1 00:00:06,049 --> 00:00:09,010 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,138 --> 00:00:14,474 ‫"(لوس أنجلوس) بـ(كاليفورنيا)"‬ 3 00:00:19,395 --> 00:00:21,647 ‫"نوفمبر‬‫ عام ‬‫2002"‬ 4 00:01:20,623 --> 00:01:22,625 ‫-‬‫ كالتي كنت تعدّها ‬‫في "فلورنسا"؟‬ ‫- أجل.‬ 5 00:01:23,292 --> 00:01:24,752 ‫- مهلًا.‬ ‫- لكن مختلفة.‬ 6 00:01:31,676 --> 00:01:32,885 ‫هذا غير معقول.‬ 7 00:01:33,511 --> 00:01:36,222 ‫وأنا التي عشت على شطائر الطماطم‬ 8 00:01:36,305 --> 00:01:39,225 ‫في خلال العام ونصف الماضي‬ ‫لأدفع فاتورة الهاتف اللعينة.‬ 9 00:01:41,727 --> 00:01:43,396 ‫لا يسعني تصديق أنك هنا.‬ 10 00:01:52,655 --> 00:01:54,115 ‫عجبًا، إنها شهية بحق.‬ 11 00:02:05,710 --> 00:02:07,211 ‫هل تكتب عني؟‬ 12 00:02:07,712 --> 00:02:08,546 ‫لا.‬ 13 00:02:09,422 --> 00:02:11,465 ‫أكتب عن الحب الآخر في حياتي.‬ 14 00:02:11,549 --> 00:02:13,509 ‫يُستحسن لمصلحتك أن تكون تتكلم عن الطعام.‬ 15 00:02:14,510 --> 00:02:15,928 ‫إنها الوصفة التي أعددتُها.‬ 16 00:02:17,221 --> 00:02:19,765 ‫لأجعل النكهة أكثر تعقيدًا، أضفت…‬ 17 00:02:21,225 --> 00:02:22,310 ‫جبن "ريكوتا".‬ 18 00:02:23,060 --> 00:02:26,230 ‫أريد تذكّرها‬ ‫عندما أفتتح مطعمي الخاص يومًا ما.‬ 19 00:02:31,194 --> 00:02:33,863 ‫يدهشني دومًا مدى حبك لموسيقى "بلوز".‬ 20 00:02:33,946 --> 00:02:37,700 ‫اكتشفت موسيقى "بلوز"‬ ‫عندما هممت بترك‬‫ وطني ‬‫للدراسة.‬ 21 00:02:39,785 --> 00:02:42,079 ‫علمت أن ذلك سيسبّب خلافًا في عائلتي.‬ 22 00:02:43,289 --> 00:02:44,207 ‫ساعدتني الموسيقى.‬ 23 00:02:46,000 --> 00:02:48,502 ‫لكنك تتحدث إلى والديك‬ ‫على الهاتف طوال الوقت.‬ 24 00:02:50,504 --> 00:02:53,633 ‫لا، إنني أتحدث إلى أمي وأختي فحسب.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 25 00:02:54,508 --> 00:02:55,843 ‫ألا تتحدث إلى والدك؟‬ 26 00:02:57,178 --> 00:02:59,263 ‫لا. إنني لا أتحدث إلى أبي.‬ 27 00:03:03,601 --> 00:03:04,769 ‫لنقل فحسب…‬ 28 00:03:08,147 --> 00:03:09,148 ‫إننا مختلفان.‬ 29 00:03:12,860 --> 00:03:14,111 ‫يا لك من فاتنة.‬ 30 00:03:25,915 --> 00:03:26,916 ‫آسفة!‬ 31 00:03:30,503 --> 00:03:33,464 ‫هذه الجدران رقيقة مثل الورق المقوى.‬ 32 00:03:33,547 --> 00:03:34,382 ‫أعرف.‬ 33 00:03:35,132 --> 00:03:37,885 ‫لطف من أختك أن تسمح لنا بالإقامة معها،‬ 34 00:03:37,969 --> 00:03:41,472 ‫لكن أتوسل إليك يا "زورا"…‬ ‫أيمكنك الخروج والتنزه أحيانًا؟ رجاءً.‬ 35 00:03:42,431 --> 00:03:43,307 ‫أرجو المعذرة!‬ 36 00:03:43,975 --> 00:03:45,142 ‫كنت أمزح.‬ 37 00:03:58,864 --> 00:04:01,492 ‫ماذا فعلتما بمشروب الحمية دكتور "بيبر"؟‬ 38 00:04:04,120 --> 00:04:07,707 ‫مشروب "ميديكو (بيبر)" خاصتك‬ ‫ليس من الأساسيات، لذا وضعته أسفل الحوض.