1 00:00:06,215 --> 00:00:09,552 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,845 --> 00:00:13,139 [clics] 3 00:00:15,808 --> 00:00:18,478 [suena "Can't Take My Eyes Off of You" de Lauryn Hill] 4 00:00:18,561 --> 00:00:19,812 [música se detiene] 5 00:00:30,448 --> 00:00:31,365 [mujer suspira] 6 00:00:34,368 --> 00:00:38,247 [reanuda "Can't Take My Eyes Off of You" de Lauryn Hill] 7 00:00:39,499 --> 00:00:40,708 [música se detiene] 8 00:00:58,226 --> 00:00:59,185 [olfatea] 9 00:00:59,268 --> 00:01:01,229 [zumbido de avión] 10 00:01:01,854 --> 00:01:04,232 FLORENCIA, ITALIA 11 00:01:04,315 --> 00:01:06,150 [suena "Per ricominciare" de Mina] 12 00:01:06,234 --> 00:01:07,735 [charlas indistintas] 13 00:01:11,114 --> 00:01:13,241 OTOÑO DEL 2000 14 00:01:23,584 --> 00:01:24,544 [bocina de auto] 15 00:01:40,518 --> 00:01:41,394 ¿Sloane? 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,062 Soy Amy. 17 00:01:46,023 --> 00:01:48,067 Benvenuta a Firenze. Sube. 18 00:01:49,735 --> 00:01:50,611 [titubea] 19 00:01:54,574 --> 00:01:55,491 [enciende motor] 20 00:01:57,618 --> 00:01:58,703 [Amy titubea] 21 00:01:58,786 --> 00:02:03,166 [suena "Can't Take My Eyes Off of You" en estéreo de auto] 22 00:02:03,249 --> 00:02:04,417 [Amy] Solo déjame… 23 00:02:05,626 --> 00:02:06,502 tratar de… 24 00:02:12,341 --> 00:02:16,137 - [chirrido de neumáticos] - [grita en italiano] 25 00:02:16,220 --> 00:02:19,056 [continúa "Can't Take My Eyes Off of You" de Lauryn Hill] 26 00:02:31,903 --> 00:02:33,112 ¿Y de dónde vienes? 27 00:02:34,697 --> 00:02:36,324 De Tejas. 28 00:02:36,407 --> 00:02:38,117 Es como un milagro que esté aquí. 29 00:02:38,784 --> 00:02:41,204 Y quiero verlo todo mientras aún puedo. 30 00:02:41,287 --> 00:02:44,040 El David, la catedral en el Duomo, 31 00:02:44,123 --> 00:02:46,417 la galería Uffizi, el Ponte Vecchio. 32 00:02:47,210 --> 00:02:49,128 ¿Qué vas a hacer en tu segunda semana? 33 00:02:53,257 --> 00:02:56,510 Florencia y Europa son mucho más que las guías de viajeros. 34 00:02:57,678 --> 00:02:59,222 Me apunto a lo que sea gratis. 35 00:03:00,431 --> 00:03:02,308 Un amante. Es divertido. 36 00:03:02,391 --> 00:03:03,267 Y gratis. 37 00:03:06,312 --> 00:03:09,148 [continúa "Can't Take My Eyes Off of You" de Lauryn Hill] 38 00:03:13,903 --> 00:03:16,364 Eccoci. Tu apartamento está aquí. 39 00:03:16,864 --> 00:03:18,866 Gracias. Grazie. 40 00:03:25,539 --> 00:03:27,625 - [Amy suspira] - [Sloane] ¡Espera! 41 00:03:28,626 --> 00:03:31,254 Mi otro número, el del bar. 42 00:03:33,631 --> 00:03:36,008 ¿Te doy un consejo? Evita a los estadounidenses. 43 00:03:36,092 --> 00:03:38,803 No experimentarás Florencia saliendo con ellos. 44 00:03:39,387 --> 00:03:40,680 Okey. [ríe entre dientes] 45 00:03:41,681 --> 00:03:43,182 Nada de estadounidenses. 46 00:03:48,688 --> 00:03:49,689 [suspira] 47 00:03:51,315 --> 00:03:52,316 [jadea] 48 00:03:53,985 --> 00:03:55,611 [música instrumental de cuerdas] 49 00:03:57,738 --> 00:03:58,656 [exclama] 50 00:04:04,912 --> 00:04:07,248 [suspira] Sabía que había una tercera. 51 00:04:07,331 --> 00:04:08,541 - Soy Caroline. - Amy. 52 00:04:08,624 --> 00:04:11,711 Legado en Emory y Alpha Phi de tercera generación. 53 00:04:11,794 --> 00:04:13,921 Licenciatura en Brown. Leyes en Georgetown. 54 00:04:14,422 --> 00:04:16,215 Soy Lindsay. Mount Holyoke. 55 00:04:16,299 --> 00:04:17,216 Amy. 56 00:04:17,300 --> 00:04:19,844 [duda] La habitación del fondo. Llegaste el último. 57 00:04:22,430 --> 00:04:24,598 [continúa música de cuerdas] 58 00:04:42,950 --> 00:04:43,909 [suspira] 59 00:04:54,628 --> 00:04:57,089 [mujer] Durante las próximas seis semanas, 60 00:04:57,173 --> 00:04:59,717 trabajaremos desde la época del David, 61 00:04:59,800 --> 00:05:02,720 comenzando por el surgimiento del Renacimiento. 62 00:05:04,680 --> 00:05:08,809 ¿Quién aquí ha oído del síndrome de Stendhal? 63 00:05:09,393 --> 00:05:13,689 Artistas enloquecieron por tanta belleza. 64 00:05:13,773 --> 00:05:16,233 Insoportable y poderosa belleza. 65 00:05:16,317 --> 00:05:20,112 Y, al creer que nunca harían algo tan hermoso, 66 00:05:20,196 --> 00:05:24,450 se lanzaban a voluntad desde el Ponte Vecchio para suicidarse. 67 00:05:24,950 --> 00:05:30,247 Por eso, es imperativo que encuentren sus propias voces mientras estén aquí. 68 00:05:30,873 --> 00:05:34,418 Estoy interesada en la originalidad, 69 00:05:34,502 --> 00:05:35,836 en la visión real. 70 00:05:35,920 --> 00:05:39,924 Eso es lo que estaremos buscando cuando seleccionemos algunos alumnos 71 00:05:40,007 --> 00:05:44,387 para exponer su trabajo del estudio en la galería al final del programa. 72 00:05:44,470 --> 00:05:47,390 Así que hagan su mejor trabajo. Sean valientes. 73 00:05:54,271 --> 00:05:56,065 [teléfono suena] 74 00:05:57,733 --> 00:06:00,027 - Hola. - [Amy] Hola, Zora. Soy yo. 75 00:06:00,111 --> 00:06:01,529 ¿Están todos ahí? 76 00:06:01,612 --> 00:06:05,950 Papá hizo parrillada del Día del Trabajo. Todo el vecindario está aquí. [ríe] 77 00:06:06,033 --> 00:06:06,992 ¿Siguen molestos? 78 00:06:07,076 --> 00:06:08,702 Mmm, tratan de mostrar su apoyo. 79 00:06:08,786 --> 00:06:12,581 Pero sabes que nadie de aquí entiende lo de pagar para aprender sobre arte. 80 00:06:12,665 --> 00:06:13,666 Entonces, sí. 81 00:06:13,749 --> 00:06:17,169 No, no molestos. Más bien inconformes. 82 00:06:17,753 --> 00:06:20,381 ¡Papá! ¡Amy está llamando de Italia! 83 00:06:20,464 --> 00:06:22,383 [padre] Si quiere dinero, dile que no. 84 00:06:22,466 --> 00:06:24,969 Dile que dije que es solo por seis semanas. 85 00:06:25,052 --> 00:06:28,431 La escuela de Derecho seguirá ahí el siguiente semestre, voy a volver. 86 00:06:28,514 --> 00:06:30,516 Y no le voy a pedir nada de dinero. 87 00:06:30,599 --> 00:06:32,143 Yo pagaré esto. 88 00:06:32,226 --> 00:06:35,229 Dejaré que pongas todo eso en una postal. 89 00:06:35,312 --> 00:06:36,564 Te quiero. 90 00:06:38,399 --> 00:06:39,525 Bye. 91 00:06:40,651 --> 00:06:41,694 [chapoteo] 92 00:06:46,615 --> 00:06:48,200 ¿En serio quieres este trabajo? 93 00:06:48,284 --> 00:06:51,454 Es la única forma en que podré pagar estar en Florencia. 94 00:06:51,537 --> 00:06:54,999 Solo no le digas a nadie, ¿okey? A nadie. 95 00:06:55,082 --> 00:06:58,377 La Guardia de Finanza es como el hijo bastardo del FBI y Hacienda. 96 00:06:58,461 --> 00:06:59,753 Me clausurarían. 97 00:07:00,296 --> 00:07:02,131 Viven para cazar el lavoro nero. 98 00:07:02,965 --> 00:07:04,300 ¿Lavoro nero? 99 00:07:05,926 --> 00:07:08,429 Por favor, dime que significa trabajar a oscuras o… 100 00:07:08,512 --> 00:07:10,723 Aquí significa trabajar sin contrato. 101 00:07:10,806 --> 00:07:14,185 - Ah. Okey. - Vamos a que respires aire fresco. 102 00:07:14,268 --> 00:07:15,644 Igual necesitamos vodka. 103 00:07:15,728 --> 00:07:18,230 Podemos tomar un poco del bar de mi amigo Maurizio. 104 00:07:19,148 --> 00:07:21,400 Y quiero saber si seguiste mi consejo. 