00:28:25,329 --> 00:28:27,039 Hadd gondolkodjak! 377 00:28:28,166 --> 00:28:30,418 Nagyjából egyszerre jöttünk Firenzébe, 378 00:28:30,501 --> 00:28:33,629 szóval hat éve jött ide dolgozni Szicíliából. 379 00:28:33,713 --> 00:28:35,173 Nem tanulni jött ide? 380 00:28:35,840 --> 00:28:39,969 Nem emlékszem. Talán. Ha igen, nem lehetett neki könnyű. 381 00:28:40,052 --> 00:28:41,179 Nehéz itt nekik. 382 00:28:41,262 --> 00:28:42,305 Kiknek? 383 00:28:43,014 --> 00:28:44,015 A szicíliaiaknak. 384 00:28:44,682 --> 00:28:48,728 Szicília eltér a többi olasz helytől. Észak-dél jellegű dolog. 385 00:28:48,811 --> 00:28:51,230 Dél-Olaszország nagyon más. 386 00:28:51,314 --> 00:28:52,940 Egy másik kultúra. 387 00:28:53,649 --> 00:28:55,568 Sokszor kívülállónak számítanak. 388 00:28:56,444 --> 00:28:59,489 - Abban van tapasztalatom. - Miért kérdezel Linóról? 389 00:29:03,618 --> 00:29:04,452 Ciao! 390 00:29:08,956 --> 00:29:12,126 Patrizia kérdi, hogy kölcsönkérhetnénk-e… 391 00:29:14,462 --> 00:29:15,588 egy üveg proseccót. 392 00:29:16,214 --> 00:29:18,466 Egy üveg proseccót? 393 00:29:20,259 --> 00:29:21,844 Egy üveggel. Rendben. 394 00:29:31,354 --> 00:29:33,064 Folyton a vacsorára gondolok. 395 00:29:34,607 --> 00:29:35,650 Az… 396 00:29:38,986 --> 00:29:39,987 művészi volt. 397 00:29:41,239 --> 00:29:43,658 Én az étellel fejezem ki magam. Sì. 398 00:29:47,537 --> 00:29:51,791 Nem akartam elrohanni. Csak Giancarlo… 399 00:29:51,874 --> 00:29:54,168 Nos, mi… 400 00:29:56,087 --> 00:29:57,964 Van egy olasz mondás: 401 00:29:59,090 --> 00:30:01,592 „A szerelemben nincsenek szabályok.” 402 00:30:02,635 --> 00:30:04,554 Hát persze. Hadd találjam ki! 403 00:30:05,054 --> 00:30:06,639 A nemzeti himnusz része. 404 00:30:10,810 --> 00:30:12,144 Azért barátok vagyunk? 405 00:30:14,438 --> 00:30:15,273 Olyasmik. 406 00:30:16,983 --> 00:30:21,404 És egy barát körbevezetheti a barátját Firenzében? 407 00:30:22,029 --> 00:30:22,864 Sì. 408 00:30:25,241 --> 00:30:27,118 És ha nem is szeretsz belém, 409 00:30:27,785 --> 00:30:29,954 legalább Firenzébe beleszeretsz. 410 00:30:32,164 --> 00:30:32,999 Rendben. 411 00:30:45,761 --> 00:30:46,596 Ciao! 412 00:30:59,233 --> 00:31:00,067 Oké. 413 00:31:45,988 --> 00:31:47,239 Mennyibe kerül? 414 00:31:47,865 --> 00:31:48,950 IGAZI BŐR 415 00:31:50,284 --> 00:31:51,118 Rendben. 416 00:31:52,662 --> 00:31:53,496 Grazie. 417 00:31:54,330 --> 00:31:55,748 Nem veszed meg? 418 00:31:59,168 --> 00:32:00,002 Nem tudom. 419 00:32:06,676 --> 00:32:09,011 Be kell jutnom egy művel a kiállításra. 420 00:32:09,095 --> 00:32:11,430 Akkor talán apa is művésznek látna. 421 00:32:13,349 --> 00:32:14,183 Mi az? 422 00:32:21,524 --> 00:32:22,358 Hű! 423 00:32:24,568 --> 00:32:25,403 Ez. 424 00:32:27,697 --> 00:32:28,781 Ez nagyon tetszik. 425 00:32:31,075 --> 00:32:32,576 A közös éjszakánkról van? 426 00:32:37,957 --> 00:32:40,042 Miért nem mesélsz sose Szicíliáról? 