‬ 39 00:04:09,166 --> 00:04:13,629 ‫اسمه مشروب دكتور "بيبر". وأنا من "تكساس".‬ ‫لذا لا تخبرني بما هو أساسي،‬ 40 00:04:13,713 --> 00:04:16,382 ‫لاسيّما قبل يوم تعليم الأطفال‬ ‫في سن السابعة.‬ 41 00:04:16,465 --> 00:04:18,342 ‫أين الورق الملون؟‬ 42 00:04:18,426 --> 00:04:19,677 ‫هذا مهم من أجل سير العمل.‬ 43 00:04:19,760 --> 00:04:22,054 ‫أساسيات الطهو تُوجد على يمين الموقد.‬ 44 00:04:22,138 --> 00:04:24,932 ‫هل تبحثين عن هذا؟ كان في خزانة الصالة.‬ 45 00:04:26,976 --> 00:04:32,148 ‫يا إلهي. لن ننتهي من مشروع الديك الرومي‬ ‫الفني اللعين كلّ عام. أريد قهوة.‬ 46 00:04:32,231 --> 00:04:35,568 ‫حسنًا. قهوتك هنا بجانب الحوض.‬ 47 00:04:35,651 --> 00:04:37,069 ‫بات الأمر منطقيًا هكذا.‬ 48 00:04:37,153 --> 00:04:39,780 ‫لا أريد المنطق.‬ ‫أريد فناجين القهوة حيث وضعتُها.‬ 49 00:04:39,864 --> 00:04:41,782 ‫- تفضلي يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 50 00:04:42,658 --> 00:04:43,492 ‫حسنًا.‬ 51 00:04:50,207 --> 00:04:51,542 ‫ما هذا يا "زي"؟‬ 52 00:04:51,625 --> 00:04:55,379 ‫إنها طريقة أمي في إرسال دعوة‬ ‫لحضور عيد الشكر.‬ 53 00:04:56,088 --> 00:05:01,177 ‫يبدو أنها تظن أنها لا تستطيع إيجاد‬ ‫طعام الهيبيين خاصتها في جنوب "كاليفورنيا".‬ 54 00:05:01,260 --> 00:05:02,845 ‫أو مفرش طاولة‬‫ بطبعة إفريقية.‬ 55 00:05:03,596 --> 00:05:06,515 ‫من قد يسافر ومعه مفرش طاولة بطبعة إفريقية؟‬ 56 00:05:06,599 --> 00:05:07,683 ‫أمك.‬ 57 00:05:09,310 --> 00:05:11,187 ‫أمي فريدة من نوعها.‬ 58 00:05:12,563 --> 00:05:16,359 ‫هل مرّت عشرة أعوام‬ ‫منذ أن قضت هي وأبي عيد الشكر معًا؟‬ 59 00:05:18,110 --> 00:05:18,944 ‫بل 12 عامًا.‬ 60 00:05:22,782 --> 00:05:25,868 ‫سيكون ذلك مثيرًا للاهتمام.‬ 61 00:05:25,951 --> 00:05:28,662 ‫تناول والدك الطعام الحقيقي في "إيطاليا".‬ ‫هذا ليس طعامًا.‬ 62 00:05:28,746 --> 00:05:31,374 ‫والدانا متناقضان تمامًا.‬ 63 00:05:32,166 --> 00:05:34,668 ‫اجتماعي بوالديك على مائدة طعام واحدة…‬ 64 00:05:36,128 --> 00:05:37,671 ‫هذا أمر مهم جدًا لنا كصقليين.‬ 65 00:05:37,755 --> 00:05:38,672 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 66 00:05:38,756 --> 00:05:41,801 ‫استغرق والداي ثماني سنوات‬ ‫لمقابلة خطيب أختي،‬ 67 00:05:41,926 --> 00:05:43,886 ‫وكان ذلك بعد موافقتهما على الخطوبة.‬ 68 00:05:43,969 --> 00:05:46,055 ‫- ثماني سنوات.‬ ‫- أجل.‬ 69 00:05:46,722 --> 00:05:48,516 ‫يا لها من فترة مواعدة طويلة.‬ 70 00:05:49,141 --> 00:05:51,143 ‫فلتبهري هؤلاء الناس يا "أماشيه".‬ 71 00:05:51,227 --> 00:05:52,061 ‫شكرًا لك.‬ 72 00:05:52,812 --> 00:05:53,979 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- وداعًا!‬ 73 00:05:58,025 --> 00:05:59,402 ‫- اسمعي.‬ ‫- ماذا؟