105 00:07:22,359 --> 00:07:23,235 [Amy suspira] 106 00:07:23,319 --> 00:07:26,489 A muchos aquí les gusta llenar de regalos a las estadounidenses. 107 00:07:26,572 --> 00:07:28,991 Solo me estoy divirtiendo. Sé cuidar de mí misma. 108 00:07:29,074 --> 00:07:32,161 ¿Por qué trabajar cuando podrías jugar? No tendrías que lavar baños. 109 00:07:32,244 --> 00:07:34,955 Dudo que hayas venido a Florencia a esclavizarte en un… 110 00:07:36,749 --> 00:07:40,044 Solo me refería a que encuentres a alguien que pueda… 111 00:07:40,127 --> 00:07:43,631 Vine aquí a ver y a experimentar arte. 112 00:07:43,714 --> 00:07:47,301 A probar cosas que tal vez nunca más se repitan en mi vida. 113 00:07:47,384 --> 00:07:48,594 Vine a tener… 114 00:07:49,303 --> 00:07:51,096 mi propio renacimiento. 115 00:07:51,180 --> 00:07:52,264 No por un hombre. 116 00:07:52,848 --> 00:07:55,851 Créeme, lo último que quiero es encontrar el amor aquí. 117 00:07:55,935 --> 00:07:57,144 ¿Quién habló sobre amor? 118 00:07:58,103 --> 00:07:59,438 - ¡Oh! - [Amy] ¡Oh! 119 00:08:01,190 --> 00:08:03,984 - [en italiano] ¡Hola, guapo! ¿Cómo estás? - Hola. 120 00:08:04,068 --> 00:08:05,152 ¿Dónde has estado? 121 00:08:05,236 --> 00:08:09,073 Trabajé todo el verano en un restaurante en la isla Elba. Hola. 122 00:08:09,156 --> 00:08:10,449 Soy Lino. 123 00:08:10,533 --> 00:08:12,243 - [en italiano] Soy Amy. - ¿Estadounidense? 124 00:08:12,326 --> 00:08:13,285 Sí. 125 00:08:13,369 --> 00:08:14,495 Es de Texas. 126 00:08:15,955 --> 00:08:17,831 ¿Y cómo te has sentido en Florencia? 127 00:08:17,915 --> 00:08:20,042 [en español] Eh… ¿Dijo que cómo me siento? 128 00:08:20,125 --> 00:08:23,045 - Que si te está gustando Florencia. - Claro. Certo. 129 00:08:23,128 --> 00:08:24,421 [titubea] 130 00:08:24,505 --> 00:08:26,465 [en italiano] Me gusta Florencia. 131 00:08:26,549 --> 00:08:30,261 Me gustan las calles y… [pronuncia insegura] ¿las iglesias? 132 00:08:31,136 --> 00:08:33,764 Pero no me gusta el autobús. 133 00:08:33,847 --> 00:08:35,808 Pero no soy buena persona. 134 00:08:35,891 --> 00:08:36,809 [risa ahogada] 135 00:08:37,434 --> 00:08:39,144 [en español] ¿Qué fue lo que dije? 136 00:08:39,228 --> 00:08:40,521 [Lino] Eh… 137 00:08:40,604 --> 00:08:43,524 [en español] Dijiste algo sobre calles. 138 00:08:43,607 --> 00:08:46,026 - E iglesias y el autobús. - Sí. 139 00:08:46,110 --> 00:08:48,195 Luego dijiste que no eres buena persona. 140 00:08:48,946 --> 00:08:49,863 Ay, guau. 141 00:08:49,947 --> 00:08:51,782 [risas contenidas] 142 00:08:51,865 --> 00:08:55,286 Okey. ¿Y es divertido para ti fingir que no hablas español? 143 00:08:58,205 --> 00:08:59,164 Lindos zapatos. 144 00:08:59,665 --> 00:09:01,417 [Sloane en italiano] Hasta pronto. 145 00:09:05,379 --> 00:09:06,964 [Sloane en español] Él es chef. 146 00:09:08,173 --> 00:09:09,008 Ciao. 147 00:09:09,091 --> 00:09:12,261 [suena "Tu mi porti su" de Giorgia] 148 00:09:17,641 --> 00:09:18,726 Grazie. 149 00:09:24,023 --> 00:09:25,733 [en español] Sí, soy la única. 150 00:09:26,400 --> 00:09:29,570 Le prometí a mi mamá que llamaría antes de El toque de un ángel. 151 00:09:29,653 --> 00:09:31,905 Tengo que colgar. Envía crema de karité. 152 00:09:32,489 --> 00:09:36,410 El ojo es la ventana del alma, 153 00:09:36,493 --> 00:09:38,704 y hoy quiero ver sus almas. 154 00:09:38,787 --> 00:09:42,458 No me den a Miguel Ángel. Los quiero a ustedes. 155 00:09:43,042 --> 00:09:46,879 Non voglio fare sesso. Significa 'no quiero tener sexo'. 156 00:09:47,880 --> 00:09:49,882 ¿Cómo se dice "solo la puntita"? 157 00:10:00,225 --> 00:10:02,186 [Amy habla en italiano] 158 00:10:02,269 --> 00:10:05,230 [hablan en italiano] 159 00:10:15,074 --> 00:10:15,908 Grazie. 160 00:10:20,663 --> 00:10:22,456 - Ciao. - Giancarlo. 161 00:10:23,040 --> 00:10:24,792 - Piacere. - Amy. [ríe suavemente] 162 00:10:26,669 --> 00:10:28,796 - ¿Sei americana? - [en español] Sí. 163 00:10:29,588 --> 00:10:30,422 Digo… 164 00:10:31,215 --> 00:10:32,049 sì. 165 00:10:32,966 --> 00:10:34,885 [en español] ¿Viniste a estudiar arte? 166 00:10:34,968 --> 00:10:36,553 Igual que cualquiera de mi país. 167 00:10:36,637 --> 00:10:38,555 [ríe] Puede ser, pero… 168 00:10:39,723 --> 00:10:41,433 ninguna tan bella como tú. 169 00:10:42,810 --> 00:10:44,353 Entonces, Amy, dime. 170 00:10:45,312 --> 00:10:47,314 ¿Quién es tu artista italiano favorito? 171 00:10:47,398 --> 00:10:49,692 Bueno, eh… Miguel… 172 00:10:49,775 --> 00:10:50,901 Michelangelo, claro. 173 00:10:52,403 --> 00:10:53,362 Y… [titubea] 174 00:10:55,155 --> 00:10:56,073 …algunos otros. 175 00:10:56,156 --> 00:10:57,366 [ríe entre dientes] 176 00:10:58,784 --> 00:11:03,414 A propósito, escucha, mi familia tiene una galería. 177 00:11:03,497 --> 00:11:05,332 Está cerca. Deberías ir. 178 00:11:06,208 --> 00:11:07,084 [Giancarlo] ¿Mm? 179 00:11:08,544 --> 00:11:09,878 Okey. 180 00:11:14,967 --> 00:11:16,885 [Giancarlo en italiano] ¿Tres semanas? 181 00:11:17,678 --> 00:11:18,846 Ciao. Ciao. 182 00:11:18,929 --> 00:11:21,432 [suena "Elastico" de svegliaginevra] 183 00:11:23,058 --> 00:11:25,436 - [en español] Gracias por invitarme. - De nada. 184 00:11:29,106 --> 00:11:30,357 [suspira] Guau. 185 00:11:31,024 --> 00:11:33,444 Es esa… técnica, ¿sabes? 186 00:11:33,527 --> 00:11:37,740 El chiaroscuro que baila con la luz y oscuridad. 187 00:11:37,823 --> 00:11:38,866 Sì, brava. 188 00:11:39,491 --> 00:11:44,204 ¿Sabes, Amy? Tengo un amigo que vive en el primer estudio de Caravaggio. 189 00:11:45,247 --> 00:11:47,583 Ver la luz ahí 190 00:11:47,666 --> 00:11:50,502 es entender cómo pintaba de la forma en que lo hacía. 191 00:11:50,586 --> 00:11:52,129 ¿Puedo verlo? 192 00:11:57,634 --> 00:11:58,802 [Amy susurra] Guau. 193 00:11:59,887 --> 00:12:03,766 [Giancarlo] Fue esta precisa luz la que inspiró mucho de su trabajo. 194 00:12:04,391 --> 00:12:05,309 [suspira] 195 00:12:09,855 --> 00:12:13,025 - Esto es… - Algo que muy pocas personas pueden ver. 196 00:12:21,867 --> 00:12:24,411 Pero una belleza inusual 197 00:12:25,287 --> 00:12:27,539 merece belleza inusual. 198 00:12:33,587 --> 00:12:35,589 [continúa "Elastico" de svegliaginevra] 199 00:12:54,066 --> 00:12:57,152 - [música alta en parlantes] - [charlas indistintas] 200 00:13:09,331 --> 00:13:10,290 El chef. 201 00:13:11,375 --> 00:13:13,544 - Lino, sí. - Amy. 202 00:13:14,294 --> 00:13:15,462 ¿Cómo podría olvidarlo? 203 00:13:16,380 --> 00:13:17,881 Veo que cambiaste tus zapatos. 204 00:13:19,132 --> 00:13:21,009 Ya me habían lastimado los pies. 205 00:13:27,099 --> 00:13:28,851 Sí, no estoy interesada. 206 00:13:30,394 --> 00:13:31,353 [ríe entre dientes] 207 00:13:32,271 --> 00:13:33,397 Es para mi amigo. 208 00:13:36,233 --> 00:13:37,317 Ah. 209 00:13:37,401 --> 00:13:38,610 Sí, lo sé. Sí. 210 00:13:39,152 --> 00:13:40,946 Yo solo vine por mi paga. 211 00:13:41,029 --> 00:13:42,364 Eh… Sloane. 