427 00:32:40,543 --> 00:32:42,003 Szicília egy talány. 428 00:32:43,421 --> 00:32:45,339 Ezzel nem mondtál valami sokat. 429 00:32:45,423 --> 00:32:47,842 Oké, akkor mit szólsz ehhez a mondáshoz: 430 00:32:48,426 --> 00:32:51,512 „Isten paradicsominak teremtette meg Szicíliát. 431 00:32:51,595 --> 00:32:54,223 Majd ennek ellensúlyozására a szicíliaiakat.” 432 00:32:58,227 --> 00:32:59,645 Oké, együnk! 433 00:32:59,729 --> 00:33:00,938 Éhes vagyok. 434 00:33:01,022 --> 00:33:03,107 Nálunk a salátát eszik meg először. 435 00:33:03,941 --> 00:33:04,775 Ilyen újítást! 436 00:33:10,656 --> 00:33:11,490 Mi a baj? 437 00:33:14,744 --> 00:33:16,412 Mennyi ecetet használtál? 438 00:33:17,246 --> 00:33:19,165 Érlelt balzsamecetet használtam. 439 00:33:19,248 --> 00:33:21,333 Legalább csak a salátára került. 440 00:33:26,213 --> 00:33:28,132 Rendben. Ne aggódj! 441 00:33:29,383 --> 00:33:32,053 Mellettem mindig jót fogsz enni. 442 00:33:33,763 --> 00:33:36,599 Van tésztád és fokhagymád? 443 00:33:36,682 --> 00:33:38,225 - Készítek új ételt. - Oké. 444 00:33:38,726 --> 00:33:40,561 Van ilyenem és fusillim. 445 00:33:43,397 --> 00:33:45,357 A fokhagyma pedig ott van. 446 00:33:45,441 --> 00:33:46,442 Sì. 447 00:33:47,610 --> 00:33:48,694 Grazie. 448 00:33:54,366 --> 00:33:56,660 Csak két hetem maradt itt. 449 00:33:58,204 --> 00:34:00,456 Hihetetlen, milyen közel álltam ahhoz, 450 00:34:01,415 --> 00:34:04,168 hogy visszamenjek a jogra, és ne jöjjek ide. 451 00:34:04,251 --> 00:34:09,131 A szüleim, pontosabban az apám, aki amúgy itt lesz a héten, 452 00:34:09,215 --> 00:34:13,219 nagyon fontosnak tartja, hogy megfelelő diplomám és állásom legyen. 453 00:34:13,302 --> 00:34:16,764 Gondolom, azért, hogy biztonságban legyek. 454 00:34:17,556 --> 00:34:20,434 Tudod, miért itt vannak a legcsodásabb művek? 455 00:34:21,811 --> 00:34:23,187 Egy völgyben vagyunk, 456 00:34:23,270 --> 00:34:25,856 ami védtelen a támadások előtt. 457 00:34:25,940 --> 00:34:28,442 Évszázadokkal ezelőtt nem volt hadseregük. 458 00:34:29,110 --> 00:34:30,194 De arra gondoltak, 459 00:34:30,778 --> 00:34:34,532 hogy ha pompás épületek és műalkotások lesznek itt, 460 00:34:35,491 --> 00:34:37,326 gazdagnak hiszik majd Firenzét. 461 00:34:37,993 --> 00:34:42,123 Ami nagy sereget sejtet, és ezért sose támadják meg a várost. 462 00:34:43,124 --> 00:34:45,584 A szépség is biztonságot nyújthat. 463 00:34:53,008 --> 00:34:54,218 Egészségedre, apa! 464 00:34:59,932 --> 00:35:03,227 Ez szóda és Campari. Amolyan aperitivo. 465 00:35:03,853 --> 00:35:05,980 Meghozza az étvágyat. 466 00:35:06,063 --> 00:35:08,524 Mikor volt nekem arra szükségem? 467 00:35:09,650 --> 00:35:10,985 Kóstold meg, apa! 468 00:35:15,322 --> 00:35:17,199 Oké. Szóval, 469 00:35:18,075 --> 00:35:19,243 mi lesz a sulival? 470 00:35:19,743 --> 00:35:22,413 Tudnod kell, hogy mi lesz a következő lépésed. 471 00:35:23,038 --> 00:35:27,459 Amy, jót tesz neked ez a művészeti program. 