‬ 74 00:06:00,236 --> 00:06:04,782 ‫ستكونين رائعة اليوم، أعرف ذلك.‬ ‫ستنجحين في تلك المقابلة.‬ 75 00:06:05,449 --> 00:06:06,283 ‫شكرًا لك.‬ 76 00:06:08,452 --> 00:06:11,997 ‫سيكون من اللطيف إن حصلت‬ ‫على وظيفة جديدة وقت قدوم والديّ، أتفهمني؟‬ 77 00:06:12,081 --> 00:06:12,915 ‫أجل.‬ 78 00:06:14,625 --> 00:06:15,459 ‫ماذا؟‬ 79 00:06:16,252 --> 00:06:17,336 ‫والداك…‬ 80 00:06:19,296 --> 00:06:21,549 ‫لا تتوتر. كل شيء سيكون بأفضل حال.‬ 81 00:06:22,049 --> 00:06:22,883 ‫أجل.‬ 82 00:06:24,510 --> 00:06:25,386 ‫تمنّ التوفيق لي.‬ 83 00:06:27,596 --> 00:06:28,848 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 84 00:06:28,931 --> 00:06:29,765 ‫وداعًا.‬ 85 00:06:30,891 --> 00:06:32,309 ‫أتمنى لك ‬‫يومًا رائعًا في العمل.‬ 86 00:06:44,822 --> 00:06:47,700 ‫لن تتحسن جودة الطعام‬ ‫بالتحديق إليه لفترة أطول.‬ 87 00:06:49,368 --> 00:06:50,744 ‫كيف عساهم تقديم هذا؟‬ 88 00:06:50,828 --> 00:06:52,997 ‫لأن أولئك الناس في الخارج سيأكلونه.‬ 89 00:06:54,832 --> 00:06:55,666 ‫اللعنة.‬ 90 00:06:57,668 --> 00:07:00,671 ‫يمكنني فعل الكثير‬ ‫في 20 دقيقة في هذا المطبخ.‬ 91 00:07:01,338 --> 00:07:03,132 ‫- لو كان بإمكاني…‬ ‫- لطفًا.‬ 92 00:07:03,215 --> 00:07:05,426 ‫طعامك رائع للغاية مقارنةً بمطبخ كهذا.‬ 93 00:07:05,509 --> 00:07:08,721 ‫بقايا الـ"ريزوتو" التي أحضرتها كانت شهية.‬ 94 00:07:09,221 --> 00:07:11,015 ‫شكرًا لك يا "أندرياس". أقدّر ذلك.‬ 95 00:07:11,098 --> 00:07:14,643 ‫أجل، لكن من الأفضل أن تتحرك‬ ‫قبلما يراك المدير تؤجل طلبية.‬ 96 00:07:33,329 --> 00:07:35,581 ‫"مطعم (مانجا ميا)"‬ 97 00:07:38,167 --> 00:07:40,377 ‫- أنت فتاة "براون" إذًا؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 98 00:07:40,461 --> 00:07:41,712 ‫هل ارتدت جامعة "براون"؟‬ 99 00:07:41,795 --> 00:07:45,633 ‫- أجل. في "جورج تاون". لدراسة القانون.‬ ‫- ارتاد زوجي السابق جامعة "براون".‬ 100 00:07:49,345 --> 00:07:50,471 ‫ناحية اليسار قليلًا.‬ 101 00:07:51,764 --> 00:07:52,848 ‫لا، ليس هكذا.‬ 102 00:07:53,891 --> 00:07:54,850 ‫ناحية اليمين قليلًا.‬ 103 00:07:56,435 --> 00:07:57,269 ‫لا.‬ 104 00:08:00,022 --> 00:08:01,273 ‫ثمة خطب ما.‬ 105 00:08:03,901 --> 00:08:04,902 ‫إنها مقلوبة.‬ 106 00:08:12,576 --> 00:08:13,661 ‫لديك عين ثاقبة.‬ 107 00:08:15,496 --> 00:08:19,291 ‫- بمجرد النظر إليها. يمكنك…‬ ‫- لا تتجاهلي الإطراء أبدًا.‬ 108 00:08:19,375 --> 00:08:20,668 ‫- آسفة.‬ ‫- ولا تعتذري.‬ 109 00:08:20,751 --> 00:08:21,585 ‫آسفة.‬ 110 00:08:22,211 --> 00:08:23,045 ‫آسفة.‬ 111 00:08:24,964 --> 00:08:27,925 ‫أجريت أبحاثي عن الفنانين‬ ‫الذين تعرضين أعمالهم في هذا المعرض.‬ 112 00:08:28,008 --> 00:08:30,219 ‫فنّهم عالمي للغاية. أعجبتني تلك الرؤية.