212 00:13:43,240 --> 00:13:46,243 Recuérdame por qué no puedes pagarme durante el día. 213 00:13:46,326 --> 00:13:49,413 Por la misma razón por la que no dejamos efectivo de noche. 214 00:13:49,496 --> 00:13:51,081 En Italia tenemos un dicho: 215 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 "La oportunidad hace al ladrón". 216 00:13:54,459 --> 00:13:58,422 Lo que me convierte en un objetivo al volver a casa con un fajo de efectivo. 217 00:13:58,505 --> 00:14:00,173 Que te acompañe a casa, entonces. 218 00:14:00,257 --> 00:14:01,174 ¿Qué? 219 00:14:01,258 --> 00:14:02,926 Deja que él te acompañe a casa. 220 00:14:03,010 --> 00:14:05,554 Sería todo un honor escoltarte. 221 00:14:12,936 --> 00:14:14,396 [Lino ríe suavemente] 222 00:14:15,355 --> 00:14:18,775 ¿Intentas compensarme por reírte de mí cuando nos conocimos? 223 00:14:18,859 --> 00:14:22,154 [ríe] Okey, déjame volver a empezar. 224 00:14:22,237 --> 00:14:24,156 ¿Qué comida te gusta más de Italia? 225 00:14:25,282 --> 00:14:28,952 - ¿Es una charla casual de chef? - Ajá. 226 00:14:30,829 --> 00:14:32,998 Tengo una debilidad por los cornetti. 227 00:14:33,081 --> 00:14:34,458 Bien, pero eso es una dona. 228 00:14:34,541 --> 00:14:37,502 ¿Sabes que estás en el país conocido por la mejor comida? 229 00:14:37,586 --> 00:14:40,047 Creí que los franceses tenían la mejor comida. 230 00:14:40,130 --> 00:14:42,299 No quieres que los franceses te hagan pasta. 231 00:14:42,382 --> 00:14:45,594 Todas sus comidas comienzan y terminan con papas y mantequilla. 232 00:14:45,677 --> 00:14:48,013 Si alguna vez voy a París, tal vez difiera contigo. 233 00:14:48,096 --> 00:14:50,432 ¿Un viaje a París te hará crítica gastronómica? 234 00:14:50,515 --> 00:14:51,975 - ¡Guau! - [suspira] 235 00:14:52,059 --> 00:14:54,353 Es el problema con los estadounidenses. 236 00:14:54,436 --> 00:14:56,188 ¿Siempre eres tan encantador? 237 00:14:56,271 --> 00:15:00,442 [ríe] Antes de París, deberías probar verdadera comida florentina. 238 00:15:00,525 --> 00:15:01,985 ¿Alguna vez has ido a París? 239 00:15:02,486 --> 00:15:05,030 No. De hecho, nunca he salido de Italia. 240 00:15:05,113 --> 00:15:06,865 [Amy] Entonces, tú lo sabes todo. 241 00:15:07,407 --> 00:15:08,825 Bueno, de Italia sí. 242 00:15:08,909 --> 00:15:10,577 Okey. [titubea] 243 00:15:10,661 --> 00:15:11,536 ¿Qué es esto? 244 00:15:11,620 --> 00:15:14,039 Oh. Vaya, tienes buen ojo. 245 00:15:14,831 --> 00:15:16,917 Se dice que Dante conoció a Beatriz aquí. 246 00:15:17,000 --> 00:15:18,543 El amor de su vida. 247 00:15:20,712 --> 00:15:22,881 Uno de los amores más bellos de la historia. 248 00:15:22,965 --> 00:15:24,049 ¿En serio? 249 00:15:24,132 --> 00:15:25,509 [música suave de guitarras] 250 00:15:25,592 --> 00:15:27,052 Dije "se dice". 251 00:15:27,135 --> 00:15:29,388 - [ríe] - Fue hace mucho. ¿Cómo voy a saberlo? 252 00:15:29,471 --> 00:15:31,306 ¿Por qué hablas tan bien español? 253 00:15:31,890 --> 00:15:34,685 - Estudié para ser traductor. - ¿De libros? 254 00:15:34,768 --> 00:15:37,604 Era la única forma de salir de mi pequeño pueblo. 255 00:15:39,773 --> 00:15:42,734 Pero era una excusa para abrirme camino hacia una cocina. 256 00:15:42,818 --> 00:15:46,363 Entonces, ¿fuiste a la escuela para traducir libros, 257 00:15:46,446 --> 00:15:47,864 pero ahora eres chef? 258 00:15:48,573 --> 00:15:50,117 Pero mi padre… [suspira] 259 00:15:50,993 --> 00:15:52,869 …en realidad, no quería eso para mí. 260 00:15:52,953 --> 00:15:54,997 - Mmm. Entiendo. - Sí. 261 00:15:56,415 --> 00:15:57,541 Más de lo que crees. 262 00:16:00,335 --> 00:16:02,838 Fue mi mamá la que me enseñó el amor por la cocina. 263 00:16:02,921 --> 00:16:05,048 Me enseñó sobre su rodilla cuando era niño. 264 00:16:05,132 --> 00:16:06,049 [Amy] Mmm. 265 00:16:07,968 --> 00:16:08,927 [Amy suspira] 266 00:16:10,470 --> 00:16:13,682 No te imaginas lo diferente que es Florencia de mi lugar natal. 267 00:16:14,766 --> 00:16:15,600 Tejas. 268 00:16:16,309 --> 00:16:17,144 Así es. 269 00:16:18,520 --> 00:16:20,981 La tierra de Lightnin' Hopkins y Freddie King. 270 00:16:21,064 --> 00:16:23,900 Okey, Don No me Gusta Estados Unidos. 271 00:16:23,984 --> 00:16:25,944 Ay, por favor. Eso es blues. 272 00:16:26,028 --> 00:16:27,529 - Ciao, Dulai. - Ciao, Lino. 273 00:16:27,612 --> 00:16:29,781 Estados Unidos hizo al menos una cosa bien. 274 00:16:32,659 --> 00:16:33,535 O tal vez dos. 275 00:16:38,498 --> 00:16:39,416 [Lino titubea] 276 00:16:41,960 --> 00:16:42,794 Grazie. 277 00:16:51,636 --> 00:16:53,138 [continúa música de guitarras] 278 00:16:54,848 --> 00:16:56,683 - Beso. - ¿Qué? 279 00:16:56,767 --> 00:16:57,934 Bacio significa 'beso'. 280 00:16:58,018 --> 00:16:59,019 [ríe entre dientes] 281 00:17:00,729 --> 00:17:01,688 No, gracias. 282 00:17:02,272 --> 00:17:05,150 [inspira] Y… tu nombre. 283 00:17:06,276 --> 00:17:07,110 'Ami'. 284 00:17:07,861 --> 00:17:10,822 En italiano, evoca amor. 285 00:17:13,116 --> 00:17:14,367 Es Amy. 286 00:17:15,368 --> 00:17:17,079 Es abreviatura de Amalhe. 287 00:17:18,163 --> 00:17:21,166 Que es zulú, de Sudáfrica, y significa 'hermosa'. 288 00:17:21,917 --> 00:17:23,835 [Lino] Sí, es cierto. 289 00:17:26,046 --> 00:17:27,214 [Amy ríe] Okey. 290 00:17:31,343 --> 00:17:32,469 - Eso fue… - Mira… 291 00:17:33,512 --> 00:17:34,554 - Yo… - Es un… 292 00:17:35,764 --> 00:17:39,101 Tengo que admitirlo, eso fue mucho mejor que tomar el autobús. 293 00:17:39,976 --> 00:17:41,686 Gracias, Lino. 294 00:17:42,521 --> 00:17:43,396 Prego. 295 00:17:45,065 --> 00:17:47,359 Bueno, aquí tienes. 296 00:17:57,119 --> 00:17:58,120 Aquí vivo. 297 00:17:59,162 --> 00:17:59,996 Buonanotte. 298 00:18:03,583 --> 00:18:04,417 Bye. 299 00:18:05,961 --> 00:18:07,462 [continúa música de guitarras] 300 00:18:09,089 --> 00:18:10,006 [suspira] 301 00:18:29,526 --> 00:18:33,238 Ahí abajo hay un tipo que huele a ajo preguntando por ti. 302 00:18:37,617 --> 00:18:38,577 [Amy] Hola. 303 00:18:39,744 --> 00:18:40,620 [Amy ríe] 304 00:18:41,121 --> 00:18:43,039 [titubea] Perdón, probé con el timbre. 305 00:18:43,707 --> 00:18:45,208 Oh, no funciona. 306 00:18:48,003 --> 00:18:48,962 ¡Tarán! 307 00:18:49,963 --> 00:18:51,840 Ahora no tienes que usar el autobús. 308 00:18:55,677 --> 00:18:56,803 [exclama] 309 00:18:58,096 --> 00:19:00,432 - No puedo aceptar esto. - No, es un regalo. 310 00:19:00,515 --> 00:19:01,558 ¡Se ve nueva! 311 00:19:01,641 --> 00:19:04,811 [ríe] No, no es… En realidad… 312 00:19:06,646 --> 00:19:07,480 es encontrada. 313 00:19:09,274 --> 00:19:10,400 Al estilo florentino. 314 00:19:10,483 --> 00:19:13,028 Entonces, ¿eres chef y ladrón de bicicletas? 315 00:19:13,111 --> 00:19:16,156 Esa es una de mis películas favoritas de todos los tiempos. 316 00:19:21,953 --> 00:19:23,121 No sé cómo agradecerte. 317 00:19:23,205 --> 00:19:25,540 Permíteme cocinarte en mi restaurante. 318 00:19:27,834 --> 00:19:28,793 [ríe entre dientes] 319 00:19:29,544 --> 00:19:30,962 Estoy saliendo con alguien. 