1 00:00:06,215 --> 00:00:09,635 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:01,312 --> 00:01:05,525 ‎FLORENCE, Ý 3 00:01:10,822 --> 00:01:13,866 ‎MÙA THU NĂM 2000 4 00:01:40,685 --> 00:01:41,519 ‎Sloane? 5 00:01:42,228 --> 00:01:43,062 ‎Tôi là Amy. 6 00:01:46,023 --> 00:01:48,067 ‎Chào mừng đến Florence. Vào đi. 7 00:01:58,411 --> 00:01:59,245 ‎Được rồi. 8 00:02:03,249 --> 00:02:04,333 ‎Chỉ… 9 00:02:05,501 --> 00:02:06,502 ‎Ngay đó. 10 00:02:12,717 --> 00:02:16,137 ‎Bị điên à? Nhìn đường chứ! Đồ ngu này… 11 00:02:32,028 --> 00:02:33,112 ‎Cô đến từ đâu? 12 00:02:34,697 --> 00:02:35,531 ‎Texas. 13 00:02:36,282 --> 00:02:38,618 ‎Thật là một phép màu khi tôi ở đây. 14 00:02:38,701 --> 00:02:42,121 ‎Và tôi muốn xem mọi thứ ‎khi còn có thể. Tượng David, 15 00:02:42,205 --> 00:02:46,417 ‎nhà thờ ở Duomo, phòng tranh Uffizi, ‎cầu Ponte Vecchio 16 00:02:47,001 --> 00:02:49,086 ‎Cô định làm gì vào tuần thứ hai? 17 00:02:53,299 --> 00:02:55,927 ‎Florence và châu Âu ‎có nhiều hơn sách hướng dẫn. 18 00:02:57,553 --> 00:02:59,222 ‎Tôi sẵn sàng cho những thứ miễn phí. 19 00:03:00,348 --> 00:03:03,267 ‎Tìm người yêu đi. Vui mà. Và miễn phí. 20 00:03:13,778 --> 00:03:16,072 ‎Đến nơi rồi. Căn hộ của cô đây. 21 00:03:16,822 --> 00:03:18,866 ‎Cảm ơn. 22 00:03:26,999 --> 00:03:28,376 ‎Đợi đã! 23 00:03:28,459 --> 00:03:31,003 ‎Số khác của tôi, ở quán bar. 24 00:03:33,631 --> 00:03:34,632 ‎Một lời khuyên, 25 00:03:34,715 --> 00:03:38,219 ‎tránh người Mỹ. Cô sẽ không thể ‎trải nghiệm Florence khi chỉ đi với họ. 26 00:03:39,220 --> 00:03:40,054 ‎Được rồi. 27 00:03:41,681 --> 00:03:42,640 ‎Không người Mỹ. 28 00:04:05,538 --> 00:04:08,708 ‎- Tôi tưởng người thứ ba. Tôi là Caroline. ‎- Amy. 29 00:04:08,791 --> 00:04:11,794 ‎Tôi học ở Emory ‎và là thế hệ thứ ba của Alpha Phi. 30 00:04:11,877 --> 00:04:14,130 ‎Đại học Brown. Luật Georgetown. 31 00:04:14,213 --> 00:04:16,215 ‎Tôi là Lindsay. Mount Holyoke. 32 00:04:16,299 --> 00:04:17,133 ‎Amy. 33 00:04:17,216 --> 00:04:19,844 ‎Cô là người cuối chọn phòng. Của cô ở đó. 34 00:04:54,628 --> 00:04:59,342 ‎Trong sáu tuần tiếp theo, ‎ta sẽ làm việc trở lại từ thời kỳ David 35 00:05:00,092 --> 00:05:02,762 ‎bắt đầu từ thời kỳ Phục hưng. 36 00:05:04,680 --> 00:05:08,809 ‎Ai ở đây ‎đã nghe nói về hội chứng Stendhal? 37 00:05:09,393 --> 00:05:16,233 ‎Nghệ sĩ phát điên vì quá nhiều cái đẹp. ‎Vẻ đẹp mạnh mẽ khó cưỡng. 38 00:05:16,317 --> 00:05:19,695 ‎Và tin rằng họ sẽ không bao giờ ‎làm được thứ gì đẹp đẽ, 39 00:05:20,196 --> 00:05:23,616 ‎họ sẽ vứt nó xuống cầu Ponte Vecchio ‎để kết thúc tất cả. 40 00:05:24,742 --> 00:05:30,247 ‎Đây là lý do mọi người bắt buộc phải ‎tìm ra tiếng nói của mình khi còn ở đây. 41 00:05:30,331 --> 00:05:33,876 ‎Tôi thích sự độc đáo. 42 00:05:34,377 --> 00:05:35,836 ‎Trong tầm nhìn thực sự. 43 00:05:35,920 --> 00:05:39,757 ‎Đây là điều chúng tôi tìm kiếm ‎khi chúng tôi chọn vài sinh viên 44 00:05:39,840 --> 00:05:43,928 ‎để giới thiệu tác phẩm của họ ‎trong phòng tranh vào cuối chương trình. 45 00:05:44,470 --> 00:05:45,930 ‎Gửi tác phẩm tốt nhất. 46 00:05:46,764 --> 00:05:47,973 ‎Dũng cảm lên. 47 00:05:57,733 --> 00:06:00,027 ‎- Xin chào? ‎- Này, Zora, là em đây. 48 00:06:00,111 --> 00:06:01,529 ‎Có ai ở đó k‎hông? 49 00:06:01,612 --> 00:06:05,199 ‎Là tiệc nướng Ngày Lao động của bố. ‎Cả khu phố đang đến. 50 00:06:06,033 --> 00:06:06,992 ‎Họ vẫn giận à? 51 00:06:07,076 --> 00:06:08,702 ‎Họ đang cố gắng ủng hộ, 52 00:06:08,786 --> 00:06:12,581 ‎nhưng không ai ở đây hiểu ‎việc trả tiền để học về nghệ thuật. 53 00:06:12,665 --> 00:06:13,666 ‎Vậy là có. 54 00:06:13,749 --> 00:06:17,169 ‎Không, không giận. Giống thất thần hơn. 55 00:06:17,253 --> 00:06:22,383 ‎- Bố! Là Amy gọi từ Ý! ‎- Nếu là hỏi tiền, bảo với nó là không. 56 00:06:22,466 --> 00:06:24,969 ‎Cứ nói với bố là em nói chỉ sáu tuần thôi. 57 00:06:25,052 --> 00:06:27,138 ‎Học kỳ sau vẫn ở trường luật. 58 00:06:27,221 --> 00:06:28,431 ‎Em sẽ quay lại. 59 00:06:28,514 --> 00:06:30,599 ‎Và em sẽ không đòi tiền bố mẹ đâu. 60 00:06:30,683 --> 00:06:32,143 ‎Chị sẽ lo việc này. 61 00:06:32,226 --> 00:06:35,229 ‎Em sẽ để chị ghi tất cả vào bưu thiếp. 62 00:06:35,312 --> 00:06:36,313 ‎Em yêu chị. 63 00:06:38,399 --> 00:06:39,525 ‎Tạm biệt. 64 00:06:46,699 --> 00:06:48,325 ‎Cô chắc muốn công việc này chứ? 65 00:06:48,409 --> 00:06:51,036 ‎Đó là cách duy nhất tôi có thể ở Florence. 66 00:06:51,662 --> 00:06:54,999 ‎Đừng nói với ai, được chứ? Không ai cả. 67 00:06:55,082 --> 00:06:58,544 ‎Đội Vệ binh Ý giống như đứa con cưng ‎của IRS và FBI 68 00:06:58,627 --> 00:07:00,045 ‎Họ sẽ đóng cửa quán. 69 00:07:00,129 --> 00:07:02,131 ‎Họ sống để săn lùng‎ lavoro nero. 70 00:07:02,965 --> 00:07:04,300 ‎Làm việc bất hợp pháp? 71 00:07:05,968 --> 00:07:08,429 ‎Làm ơn hãy nói ‎đó là làm việc trong bóng tồi, hay… 72 00:07:08,512 --> 00:07:10,723 ‎Ở đây nó nghĩa không đóng thuê. 73 00:07:12,224 --> 00:07:14,185 ‎- Rồi. ‎- Ra ngoài hít thở đi. 74 00:07:14,268 --> 00:07:17,271 ‎Ta cần thêm vodka. ‎Ta có thể mượn ở quán bạn tôi. 75 00:07:19,106 --> 00:07:21,400 ‎Không biết ‎cô có nghe lời khuyên của tôi không. 76 00:07:23,777 --> 00:07:26,197 ‎Đám này thích tặng quà cho các cô gái Mỹ. 77 00:07:26,280 --> 00:07:29,158 ‎Tôi chỉ vui vẻ. ‎Tôi biết cách chăm sóc bản thân. 78 00:07:29,241 --> 00:07:32,161 ‎Sao phải làm việc khi có thể chơi? ‎Để không phải dọn nhà vệ sinh. 79 00:07:32,244 --> 00:07:34,497 ‎Cô không đến Florence để làm nô lệ… 80 00:07:36,832 --> 00:07:40,044 ‎Ý tôi là… cô có thể tìm một người… 81 00:07:40,127 --> 00:07:43,631 ‎Tôi đến đây để xem ‎và trải nghiệm nghệ thuật. 