472 00:35:28,169 --> 00:35:32,840 Persze mindig is a magad útját jártad, de valahogy kifinomultabbnak tűnsz. 473 00:35:33,340 --> 00:35:34,383 És boldogabbnak. 474 00:35:34,466 --> 00:35:37,178 Elhitették veled, hogy te vagy da Vinci utódja? 475 00:35:38,053 --> 00:35:41,140 Apa, nem da Vinci az egyetlen olasz művész. 476 00:35:41,223 --> 00:35:42,892 Kibújtál a kérdés alól. 477 00:35:42,975 --> 00:35:45,019 Mik a terveid a következő félévre? 478 00:35:45,102 --> 00:35:47,855 Azt mondtad, fenntartják a helyedet a jogon. 479 00:35:47,938 --> 00:35:52,026 - Folytathatod onnan, ahol… - Muszáj erről beszélnünk? Most? 480 00:35:52,109 --> 00:35:53,194 Itt? 481 00:35:53,277 --> 00:35:54,570 Vagy úgy egyáltalán? 482 00:35:54,653 --> 00:35:59,867 Firenzében sütkérezek, apa. Felfedezem a várost, élek és tanulok. 483 00:36:01,035 --> 00:36:02,494 Mit nem mondasz el, Amy? 484 00:36:03,162 --> 00:36:06,665 - Miért nem akarsz beszélni a jogról? - Megismertem valakit. 485 00:36:12,838 --> 00:36:14,215 És ki lenne az? 486 00:36:15,966 --> 00:36:16,967 A neve… 487 00:36:19,428 --> 00:36:20,930 Giancarlo. 488 00:36:22,765 --> 00:36:23,766 Fiatalúr! 489 00:36:24,725 --> 00:36:26,810 Ennél erősebb italra van szükségem. 490 00:36:26,894 --> 00:36:28,354 - Apa! - Bourbon van? 491 00:36:29,605 --> 00:36:30,606 Apa, nézz rám! 492 00:36:31,649 --> 00:36:33,108 Semmi komoly. 493 00:36:33,192 --> 00:36:34,401 Én találkoznék vele. 494 00:36:36,612 --> 00:36:38,113 Természetesen. 495 00:36:38,197 --> 00:36:43,285 Vacsora után megmutathatná nektek a várost. 496 00:36:44,036 --> 00:36:45,329 Pompásan hangzik. 497 00:36:46,288 --> 00:36:51,669 Ismersz egy jó éttermet? Felfüggesztettem a fogyókúrát az útra. 498 00:36:51,752 --> 00:36:53,128 Tudok egy jó éttermet. 499 00:36:57,800 --> 00:36:59,051 Szép hely. 500 00:36:59,677 --> 00:37:01,679 Erre, apa! Igen. 501 00:37:02,805 --> 00:37:04,139 Ugye? 502 00:37:04,223 --> 00:37:06,934 Az ő? Mintha egy filmből lépett volna ki. 503 00:37:14,191 --> 00:37:16,068 - Salute! - Salute! 504 00:37:23,826 --> 00:37:25,452 Te jó ég! 505 00:37:31,542 --> 00:37:32,668 Nagyon gusztusos. 506 00:37:33,252 --> 00:37:34,086 Bizony! 507 00:37:36,088 --> 00:37:36,922 Igen. 508 00:37:37,589 --> 00:37:39,758 - Nézd, apa! - Na végre! 509 00:37:43,178 --> 00:37:44,847 Biztosan nemsokára megjön. 510 00:37:44,930 --> 00:37:47,224 - Semmi baj. - Finom az étel. 511 00:37:47,308 --> 00:37:49,810 - Az biztos. - A legjobb Firenzében. 512 00:37:50,394 --> 00:37:51,645 - Ciao! - Szia! 513 00:37:52,146 --> 00:37:53,564 Nagyon finom volt. 514 00:37:54,982 --> 00:37:57,359 Ciao! Lino vagyok. Örvendek! 515 00:37:57,443 --> 00:37:59,528 Szóval te vagy a szakács? 516 00:38:00,112 --> 00:38:02,781 - Séf, apa. - Csodás volt a vacsora. 517 00:38:02,865 --> 00:38:03,866 Grazie. 518 00:38:05,868 --> 00:38:09,163 - Örvendek, uram! - Igen… Hé! Csak most találkoztunk. 519 00:38:10,706 --> 00:38:11,540 Örvendek! 