320 00:19:31,880 --> 00:19:35,050 Bueno, no esperaría que una mujer como tú estuviera sin alguien. 321 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 Pero, por favor, ve como mi invitada. 322 00:19:39,304 --> 00:19:40,305 ¿Sí? 323 00:19:40,805 --> 00:19:43,016 Oh, y ellas también pueden venir. 324 00:19:43,600 --> 00:19:44,601 [ríen] 325 00:19:47,646 --> 00:19:49,648 RESTAURANTE VIGNA VECCHIA 326 00:19:53,985 --> 00:19:55,904 [en italiano] ¿Eres Amy? 327 00:19:55,987 --> 00:19:56,821 [en español] Sí. 328 00:19:56,905 --> 00:19:59,241 - [en italiano] Sí, soy Amy. - ¡Qué maravilla! 329 00:19:59,324 --> 00:20:00,825 [en español] La hermosa. 330 00:20:01,409 --> 00:20:03,745 Eh, Lino me habló sobre ti. ¿La americana? 331 00:20:03,828 --> 00:20:04,704 Sì, americana. 332 00:20:04,788 --> 00:20:06,539 [en italiano] Ven conmigo. ¿Amigas? 333 00:20:06,623 --> 00:20:09,751 - [en español] Sí, son mis amigas. - Por favor, vengan. Aquí. 334 00:20:10,752 --> 00:20:12,128 - Gracias. - Sí. 335 00:20:15,298 --> 00:20:16,633 [mujer en italiano] Llegó. 336 00:20:16,716 --> 00:20:18,927 [en español] Oigan, esto está superlindo. 337 00:20:19,010 --> 00:20:20,595 - [Amy] Sí. - ¡Claro que sí! 338 00:20:20,679 --> 00:20:22,931 [titubea] ¿Agua? ¿Frizzante? 339 00:20:23,014 --> 00:20:24,975 - [Amy titubea] Sì. - Sì. Grazie. 340 00:20:25,058 --> 00:20:28,561 - ¿Podemos ver el menú, por favor? - [duda] No. Comen el menú. 341 00:20:29,145 --> 00:20:29,980 Tutto. 342 00:20:31,273 --> 00:20:34,109 Creo que está diciendo que nos darán una probada de todo. 343 00:20:34,192 --> 00:20:36,861 - Brava, sì. - ¡Gracias! 344 00:20:36,945 --> 00:20:38,571 Okey, es "grazie". 345 00:20:38,655 --> 00:20:42,492 - ¿No has aprendido nada de italiano? - ¿También te coges a este tipo o…? 346 00:20:42,575 --> 00:20:44,119 No puede ser, Lindsay… 347 00:20:44,202 --> 00:20:46,621 No, está saliendo con ese… John, como se llame. 348 00:20:46,705 --> 00:20:49,082 - Giancarlo. - [Caroline] Ajá. 349 00:20:49,165 --> 00:20:51,126 - Lino es mi amigo. - [Lindsay] Claro. 350 00:20:51,209 --> 00:20:55,088 [titubea] ¿Amigo que te da una bici y una mesa de primera? 351 00:20:55,672 --> 00:20:56,798 - Sí. - [Lindsay] Okey. 352 00:20:56,881 --> 00:20:58,550 [todas ríen] 353 00:20:58,633 --> 00:21:00,927 - [Lindsay] Salud por los amigos. - Salud. 354 00:21:01,011 --> 00:21:04,014 [suena "Nel blu dipinto di blu" de Malika] 355 00:21:23,033 --> 00:21:24,159 [susurra] ¡Guau! 356 00:21:36,838 --> 00:21:38,214 Mmm. Rico. 357 00:21:40,508 --> 00:21:41,384 Guau. 358 00:21:41,468 --> 00:21:43,887 [continúa "Nel blu dipinto di blu" de Malika] 359 00:21:59,069 --> 00:22:00,612 [inaudible] 360 00:22:25,678 --> 00:22:27,931 [inaudible] 361 00:22:30,600 --> 00:22:33,186 [continúa "Nel blu dipinto di blu" de Malika] 362 00:22:47,283 --> 00:22:49,744 - [risas] - [Caroline] ¿Una guitarra? 363 00:22:50,245 --> 00:22:52,747 - [en italiano] ¿Todo estuvo bien? - Muy bien. 364 00:22:52,831 --> 00:22:54,874 - ¿Sí? Bueno, muy bien. - Sí. 365 00:22:54,958 --> 00:22:58,670 [en español] Yo voy a volver aquí definitivamente para mi luna de miel. 366 00:23:00,088 --> 00:23:01,423 ¿Solo son amigos? 367 00:23:01,506 --> 00:23:02,966 - [ríen] - Porque se siente… 368 00:23:03,049 --> 00:23:04,968 - ¿No pueden ser más? - Yo creo que sí. 369 00:23:05,051 --> 00:23:07,554 [Caroline] Sí, podrían ser algo más. Ay, por Dios. 370 00:23:07,637 --> 00:23:08,471 [las tres ríen] 371 00:23:09,764 --> 00:23:10,598 [risas] 372 00:23:16,688 --> 00:23:17,522 ¡Guau! 373 00:23:19,983 --> 00:23:22,318 Nosotras… nos "andiamos". 374 00:23:22,902 --> 00:23:26,865 - Regazza. - [ríe] ¡Bye-bye! 375 00:23:26,948 --> 00:23:28,199 ¡Adiós! [ríe] 376 00:23:28,283 --> 00:23:29,742 - Ciao. - [Amy ríe suavemente] 377 00:23:29,826 --> 00:23:31,661 [Lindsay] ¡Tomen buenas decisiones! 378 00:23:31,744 --> 00:23:33,705 Tus amigas se la pasaron bien. 379 00:23:33,788 --> 00:23:36,791 Dudo que ninguna de nosotras alguna vez haya comido tan bien. 380 00:23:36,875 --> 00:23:38,501 - [ríe] - Sé que yo no. 381 00:23:38,585 --> 00:23:41,171 - [Amy ríe] - [en italiano] El placer es mío. 382 00:23:42,213 --> 00:23:43,423 [en español] Gracias. 383 00:23:49,721 --> 00:23:50,930 [se abre puerta de auto] 384 00:23:51,431 --> 00:23:52,265 ¡Amy! 385 00:23:52,765 --> 00:23:54,392 - [Amy] ¡Hola! - ¡Hola! 386 00:23:54,476 --> 00:23:56,769 Ah, ¿ya son las diez de la noche? 387 00:23:59,189 --> 00:24:00,440 ¿Qué, no vas a saludarme? 388 00:24:00,523 --> 00:24:02,859 - No, no, no. Hola. - Ciao, bella. 389 00:24:02,942 --> 00:24:05,236 - Te dije que te recogería aquí, ¿no? - Ajá. 390 00:24:05,320 --> 00:24:06,446 - Okey. - Sí. 391 00:24:06,529 --> 00:24:08,656 - [en italiano] Vamos. - [en español] Okey. 392 00:24:12,660 --> 00:24:13,745 Ciao. 393 00:24:14,621 --> 00:24:15,997 - Bye. - [se enciende motor] 394 00:24:16,998 --> 00:24:18,333 [música suave de piano] 395 00:24:25,632 --> 00:24:28,927 Vamos casi a la mitad del programa, y me preguntaba… 396 00:24:29,594 --> 00:24:30,845 ¿cómo voy con mi trabajo? 397 00:24:30,929 --> 00:24:32,972 Bueno, agradezco tu pregunta, 398 00:24:33,056 --> 00:24:36,017 pero eso es algo que solo tú puedes responder. 399 00:24:36,100 --> 00:24:37,977 Solo necesito saber si… 400 00:24:38,520 --> 00:24:42,649 si usted cree que alguna de mis obras será suficientemente buena para el show. 401 00:24:43,191 --> 00:24:44,025 O… [suspira] 402 00:24:44,943 --> 00:24:49,447 …si hay formas en las que crea que debería mejorar mi forma. 403 00:24:50,031 --> 00:24:52,909 [en italiano] Aún no has florecido. ¿Entiendes? 404 00:24:53,993 --> 00:24:55,203 [en español] Lo lamento… 405 00:24:55,286 --> 00:24:57,872 Te estoy diciendo… [titubea] 406 00:24:57,956 --> 00:24:59,374 …que mires hacia arriba 407 00:24:59,457 --> 00:25:02,043 y no abajo en el papel en el que haces trazos. 408 00:25:02,961 --> 00:25:05,004 O más bien, hacia adentro. 409 00:25:06,339 --> 00:25:09,801 Creo que vas a mirar al pasado un día, 410 00:25:09,884 --> 00:25:12,637 y te entenderás de una manera diferente 411 00:25:12,720 --> 00:25:16,474 por las decisiones que estás tomando como mujer joven ahora. 412 00:25:17,850 --> 00:25:21,688 Y, tal vez, eso encuentre su camino hacia un lienzo. 413 00:25:21,771 --> 00:25:22,897 Tal vez no. 414 00:25:24,107 --> 00:25:25,233 En cualquier caso, 415 00:25:26,776 --> 00:25:28,069 tú florecerás. 416 00:25:35,743 --> 00:25:37,662 [teléfono suena] 417 00:25:38,246 --> 00:25:39,414 [teléfono suena] 418 00:25:40,290 --> 00:25:41,124 Pronto. 419 00:25:41,207 --> 00:25:45,044 Nena, "pronto" suena como una marca de salsa de tomate de la tienda. 420 00:25:45,128 --> 00:25:47,005 ¡Zora! [ríe] 421 00:25:47,088 --> 00:25:50,174 - ¿Cómo estuvo la mudanza a Los Ángeles? - [mujer] Zora, amor. 422 00:25:50,258 --> 00:25:52,802 - ¿Dónde está la música para adultos? - Espera. 