82 00:07:43,714 --> 00:07:47,301 ‎Để thử những thứ ‎mà có thể không bao giờ có cơ hội nữa. 83 00:07:47,384 --> 00:07:48,594 ‎Tôi đến đây để… 84 00:07:49,303 --> 00:07:51,055 ‎có bản thân mới. 85 00:07:51,138 --> 00:07:52,264 ‎Không phải đàn ông. 86 00:07:52,848 --> 00:07:55,851 ‎Tin tôi đi, ‎tôi không cố tìm tình yêu ở đây. 87 00:07:55,935 --> 00:07:57,144 ‎Ai nói "tình yêu"? 88 00:08:01,190 --> 00:08:03,442 ‎- Chào đẹp trai. Khoẻ chứ? ‎- Chào. 89 00:08:04,068 --> 00:08:05,277 ‎Anh bị sao vậy? 90 00:08:05,778 --> 00:08:09,073 ‎Tôi làm việc cả mùa hè ‎ở nhà hàng trên đảo Elba. Chào. 91 00:08:09,156 --> 00:08:10,032 ‎Tôi là Lino. 92 00:08:10,533 --> 00:08:12,243 ‎- Tôi là Amy. ‎- Cô là người Mỹ à? 93 00:08:12,326 --> 00:08:13,285 ‎Phải. 94 00:08:13,369 --> 00:08:14,495 ‎Cô ấy đến từ Texas. 95 00:08:16,455 --> 00:08:18,332 ‎Làm sao cô tìm được Florence? 96 00:08:18,874 --> 00:08:19,875 ‎Làm sao tôi thấy mình? 97 00:08:19,959 --> 00:08:23,045 ‎- Cô thích Florence chứ? ‎- Phải. 98 00:08:24,588 --> 00:08:25,881 ‎Tôi thích Florence. 99 00:08:26,507 --> 00:08:30,094 ‎Tôi thích đường phố và nhà thờ. 100 00:08:31,095 --> 00:08:33,764 ‎Nhưng tôi không thích xe buýt. 101 00:08:33,847 --> 00:08:35,724 ‎Nhưng tôi không thân thiện. 102 00:08:37,977 --> 00:08:38,936 ‎Tôi đã nói gì? 103 00:08:40,604 --> 00:08:43,524 ‎Cô đã nói gì đó về đường phố. 104 00:08:43,607 --> 00:08:46,026 ‎- Và nhà thờ và xe buýt. ‎- Ừ. 105 00:08:46,110 --> 00:08:48,028 ‎Và cô không phải người tử tế. 106 00:08:49,029 --> 00:08:49,863 ‎Chà. 107 00:08:51,865 --> 00:08:55,286 ‎Được rồi. Và thật thú vị, ‎giả vờ không nói tiếng Anh? 108 00:08:58,247 --> 00:08:59,081 ‎Giày đẹp đấy. 109 00:09:00,207 --> 00:09:01,292 ‎Hẹn sớm gặp lại. 110 00:09:05,588 --> 00:09:06,797 ‎Anh ấy là đầu bếp. 111 00:09:08,173 --> 00:09:09,008 ‎Chào. 112 00:09:17,641 --> 00:09:18,726 ‎Cảm ơn. 113 00:09:24,023 --> 00:09:26,317 ‎Và phải, em là người duy nhất. 114 00:09:26,400 --> 00:09:29,486 ‎Tôi đã hứa với mẹ ‎sẽ gọi trước‎ Touched by an Angel. 115 00:09:29,570 --> 00:09:31,905 ‎Em phải đi. Gửi bơ hạt mỡ. 116 00:09:32,489 --> 00:09:35,659 ‎Nếu con mắt là cửa sổ tâm hồn, 117 00:09:36,493 --> 00:09:38,704 ‎hôm nay tôi muốn thấy tâm hồn các em. 118 00:09:38,787 --> 00:09:42,458 ‎Đừng đưa tôi Michelangelo. Đưa tôi các em. 119 00:09:42,541 --> 00:09:46,754 ‎Non voglio fare sesso. ‎Nghĩa là, "Tôi không muốn quan hệ." 120 00:09:47,796 --> 00:09:49,798 ‎"Chỉ là tiền boa" nói thế nào? 121 00:10:00,225 --> 00:10:02,186 ‎Làm ơn, một ly capuccino. 122 00:10:02,269 --> 00:10:04,104 ‎Không. Nó được thanh toán rồi. 123 00:10:04,772 --> 00:10:05,606 ‎Xin lỗi? 124 00:10:06,231 --> 00:10:08,692 ‎Anh ấy trả cho cô. 125 00:10:08,776 --> 00:10:09,777 ‎Trả tiền. Anh ấy. 126 00:10:15,491 --> 00:10:16,492 ‎Cảm ơn. 127 00:10:20,663 --> 00:10:22,414 ‎- Chào. ‎- Giancarlo. 128 00:10:23,040 --> 00:10:24,541 ‎- Hân hạnh. ‎- Amy. 129 00:10:27,419 --> 00:10:28,921 ‎- Cô là người Mỹ? ‎- Vâng. 130 00:10:29,588 --> 00:10:30,422 ‎Ý tôi là… 131 00:10:31,131 --> 00:10:31,965 ‎Sì‎. 132 00:10:32,466 --> 00:10:34,885 ‎Cô đến đây để học nghệ thuật à? 133 00:10:34,968 --> 00:10:36,553 ‎Không phải người Mỹ nào cũng vậy à? 134 00:10:37,137 --> 00:10:38,555 ‎Có lẽ vài người, nhưng… 135 00:10:39,598 --> 00:10:40,849 ‎không ai đẹp bằng cô. 136 00:10:42,810 --> 00:10:44,353 ‎Vậy, Amy, nói tôi nghe đi. 137 00:10:45,312 --> 00:10:47,314 ‎Ai là nghệ sĩ Ý yêu thích của cô? 138 00:10:47,398 --> 00:10:49,358 ‎À, ừ… Michael… 139 00:10:49,858 --> 00:10:51,819 ‎Dĩ nhiên là Michelangelo. 140 00:10:51,902 --> 00:10:53,362 ‎Và… 141 00:10:55,155 --> 00:10:56,073 ‎Vài người khác… 142 00:10:58,826 --> 00:11:02,746 ‎Nhân tiện, nghe này, ‎gia đình tôi sở hữu một phòng tranh. 143 00:11:03,414 --> 00:11:05,249 ‎Gần rồi. Cô nên đến. 144 00:11:08,502 --> 00:11:09,336 ‎Được rồi. 145 00:11:15,008 --> 00:11:16,719 ‎Thật sao, ba tuần? 146 00:11:17,720 --> 00:11:18,846 ‎Chào. 147 00:11:23,016 --> 00:11:25,436 ‎- Cảm ơn đã mời tôi. ‎- Tất nhiên. 148 00:11:29,606 --> 00:11:30,441 ‎Chà. 149 00:11:31,024 --> 00:11:33,902 ‎Đó chỉ là… kỹ thuật chiaroscuro, 150 00:11:33,986 --> 00:11:37,740 ‎điệu nhảy với ánh sáng và bóng tối. 151 00:11:37,823 --> 00:11:38,824 ‎Phải, hoan hô. 152 00:11:39,366 --> 00:11:43,954 ‎Amy, tôi có một người bạn sống ‎ở studio đầu tiên của Caravaggio. 153 00:11:45,247 --> 00:11:47,583 ‎Thấy ánh sáng đó 154 00:11:47,666 --> 00:11:50,502 ‎là hiểu cách ông ấy vẽ ‎theo cách ông ấy đã làm. 155 00:11:50,586 --> 00:11:51,712 ‎Tôi xem được chứ? 156 00:11:59,386 --> 00:12:03,599 ‎Chính ánh sáng này đã truyền cảm hứng ‎cho rất nhiều tác phẩm của ông ấy. 157 00:12:09,354 --> 00:12:12,608 ‎- Đây là… ‎- Một thứ mà rất ít người được thấy. 158 00:12:21,658 --> 00:12:23,994 ‎Nhưng một vẻ đẹp hiếm có… 159 00:12:25,162 --> 00:12:27,539 ‎xứng đáng với vẻ đẹp hiếm có. 160 00:13:09,331 --> 00:13:10,290 ‎Đầu bếp. 161 00:13:11,208 --> 00:13:13,544 ‎- Lino, phải. ‎- Amy. 162 00:13:14,169 --> 00:13:15,337 ‎Sao tôi quên được? 163 00:13:15,879 --> 00:13:17,840 ‎Tôi thấy anh đã thay giày. 164 00:13:19,216 --> 00:13:20,759 ‎Tôi chán nó rồi. 165 00:13:27,140 --> 00:13:28,851 ‎Tôi không có hứng. 166 00:13:32,312 --> 00:13:33,438 ‎Cho bạn tôi. 167 00:13:36,233 --> 00:13:37,067 ‎Ồ. 168 00:13:37,568 --> 00:13:40,279 ‎Tôi biết. Tôi chỉ ở đây một ngày. 169 00:13:41,655 --> 00:13:42,489 ‎Sloane. 