‬ 113 00:08:30,302 --> 00:08:31,470 ‫أظنها جريئة.‬ 114 00:08:34,640 --> 00:08:38,102 ‫الجرأة هي هذا الزيّ‬ ‫المكون من مجموعة من الأقمشة المختلطة‬ 115 00:08:38,185 --> 00:08:40,646 ‫والذي ظننت أنه مناسب للارتداء‬ ‫في مقابلة عمل.‬ 116 00:08:45,276 --> 00:08:46,110 ‫هل ستأتين؟‬ 117 00:09:12,803 --> 00:09:13,887 ‫مرحبًا.‬ 118 00:09:13,971 --> 00:09:16,056 ‫أنا "إيمي". إنه يومي الأول.‬ 119 00:09:37,536 --> 00:09:38,621 ‫فلتُخرج الطبقين.‬ 120 00:09:39,705 --> 00:09:41,790 ‫الطعام للأكل وليس للتطلع.‬ 121 00:10:36,053 --> 00:10:40,265 ‫أعددت اليوم‬ ‫"ريزوتو" باللوز‬‫ ‬‫والبروكلي يا أمي.‬ 122 00:10:40,349 --> 00:10:42,184 ‫إنه ليس مثل الذي تعدّينه.‬ 123 00:10:42,267 --> 00:10:43,769 ‫وكيف يسير العمل؟‬ 124 00:10:43,852 --> 00:10:47,064 ‫لم تخبرني، أهو في مركز المدينة؟‬ ‫أيمكنك المشي…‬ 125 00:10:47,147 --> 00:10:48,357 ‫أيّ مركز يا أمي؟‬ 126 00:10:49,566 --> 00:10:51,026 ‫لا يُوجد مركز للمدينة هنا.‬ 127 00:10:51,110 --> 00:10:52,528 ‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 128 00:10:53,779 --> 00:10:56,615 ‫لا أعرف ماذا أقول يا أمي.‬ ‫لكن هذا هو الحال هنا.‬ 129 00:10:56,699 --> 00:10:58,367 ‫باتت الطلبية جاهزة يا "لينو"!‬ 130 00:11:04,039 --> 00:11:05,749 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 131 00:11:07,334 --> 00:11:08,168 ‫مرحبًا.‬ 132 00:11:08,877 --> 00:11:09,837 ‫اشتقت إليك.‬ 133 00:11:10,546 --> 00:11:14,174 ‫خلت أن بوسعنا الذهاب لاحتساء شراب.‬ ‫في الجوار. ليس ضروريًا أن نبتعد للغاية.‬ 134 00:11:14,258 --> 00:11:17,511 ‫لديّ أخبار هامة.‬ ‫ستدعني "كلوي" أتحدّث باسم المعرض.‬ 135 00:11:18,637 --> 00:11:24,226 ‫سأجيب على‬‫ مجرد مكالمات هاتفية،‬ ‫لكن هذا يعني أنها ترى شيئًا مميزًا فيّ،‬ 136 00:11:24,309 --> 00:11:27,730 ‫وربما ستوافق‬ ‫على الاطلاع على عملي.‬‫ ‬‫ما رأيك؟‬ 137 00:11:30,524 --> 00:11:34,319 ‫هل تريد الذهاب إلى ذلك المطعم‬ ‫الذي تحبه كثيرًا في "صن ست جنكشن"؟‬ 138 00:11:35,696 --> 00:11:36,780 ‫إنني منهك يا حبيبتي.‬ 139 00:11:38,365 --> 00:11:39,450 ‫لساعة واحدة فحسب.‬ 140 00:11:41,577 --> 00:11:43,036 ‫ما قولك؟‬ 141 00:11:44,246 --> 00:11:45,080 ‫لا.‬ 142 00:11:45,789 --> 00:11:49,376 ‫لكنني سعيد جدًا وفخور بك.‬ 143 00:11:50,669 --> 00:11:51,628 ‫أحرزت تقدمًا كبيرًا.‬ 144 00:11:54,423 --> 00:11:55,466 ‫وأنت كذلك.‬ 145 00:11:56,049 --> 00:12:00,679 ‫ظننت أنه سيكون من الأسهل‬ ‫إيجاد سبيل يخوّلني للطهو في مطبخ هنا.‬ 146 00:12:01,472 --> 00:12:04,266 ‫في وطني يمكن الحصول على وظيفة‬ ‫جرّاء علاقاتك بالناس.‬ 147 00:12:05,267 --> 00:12:06,477 ‫لا أعرف أحد هنا.‬ 148 00:12:08,061 --> 00:12:09,980 ‫الأمر يستغرق وقتًا يا "لينو".