423 00:25:53,303 --> 00:25:55,722 - ¿Esa es…? - Tu madre, sí. 424 00:25:55,805 --> 00:25:57,640 Llegó a Los Ángeles anoche. 425 00:25:57,724 --> 00:25:59,350 [susurra] Se divorció de Ron. 426 00:25:59,434 --> 00:26:00,268 Oh. 427 00:26:00,351 --> 00:26:03,813 Agendó un retiro en un ashram en Topanga para meditación silenciosa, 428 00:26:03,896 --> 00:26:07,275 y yo la alenté a ir empezando desde ahora con la parte del silencio. 429 00:26:07,358 --> 00:26:11,112 ¡Uh! Estoy bien, Amahle. 430 00:26:11,195 --> 00:26:13,531 Estoy libre de tonterías. 431 00:26:13,615 --> 00:26:17,702 Al fin estoy libre del complejo romántico industrial 432 00:26:17,785 --> 00:26:21,581 que les dice a las mujeres que se enfoquen más en cualquier relación 433 00:26:21,664 --> 00:26:24,000 que la que tienen consigo mismas. 434 00:26:24,083 --> 00:26:26,753 Mamá, ¿puedes devolverle el teléfono a Zora? 435 00:26:26,836 --> 00:26:27,837 Y, mi amor, 436 00:26:27,920 --> 00:26:32,675 yo sé que querías estudiar arte en la blanca Europa, 437 00:26:32,759 --> 00:26:36,721 a diferencia de la hija de Mary, que está en Fulbright en Kenia. 438 00:26:36,804 --> 00:26:37,680 Pero escúchame. 439 00:26:38,264 --> 00:26:40,141 No salgas a la calle 440 00:26:40,224 --> 00:26:44,937 y te enamores de un tonto príncipe de Disney con su castillo, ¿entendiste? 441 00:26:45,021 --> 00:26:48,524 Digo, la hija de Mary está estudiando un doctorado en Nairobi. 442 00:26:48,608 --> 00:26:50,735 - Eso es diferente, y si no es… - Dámelo. 443 00:26:50,818 --> 00:26:53,529 Espera, estoy hablando, no he terminado… Okey, zen. 444 00:26:53,613 --> 00:26:54,447 No sería mamá 445 00:26:54,530 --> 00:26:58,368 si no se contradijera sola de ocho formas diferentes en una misma llamada. 446 00:26:58,451 --> 00:27:00,203 [suspira] ¿Otra separación? 447 00:27:00,286 --> 00:27:02,080 - ¿Está bien? - Lo estará. 448 00:27:02,664 --> 00:27:04,082 Ya tiene práctica. 449 00:27:05,458 --> 00:27:07,627 Ojalá tomemos mejores decisiones que ella. 450 00:27:07,710 --> 00:27:11,422 No llevar media botella de Hennessy en este momento es un buen comienzo. 451 00:27:11,506 --> 00:27:13,925 - ¿Qué tal el nuevo trabajo? - Está bien. 452 00:27:14,008 --> 00:27:17,428 Se supone que debo estar terminando planes de estudios ahora, pero… 453 00:27:17,512 --> 00:27:19,472 ¿Conoces a los niños Destiny? 454 00:27:19,555 --> 00:27:23,935 Pues quieren que un hermano deje de decir su nombre, ¿okey? 455 00:27:24,519 --> 00:27:25,478 Lo que digas. [ríe] 456 00:27:25,561 --> 00:27:27,647 ¿Tú qué me cuentas, nena? 457 00:27:27,730 --> 00:27:30,733 Este lugar hace que me pregunte si tengo talento. 458 00:27:30,817 --> 00:27:33,111 Ay, todos sabemos que dibujas bien, Amy. 459 00:27:33,194 --> 00:27:36,906 Como yo puedo tocar "Wind Beneath My Wings" en el piano. 460 00:27:36,989 --> 00:27:39,450 Sí, pero esa es la cosa. Tú no has vuelto a tocar, 461 00:27:39,534 --> 00:27:43,204 y no quiero que el arte sea una cosa que solo hice una vez. 462 00:27:43,287 --> 00:27:45,832 [ríe] Mejor vete. 463 00:27:45,915 --> 00:27:49,544 Ay, Dios, mamá encontró mis discos de Chaka Khan. 464 00:27:49,627 --> 00:27:51,629 Debo seguir cuidando a la divorciada. 465 00:27:51,713 --> 00:27:54,006 Ah, papá y Maxine compraron boletos para ir a verte. 466 00:27:54,090 --> 00:27:57,427 Está averiguando cuánta salsa barbecue puede llevar en su equipaje. 467 00:27:57,510 --> 00:27:59,595 Lo olerás antes de que llegue. 468 00:27:59,679 --> 00:28:01,305 [se carcajea] 469 00:28:01,389 --> 00:28:03,516 - Te quiero. Bye. - [pitido de teléfono] 470 00:28:04,392 --> 00:28:05,226 Mamá. 471 00:28:05,977 --> 00:28:08,813 - ¿Puedes dejar de revisar mis cosas? - No, no puedo. 472 00:28:13,109 --> 00:28:16,487 Me besé con Neneh Cherry en ese vestido después de uno de sus shows. 473 00:28:17,321 --> 00:28:19,699 Incluso me invitó a irme de tour con ella. 474 00:28:22,785 --> 00:28:24,787 ¿Qué es lo que sabes sobre Lino? 475 00:28:25,413 --> 00:28:27,290 [titubea] Déjame pensar. 476 00:28:28,124 --> 00:28:30,376 Llegamos a Florencia casi al mismo tiempo, 477 00:28:30,460 --> 00:28:33,629 así que… ¿seis años? Desde que llegó de Sicilia a trabajar. 478 00:28:33,713 --> 00:28:35,757 Creí que había venido a estudiar. 479 00:28:35,840 --> 00:28:37,467 No lo recuerdo. Puede ser. 480 00:28:37,550 --> 00:28:39,844 Tal vez. Si lo hizo, imagino que no fue fácil. 481 00:28:39,927 --> 00:28:42,305 - Es difícil para ellos aquí. - Ellos, ¿quiénes? 482 00:28:42,972 --> 00:28:43,931 Sicilianos. 483 00:28:44,682 --> 00:28:48,728 Sicilia no es como el resto de Italia. Es un asunto de norte-sur. 484 00:28:48,811 --> 00:28:51,230 Y el sur de Italia es un mundo diferente de aquí. 485 00:28:51,314 --> 00:28:53,024 Es toda otra cultura. 486 00:28:53,691 --> 00:28:55,693 - Los perciben como extranjeros. - Mmm. 487 00:28:56,486 --> 00:28:57,737 Sé algo al respecto. 488 00:28:58,446 --> 00:29:00,072 ¿Por qué preguntas por Lino? 489 00:29:02,700 --> 00:29:03,534 [exhala] 490 00:29:03,618 --> 00:29:04,452 [Lino] Ciao. 491 00:29:09,081 --> 00:29:12,293 Patrizia pregunta si podrías prestarnos… [titubea] 492 00:29:14,337 --> 00:29:15,588 …una botella de Prosecco. 493 00:29:16,172 --> 00:29:18,466 ¿Una botella de Prosecco? 494 00:29:20,259 --> 00:29:21,928 [en italiano] Una botella, claro. 495 00:29:26,849 --> 00:29:27,850 [suspira] 496 00:29:31,312 --> 00:29:33,356 No dejo de pensar en esa cena. 497 00:29:34,106 --> 00:29:35,942 - [Lino ríe entre dientes] - Eso fue… 498 00:29:36,818 --> 00:29:37,777 [suspira] 499 00:29:38,986 --> 00:29:39,987 Fue arte. 500 00:29:41,197 --> 00:29:43,658 Me expreso a través de la comida. Sí. 501 00:29:45,868 --> 00:29:46,911 [chasquea la lengua] 502 00:29:47,495 --> 00:29:48,788 No quería irme así. 503 00:29:49,413 --> 00:29:51,791 Es solo que… Giancarlo… 504 00:29:52,375 --> 00:29:54,293 - Bueno, él y yo… - [ríe] 505 00:29:56,045 --> 00:29:58,047 En Italia, tenemos un dicho. 506 00:29:59,090 --> 00:30:01,008 "El amor manda sin reglas". 507 00:30:02,552 --> 00:30:03,386 Claro que sí. 508 00:30:04,095 --> 00:30:06,681 Adivinaré: es parte de su himno nacional. 509 00:30:07,223 --> 00:30:08,266 [ríe y exhala] 510 00:30:10,685 --> 00:30:12,270 Pero somos amigos, ¿verdad? 511 00:30:14,730 --> 00:30:15,857 Somos algo. 512 00:30:16,941 --> 00:30:21,529 Un amigo que puede mostrarle a una amiga todo lo que hay en Florencia. 513 00:30:22,029 --> 00:30:22,864 Sí. 514 00:30:25,241 --> 00:30:27,702 - Y si no te enamoras de mí… - ¡Oh! [ríe] 515 00:30:27,785 --> 00:30:30,329 …al menos te enamorarás de Florencia. 516 00:30:30,997 --> 00:30:32,999 [ríe entre dientes] Okey. 517 00:30:39,171 --> 00:30:41,048 [chirrido de frenos] 518 00:30:41,132 --> 00:30:43,009 [suena "La musica non c'è" de Coez] 519 00:30:54,395 --> 00:30:55,855 [motor arranca] 520 00:30:59,233 --> 00:31:00,067 Okey. 521 00:31:13,873 --> 00:31:15,875 [continúa "La musica non c'è" de Coez] 522 00:31:30,181 --> 00:31:31,390 [diálogo inaudible] 523 00:31:45,488 --> 00:31:46,656 [en italiano] ¿Cuánto? 