170 00:13:43,240 --> 00:13:46,243 ‎Nhắc tôi sao tôi không được trả tiền ‎vào ban ngày. 171 00:13:46,326 --> 00:13:48,704 ‎Cùng lý do tôi không để tiền mặt ‎ở quán rượu qua đêm. 172 00:13:49,288 --> 00:13:50,497 ‎Ở Ý ta có câu, 173 00:13:51,748 --> 00:13:53,959 ‎'Cơ hội tạo ra kẻ trộm". 174 00:13:54,459 --> 00:13:58,005 ‎Điều đó khiến tôi trở thành ‎mục tiêu khi đi bộ về nhà. 175 00:13:58,505 --> 00:14:00,173 ‎Vậy hãy để anh ấy đưa cô về. 176 00:14:00,257 --> 00:14:02,926 ‎- Hả? ‎- Để anh ấy đưa cô về nhà. 177 00:14:03,010 --> 00:14:05,554 ‎Tôi rất vinh dự được hộ tống cô. 178 00:14:15,355 --> 00:14:19,151 ‎Đây là nỗ lực để bù đắp ‎vì đã cười tôi khi ta gặp nhau lần đầu à? 179 00:14:20,527 --> 00:14:24,114 ‎Được rồi, để tôi bắt đầu lại. ‎Cô thích món gì nhất ở Ý? 180 00:14:25,240 --> 00:14:27,993 ‎Vậy đây là cuộc nói chuyện nhỏ ‎của đầu bếp? 181 00:14:30,829 --> 00:14:32,664 ‎Tôi có điểm yếu với ‎cornetti‎. 182 00:14:33,165 --> 00:14:34,458 ‎Đó là bánh donut mà. 183 00:14:34,541 --> 00:14:37,502 ‎Cô nhận ra mình đang ở đất nước ‎nổi tiếng với đồ ăn ngon nhất. 184 00:14:37,586 --> 00:14:40,047 ‎Tôi tưởng phải là Pháp chứ. 185 00:14:40,130 --> 00:14:42,299 ‎Cô không muốn người Pháp ‎làm mì Ý cho cô. 186 00:14:42,382 --> 00:14:45,594 ‎Mọi bữa ăn đều bắt đầu ‎và kết thúc với bơ và khoai tây. 187 00:14:45,677 --> 00:14:48,096 ‎Nếu đến được Paris, ‎tôi có thể không đồng ý với anh. 188 00:14:48,180 --> 00:14:50,432 ‎Đi đến Paris thì sẽ cô thành ‎nhà phê bình ẩm thực? 189 00:14:50,515 --> 00:14:51,350 ‎Chà. 190 00:14:52,059 --> 00:14:56,188 ‎- Đó là vấn đề với người Mỹ. ‎- Anh luôn quyến rũ thế này à? 191 00:14:56,688 --> 00:15:00,442 ‎Trước Paris, ‎cô nên thử đồ ăn thật sự của Florentine. 192 00:15:00,525 --> 00:15:01,985 ‎Anh từng đến Paris chưa? 193 00:15:02,486 --> 00:15:04,529 ‎Chưa. Tôi chưa từng rời Ý. 194 00:15:05,113 --> 00:15:08,325 ‎- Vậy là anh biết mọi thứ? ‎- Về Ý thì đúng. 195 00:15:08,909 --> 00:15:09,910 ‎Được rồi, vậy… 196 00:15:10,702 --> 00:15:12,329 ‎- Vậy đây là gì? ‎- Ồ. 197 00:15:12,829 --> 00:15:14,039 ‎Cô có con mắt tốt. 198 00:15:14,915 --> 00:15:18,543 ‎Nghe nói Dante đã gặp Beatrice ở đây. ‎Tình yêu của đời mình. 199 00:15:20,587 --> 00:15:22,881 ‎Một câu chuyện tình đẹp nhất thời đại. 200 00:15:22,965 --> 00:15:24,049 ‎Thật à? 201 00:15:25,550 --> 00:15:26,969 ‎Tôi nói, "người ta nói". 202 00:15:27,803 --> 00:15:31,306 ‎- Lâu lắm rồi. Sao tôi biết? ‎- Sao anh giỏi tiếng Anh vậy? 203 00:15:31,974 --> 00:15:34,685 ‎- Tôi học để làm phiên dịch. ‎- Dịch sách à? 204 00:15:34,768 --> 00:15:37,270 ‎Chỉ thể tôi mới rời thị trấn nhỏ của mình. 205 00:15:39,940 --> 00:15:42,734 ‎Đó là cái cớ ‎để có thể làm việc trong nhà bếp. 206 00:15:42,818 --> 00:15:47,280 ‎Vậy anh đi học để dịch sách, ‎nhưng giờ anh là đầu bếp? 207 00:15:48,573 --> 00:15:49,616 ‎Nhưng bố tôi… 208 00:15:50,867 --> 00:15:52,869 ‎Ông ấy không muốn tôi làm vậy. 209 00:15:53,745 --> 00:15:54,997 ‎- Ừ. ‎- Tôi hiểu rồi. 210 00:15:56,415 --> 00:15:57,541 ‎Nhiều hơn anh biết. 211 00:16:00,335 --> 00:16:02,838 ‎Mẹ tôi là người ‎cho tôi tình yêu nấu nướng. 212 00:16:02,921 --> 00:16:05,090 ‎Bà ấy dạy tôi khi tôi còn nhỏ. 213 00:16:10,470 --> 00:16:13,598 ‎Florence rất khác với nơi tôi lớn lên. 214 00:16:14,766 --> 00:16:15,600 ‎Texas. 215 00:16:16,309 --> 00:16:17,144 ‎Đúng vậy. 216 00:16:18,270 --> 00:16:20,981 ‎Vùng đất của Lightnin 'Hopkins ‎và Freddie King. 217 00:16:21,064 --> 00:16:23,900 ‎Được rồi, anh "Tôi Không Thích Nước Mỹ". 218 00:16:23,984 --> 00:16:25,944 ‎Này, thôi nào, đó là nhạc blues. 219 00:16:26,028 --> 00:16:27,529 ‎- Chào Dulai. ‎- Chào Lino. 220 00:16:27,612 --> 00:16:29,781 ‎Ít nhất nước Mỹ làm đúng một việc. 221 00:16:32,659 --> 00:16:33,535 ‎Hoặc là hai. 222 00:16:41,960 --> 00:16:42,794 ‎Cảm ơn. 223 00:16:54,848 --> 00:16:56,683 ‎- Hôn. ‎- Cái gì? 224 00:16:56,767 --> 00:16:57,934 ‎"Baci"‎ nghĩa là "hôn". 225 00:17:00,729 --> 00:17:01,688 ‎Không, cảm ơn. 226 00:17:02,856 --> 00:17:04,858 ‎Và… tên cô. 227 00:17:06,234 --> 00:17:07,069 ‎"Ami". 228 00:17:07,861 --> 00:17:10,363 ‎Trong tiếng Ý, nó gợi lên tình yêu. 229 00:17:13,116 --> 00:17:14,367 ‎Là "Amy". 230 00:17:15,285 --> 00:17:17,037 ‎Nó là viết tắt cho "Amalhe". 231 00:17:18,080 --> 00:17:21,166 ‎Đó là tiếng Zulu từ Nam Phi, ‎nó nghĩa là "người đẹp". 232 00:17:21,917 --> 00:17:23,460 ‎Đúng vậy. 233 00:17:25,879 --> 00:17:26,755 ‎Được rồi. 234 00:17:31,259 --> 00:17:32,177 ‎Đó là… 235 00:17:33,386 --> 00:17:34,221 ‎Đó không… 236 00:17:35,055 --> 00:17:38,809 ‎Tôi phải thừa nhận ‎là tốt hơn nhiều so với đi xe buýt. 237 00:17:39,976 --> 00:17:41,686 ‎Cảm ơn, Lino. 238 00:17:42,437 --> 00:17:43,271 ‎Không có gì. 239 00:17:45,065 --> 00:17:47,067 ‎Ồ, của anh đây. 240 00:17:56,910 --> 00:17:57,911 ‎Đây là tôi. 241 00:17:59,454 --> 00:18:00,580 ‎Chúc ngủ ngon. 242 00:18:03,583 --> 00:18:04,417 ‎Tạm biệt. 243 00:18:29,609 --> 00:18:33,446 ‎Có gã nào đó bốc mùi tỏi ‎ở dưới nhà đang hỏi thăm cô. 244 00:18:37,617 --> 00:18:38,451 ‎Chào. 245 00:18:41,830 --> 00:18:43,039 ‎Tôi thử bấm chuông. 