520 00:38:13,292 --> 00:38:15,669 Amy mondta, hogy ön ügyvéd. 521 00:38:16,462 --> 00:38:19,131 És hogy polgárjogi aktivista. 522 00:38:19,214 --> 00:38:22,801 És hogy találkozott Mr. Martin Luther Kinggel. 523 00:38:22,885 --> 00:38:26,805 Olaszul olvastam a Levél a Birminghami Városi Börtönbőlt. Imádtam. 524 00:38:26,889 --> 00:38:28,140 Milyen volt Mr. King? 525 00:38:28,807 --> 00:38:29,641 Dr. King. 526 00:38:30,392 --> 00:38:33,145 És én akkor még csak egy kamasz voltam. 527 00:38:33,228 --> 00:38:36,273 De hatással volt a munkájára? 528 00:38:38,192 --> 00:38:41,028 Ő mindenkire hatással volt, fiam. 529 00:38:41,111 --> 00:38:42,029 Apa… 530 00:38:44,073 --> 00:38:44,907 Mondd csak… 531 00:38:46,158 --> 00:38:48,786 Hogy kerültél a konyhába, fiam? 532 00:38:49,370 --> 00:38:52,206 Iskolázott vagy? 533 00:38:52,289 --> 00:38:53,665 - Apa! - Van diplomád? 534 00:38:54,708 --> 00:38:55,751 „Iskolázott”? 535 00:38:55,834 --> 00:38:58,295 Azt kérdezi, jártál-e egyetemre. 536 00:38:58,879 --> 00:39:01,340 Persze. Jártam egyetemre. 537 00:39:01,423 --> 00:39:05,469 Költészetet és fordítást tanultam. Igen. 538 00:39:07,096 --> 00:39:08,931 De sajnos nem fejeztem be. 539 00:39:09,890 --> 00:39:11,016 Költészetet tanult. 540 00:39:12,476 --> 00:39:13,560 És nem fejezte be. 541 00:39:14,937 --> 00:39:16,814 Firenzében nőttél fel? 542 00:39:16,897 --> 00:39:20,818 Nem. Egy kis szicíliai városkából származom. 543 00:39:20,901 --> 00:39:22,361 Amy! Scusa. 544 00:39:22,444 --> 00:39:23,862 - Bocs. Ciao! - Semmiség. 545 00:39:23,946 --> 00:39:25,447 Szánsavas víz lesz. 546 00:39:26,990 --> 00:39:29,201 - Üdv! - Giancarlo. Örvendek, piacere! 547 00:39:31,286 --> 00:39:33,622 - Giancarlo. Piacere mio! - Hogy… 548 00:39:34,748 --> 00:39:35,707 Oké. 549 00:39:35,791 --> 00:39:39,044 Nagyon sajnálom. Feltartottak a galériában. 550 00:39:39,128 --> 00:39:39,962 Semmi baj. 551 00:39:42,548 --> 00:39:43,382 Szóval… 552 00:39:43,924 --> 00:39:47,636 apád olyan, mint egy igazi texasi cowboy. 553 00:39:47,719 --> 00:39:50,347 Lovai és tehenei is vannak? 554 00:39:53,475 --> 00:39:56,395 Jogtudományi doktorim, az van. 555 00:39:57,729 --> 00:39:58,564 Oké. 556 00:40:04,194 --> 00:40:06,029 Nem értem, mi volt tegnap este. 557 00:40:06,738 --> 00:40:09,950 A puccos srác késett, és egész este kérkedett, 558 00:40:10,451 --> 00:40:12,953 a másik meg, a kuktabetyár… 559 00:40:13,036 --> 00:40:14,663 Lino csak barát, apa. 560 00:40:14,746 --> 00:40:16,290 Pedig nagyon odavan érted. 561 00:40:16,790 --> 00:40:18,959 És hadd válaszoljak a kérdésedre! 562 00:40:20,002 --> 00:40:22,463 - Egyiküket se csípem. - Remek. 563 00:40:24,131 --> 00:40:25,799 Hadd adjak egy tanácsot! 564 00:40:25,883 --> 00:40:28,135 Sok embert szerethetsz az életben, 565 00:40:30,179 --> 00:40:36,477 de olyat keress, akit nemcsak szeretsz, hanem akivel békében együtt is tudsz élni! 566 00:40:37,603 --> 00:40:38,437 És… 567 00:40:40,856 --> 00:40:42,566 szerintem olyat nem találsz 568 00:40:42,649 --> 00:40:45,194 a világ másik felén, vadidegenekben. 