‬ 149 00:12:17,613 --> 00:12:19,531 ‫"معرض (ليم)"‬ 150 00:12:30,083 --> 00:12:33,003 ‫أريد حجزًا لأربعة أشخاص‬ ‫في مطعم "ماسيموس" في الساعة الـ8.‬ 151 00:12:33,086 --> 00:12:34,421 ‫- حسنًا.‬ ‫- الليلة.‬ 152 00:12:34,505 --> 00:12:35,672 ‫أجل. الليلة.‬ 153 00:12:35,756 --> 00:12:38,509 ‫ولا تسمحي لتلك المضيفة‬ ‫الصغيرة المتغطرسة باعتراضك.‬ 154 00:12:38,592 --> 00:12:40,844 ‫استخدمي ‬‫اسمي وتحدّثي بعض الإيطالية.‬ 155 00:12:40,928 --> 00:12:44,264 ‫وإن لم يفلح ذلك،‬ ‫فأخبريهم بأن معروضات المعرض المستعارة‬ 156 00:12:44,348 --> 00:12:46,433 ‫قد تعود إلى موقعها الأصلي.‬ 157 00:12:46,517 --> 00:12:47,351 ‫حسنًا.‬ 158 00:12:50,270 --> 00:12:51,104 ‫يا "كلوي".‬ 159 00:12:53,649 --> 00:12:57,152 ‫- تعرفين المالك، صحيح؟ في "ماسيموس"؟‬ ‫- بالطبع، إنه يحبني.‬ 160 00:12:58,862 --> 00:13:02,157 ‫هل تظنين أنه قد يرغب في إجراء مقابلة‬ ‫مع "لينو" من أجل وظيفة؟‬ 161 00:13:02,241 --> 00:13:06,328 ‫هل تطلبين مني أنا‬ ‫الحصول على وظيفة من أجل حبيبك؟‬ 162 00:13:08,163 --> 00:13:08,997 ‫مقابلة فحسب.‬ 163 00:13:10,415 --> 00:13:13,085 ‫بما أن "ماسيمو" يحبك،‬ 164 00:13:13,669 --> 00:13:16,380 ‫وعلى الأرجح سيكون ممتنًا ‬ 165 00:13:16,463 --> 00:13:22,219 ‫لأنك لفتّ انتباهه‬ ‫إلى طاه إيطالي موهوب وأصلي.‬ 166 00:13:26,640 --> 00:13:28,684 ‫أحضري الحجز وسنتحدث.‬ 167 00:13:29,810 --> 00:13:30,644 ‫حسنًا.‬ 168 00:13:31,144 --> 00:13:33,146 ‫"مطعم (ماسيموس)"‬ 169 00:13:44,283 --> 00:13:45,284 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 170 00:13:56,545 --> 00:13:57,379 ‫حظًا طيبًا!‬ 171 00:14:01,884 --> 00:14:03,218 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 172 00:14:03,719 --> 00:14:04,553 ‫شهر.‬ 173 00:14:05,596 --> 00:14:07,848 ‫مدة كافية لتعلّم كيفية ركوب الحافلة.‬ 174 00:14:08,348 --> 00:14:10,434 ‫مطعم "فينيا فيكيا"؟‬ 175 00:14:10,517 --> 00:14:11,351 ‫أجل.‬ 176 00:14:11,435 --> 00:14:12,644 ‫مكان صغير لطيف.‬ 177 00:14:13,145 --> 00:14:14,938 ‫سمعت به على الأقل.‬ 178 00:14:17,232 --> 00:14:18,984 ‫هل تعمل في "مانجا ميا"؟‬ 179 00:14:22,112 --> 00:14:25,532 ‫أجل. أحاول أن أعيل نفسي في بلد جديد.‬ 180 00:14:26,533 --> 00:14:29,286 ‫أراهن بأنهم يعاملون الباذنجان‬ ‫معاملة الحلوى لا المقبّلات.‬ 181 00:14:31,872 --> 00:14:33,624 ‫إنك صقلي، صحيح؟‬ 182 00:14:37,210 --> 00:14:38,045 ‫أجل.‬ 183 00:14:42,382 --> 00:14:46,637 ‫إنني لا أبحث عن أيّ كبار طهاة الآن.‬ ‫أبحث عن طاه مساعد فحسب.‬ 184 00:14:47,387 --> 00:14:48,221 ‫حسنًا.‬ 185 00:14:48,722 --> 00:14:53,143 ‫هذه ليست مشكلة على الإطلاق.‬ ‫إنني مستعد لكي أشق طريقي صعودًا.‬ 186 00:14:54,603 --> 00:14:58,774 ‫حتى لو وظفتك،‬ ‫آمل ألّا تخال أنني سأتكفل بتأشيرتك.