246 00:18:43,707 --> 00:18:45,208 ‎Ồ, nó không hoạt động. 247 00:18:47,878 --> 00:18:48,962 ‎Tèn ten! 248 00:18:49,963 --> 00:18:51,673 ‎Giờ em không phải đi xe buýt. 249 00:18:58,096 --> 00:19:00,432 ‎- Tôi không thể nhận. ‎- Không sao, đó là quà. 250 00:19:00,515 --> 00:19:02,434 ‎- Trông nó mới toanh. ‎- Không… 251 00:19:02,517 --> 00:19:04,895 ‎Nó thực sự… 252 00:19:06,897 --> 00:19:08,064 ‎được tìm thấy. 253 00:19:09,191 --> 00:19:13,028 ‎- Là cách của người Florence. ‎- Anh là đầu bếp và kẻ trộm xe đạp? 254 00:19:13,111 --> 00:19:16,156 ‎Đó là bộ phim tôi yêu thích nhất. 255 00:19:22,037 --> 00:19:23,121 ‎Tôi cảm ơn anh thế nào? 256 00:19:23,205 --> 00:19:25,540 ‎Để tôi nấu cho em ở nhà hàng của tôi. 257 00:19:29,544 --> 00:19:30,962 ‎Tôi đang gặp người khác. 258 00:19:31,963 --> 00:19:35,050 ‎Tôi không mơ một người phụ nữ như em ‎không có ai đó. 259 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 ‎Nhưng đến với tư cách khách của tôi. 260 00:19:39,304 --> 00:19:40,263 ‎Được chứ? 261 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 ‎Và họ cũng có thể đến, nếu muốn. 262 00:19:47,646 --> 00:19:49,439 ‎NHÀ HÀNG VIGNA VECCHIA 263 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 ‎Cô là Amy? 264 00:19:55,987 --> 00:19:56,821 ‎Vâng. 265 00:19:56,905 --> 00:19:59,241 ‎- Vâng, tôi là Amy. ‎- Tuyệt vời! 266 00:19:59,324 --> 00:20:00,825 ‎Người đẹp. 267 00:20:01,618 --> 00:20:03,745 ‎Lino đã kể về cô. Người Mỹ? 268 00:20:03,828 --> 00:20:04,704 ‎- Phải. ‎- Phải. 269 00:20:04,788 --> 00:20:06,873 ‎Đi nào, đi với tôi. Bạn bè? 270 00:20:06,957 --> 00:20:08,541 ‎Mời các bạn. 271 00:20:10,710 --> 00:20:11,544 ‎Cảm ơn. 272 00:20:15,799 --> 00:20:17,259 ‎- Cô ấy ở đây. ‎- Này. 273 00:20:17,342 --> 00:20:20,428 ‎- Khá tuyệt. ‎- Chắc chắn rồi. 274 00:20:20,512 --> 00:20:22,430 ‎Nước? Rượu vang? 275 00:20:23,473 --> 00:20:24,975 ‎Phải. Cảm ơn. 276 00:20:25,058 --> 00:20:26,935 ‎- Cho tôi xem thực đơn? ‎- Không. 277 00:20:27,018 --> 00:20:28,561 ‎Các cô ăn theo thực đơn. 278 00:20:29,229 --> 00:20:30,063 ‎Tất cả. 279 00:20:31,356 --> 00:20:34,109 ‎Tôi nghĩ cô ấy nói ta sẽ nếm thử mọi thứ. 280 00:20:34,192 --> 00:20:36,778 ‎- Chính xác. ‎- Gracias! 281 00:20:36,861 --> 00:20:38,571 ‎Được rồi, là "‎grazie‎". 282 00:20:38,655 --> 00:20:41,908 ‎- Cô nên học một từ tiếng Ý, ‎- Cô ngủ cả với gã này à? 283 00:20:41,992 --> 00:20:43,785 ‎Chúa ơi, Lindsay… 284 00:20:43,868 --> 00:20:46,621 ‎Không, cô ấy đang hẹn hò… ‎John tên gì đó. 285 00:20:46,705 --> 00:20:47,539 ‎Giancarlo. 286 00:20:49,165 --> 00:20:50,542 ‎- Lino là bạn tôi. ‎- Ừ. 287 00:20:51,126 --> 00:20:55,088 ‎Một người bạn tán tỉnh cô ‎với chiếc xe đạp và một bàn ăn cao cấp? 288 00:20:55,672 --> 00:20:56,506 ‎Ừ… 289 00:20:58,633 --> 00:21:00,135 ‎Đây là vì bạn! 290 00:21:37,005 --> 00:21:38,173 ‎Ôi Chúa ơi. 291 00:21:40,550 --> 00:21:41,384 ‎Chà. 292 00:22:50,161 --> 00:22:51,663 ‎Mọi thứ ngon chứ? 293 00:22:52,205 --> 00:22:54,874 ‎- Rất ngon. ‎- Vâng? Rất ngon. 294 00:22:55,417 --> 00:22:58,336 ‎Tôi chắc chắn ‎sẽ quay lại để hưởng tuần trăng mật. 295 00:23:00,088 --> 00:23:01,506 ‎Hai người chỉ là bạn à? 296 00:23:02,006 --> 00:23:02,882 ‎Vì… 297 00:23:02,966 --> 00:23:04,968 ‎- Có thể hơn không? ‎- Tôi nghĩ có. 298 00:23:05,051 --> 00:23:07,262 ‎- Nếu cô tiếp tục đến đây. ‎- Ôi trời. 299 00:23:16,688 --> 00:23:17,522 ‎Chà. 300 00:23:20,358 --> 00:23:22,318 ‎Chúng tôi… đi đây. 301 00:23:22,902 --> 00:23:25,572 ‎- Các cô? ‎- Chào! Tạm biệt! 302 00:23:26,197 --> 00:23:27,532 ‎Hãy lựa chọn cho đúng. 303 00:23:28,283 --> 00:23:29,117 ‎Chào. 304 00:23:31,744 --> 00:23:33,121 ‎Bạn bè em đã rất vui. 305 00:23:33,788 --> 00:23:36,791 ‎Tôi không nghĩ chúng tôi ‎từng ăn ngon thế này. 306 00:23:36,875 --> 00:23:38,001 ‎Tôi biết là chưa. 307 00:23:39,961 --> 00:23:41,171 ‎Tôi mới hân hạnh. 308 00:23:42,213 --> 00:23:43,047 ‎Cảm ơn. 309 00:23:51,431 --> 00:23:52,265 ‎Amy! 310 00:23:52,765 --> 00:23:54,392 ‎- Này! ‎- Chào! 311 00:23:54,476 --> 00:23:56,352 ‎Đã mười giờ rồi. 312 00:23:59,230 --> 00:24:00,440 ‎Em không chào tôi à? 313 00:24:00,523 --> 00:24:02,984 ‎- Không, chào. ‎- Chào. 314 00:24:03,067 --> 00:24:06,529 ‎- Anh nói sẽ đón em ở đây mà? ‎- Ừ. 315 00:24:06,613 --> 00:24:08,323 ‎- Vậy thì đi thôi. ‎- Được. 316 00:24:12,619 --> 00:24:13,745 ‎Chào. 317 00:24:14,621 --> 00:24:15,455 ‎Tạm biệt. 318 00:24:25,632 --> 00:24:28,927 ‎Chúng ta đã gần xong nửa chương trình, ‎và em tự hỏi… 319 00:24:29,552 --> 00:24:30,845 ‎tác phẩm của em thế nào? 320 00:24:30,929 --> 00:24:35,892 ‎Tôi đánh giá cao câu hỏi của em, ‎nhưng đây là điều chỉ em có thể trả lời. 321 00:24:35,975 --> 00:24:37,977 ‎Em chỉ cần biết nếu… 322 00:24:38,520 --> 00:24:42,440 ‎cô nghĩ bất kỳ tác phẩm nào của em ‎có thể đủ tốt cho chương trình. 323 00:24:43,191 --> 00:24:44,025 ‎Hoặc… 324 00:24:45,026 --> 00:24:49,447 ‎nếu có cách nào đó ‎cô nghĩ em nên cải thiện phong độ… 325 00:24:50,031 --> 00:24:52,909 ‎Em vẫn còn là một nụ hoa chưa nở. ‎Hiểu chứ? 326 00:24:54,077 --> 00:24:55,203 ‎Em xin lỗi… 327 00:24:55,286 --> 00:24:56,913 ‎Tôi đang bảo em 328 00:24:57,830 --> 00:24:58,957 ‎nhìn lên. 329 00:24:59,499 --> 00:25:02,043 ‎Thay vì nhìn vào tờ giấy em vẽ. 330 00:25:02,877 --> 00:25:05,004 ‎Hay đúng hơn là nhìn vào. 331 00:25:06,214 --> 00:25:07,840 ‎Tôi nghĩ một ngày nào đó 332 00:25:07,924 --> 00:25:12,554 ‎em sẽ nhìn lại ‎và hiểu bản thân theo cách hoàn toàn mới 333 00:25:12,637 --> 00:25:16,474 ‎vì những lựa chọn của em ‎khi còn là một phụ nữ trẻ. 334 00:25:17,725 --> 00:25:21,145 ‎Và có lẽ cái này sẽ đến được với tấm vải. 335 00:25:21,646 --> 00:25:22,522 ‎Có thể không. 336 00:25:24,065 --> 00:25:25,149 ‎Dù cách nào, 337 00:25:26,776 --> 00:25:28,069 ‎em cũng sẽ toả sáng. 338 00:25:40,290 --> 00:25:41,124 ‎Sắn sàng. 339 00:25:41,207 --> 00:25:44,877 ‎"‎Pronto‎" nghe như sốt cà chua ‎không có nhãn hiệu bán ở Kroger. 340 00:25:44,961 --> 00:25:46,087 ‎Z! 341 00:25:47,130 --> 00:25:49,632 ‎- Việc chuyển đến LA thế nào? ‎- Z, con yêu. 342 00:25:50,133 --> 00:25:52,552 ‎- Đống nhạc của con đâu? ‎- Khoan… 343 00:25:53,303 --> 00:25:55,680 ‎- Đó là… ‎- Mẹ em? Phải. 344 00:25:55,763 --> 00:25:59,350 ‎Bà ấy bay tới LA tối qua. ‎Bà ấy và Ron ly thân. 345 00:26:00,143 --> 00:26:03,730 ‎Bà ấy đặt lịch học thiền im lặng ‎ở tu viện tại Topanha, 346 00:26:03,813 --> 00:26:07,650 ‎chị khuyên khích bà ấy bắt đầu sớm. ‎Phần im lặng. 347 00:26:08,985 --> 00:26:11,112 ‎Mẹ rất tốt, Amahle. 