569 00:40:45,277 --> 00:40:46,528 Nem értek egyet. 570 00:40:46,612 --> 00:40:49,531 Mindegy, mert hamarosan hazajössz, nem? 571 00:40:49,615 --> 00:40:52,910 Nem azért álltam ezt, hogy rohangálj a világban. 572 00:40:52,993 --> 00:40:54,953 - Hogy magadat keresd. - Igazából… 573 00:40:55,454 --> 00:40:56,580 Ezt én álltam. 574 00:40:57,247 --> 00:40:58,248 Az én érdemem. 575 00:40:58,749 --> 00:41:03,045 Esélyt adtam magamnak, hogy kapcsolatba kerüljek egy részemmel, 576 00:41:03,128 --> 00:41:05,380 amit már régóta elnyomtam. 577 00:41:05,464 --> 00:41:06,548 Mire célozgatsz? 578 00:41:07,716 --> 00:41:09,218 Művész akarok lenni, apa. 579 00:41:10,385 --> 00:41:11,887 Szépségre vágyom. 580 00:41:11,970 --> 00:41:15,599 Művészkedhetsz a szabadidődben. Senki se állít meg. 581 00:41:17,142 --> 00:41:19,019 Nem megyek vissza a jogi karra. 582 00:41:19,520 --> 00:41:20,896 Los Angelesbe költözöm. 583 00:41:21,939 --> 00:41:23,982 Művészetből akarok megélni. 584 00:41:25,692 --> 00:41:27,694 Hagytad, hogy megbabonázzanak itt. 585 00:41:28,570 --> 00:41:30,364 Smokey Robinsonnak igaza volt. 586 00:41:31,365 --> 00:41:33,450 „Az utazás a bolondok paradicsoma.” 587 00:41:35,869 --> 00:41:38,830 - Az Emerson volt. - Bárki is volt, igazat mondott. 588 00:41:42,125 --> 00:41:43,460 Nézz körbe! 589 00:41:44,419 --> 00:41:46,338 Nem ez az igazi életed, Amy. 590 00:42:19,121 --> 00:42:19,955 Szia! 591 00:42:22,457 --> 00:42:23,709 Figyelj… 592 00:42:25,794 --> 00:42:27,421 Tudom, hogy tegnap este… 593 00:42:32,634 --> 00:42:35,721 Megvettem a jegyzetfüzetet, ami tetszett a piacon. 594 00:42:37,347 --> 00:42:40,100 Azt hittem, be akarsz mutatni a családodnak. 595 00:42:42,185 --> 00:42:44,771 De az éttermembe hoztad Giancarlót, Amy. 596 00:42:45,272 --> 00:42:49,192 - Tudom. Csak figyelemelterelés volt… - És én mi vagyok? 597 00:42:49,276 --> 00:42:52,613 Sul serio, mondd el, mi vagyok! Mert én nem tudom. 598 00:42:52,696 --> 00:42:54,698 Talán szégyellsz engem. 599 00:42:54,781 --> 00:42:56,408 - Nem! - Kevésnek tartasz. 600 00:42:57,242 --> 00:43:02,956 Tudom, nincs galériám. Nem vagyok művelt. Főzök, én ez vagyok. 601 00:43:04,207 --> 00:43:05,125 És azért főzök, 602 00:43:06,043 --> 00:43:07,377 mert boldoggá tesz. 603 00:43:07,461 --> 00:43:08,503 Ez az életem. 604 00:43:09,838 --> 00:43:12,174 És most arra a baromra kellett főznöm? 605 00:43:13,133 --> 00:43:14,343 Az én ételemet ette. 606 00:43:14,426 --> 00:43:15,927 Az én éttermemben 607 00:43:17,346 --> 00:43:18,555 a családoddal. 608 00:43:21,141 --> 00:43:22,142 Nagyon sajnálom. 609 00:43:26,021 --> 00:43:26,938 Amy, kedvellek. 610 00:43:29,149 --> 00:43:30,776 És szerintem te is engem. 611 00:43:31,568 --> 00:43:33,904 Ezért jöttél az este az étterembe. Én… 612 00:43:34,488 --> 00:43:35,781 Érzek valamit. 