524 00:31:47,865 --> 00:31:48,950 CUERO GENUINO 30 EUROS 525 00:31:50,242 --> 00:31:51,118 Okey. 526 00:31:52,161 --> 00:31:53,162 Grazie. 527 00:31:54,330 --> 00:31:55,748 ¿No vas a comprarla? 528 00:31:59,126 --> 00:31:59,961 No lo sé. 529 00:32:06,676 --> 00:32:09,011 [Amy] Debo mostrar una de mis piezas en el show 530 00:32:09,095 --> 00:32:11,430 para que mi papá me considere artista. 531 00:32:13,099 --> 00:32:13,933 ¿Qué? 532 00:32:14,475 --> 00:32:17,353 [suena "Today I Saved the World" de 5 Alarm en parlantes] 533 00:32:21,524 --> 00:32:22,358 [Lino] ¡Guau! 534 00:32:24,527 --> 00:32:25,361 Este. 535 00:32:27,655 --> 00:32:29,031 Este en serio me gusta. 536 00:32:31,075 --> 00:32:32,868 [Lino] Es de nuestra noche juntos. 537 00:32:37,999 --> 00:32:39,959 ¿Por qué nunca hablas de Sicilia? 538 00:32:40,459 --> 00:32:42,003 Bueno, Sicilia es un enigma. 539 00:32:43,462 --> 00:32:45,381 Eso no responde mi pregunta. 540 00:32:45,464 --> 00:32:47,174 Okey, déjame decir que… 541 00:32:47,258 --> 00:32:51,470 se dice que, cuando Dios hizo Sicilia, hizo un paraíso absoluto. 542 00:32:51,554 --> 00:32:53,973 Y luego, para balancearlo, hizo a los sicilianos. 543 00:32:54,056 --> 00:32:54,932 [Amy ríe] 544 00:32:58,227 --> 00:32:59,645 [Lino] Okey, a comer. 545 00:32:59,729 --> 00:33:00,896 [en italiano] Tengo hambre. 546 00:33:00,980 --> 00:33:03,107 En EE. UU., comemos la ensalada primero. 547 00:33:03,190 --> 00:33:04,775 Mm. Qué innovador. 548 00:33:04,859 --> 00:33:05,818 [Lino ríe] 549 00:33:10,656 --> 00:33:11,490 ¿Qué pasa? 550 00:33:12,074 --> 00:33:13,034 [resopla] 551 00:33:14,660 --> 00:33:15,828 ¿Cuánto vinagre usaste? 552 00:33:17,288 --> 00:33:19,165 Usé… usé el balsámico añejo. 553 00:33:19,248 --> 00:33:21,333 Bueno, al menos solo está en la ensalada. 554 00:33:26,255 --> 00:33:28,215 Okey. Tranquila. 555 00:33:29,216 --> 00:33:32,053 Conmigo siempre vas a comer bien. 556 00:33:32,136 --> 00:33:33,679 [Lino ríe entre dientes] 557 00:33:33,763 --> 00:33:36,599 ¿Tienes pasta aquí y un poco de ajo? 558 00:33:36,682 --> 00:33:38,559 - Nos prepararé algo nuevo. - Okey. 559 00:33:38,642 --> 00:33:40,561 Tengo esta y también tengo fusilli. 560 00:33:43,397 --> 00:33:46,025 - Y luego el ajo está justo ahí. - Sí. 561 00:33:47,693 --> 00:33:48,694 Grazie. 562 00:33:53,491 --> 00:33:56,911 [Amy suspira] Solo me quedan dos semanas en Florencia. 563 00:33:58,162 --> 00:34:00,748 No puedo creer lo cerca que estuve de… 564 00:34:00,831 --> 00:34:04,168 [suspira] …ir a la escuela de Derecho en vez de venir aquí. 565 00:34:04,251 --> 00:34:05,169 Mis padres… 566 00:34:05,252 --> 00:34:09,131 [suspira] Bueno, mi papá, que vendrá esta semana… 567 00:34:09,215 --> 00:34:11,842 Para él, es importante que tenga el título adecuado, 568 00:34:11,926 --> 00:34:13,135 el trabajo adecuado. 569 00:34:13,219 --> 00:34:16,764 Supongo que significa seguridad, estabilidad. 570 00:34:16,847 --> 00:34:19,850 ¿Sabes por qué Florencia tiene las mejores obras de arte? 571 00:34:21,811 --> 00:34:23,187 Florencia está en un valle, 572 00:34:23,270 --> 00:34:25,981 así que era vulnerable a ataques. 573 00:34:26,065 --> 00:34:28,484 Hace muchos siglos. Sin fuerza militar. 574 00:34:29,110 --> 00:34:30,569 Pero entonces, pensaron: 575 00:34:30,653 --> 00:34:34,532 "Si creamos los edificios más hermosos, el más increíble arte, 576 00:34:35,449 --> 00:34:37,451 la gente creerá que somos ricos 577 00:34:37,952 --> 00:34:42,123 y nunca atacarán una ciudad que, obviamente, tiene un gran ejército". 578 00:34:43,082 --> 00:34:45,584 La belleza puede proporcionar seguridad. 579 00:34:50,131 --> 00:34:51,382 [campanadas de iglesia] 580 00:34:53,008 --> 00:34:54,218 [Amy] Salud, papá. 581 00:34:59,265 --> 00:35:00,099 [padre gruñe] 582 00:35:00,182 --> 00:35:03,435 Es Campari con refresco. Es como un… como un aperitivo. 583 00:35:03,519 --> 00:35:05,980 Una bebida antes de la cena para abrir el apetito. 584 00:35:06,063 --> 00:35:08,524 ¿Cuándo he necesitado que se me abra el apetito? 585 00:35:09,608 --> 00:35:11,569 - [olfatea] - Solo pruébalo, papá. 586 00:35:13,237 --> 00:35:14,071 ¡Mmm! 587 00:35:16,073 --> 00:35:19,660 Entonces, sobre la escuela, Amahle. 588 00:35:19,743 --> 00:35:22,538 Necesitas un plan claro para lo que sigue. 589 00:35:23,038 --> 00:35:28,085 ¿Sabes? Amy, creo que este programa de arte es para ti. 590 00:35:28,169 --> 00:35:30,504 Siempre has hecho las cosas a tu manera, pero… 591 00:35:31,046 --> 00:35:33,257 no sé, te ves más sofisticada. 592 00:35:33,340 --> 00:35:34,341 Feliz, incluso. 593 00:35:34,425 --> 00:35:37,553 ¿Estas personas te hicieron creer que eres la próxima Da Vinci? 594 00:35:38,053 --> 00:35:41,140 Papá, ¿sabes que Da Vinci no es el único artista italiano? 595 00:35:41,223 --> 00:35:42,892 Y tú solo evadiste mi pregunta. 596 00:35:42,975 --> 00:35:45,603 ¿Cuáles son tus planes para el siguiente semestre? 597 00:35:45,686 --> 00:35:47,938 Dijiste que Georgetown te guardó tu lugar. 598 00:35:48,022 --> 00:35:52,026 - Puedes volver adonde te quedaste… - ¿Tenemos que hablar de esto ahora? 599 00:35:52,109 --> 00:35:54,570 ¿Aquí? ¿En absoluto? 600 00:35:54,653 --> 00:35:56,739 Estoy disfrutando Florencia, papá. 601 00:35:56,822 --> 00:35:59,867 Estoy descubriendo y viviendo y aprendiendo. 602 00:36:00,951 --> 00:36:03,037 ¿Qué estás escondiéndome, Amy? 603 00:36:03,120 --> 00:36:05,247 ¿Por qué no quieres hablar sobre la escuela de Derecho? 604 00:36:05,331 --> 00:36:06,665 Porque conocí a alguien. 605 00:36:06,749 --> 00:36:08,834 [se carcajea] 606 00:36:09,835 --> 00:36:10,794 [continúan risas] 607 00:36:12,838 --> 00:36:14,632 ¿Y quién podría ser ese? 608 00:36:15,883 --> 00:36:17,092 Su nombre… 609 00:36:19,386 --> 00:36:20,930 Su nombre es Giancarlo. 610 00:36:21,513 --> 00:36:23,182 Mmm. ¿Jovencito? 611 00:36:24,600 --> 00:36:26,685 Voy a necesitar algo más fuerte que esto. 612 00:36:26,769 --> 00:36:28,103 - Papá. - ¿Tiene bourbon? 613 00:36:28,187 --> 00:36:29,063 [Amy ríe] 614 00:36:29,647 --> 00:36:30,731 Papá, mírame. 615 00:36:31,607 --> 00:36:32,942 No es tan serio. 616 00:36:33,025 --> 00:36:34,193 Yo quiero conocerlo. 617 00:36:36,528 --> 00:36:38,113 - Claro, sí. - [padre carraspea] 618 00:36:38,197 --> 00:36:39,156 En realidad, 619 00:36:39,240 --> 00:36:43,244 es una buena persona para enseñarles la ciudad después de cenar. 620 00:36:43,327 --> 00:36:45,329 ¡Uh! Eso suena encantador. 621 00:36:46,205 --> 00:36:48,165 Espero que conozcas un buen lugar, 622 00:36:48,249 --> 00:36:51,669 porque ahorré un montón de puntos de control de peso para este viaje. 623 00:36:51,752 --> 00:36:53,003 Tal vez conozca un lugar. 624 00:36:54,797 --> 00:36:56,882 [música de guitarras] 625 00:36:57,967 --> 00:36:58,926 [Maxine] Qué lindo. 