348 00:26:11,195 --> 00:26:13,531 ‎Mẹ tự do rồi. 349 00:26:13,615 --> 00:26:17,702 ‎Cuối cùng mẹ tự do ‎khỏi ngành công nghiệp tình cảm phức tạp 350 00:26:17,785 --> 00:26:21,581 ‎bảo phụ nữ phải tập trung ‎vào các mối quan hệ khác 351 00:26:21,664 --> 00:26:24,000 ‎ngoài mối quan hệ họ có. 352 00:26:24,083 --> 00:26:26,669 ‎Mẹ, mẹ có thể đưa máy cho Zora không? 353 00:26:26,753 --> 00:26:27,837 ‎Và, con yêu, 354 00:26:27,920 --> 00:26:32,175 ‎mẹ biết con muốn học nghệ thuật ‎ở châu Âu da trắng, 355 00:26:32,258 --> 00:26:36,054 ‎không như con gái Mary, người học ‎chương trình Fulbright ở Kenya. 356 00:26:36,137 --> 00:26:37,680 ‎Nhưng con hãy nghe mẹ. 357 00:26:37,764 --> 00:26:44,604 ‎Đừng ra ngoài đó và mê mẩn mấy thứ ‎vớ vẩn của công chúa Disney, nghe chưa? 358 00:26:44,687 --> 00:26:48,316 ‎Con gái của Mary đang hẹn hò ‎với một tiến sĩ ở Nairobi. 359 00:26:48,399 --> 00:26:50,568 ‎Giờ thì con biết đó là chuyện khác. 360 00:26:50,652 --> 00:26:53,696 ‎Mẹ vẫn chưa xong, ‎mẹ đang nói… được rồi, zen. 361 00:26:53,780 --> 00:26:56,449 ‎Sẽ không là mẹ ‎nếu bà ấy không tự mâu thuẫn 362 00:26:56,532 --> 00:26:58,785 ‎với tám hướng trong một cuộc gọi. 363 00:26:58,868 --> 00:27:00,203 ‎Lại ly thân à? 364 00:27:00,286 --> 00:27:02,080 ‎- Bà ấy ổn chứ? ‎- Bà ấy sẽ. 365 00:27:02,580 --> 00:27:03,790 ‎Cô ấy đã luyện tập. 366 00:27:04,957 --> 00:27:07,627 ‎Chúa ơi, ‎em hy vọng ta lựa chọn tốt hơn họ. 367 00:27:07,710 --> 00:27:10,672 ‎Không uống được nửa chai ‎Hennessy là khởi đầu tốt. 368 00:27:11,464 --> 00:27:13,341 ‎- Công việc mới thế nào? ‎- Ổn. 369 00:27:14,008 --> 00:27:17,428 ‎Đáng lẽ giờ ‎chị đang hoàn thành giáo án, nhưng… 370 00:27:17,512 --> 00:27:19,472 ‎Giờ con biết đứa trẻ định mệnh 371 00:27:19,555 --> 00:27:23,601 ‎sẽ muốn anh trai ‎ngừng gọi tên mình. Được chứ? 372 00:27:24,560 --> 00:27:25,478 ‎Sao cũng được. 373 00:27:25,561 --> 00:27:27,230 ‎Em sao rồi? 374 00:27:27,730 --> 00:27:30,733 ‎Nơi này khiến em tự hỏi ‎liệu tôi có tài năng không. 375 00:27:30,817 --> 00:27:33,111 ‎Mọi người đều biết em có thể vẽ, Amy. 376 00:27:33,194 --> 00:27:36,906 ‎Giống như chị có thể ‎chơi‎ ‎piano bản‎ "Wind Underath My Wings"‎. 377 00:27:36,989 --> 00:27:39,075 ‎Đó là vấn đề. Chị không chơi piano. 378 00:27:39,158 --> 00:27:43,413 ‎Và em không muốn nghệ thuật ‎trở thành thứ mà em chỉ làm một lần. 379 00:27:44,997 --> 00:27:45,832 ‎Con nên đi đi. 380 00:27:45,915 --> 00:27:49,544 ‎Ôi Chúa ơi, mẹ vừa tìm thấy ‎album của Chaka Khan. 381 00:27:49,627 --> 00:27:51,629 ‎Chị phải quay lại với người đã ly hôn. 382 00:27:51,713 --> 00:27:54,006 ‎Bố và Maxine có vé đến gặp em. 383 00:27:54,090 --> 00:27:57,427 ‎Bố đang xem nhét được ‎bao nhiêu nước sốt thịt vào va ly. 384 00:27:57,510 --> 00:27:59,595 ‎Em sẽ ngửi thấy nó trước khi thấy. 385 00:28:01,389 --> 00:28:02,598 ‎Yêu em. Tạm biệt. 386 00:28:04,392 --> 00:28:05,226 ‎Mẹ. 387 00:28:05,977 --> 00:28:08,813 ‎- Đừng xem đồ của con được không? ‎- Không thể. 388 00:28:13,109 --> 00:28:16,404 ‎Tôi đã làm tình với Neneh Cherry ‎trong bộ váy đó sau buổi diễn. 389 00:28:17,155 --> 00:28:19,699 ‎Cô ấy thực sự mời tôi ‎đi lưu diễn với cô ấy. 390 00:28:22,785 --> 00:28:24,787 ‎Cô biết gì về Lino? 391 00:28:25,288 --> 00:28:27,290 ‎Để tôi nghĩ đã. 392 00:28:28,124 --> 00:28:30,918 ‎Chúng tôi đến Florence cùng thời gian, 393 00:28:31,002 --> 00:28:33,629 ‎sáu năm từ khi anh ấy từ Sicily ‎đến làm việc. 394 00:28:33,713 --> 00:28:35,173 ‎Tôi tưởng anh ấy đến đây để học. 395 00:28:35,840 --> 00:28:37,383 ‎Tôi không nhớ. Có thể. 396 00:28:37,467 --> 00:28:39,969 ‎Có lẽ. Nếu đúng vậy, nó hẳn không dễ dàng. 397 00:28:40,052 --> 00:28:42,305 ‎- Thật khó cho họ ở đây. ‎- Họ là ai? 398 00:28:42,972 --> 00:28:43,806 ‎Người Sicily. 399 00:28:44,682 --> 00:28:48,728 ‎Sicily không giống phần còn lại của Ý. ‎Đó là chuyện bắc nam. 400 00:28:48,811 --> 00:28:51,314 ‎Và miền Nam nước Ý rất khác nơi này. 401 00:28:51,397 --> 00:28:53,024 ‎Như một nền văn hoá khác. 402 00:28:53,608 --> 00:28:55,526 ‎Họ thường bị coi là người ngoài. 403 00:28:56,402 --> 00:28:59,489 ‎- Tôi biết điều đó. ‎- Sao cô lại hỏi về Lino? 404 00:29:03,618 --> 00:29:04,452 ‎Chào! 405 00:29:08,873 --> 00:29:12,043 ‎Patrizia đang hỏi chúng tôi có thể mượn… 406 00:29:14,420 --> 00:29:15,588 ‎một chai Prosecco không. 407 00:29:16,172 --> 00:29:18,466 ‎Một chai rượu Prosecco? 408 00:29:20,259 --> 00:29:21,844 ‎Một chai, tất nhiên. 409 00:29:31,312 --> 00:29:33,189 ‎Tôi cứ nghĩ mãi về bữa tối đó. 410 00:29:34,607 --> 00:29:35,650 ‎Nó… 411 00:29:38,903 --> 00:29:39,987 ‎Nó là nghệ thuật. 412 00:29:41,155 --> 00:29:43,658 ‎Tôi thể hiện bản thân qua đồ ăn. Phải. 413 00:29:47,453 --> 00:29:51,791 ‎Đêm đó tôi không cố ý vội. ‎Chỉ là… Giancarlo… 414 00:29:51,874 --> 00:29:54,293 ‎Anh ấy và tôi… 415 00:29:56,045 --> 00:29:58,047 ‎Ở Ý, chúng tôi có một câu nói, 416 00:29:59,090 --> 00:30:01,008 ‎"Tình yêu không có quy tắc". 417 00:30:02,552 --> 00:30:04,554 ‎Dĩ nhiên rồi. Để tôi đoán. 418 00:30:05,054 --> 00:30:06,848 ‎Đó là một phần quốc ca. 419 00:30:10,810 --> 00:30:12,311 ‎Vậy ta là bạn, đúng chứ? 420 00:30:14,730 --> 00:30:15,857 ‎Chúng ta là gì đó. 421 00:30:16,941 --> 00:30:21,529 ‎Và một người bạn có thể chỉ cho ‎một người bạn khác khắp Florence. 