‬ 187 00:14:58,857 --> 00:15:01,443 ‫أظنك تعمل بشكل غير رسمي الآن، صحيح؟‬ 188 00:15:07,449 --> 00:15:11,411 ‫أنصحك بالاحتفاظ بوظيفتك هناك.‬ ‫إننا هنا أكثر رقيًا بعض الشيء.‬ 189 00:15:12,037 --> 00:15:13,121 ‫أظن أن…‬ 190 00:15:14,748 --> 00:15:18,627 ‫مطعم "مانجا ميا" ذلك مناسب لك بشكل أفضل.‬ 191 00:15:23,298 --> 00:15:24,341 ‫كيف سارت المقابلة؟‬ 192 00:15:26,385 --> 00:15:27,219 ‫ماذا حدث؟‬ 193 00:15:28,470 --> 00:15:31,014 ‫- لم يكن سيوظفني أبدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 194 00:15:32,641 --> 00:15:35,394 ‫- ماذا حدث يا "لينو"؟‬ ‫- لقد تأخرت عن العمل، تحركي رجاءً.‬ 195 00:15:43,819 --> 00:15:46,154 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- أخبريني أنت.‬ 196 00:15:46,238 --> 00:15:49,574 ‫كان متكتمًا للغاية.‬ ‫لقد رفض أن ينظر إليّ حتى.‬ 197 00:15:49,658 --> 00:15:51,451 ‫هذا ليس من شيمه.‬ 198 00:15:51,535 --> 00:15:56,081 ‫وكيف تعرفين ذلك يا "إيمي"؟ كنتما تنعمان‬ ‫بعلاقتكما من مسافة بعيدة لمدة 18 شهرًا.‬ 199 00:15:57,332 --> 00:15:59,001 ‫أصبحت الأمور جادة الآن.‬ 200 00:16:00,002 --> 00:16:01,336 ‫يجدر بي الذهاب يا فتاة.‬ 201 00:16:24,526 --> 00:16:25,360 ‫مرحبًا.‬ 202 00:16:26,862 --> 00:16:27,946 ‫أتيت باكرًا.‬ 203 00:16:29,990 --> 00:16:33,285 ‫أجل. كان‬‫ العمل في ‬‫مناوبتي…‬ 204 00:16:34,578 --> 00:16:35,829 ‫- راكدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 205 00:16:36,413 --> 00:16:37,873 ‫ما زالت "إيمي" في العمل.‬ 206 00:16:45,589 --> 00:16:46,715 ‫ماذا تفعلين؟‬ 207 00:16:48,467 --> 00:16:49,301 ‫أصحّح اختبارات.‬ 208 00:16:51,553 --> 00:16:56,308 ‫أعدّ الأطفال هذه‬ ‫وكتبوا أكثر الأشياء الممتنين لها. كل شيء‬ 209 00:16:56,391 --> 00:16:59,895 ‫من البطاطا المهروسة‬ ‫إلى الأجداد إلى أجهزة "إكس بوكس".‬ 210 00:17:00,520 --> 00:17:03,190 ‫قد تكون هذه قائمة أمنيات‬ ‫عيد الميلاد بالنسبة للأطفال.‬ 211 00:17:04,024 --> 00:17:06,443 ‫- كيف‬‫ تصحّحين ‬‫ذلك؟‬ ‫- بالضبط.‬ 212 00:17:07,861 --> 00:17:10,572 ‫أنظر إلى فن الخط والجهد المبذول غالبًا.‬ 213 00:17:10,655 --> 00:17:12,657 ‫يجدر بك الثناء عليهم جرّاء المحاولة.‬ 214 00:17:14,326 --> 00:17:15,660 ‫إنك معلمة جيدة.‬ 215 00:17:17,829 --> 00:17:18,663 ‫شكرًا.‬ 216 00:17:20,791 --> 00:17:21,917 ‫هل تمانعين إن…‬ 217 00:17:22,000 --> 00:17:22,834 ‫لا.‬ 218 00:17:25,003 --> 00:17:26,379 ‫…في هذا الوقت من العام.‬ 219 00:17:26,463 --> 00:17:29,549 ‫بقيت ثلاثة أيام‬ ‫على بطولة كرة القدم الأوروبية.‬ 220 00:17:29,633 --> 00:17:31,301 ‫لا أعرف من سيلعب ضد "إيطاليا".‬ 221 00:17:31,384 --> 00:17:32,844 ‫لديك مئة قناة‬ 222 00:17:32,928 --> 00:17:35,889 ‫ولا تُوجد قناة واحدة‬ ‫مخصصة لأهم رياضة في العالم.