626 00:36:59,510 --> 00:37:00,594 [Amy] Por aquí, papá. 627 00:37:00,678 --> 00:37:02,096 - ¿Por aquí? - Por aquí, sí. 628 00:37:02,805 --> 00:37:04,139 ¿Verdad que es lindo? 629 00:37:04,223 --> 00:37:06,934 [en italiano] ¿Es él? Parece un personaje de películas. 630 00:37:09,478 --> 00:37:10,479 [padre suspira] 631 00:37:14,191 --> 00:37:16,068 - Salute, chicos. - [ambos] Salud. 632 00:37:17,027 --> 00:37:18,279 [padre] Mmm. 633 00:37:19,947 --> 00:37:21,573 - ¡Ah! - [Amy ríe] 634 00:37:23,826 --> 00:37:25,953 [Maxine] Ay, madre mía. 635 00:37:31,542 --> 00:37:33,252 [Maxine] Se ve delicioso. 636 00:37:33,335 --> 00:37:35,296 - Sí. - [Maxine] Mmm. 637 00:37:35,963 --> 00:37:37,506 - Gracias. - [Maxine exhala] 638 00:37:37,589 --> 00:37:40,342 - [Amy] Mira, papá. - [padre] Ah. Eso me gusta. 639 00:37:43,178 --> 00:37:44,847 Debe estar en camino, hija. 640 00:37:44,930 --> 00:37:47,224 - Está bien. - [padre] La comida es buena. 641 00:37:47,308 --> 00:37:49,810 - Vaya que sí. - [Amy] Es la mejor de Florencia. 642 00:37:50,394 --> 00:37:51,645 - Ciao. - Hola. 643 00:37:52,229 --> 00:37:54,231 Estuvo muy rico. [ríe entre dientes] 644 00:37:54,940 --> 00:37:57,359 Ciao. Soy Lino. Es un placer. 645 00:37:57,443 --> 00:37:59,528 Oh. ¿Él es el cocinero? 646 00:37:59,611 --> 00:38:01,196 - Sí. - Es el chef, papá. 647 00:38:01,280 --> 00:38:03,866 - Pues la comida estuvo increíble. - Grazie. 648 00:38:03,949 --> 00:38:05,159 [Maxine ríe] 649 00:38:05,868 --> 00:38:08,579 - Encantado, señor. - Oye, acabo de conocerte, amigo. 650 00:38:08,662 --> 00:38:10,622 [risas] 651 00:38:10,706 --> 00:38:11,999 [Lino titubea] Un placer. 652 00:38:13,334 --> 00:38:16,378 - Entonces, Amy me dijo que es abogado. - Ajá. 653 00:38:16,462 --> 00:38:19,131 Y que ha luchado por los derechos civiles. 654 00:38:19,214 --> 00:38:22,718 Oh, y que usted incluso llegó a conocer al Sr. Martin Luther King. 655 00:38:22,801 --> 00:38:26,055 Yo leí Cartas de una cárcel de Birmingham. En italiano, claro. 656 00:38:26,138 --> 00:38:28,724 Me encantó. ¿Cómo era el señor King? 657 00:38:28,807 --> 00:38:29,850 Doctor King. 658 00:38:30,351 --> 00:38:33,145 Y… yo era un adolescente. 659 00:38:33,228 --> 00:38:36,774 Oh. Pero ¿él influenció su trabajo? 660 00:38:38,108 --> 00:38:41,028 Bueno… él influenció a todos, hijo. 661 00:38:41,111 --> 00:38:42,321 Papá… 662 00:38:43,572 --> 00:38:44,907 [titubea] Dime… 663 00:38:46,158 --> 00:38:48,786 ¿cómo es que trabajas en la cocina, hijo? 664 00:38:49,495 --> 00:38:52,164 Digo, ¿llevas la escuela en ti? 665 00:38:52,247 --> 00:38:53,665 - Papá… - ¿Tienes un título? 666 00:38:54,375 --> 00:38:55,584 [duda] ¿"Escuela en mí"? 667 00:38:55,667 --> 00:38:58,295 Está preguntando si pasaste tiempo en la universidad. 668 00:38:58,879 --> 00:39:01,340 [Lino] Oh. Claro. Claro, sí fui a la universidad. 669 00:39:01,423 --> 00:39:05,552 Estudié poesía y traducción. Sí. 670 00:39:07,054 --> 00:39:08,931 Pero, desafortunadamente, no terminé. 671 00:39:09,973 --> 00:39:11,600 - Estudió poesía. - [Maxine] Mmm. 672 00:39:12,518 --> 00:39:13,727 Y no terminó. 673 00:39:14,895 --> 00:39:16,814 Lino, ¿tú te criaste en Florencia? 674 00:39:16,897 --> 00:39:18,107 Eh, no. 675 00:39:18,190 --> 00:39:20,901 Soy de un pueblo muy pequeño en Sicilia. 676 00:39:20,984 --> 00:39:21,860 ¡Amy! 677 00:39:21,944 --> 00:39:24,446 - Scusa. Lo siento. - [Amy] Hola. No, tranquilo. 678 00:39:24,530 --> 00:39:26,407 [en italiano] Agua con gas, gracias. 679 00:39:26,490 --> 00:39:29,076 [en español] Giancarlo, gusto en conocerla. Piacere. 680 00:39:29,159 --> 00:39:30,869 - [Maxine ríe] - [Giancarlo la besa] 681 00:39:31,412 --> 00:39:33,038 Giancarlo. Piacere mio. 682 00:39:33,122 --> 00:39:34,081 ¿Cómo estás? Eh… 683 00:39:34,748 --> 00:39:37,376 [Giancarlo] Okey. Lo siento mucho. 684 00:39:37,459 --> 00:39:39,169 Guau. Me retuvieron en la galería. 685 00:39:39,253 --> 00:39:40,921 - No, tranquilo. - [suspira] 686 00:39:42,548 --> 00:39:43,966 - Entonces… - [padre] Mmm. 687 00:39:44,049 --> 00:39:47,636 Tu padre es como un verdadero vaquero tejano, ¿eh? 688 00:39:47,719 --> 00:39:50,431 [ríe] ¿Tiene caballos y vacas también? 689 00:39:50,514 --> 00:39:51,598 [finge reír] 690 00:39:53,392 --> 00:39:56,395 [suspira] Un doctorado en jurisprudencia es lo que tengo. 691 00:39:56,478 --> 00:39:58,397 - [suspira] - [Giancarlo] Okey. 692 00:40:00,774 --> 00:40:02,776 [campanadas de iglesia] 693 00:40:04,027 --> 00:40:06,029 [padre] No sé qué me molestó más anoche. 694 00:40:06,613 --> 00:40:10,367 Que el elegante llegara tarde, presumiendo toda la noche, 695 00:40:10,451 --> 00:40:13,120 o el otro, el viejo chef Boyardee. 696 00:40:13,203 --> 00:40:14,621 Lino es solo un amigo, papá. 697 00:40:14,705 --> 00:40:16,665 Al que claramente le encantas. 698 00:40:16,748 --> 00:40:19,418 Y, para responder tu pregunta, 699 00:40:19,918 --> 00:40:21,211 a mí no me gusta ninguno. 700 00:40:21,295 --> 00:40:22,463 Genial. 701 00:40:23,839 --> 00:40:25,799 Déjame darte un consejo. 702 00:40:25,883 --> 00:40:28,135 Puedes amar a muchas personas en tu vida. 703 00:40:29,845 --> 00:40:33,015 [suspira] Pero el truco es encontrar a alguien 704 00:40:33,098 --> 00:40:36,810 a quien puedas amar y con quien puedas vivir en paz. 705 00:40:37,561 --> 00:40:38,395 Y… 706 00:40:39,438 --> 00:40:40,731 [suspira] 707 00:40:40,814 --> 00:40:42,441 …no creo que vayas a encontrarlo 708 00:40:42,524 --> 00:40:44,610 al otro lado del mundo con hombres tan diferentes a ti. 709 00:40:44,693 --> 00:40:46,528 No creo que eso sea cierto, papá. 710 00:40:46,612 --> 00:40:49,531 En realidad, no importa. Volverás pronto a casa, ¿no? 711 00:40:49,615 --> 00:40:52,910 No pagué todo este dinero para que te pasearas por el mundo 712 00:40:52,993 --> 00:40:55,245 - En realidad… - …para encontrarte a ti misma. 713 00:40:55,329 --> 00:40:56,580 Yo pagué por esto. 714 00:40:57,206 --> 00:40:58,665 Yo hice esto. 715 00:40:58,749 --> 00:41:03,295 Al fin me di la oportunidad de conectar con una parte de mí 716 00:41:03,378 --> 00:41:05,380 que había ignorado por demasiado tiempo. 717 00:41:05,464 --> 00:41:06,548 ¿De qué hablas, Amy? 718 00:41:07,633 --> 00:41:09,510 Quiero ser artista, papá. 719 00:41:10,344 --> 00:41:11,887 Quiero belleza en mi vida. 720 00:41:12,471 --> 00:41:15,766 Haz arte en tu tiempo libre. Nadie te va a detener. 721 00:41:17,142 --> 00:41:19,436 No volveré a la escuela de Derecho. 722 00:41:19,520 --> 00:41:21,146 Me mudaré a Los Ángeles. 723 00:41:21,897 --> 00:41:24,525 Quiero que el arte sea mi trabajo. 724 00:41:25,526 --> 00:41:27,736 No dejes que te laven el cerebro. 725 00:41:28,445 --> 00:41:30,322 Smokey Robinson tenía razón. 726 00:41:31,281 --> 00:41:33,408 "Viajar es el paraíso de los tontos". 727 00:41:35,827 --> 00:41:37,079 Papá, eso es de Emerson. 728 00:41:37,162 --> 00:41:39,039 Pues quien lo haya dicho tenía razón. 729 00:41:42,292 --> 00:41:43,627 Mira a tu alrededor. 