422 00:30:22,029 --> 00:30:22,864 ‎Phải. 423 00:30:25,241 --> 00:30:27,118 ‎Và nếu em không yêu tôi, 424 00:30:27,785 --> 00:30:30,329 ‎ít nhất em sẽ yêu Florence. 425 00:30:32,164 --> 00:30:32,999 ‎Được rồi. 426 00:30:45,761 --> 00:30:46,596 ‎Chào. 427 00:30:59,233 --> 00:31:00,067 ‎Được rồi. 428 00:31:45,988 --> 00:31:47,239 ‎Bao nhiêu? 429 00:31:47,865 --> 00:31:48,950 ‎DA THẬT ‎30,00 430 00:31:50,242 --> 00:31:51,118 ‎Được rồi. 431 00:31:52,662 --> 00:31:53,496 ‎Cảm ơn. 432 00:31:54,330 --> 00:31:55,748 ‎Anh sẽ không mua nó à? 433 00:31:59,085 --> 00:32:00,002 ‎Tôi không biết. 434 00:32:06,634 --> 00:32:09,011 ‎Tôi phải có tác phẩm trong chương trình. 435 00:32:09,095 --> 00:32:11,430 ‎Rồi có lẽ bố tôi sẽ xem tôi là nghệ sĩ. 436 00:32:13,307 --> 00:32:14,141 ‎Cái gì? 437 00:32:21,524 --> 00:32:22,358 ‎Chà. 438 00:32:24,527 --> 00:32:25,361 ‎Cái này. 439 00:32:27,613 --> 00:32:28,990 ‎Tôi rất thích cái này. 440 00:32:30,992 --> 00:32:33,035 ‎Đây là buổi tối ta bên nhau à? 441 00:32:37,957 --> 00:32:40,376 ‎Sao anh không bao giờ nói về Sicily? 442 00:32:40,459 --> 00:32:42,003 ‎Sicily là một bí ẩn. 443 00:32:43,379 --> 00:32:45,339 ‎Không phải câu trả lời tôi muốn. 444 00:32:45,423 --> 00:32:47,842 ‎Được rồi, vậy hãy để tôi nói rằng, 445 00:32:48,342 --> 00:32:51,470 ‎"Chúa tạo ra Sicily, ‎một thiên đường tuyệt đối. 446 00:32:51,554 --> 00:32:54,932 ‎Và sau đó, để cân bằng lại, ông ‎ấy làm người Sicily". 447 00:32:58,227 --> 00:32:59,645 ‎Được rồi, ăn thôi. 448 00:32:59,729 --> 00:33:00,938 ‎Tôi đói rồi. 449 00:33:01,022 --> 00:33:03,107 ‎Ở Mỹ thường ăn salad trước. 450 00:33:03,941 --> 00:33:04,775 ‎Thật đổi mới. 451 00:33:10,656 --> 00:33:11,490 ‎Sao vậy? 452 00:33:14,702 --> 00:33:16,412 ‎Em đã dùng bao nhiêu giấm? 453 00:33:17,204 --> 00:33:19,165 ‎Tôi dùng balsamic lâu năm. 454 00:33:19,248 --> 00:33:21,333 ‎Ít nhất nó chỉ có trong salad. 455 00:33:26,172 --> 00:33:28,215 ‎Được rồi. Đừng lo. 456 00:33:29,300 --> 00:33:32,053 ‎Ở bên tôi, em sẽ luôn được ăn ngon. 457 00:33:33,763 --> 00:33:36,599 ‎Ở đây có mì ống không? Và một ít tỏi? 458 00:33:36,682 --> 00:33:38,559 ‎- Tôi làm thứ gì đó mới. ‎- Có. 459 00:33:38,642 --> 00:33:40,561 ‎Tôi có cái này, và nui xoắn. 460 00:33:43,355 --> 00:33:45,274 ‎Và tỏi ở ngay đó. 461 00:33:45,357 --> 00:33:46,442 ‎Được. 462 00:33:47,610 --> 00:33:48,694 ‎Cảm ơn. 463 00:33:54,283 --> 00:33:56,660 ‎Tôi chỉ còn hai tuần ở Florence. 464 00:33:58,162 --> 00:34:00,289 ‎Tôi không thể tin rằng tôi suýt… 465 00:34:01,373 --> 00:34:04,168 ‎quay lại trường luật thay vì đến đây. 466 00:34:04,251 --> 00:34:09,131 ‎Bố mẹ tôi, bố tôi, ‎người sẽ đến đây tuần này, 467 00:34:09,215 --> 00:34:13,219 ‎với ông ấy, quan trọng là tôi phải có ‎bằng cấp, công việc phù hợp. 468 00:34:13,302 --> 00:34:16,764 ‎Tôi đoán nó chỉ có nghĩa ‎là an ninh, an toàn. 469 00:34:17,348 --> 00:34:19,850 ‎Em biết sao Florence ‎có những tác phẩm tuyệt nhất không? 470 00:34:21,727 --> 00:34:23,187 ‎Nó nằm trong thung lũng, 471 00:34:23,270 --> 00:34:25,856 ‎nên rất dễ bị tấn công. 472 00:34:25,940 --> 00:34:28,359 ‎Quay lại nhiều thế kỷ. Không có quân đội. 473 00:34:29,110 --> 00:34:30,152 ‎Rồi họ nghĩ, 474 00:34:30,653 --> 00:34:34,532 ‎nếu ta tạo ra những toà nhà đẹp nhất, ‎nghệ thuật tuyệt vời nhất, 475 00:34:35,449 --> 00:34:37,451 ‎thì mọi người sẽ nghĩ ta giàu có. 476 00:34:37,952 --> 00:34:42,123 ‎Họ sẽ không bao giờ tấn công ‎một thành phố rõ ràng có một đội quân lớn. 477 00:34:43,082 --> 00:34:45,584 ‎Vì vậy, vẻ đẹp có thể mang lại sự an toàn. 478 00:34:52,967 --> 00:34:53,801 ‎Chúc mừng bố. 479 00:34:59,932 --> 00:35:03,227 ‎Là Campari và soda. Nó như rượu khai vị. 480 00:35:03,811 --> 00:35:05,980 ‎Một ly trước bữa tối ‎để tạo cảm giác thèm ăn. 481 00:35:06,063 --> 00:35:08,524 ‎Đã bao giờ bố phải tạo cơn thèm ăn chưa? 482 00:35:09,608 --> 00:35:10,985 ‎Cứ thử đi, bố. 483 00:35:15,281 --> 00:35:17,199 ‎Rồi. Vậy. 484 00:35:18,033 --> 00:35:19,660 ‎Về trường học, Amahle. 485 00:35:19,743 --> 00:35:22,538 ‎Con cần lên kế hoạch rõ ràng ‎cho việc tiếp theo. 486 00:35:23,038 --> 00:35:27,543 ‎Amy, mẹ nghĩ chương trình nghệ thuật này ‎hợp với con. 487 00:35:28,169 --> 00:35:30,796 ‎Con luôn làm mọi thứ theo cách của mình, 488 00:35:30,880 --> 00:35:33,257 ‎nhưng mẹ không biết, con có vẻ khác hơn. 489 00:35:33,340 --> 00:35:34,341 ‎Hạnh phúc, điềm đạm. 490 00:35:34,425 --> 00:35:37,052 ‎Họ khiến con nghĩ ‎con là da Vinci tiếp theo? 491 00:35:38,012 --> 00:35:41,140 ‎Bố biết da Vinci không phải ‎hoạ sĩ duy nhất của Ý chứ? 492 00:35:41,223 --> 00:35:42,892 ‎Con vừa lảng tránh câu hỏi của bố. 493 00:35:42,975 --> 00:35:45,019 ‎Con có kế hoạch gì cho học kỳ tới, Amahle? 494 00:35:45,102 --> 00:35:47,855 ‎Con nói Georgetown đang bảo lưu cho con. 495 00:35:47,938 --> 00:35:52,026 ‎- Con có thể tiếp tục… ‎- Ta phải nói chuyện này ư? Bây giờ? 496 00:35:52,109 --> 00:35:53,194 ‎Ở đây? 497 00:35:53,277 --> 00:35:54,570 ‎Hay gì? 498 00:35:54,653 --> 00:35:59,867 ‎Con đang ở Florence, bố ạ. ‎Con đang khám phá, sống và học hỏi… 499 00:36:00,951 --> 00:36:02,661 ‎Con đang giấu gì bố, Amy? 500 00:36:03,162 --> 00:36:05,164 ‎Sao con không muốn nói về việc quay lại? 501 00:36:05,247 --> 00:36:06,665 ‎Vì con đã gặp một người. 502 00:36:12,838 --> 00:36:14,215 ‎Và đó là ai? 503 00:36:15,883 --> 00:36:17,092 ‎Tên anh ấy… 504 00:36:19,386 --> 00:36:20,930 ‎Tên anh ấy là Giancarlo. 505 00:36:22,765 --> 00:36:23,766 ‎Anh bạn trẻ? 506 00:36:24,600 --> 00:36:26,810 ‎Tôi cần thứ gì đó mạnh hơn thế này. 507 00:36:26,894 --> 00:36:28,604 ‎- Bố. ‎- Có rượu bourbon không? 