‬ 223 00:17:35,972 --> 00:17:38,100 ‫لا تدع أبي يسمعك تقول ذلك.‬ 224 00:17:44,439 --> 00:17:47,317 ‫اسمعي يا "زورا". أردت أن أعتذر.‬ 225 00:17:49,903 --> 00:17:51,029 ‫هذا الأسبوع…‬ 226 00:17:52,989 --> 00:17:55,325 ‫كان الأمر صعبًا جدًا عليّ.‬ 227 00:17:55,826 --> 00:17:58,662 ‫وأثق بأن الأمر صعب عليك أيضًا بوجودنا هنا.‬ 228 00:18:01,540 --> 00:18:03,750 ‫على أيّ حال، آسف، أرى أنك مشغولة.‬ 229 00:18:04,251 --> 00:18:05,085 ‫أنا مشغولة فعلًا.‬ 230 00:18:05,836 --> 00:18:08,713 ‫وما زال يجدر بي التسوق لعيد الشكر.‬ 231 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 ‫دعي ذلك لي.‬ 232 00:18:14,427 --> 00:18:16,012 ‫- أواثق بهذا؟‬ ‫- أجل.‬ 233 00:18:16,888 --> 00:18:18,557 ‫إنها قائمة طويلة يا "لينو".‬ 234 00:18:18,640 --> 00:18:20,267 ‫هذا ليس صعبًا عليّ.‬ 235 00:18:21,017 --> 00:18:21,852 ‫حسنًا.‬ 236 00:18:22,811 --> 00:18:27,065 ‫لا تنس استخدام القسائم.‬ ‫تدفع أقل عندما تستخدمها.‬ 237 00:18:30,986 --> 00:18:34,489 ‫حسنًا، إذًا سأدفع سعرًا أقل‬ ‫إذا أعطيتهم صورًا للطعام؟‬ 238 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 ‫لا أريد، شكرًا لك.‬ 239 00:19:04,686 --> 00:19:06,438 ‫"عيدان النقانق"‬ 240 00:19:11,568 --> 00:19:12,402 ‫شكرًا لك.‬ 241 00:19:17,199 --> 00:19:18,033 ‫شهية.‬ 242 00:19:21,036 --> 00:19:22,078 ‫اللعنة، إنها رائعة.‬ 243 00:19:23,205 --> 00:19:24,039 ‫أحسنت.‬ 244 00:19:24,623 --> 00:19:26,333 ‫كيف خطرت لك هذه الفكرة؟‬ 245 00:19:27,792 --> 00:19:29,961 ‫إنها عيدان النقانق.‬ 246 00:19:30,045 --> 00:19:32,881 ‫فهمتك. لن تخبرني بسر الطاهي. إنك ذكي.‬ 247 00:19:48,688 --> 00:19:50,774 ‫"(ليلى مهدي): لوحة احتواء"‬ 248 00:19:52,150 --> 00:19:53,777 ‫- ‬‫"ليلى". تهانينا.‬ ‫- شكرًا.‬ 249 00:19:55,862 --> 00:19:56,821 ‫إنها فاتنة.‬ 250 00:20:11,044 --> 00:20:12,337 ‫مذهلة، أليست كذلك؟‬ 251 00:20:12,420 --> 00:20:14,714 ‫لا أستطيع إبعاد عينيّ عنها.‬ 252 00:20:15,674 --> 00:20:16,967 ‫يتحدث الإيطالية بطلاقة.‬ 253 00:20:17,676 --> 00:20:20,637 ‫أعني "كوبي".‬ ‫لقد قضى معظم طفولته في "إيطاليا".‬ 254 00:20:22,806 --> 00:20:26,393 ‫أحد أسباب حبّي لهذه اللوحة‬ ‫هو أنها تذكّرنا بشتى الطرق‬ 255 00:20:26,476 --> 00:20:28,478 ‫بتعقيد الهويّة.‬ 256 00:20:29,938 --> 00:20:31,314 ‫كيف أننا جميعًا مثل المنشور.‬ 257 00:20:32,357 --> 00:20:35,193 ‫في هذه اللوحة، إنها مسلمة وأمريكية.‬ 258 00:20:36,027 --> 00:20:38,280 ‫يلزم العالم مزيد من التعبيرات‬ ‫مثل لوحة "ليلى".‬ 259 00:20:38,863 --> 00:20:40,991 ‫ألا يجدر بك أن تجوبي المكان يا "إيمي"؟‬ 260 00:20:41,700 --> 00:20:44,369 ‫- أجل.‬ ‫- آسفة يا "ثيو"، إنها في طور التعلم.‬ 261 00:20:44,452 --> 00:20:45,453 ‫حقًا؟‬ 262 00:20:46,830 --> 00:20:49,082 ‫كنت لأتمسك بها لو كنت مكانك.