730 00:41:44,336 --> 00:41:46,338 Esta no es tu verdadera vida, Amy. 731 00:41:47,005 --> 00:41:48,006 [Amy suspira] 732 00:41:52,594 --> 00:41:54,596 [música suave de piano] 733 00:42:13,532 --> 00:42:14,908 [moto se detiene] 734 00:42:19,037 --> 00:42:19,871 [Amy] Hola. 735 00:42:22,457 --> 00:42:23,959 Mira, eh… 736 00:42:26,295 --> 00:42:28,005 Ya sé que anoche fue… 737 00:42:30,007 --> 00:42:31,091 [suspira] 738 00:42:32,593 --> 00:42:35,721 Te compré esta libreta. La que te gustó del mercadillo. 739 00:42:37,347 --> 00:42:40,100 Creí que querías que tu familia me conociera a mí. 740 00:42:42,144 --> 00:42:45,272 Pero trajiste a Giancarlo aquí, a mi restaurante, Amy. 741 00:42:45,355 --> 00:42:47,190 Ya sé, él era solo una distracción. 742 00:42:47,274 --> 00:42:49,192 Amy, ¿qué soy yo? 743 00:42:49,276 --> 00:42:52,613 En serio, dime. ¿Qué soy yo para ti? Porque ahora mismo no lo sé. 744 00:42:52,696 --> 00:42:54,573 O estás avergonzada de mí… 745 00:42:54,656 --> 00:42:56,408 - ¡No! …o no soy suficiente para ti. 746 00:42:56,491 --> 00:43:00,037 - [resopla] - Lo sé, yo no tengo una galería de arte. 747 00:43:00,120 --> 00:43:03,332 Yo no tengo educación. Cocino, ese soy yo. 748 00:43:04,207 --> 00:43:05,125 Y cocino 749 00:43:06,001 --> 00:43:07,377 porque me hace feliz. 750 00:43:07,461 --> 00:43:09,254 Me siento vivo. 751 00:43:09,338 --> 00:43:12,174 [en italiano] ¿Y me hiciste cocinar para ese idiota? 752 00:43:13,050 --> 00:43:16,345 [en español] Comió de mi comida. En mi restaurante. 753 00:43:17,304 --> 00:43:18,555 Con tu familia. 754 00:43:21,058 --> 00:43:22,559 [con voz quebrada] Lo lamento. 755 00:43:24,227 --> 00:43:25,145 [Amy suspira] 756 00:43:25,896 --> 00:43:27,105 Amy, me gustas. 757 00:43:29,149 --> 00:43:30,776 Y creo que yo también te gusto. 758 00:43:31,401 --> 00:43:33,320 Por eso viniste al restaurante anoche. 759 00:43:33,403 --> 00:43:35,947 Yo… yo siento algo aquí. 760 00:43:37,449 --> 00:43:39,034 Como nunca antes había sentido. 761 00:43:39,910 --> 00:43:41,536 [música instrumental suave] 762 00:43:44,998 --> 00:43:48,794 Y creo que… podemos ser algo grande. 763 00:43:51,880 --> 00:43:52,923 [exhala] 764 00:44:00,514 --> 00:44:01,348 [resopla] 765 00:44:02,474 --> 00:44:03,308 Okey. 766 00:44:04,685 --> 00:44:05,644 [Amy resuella] 767 00:44:06,436 --> 00:44:07,771 [en italiano] Entiendo. 768 00:44:11,817 --> 00:44:12,734 [Amy suspira] 769 00:44:15,404 --> 00:44:16,571 Eh… 770 00:44:18,990 --> 00:44:22,285 Creo que no deberíamos pasar más tiempo juntos. 771 00:44:23,620 --> 00:44:24,788 Para mí, es… 772 00:44:25,580 --> 00:44:26,415 más fácil. 773 00:44:31,169 --> 00:44:32,254 Lino… 774 00:44:36,425 --> 00:44:37,926 Por favor, acepta esto. 775 00:44:39,928 --> 00:44:40,762 Por favor. 776 00:44:49,521 --> 00:44:50,939 [se abre puerta] 777 00:44:53,358 --> 00:44:54,443 [se cierra puerta] 778 00:45:01,241 --> 00:45:05,370 [suena "Dalla terra all'universo" de Ditonellapiaga] 779 00:45:20,927 --> 00:45:24,055 [risas y charlas animadas] 780 00:45:28,935 --> 00:45:31,521 - [charlas indistintas] - [risas] 781 00:45:32,898 --> 00:45:34,649 [Amy] Zora, terminé con él anoche. 782 00:45:34,733 --> 00:45:36,777 [Zora] ¿Y qué pasó con Lino? 783 00:45:36,860 --> 00:45:38,320 [suspira] 784 00:45:39,237 --> 00:45:42,324 Ni siquiera lo conozco. No. En realidad, no. 785 00:45:42,407 --> 00:45:45,827 Pues dijiste que te mareas cuando piensas en no volver a verlo nunca. 786 00:45:45,911 --> 00:45:50,957 Nadie se topa con su posible alma gemela en una esquina en un país extranjero. 787 00:45:51,041 --> 00:45:53,668 A no ser que Dios tenga un sentido del humor cruel. 788 00:45:53,752 --> 00:45:54,878 Eh, lo tiene. 789 00:45:54,961 --> 00:45:57,798 Ya terminó el programa, y me iré en dos días. 790 00:45:58,590 --> 00:45:59,549 Por favor, Zora. 791 00:46:00,550 --> 00:46:03,512 Tú y yo sabemos que esta mierda nunca funciona. 792 00:46:03,595 --> 00:46:05,180 El amor de cuentos de hadas. 793 00:46:06,306 --> 00:46:08,767 Esas historias no son para chicas como nosotras. 794 00:46:08,850 --> 00:46:12,145 ¿Qué…? ¿Qué tal si no es una historia, Amy? 795 00:46:12,813 --> 00:46:14,231 ¿Qué tal si esta es tu vida? 796 00:46:14,731 --> 00:46:16,525 [suspira profundamente] 797 00:46:20,529 --> 00:46:22,739 PROYECTO DE ARTE 798 00:46:26,618 --> 00:46:27,577 Brava, Amy. 799 00:46:28,954 --> 00:46:30,872 [Lindsay] Bravo, Ame. 800 00:46:32,040 --> 00:46:35,919 Ames, tú sacaste más de este programa que el resto de nosotros juntos. 801 00:46:42,175 --> 00:46:43,802 ¿Pueden disculparme un momento? 802 00:46:46,930 --> 00:46:47,973 [suspira] 803 00:46:57,649 --> 00:46:59,651 [respira agitadamente] 804 00:47:02,946 --> 00:47:04,656 - [se abre puerta] - Lino. 805 00:47:05,615 --> 00:47:06,533 [se cierra puerta] 806 00:47:07,951 --> 00:47:09,077 Lino, espera. 807 00:47:10,328 --> 00:47:11,288 [Amy exhala] 808 00:47:11,872 --> 00:47:13,206 ¿Solo ibas a irte? 809 00:47:14,332 --> 00:47:16,293 - [suspira] - ¿Por qué no me saludaste? 810 00:47:16,877 --> 00:47:18,962 No quería arruinar tu gran día. 811 00:47:20,589 --> 00:47:22,424 Por cómo dejamos las cosas. 812 00:47:23,216 --> 00:47:24,259 [titubea] 813 00:47:25,635 --> 00:47:29,222 Solo tenía que volverte a ver. Para una despedida adecuada. 814 00:47:29,306 --> 00:47:30,223 [Amy suspira] 815 00:47:32,392 --> 00:47:35,353 Por favor, ve al apartamento esta noche después del trabajo. 816 00:47:37,772 --> 00:47:39,816 Miraré por la ventana, te dejaré entrar. 817 00:47:39,900 --> 00:47:42,068 - [se abre puerta] - [se acercan pasos] 818 00:47:42,652 --> 00:47:46,573 Amy, quiero presentarte a algunas personas. 819 00:47:46,656 --> 00:47:47,657 Están esperando. 820 00:47:49,326 --> 00:47:50,160 Okey. 821 00:47:51,703 --> 00:47:53,163 [se abre puerta] 822 00:47:54,581 --> 00:47:55,582 [puerta se cierra] 823 00:47:55,665 --> 00:47:56,917 Ve, por favor. 824 00:48:00,670 --> 00:48:01,504 [suspira] 825 00:48:07,302 --> 00:48:09,554 [suena "Per favore" de Nyv] 826 00:48:32,994 --> 00:48:34,162 [retumbo de trueno] 827 00:48:34,245 --> 00:48:36,915 [golpeteo de lluvia] 828 00:48:44,255 --> 00:48:45,715 [trueno] 829 00:48:56,726 --> 00:48:58,395 [continúa "Per favore" de Nyv] 830 00:49:34,597 --> 00:49:36,141 [continúa "Per favore" de Nyv] 831 00:49:57,787 --> 00:49:58,997 [canción se desvanece] 832 00:50:08,298 --> 00:50:11,468 [suspira] Nuestra historia no tiene que terminar aquí. 833 00:50:14,179 --> 00:50:15,013 [suspira] 834 00:50:15,513 --> 00:50:17,891 Mi avión se va en tres horas. 835 00:50:21,853 --> 00:50:25,106 Las personas comen en todo el mundo. 836 00:50:29,611 --> 00:50:31,529 ¿Qué estás pensando exactamente? 837 00:50:33,823 --> 00:50:35,241 [exhala] 838 00:50:36,826 --> 00:50:37,911 [exhala] 839 00:50:37,994 --> 00:50:40,371 [suena "I Can't Stand the Rain" de Ann Peebles"] 840 00:50:59,182 --> 00:51:01,184 [suena tema musical principal]