508 00:36:29,563 --> 00:36:30,606 ‎Bố, nhìn con này. 509 00:36:31,565 --> 00:36:33,067 ‎Không có gì nghiêm trọng. 510 00:36:33,150 --> 00:36:34,276 ‎Mẹ muốn gặp cậu ấy. 511 00:36:36,570 --> 00:36:38,113 ‎Vâng. 512 00:36:38,197 --> 00:36:43,285 ‎Cậu ấy thật sự là người tốt ‎khi cho con xem thành phố sau khi ăn tối. 513 00:36:43,994 --> 00:36:45,329 ‎Nghe tuyệt đấy. 514 00:36:46,163 --> 00:36:51,669 ‎Mẹ hy vọng con biết chỗ ngon, vì mẹ ‎đã giảm cân chỉ để cho chuyến đi này. 515 00:36:51,752 --> 00:36:53,003 ‎Con biết một nơi. 516 00:36:57,800 --> 00:36:59,051 ‎Đẹp lắm. 517 00:36:59,677 --> 00:37:01,679 ‎Lối này, bố. Vâng. 518 00:37:02,805 --> 00:37:04,139 ‎Tôi biết, phải không? 519 00:37:04,223 --> 00:37:06,934 ‎Là ông ấy à? ‎Ông ấy trông như trong phim. 520 00:37:14,191 --> 00:37:16,068 ‎- Chào mọi người. ‎- Chào. 521 00:37:23,742 --> 00:37:25,452 ‎Ôi trời ơi. 522 00:37:31,542 --> 00:37:32,668 ‎Trông ngon quá. 523 00:37:33,252 --> 00:37:34,086 ‎Tuyệt! 524 00:37:37,589 --> 00:37:39,758 ‎- Bố, nhìn này. ‎- Phải thế chứ. 525 00:37:43,178 --> 00:37:44,847 ‎Hẳn cậu ấy sẽ đến sớm thôi. 526 00:37:44,930 --> 00:37:47,224 ‎- Không sao đâu. ‎- Đồ ăn ngon. 527 00:37:47,308 --> 00:37:49,810 ‎- Chắc rồi. ‎- Nó là ngon nhất ở Florence. 528 00:37:50,394 --> 00:37:51,645 ‎- Chào. ‎- Chào. 529 00:37:52,146 --> 00:37:53,564 ‎Đồ ăn ngon lắm. 530 00:37:54,940 --> 00:37:57,359 ‎Xin chào. Cháu là Lino. Rất hân hạnh. 531 00:37:57,443 --> 00:37:59,528 ‎Ồ, vậy cậu là đầu bếp ở đây à? 532 00:38:00,112 --> 00:38:02,781 ‎- Anh ấy là đầu bếp. ‎- Đồ ăn ngon tuyệt. 533 00:38:02,865 --> 00:38:03,866 ‎Cảm ơn ạ. 534 00:38:05,868 --> 00:38:09,163 ‎- Rất vui được gặp chú. ‎- Ừ… Này! Ta vừa mới gặp thôi. 535 00:38:10,706 --> 00:38:11,540 ‎Rất hân hạnh. 536 00:38:13,292 --> 00:38:15,669 ‎Amy nói với chú là luật sư. 537 00:38:16,462 --> 00:38:19,131 ‎Và chú đấu tranh vì lẽ phải. 538 00:38:19,214 --> 00:38:22,718 ‎Và chú từng gặp ‎Martin Luther King một lần. 539 00:38:22,801 --> 00:38:26,055 ‎Cháu đã đọc ‎"Lá thư từ ngục Birmingham"‎. ‎Bằng tiếng Ý. 540 00:38:26,138 --> 00:38:28,724 ‎Cháu rất thích nó. Ông King thế nào ạ? 541 00:38:28,807 --> 00:38:29,641 ‎Tiến sĩ King. 542 00:38:30,351 --> 00:38:33,145 ‎Và khi đó tôi chỉ là một thiếu niên. 543 00:38:33,228 --> 00:38:36,774 ‎Ồ. Nhưng ông ấy ‎có ảnh hưởng đến công việc của chú không? 544 00:38:38,150 --> 00:38:41,028 ‎Ông ấy ‎có ảnh hưởng đến mọi người, con trai. 545 00:38:41,111 --> 00:38:42,112 ‎Bố à… 546 00:38:44,073 --> 00:38:44,907 ‎Nói tôi nghe… 547 00:38:46,158 --> 00:38:48,786 ‎Sao cậu lại quyết định làm việc trong bếp? 548 00:38:49,370 --> 00:38:52,164 ‎Ý tôi là, cậu có học trường nào không? 549 00:38:52,247 --> 00:38:53,665 ‎- Bố… ‎- Cậu có bằng chứ? 550 00:38:54,666 --> 00:38:55,667 ‎"Học trường nào"? 551 00:38:55,751 --> 00:38:58,295 ‎Ông ấy hỏi anh có học đại học không. 552 00:38:58,879 --> 00:39:01,340 ‎Ồ. Vâng. Cháu từng học đại học. 553 00:39:01,423 --> 00:39:05,552 ‎Tôi học thơ và dịch thuật. Có ạ. 554 00:39:07,054 --> 00:39:08,931 ‎Nhưng không may, cháu không hoàn thành. 555 00:39:09,807 --> 00:39:10,849 ‎Học thơ. 556 00:39:12,434 --> 00:39:13,394 ‎Chưa hoàn thành. 557 00:39:14,895 --> 00:39:16,814 ‎Lino, cậu lớn lên ở Florence à? 558 00:39:16,897 --> 00:39:20,818 ‎Không ạ. ‎Cháu đến từ một thị trấn nhỏ ở Sicily. 559 00:39:20,901 --> 00:39:22,361 ‎Amy. Xin thứ lỗi. 560 00:39:22,444 --> 00:39:23,862 ‎- Anh xin lỗi. Chào. ‎- Không. 561 00:39:23,946 --> 00:39:25,447 ‎Nước có ga, cảm ơn. 562 00:39:26,949 --> 00:39:29,118 ‎- Chào. ‎- Giancarlo. Rất hân hạnh. 563 00:39:31,286 --> 00:39:33,622 ‎- Giancarlo. Hân hạnh ‎- Chú thế… 564 00:39:34,748 --> 00:39:35,707 ‎Được rồi. 565 00:39:35,791 --> 00:39:39,044 ‎Cháu rất xin lỗi. ‎Cháu bị giam ở phòng triển lãm. 566 00:39:39,128 --> 00:39:39,962 ‎Không sao đâu. 567 00:39:42,548 --> 00:39:43,382 ‎Vậy, 568 00:39:43,882 --> 00:39:47,636 ‎bố em giống một cao bồi Texas thực thụ. 569 00:39:47,719 --> 00:39:50,556 ‎Chú cũng có ngựa và bò ạ? 570 00:39:53,392 --> 00:39:56,395 ‎Tôi có bằng tiến sĩ luật học. 571 00:39:57,563 --> 00:39:58,397 ‎Được rồi. 572 00:40:04,194 --> 00:40:06,029 ‎Bố không biết tối qua là sao. 573 00:40:06,738 --> 00:40:09,950 ‎Người bố thích đến muộn, nói to cả đêm, 574 00:40:10,451 --> 00:40:12,953 ‎và người còn lại, đầu bếp già Boyardee… 575 00:40:13,036 --> 00:40:14,621 ‎Lino chỉ là bạn thôi bố. 576 00:40:14,705 --> 00:40:16,248 ‎Nhưng ngọt ngào với con. 577 00:40:16,748 --> 00:40:18,959 ‎Và, để trả lời câu hỏi của con, 578 00:40:19,960 --> 00:40:22,463 ‎- bố không thích ai trong số họ. ‎- Tuyệt. 579 00:40:24,089 --> 00:40:25,799 ‎Để bố cho con vài lời khuyên. 580 00:40:25,883 --> 00:40:28,135 ‎Con có thể yêu nhiều người trong đời, 581 00:40:30,137 --> 00:40:36,477 ‎nhưng cuối cùng vẫn là tìm người ‎con có thể yêu và sống yên bình. 582 00:40:37,561 --> 00:40:38,395 ‎Và… 583 00:40:40,772 --> 00:40:42,483 ‎bố không nghĩ con sẽ tìm thấy 584 00:40:42,566 --> 00:40:45,194 ‎ở nửa vòng trái đất ‎với những người khác con. 585 00:40:45,277 --> 00:40:46,528 ‎Con không nghĩ thế. 586 00:40:46,612 --> 00:40:49,531 ‎Không quan trọng. Con sắp về rồi nhỉ? 587 00:40:49,615 --> 00:40:52,868 ‎Bố không trả số tiền này ‎để con chạy quanh thế giới. 588 00:40:52,951 --> 00:40:54,953 ‎- Cố tìm lại chính mình. ‎- Thật ra… 589 00:40:55,454 --> 00:40:56,580 ‎con đã trả tiền. 590 00:40:57,206 --> 00:40:58,248 ‎Con đã trả. 591 00:40:58,749 --> 00:41:03,045 ‎Cuối cùng con đã cho mình cơ hội ‎kết nối với một phần của mình 592 00:41:03,128 --> 00:41:05,380 ‎mà con đã ngó lơ quá lâu rồi. 593 00:41:05,464 --> 00:41:06,548 ‎Con nói gì vậy? 594 00:41:07,716 --> 00:41:09,384 ‎Con muốn làm nghệ sĩ, bố ạ. 595 00:41:10,260 --> 00:41:11,887 ‎Tôi muốn cái đẹp trong đời. 596 00:41:11,970 --> 00:41:15,766 ‎Con có thể làm nghệ thuật khi rảnh. ‎Không ai ngăn cản con. 597 00:41:17,017 --> 00:41:19,019 ‎Con sẽ không quay lại trường luật. 598 00:41:19,520 --> 00:41:20,854 ‎Con sẽ chuyển đến LA. 599 00:41:21,897 --> 00:41:23,982 ‎con muốn làm nghệ thuật. 