613 00:43:37,699 --> 00:43:39,034 Amit még soha. 614 00:43:45,040 --> 00:43:46,041 Szerintem 615 00:43:47,084 --> 00:43:48,794 csodás pár lennénk együtt. 616 00:44:02,766 --> 00:44:03,892 Rendben. 617 00:44:06,436 --> 00:44:07,437 Ho capito. 618 00:44:19,074 --> 00:44:22,285 Nem kéne több időt együtt töltenünk. 619 00:44:23,662 --> 00:44:24,788 Nekem 620 00:44:25,580 --> 00:44:26,415 így könnyebb. 621 00:44:30,836 --> 00:44:31,670 Lino! 622 00:44:36,508 --> 00:44:37,926 Kérlek, fogadd el ezt! 623 00:44:39,928 --> 00:44:40,762 Kérlek. 624 00:45:32,898 --> 00:45:34,733 Az este szakítottam vele, Zora. 625 00:45:35,859 --> 00:45:36,818 Mi van Linóval? 626 00:45:39,196 --> 00:45:42,491 Nem is igazán ismerem őt. 627 00:45:42,574 --> 00:45:45,827 Azt mondtad, belebetegszel, ha nem láthatod őt többé. 628 00:45:45,911 --> 00:45:48,705 Senki se botlik bele a lehetséges lelki társába 629 00:45:48,789 --> 00:45:51,041 egy másik ország utcáján. 630 00:45:51,124 --> 00:45:53,668 Hacsak nincs Istennek kegyetlen humorérzéke. 631 00:45:53,752 --> 00:45:55,754 - De van. - Vége a programnak. 632 00:45:55,837 --> 00:45:57,798 És két nap múlva hazamegyek. 633 00:45:58,590 --> 00:45:59,549 Ne már, Zora! 634 00:46:00,550 --> 00:46:03,428 Mindketten tudjuk, hogy ez nem fog menni. 635 00:46:03,512 --> 00:46:04,763 A mesés szerelem. 636 00:46:06,389 --> 00:46:08,767 Az ilyen mesék nem velünk történnek. 637 00:46:08,850 --> 00:46:11,728 És ha ez nem egy mese, Amy? 638 00:46:12,854 --> 00:46:14,481 Mi van, ha ilyen az életed? 639 00:46:20,529 --> 00:46:22,739 MŰVÉSZETI PROJEKT 640 00:46:26,535 --> 00:46:27,577 Brava, Amy. 641 00:46:28,954 --> 00:46:30,872 Gratula, Ame. 642 00:46:32,082 --> 00:46:35,919 Többet hoztál ki a programból, mind mi együttvéve. 643 00:46:42,008 --> 00:46:43,802 Megbocsátotok egy pillanatra? 644 00:47:03,697 --> 00:47:04,656 Lino! 645 00:47:07,993 --> 00:47:08,869 Várj, Lino! 646 00:47:11,872 --> 00:47:13,206 Csak így elmennél? 647 00:47:14,875 --> 00:47:16,293 Nem is köszönsz? 648 00:47:16,877 --> 00:47:18,962 Nem akartam elrontani a nagy estét. 649 00:47:20,463 --> 00:47:22,007 Ahogy elváltunk egymástól… 650 00:47:25,635 --> 00:47:27,345 Örülök, hogy megint láttalak. 651 00:47:28,013 --> 00:47:29,222 Hogy elköszönhessek. 652 00:47:32,517 --> 00:47:34,769 Kérlek, gyere el ma hozzám munka után! 653 00:47:37,772 --> 00:47:39,816 Az ablakban várlak, és beengedlek. 654 00:47:42,652 --> 00:47:43,486 Amy! 655 00:47:44,154 --> 00:47:47,657 Bemutatnék pár embert. Várnak rád. 656 00:47:49,367 --> 00:47:50,201 Rendben. 657 00:47:55,790 --> 00:47:56,791 Kérlek, gyere el! 658 00:50:09,424 --> 00:50:11,176 Folytatódhatna a történetünk. 659 00:50:15,388 --> 00:50:17,348 Három óra múlva indul a gépem. 660 00:50:21,936 --> 00:50:25,106 A világ minden táján esznek az emberek. 661 00:50:29,652 --> 00:50:31,529 Mi jár a fejedben? 662 00:52:23,474 --> 00:52:25,810 A feliratot fordította: Kanizsai László