600 00:41:25,609 --> 00:41:27,736 ‎Con đã bị những người này ảnh hưởng. 601 00:41:28,445 --> 00:41:30,072 ‎Smokey Robinson đã đúng. 602 00:41:31,323 --> 00:41:33,534 ‎"Du lịch là thiên đường của kẻ ngốc". 603 00:41:35,827 --> 00:41:38,789 ‎- Bố, đó là Emerson. ‎- Dù là ai thì cũng đúng. 604 00:41:42,125 --> 00:41:43,460 ‎Nhìn quanh đi. 605 00:41:44,336 --> 00:41:46,338 ‎Đây không phải ‎cuộc sống thật của con, Amy. 606 00:42:19,037 --> 00:42:19,871 ‎Chào. 607 00:42:22,416 --> 00:42:23,709 ‎Nghe này… 608 00:42:25,794 --> 00:42:27,504 ‎em biết tối qua là… 609 00:42:32,593 --> 00:42:35,721 ‎Em mua cho anh cuốn sổ này. ‎Cái anh thích ở chợ trời. 610 00:42:37,347 --> 00:42:40,100 ‎Anh tưởng em muốn gia đình em gặp anh. 611 00:42:42,144 --> 00:42:45,188 ‎Nhưng em đã đưa Giancarlo ‎đến nhà hàng của anh, Amy. 612 00:42:45,272 --> 00:42:49,192 ‎- Em biết. Anh ấy chỉ đánh lạc hướng… ‎- Còn anh? Anh là gì? 613 00:42:49,276 --> 00:42:52,613 ‎Không, nói anh là gì với em. ‎Vì giờ anh không biết. 614 00:42:52,696 --> 00:42:54,573 ‎Dù em xấu hổ về anh… 615 00:42:54,656 --> 00:42:56,408 ‎- Không! ‎- hay anh không đủ tốt với em. 616 00:42:57,242 --> 00:43:02,998 ‎Anh biết anh không có phòng tranh. ‎Anh không được học hành. Anh nấu ăn. 617 00:43:04,207 --> 00:43:05,125 ‎Và anh nấu ăn 618 00:43:06,001 --> 00:43:07,377 ‎vì nó khiến anh hạnh phúc. 619 00:43:07,461 --> 00:43:08,503 ‎Và sống. 620 00:43:09,838 --> 00:43:12,174 ‎Và em để anh nấu cho tên khốn đó? 621 00:43:13,050 --> 00:43:14,343 ‎Anh ta ăn đồ của anh. 622 00:43:14,426 --> 00:43:16,011 ‎Ở nhà hàng của anh 623 00:43:17,262 --> 00:43:18,555 ‎với gia đình em. 624 00:43:21,099 --> 00:43:22,142 ‎Em rất xin lỗi. 625 00:43:25,937 --> 00:43:27,022 ‎Amy, anh thích em. 626 00:43:29,149 --> 00:43:30,776 ‎Anh nghĩ em cũng thích anh. 627 00:43:31,526 --> 00:43:33,904 ‎Đó là lý do ‎em đến nhà hàng tối qua. Anh… 628 00:43:34,404 --> 00:43:35,781 ‎Anh cảm thấy có gì đó. 629 00:43:37,616 --> 00:43:39,034 ‎Chưa từng có trước đây. 630 00:43:44,998 --> 00:43:46,041 ‎Anh nghĩ 631 00:43:46,958 --> 00:43:48,794 ‎ta có thể là gì đó tuyệt vời. 632 00:44:02,766 --> 00:44:03,892 ‎Được rồi. 633 00:44:06,436 --> 00:44:07,437 ‎Anh hiểu rồi. 634 00:44:18,990 --> 00:44:22,285 ‎Anh nghĩ ta không nên ‎dành thời gian bên nhau nữa. 635 00:44:23,620 --> 00:44:24,788 ‎Với anh, nó… 636 00:44:25,580 --> 00:44:26,415 ‎nó dễ hơn. 637 00:44:31,086 --> 00:44:32,254 ‎Lino… 638 00:44:36,466 --> 00:44:37,926 ‎Làm ơn cầm lấy cái này. 639 00:44:39,928 --> 00:44:40,762 ‎Làm ơn. 640 00:45:32,898 --> 00:45:35,150 ‎Zora, tối qua em đã chia tay anh ấy. 641 00:45:35,817 --> 00:45:36,818 ‎Còn Lino thì sao? 642 00:45:39,154 --> 00:45:42,491 ‎Em còn không biết anh ấy. Không hẳn. 643 00:45:42,574 --> 00:45:45,827 ‎Em vừa nói em thấy buồn ‎khi nghĩ không gặp lại cậu ấy. 644 00:45:45,911 --> 00:45:48,663 ‎Không ai tình cờ gặp được tri kỷ của mình 645 00:45:48,747 --> 00:45:51,041 ‎ở một góc phố ở nước ngoài. 646 00:45:51,124 --> 00:45:53,627 ‎Trừ khi Chúa có khiếu hài hước độc ác. 647 00:45:53,710 --> 00:45:55,796 ‎- Phải. ‎- Chương trình kết thúc rồi. 648 00:45:55,879 --> 00:45:57,881 ‎Và em sẽ đi trong hai ngày nữa. 649 00:45:58,590 --> 00:45:59,549 ‎Thôi nào, Zora. 650 00:46:00,467 --> 00:46:03,428 ‎Chị và em đều biết ‎chuyện này không thể thành công. 651 00:46:03,512 --> 00:46:04,721 ‎Chuyện tình cổ tích. 652 00:46:06,389 --> 00:46:08,767 ‎Nó không dành cho những cô gái như ta. 653 00:46:08,850 --> 00:46:11,728 ‎Nếu đây không phải ‎là câu chuyện thì sao, Amy? 654 00:46:12,854 --> 00:46:14,689 ‎Nếu đây chỉ là cuộc sống của em thì sao? 655 00:46:20,529 --> 00:46:22,739 ‎DỰ ÁN NGHỆ THUẬT 656 00:46:26,535 --> 00:46:27,577 ‎Tốt lắm, Amy. 657 00:46:28,954 --> 00:46:30,872 ‎Vỗ tay, Ame. 658 00:46:31,957 --> 00:46:35,919 ‎Ames, cô đã đạt được nhiều hơn ‎từ chương trình này so với mọi người. 659 00:46:42,008 --> 00:46:43,802 ‎Cho tôi xin phép ít phút nhé? 660 00:47:03,613 --> 00:47:04,656 ‎Lino. 661 00:47:07,951 --> 00:47:08,869 ‎Lino, đợi đã. 662 00:47:11,872 --> 00:47:13,206 ‎Anh định đi à? 663 00:47:14,791 --> 00:47:16,293 ‎Sao anh không chào? 664 00:47:16,877 --> 00:47:18,962 ‎Anh không muốn ‎phá hỏng đêm trọng đại của em. 665 00:47:20,505 --> 00:47:22,007 ‎Nghe này, cách ta bỏ lại vấn đề… 666 00:47:25,635 --> 00:47:27,429 ‎Anh mừng vì vẫn có thể gặp em. 667 00:47:28,054 --> 00:47:29,222 ‎Để chào tạm biệt. 668 00:47:32,267 --> 00:47:34,769 ‎Làm ơn ghé qua căn hộ tối nay sau giờ làm. 669 00:47:37,772 --> 00:47:39,816 ‎Em sẽ đứng bên cửa sổ và để anh vào. 670 00:47:42,652 --> 00:47:43,486 ‎Amy. 671 00:47:44,154 --> 00:47:47,657 ‎Tôi muốn giới thiệu em với vài người. ‎Họ đang đợi. 672 00:47:49,326 --> 00:47:50,160 ‎Vâng. 673 00:47:55,665 --> 00:47:56,541 ‎Làm ơn đi. 674 00:50:09,340 --> 00:50:11,676 ‎Câu chuyện của ta không kết thúc ở đây. 675 00:50:15,346 --> 00:50:17,348 ‎Ba giờ nữa là em bay rồi. 676 00:50:21,936 --> 00:50:25,106 ‎Khắp thế giới ai cũng ăn. 677 00:50:29,569 --> 00:50:31,529 ‎Anh có ý gì? 678 00:52:23,641 --> 00:52:25,810 ‎Biên dịch: Viet Nguyen