‬ 263 00:20:50,125 --> 00:20:51,626 ‫لقد باعت لي هذه اللوحة للتو.‬ 264 00:20:52,961 --> 00:20:54,504 ‫سأرتّب للدفع مع "بيتر".‬ 265 00:21:01,219 --> 00:21:02,387 ‫أداء لا بأس به.‬ 266 00:21:03,430 --> 00:21:04,431 ‫شكرًا لك.‬ 267 00:21:04,514 --> 00:21:07,809 ‫لكن ‬‫إن رأيتك تتحدثين‬ ‫إلى أحد المشترين مجددًا‬‫ ‬‫من دون إذني،‬ 268 00:21:07,892 --> 00:21:08,727 ‫فستُطردين.‬ 269 00:21:10,729 --> 00:21:11,563 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 270 00:21:27,370 --> 00:21:28,997 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 271 00:21:29,080 --> 00:21:30,040 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 272 00:21:30,749 --> 00:21:32,459 ‫إنه هناك منذ ساعات.‬ 273 00:21:33,043 --> 00:21:35,587 ‫لم أر رجلًا متوترًا بهذه الطريقة‬ ‫جرّاء مجرد عشاء.‬ 274 00:21:36,087 --> 00:21:39,466 ‫أحضري لي مشروب حمية دكتور "بيبر".‬ ‫إن خرجت من هناك حية.‬ 275 00:21:47,766 --> 00:21:49,100 ‫رائحة الطعام ذكية بحق.‬ 276 00:21:49,934 --> 00:21:51,311 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 277 00:21:55,315 --> 00:21:56,441 ‫ماذا تفعل؟‬ 278 00:21:57,525 --> 00:22:01,988 ‫كنت أفكر في إعداد قوام مختلف‬ ‫من أجل "لازانيا بيانكا" للغد.‬ 279 00:22:02,822 --> 00:22:04,908 ‫واثقة بأنها ستكون شهية.‬ 280 00:22:06,701 --> 00:22:07,994 ‫كيف كان العرض؟‬ 281 00:22:08,078 --> 00:22:08,995 ‫كان جيدًا.‬ 282 00:22:09,913 --> 00:22:13,833 ‫بل أكثر من جيد. لقد بعت لوحتي الأولى.‬ 283 00:22:14,459 --> 00:22:15,293 ‫لوحة مهمة.‬ 284 00:22:16,294 --> 00:22:17,253 ‫هذا رائع.‬ 285 00:22:18,588 --> 00:22:20,924 ‫لكن "كلوي" لن تدفع لي أيّ عمولة،‬ 286 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 ‫لقد أوضحت ذلك تمامًا.‬ 287 00:22:22,550 --> 00:22:25,678 ‫ولم أكن أنوي بيعها حتى،‬ ‫لكنها كانت جيدة بحق.‬ 288 00:22:25,762 --> 00:22:28,765 ‫لقد كانت متأصلة في هويّة الفنان.‬ 289 00:22:34,604 --> 00:22:36,606 ‫أتمنى لو أنني صنعت فنًا بهذا الجمال.‬ 290 00:22:42,195 --> 00:22:43,279 ‫مثلك يا "لينو".‬ 291 00:22:45,615 --> 00:22:46,825 ‫إنك فنان.‬ 292 00:22:49,661 --> 00:22:53,081 ‫أظن أنني سأحضر‬ ‫مشروب "ميديكو (بيبر)" بنفسي.‬ 293 00:22:53,164 --> 00:22:54,833 ‫حسنًا. لقد نسيت. آسفة.‬ 294 00:22:54,916 --> 00:22:55,750 ‫آسفة.‬ 295 00:23:02,549 --> 00:23:04,217 ‫سيقدّم "لينو" عيد شكر بمنظور جديد.‬ 296 00:23:04,801 --> 00:23:09,389 ‫جيد. لأنه إن كان هناك‬ ‫شيء يحبه‬‫ ‬‫سكان "تكساس"، فهو التجديد.‬ 297 00:23:11,307 --> 00:23:13,643 ‫لماذا تُوجد خمسة صناديق‬ ‫من عيدان النقانق هنا؟‬ 298 00:23:39,377 --> 00:23:40,211 ‫أنا آسف.‬ 299 00:23:42,130 --> 00:23:43,339 ‫كنت قاسيًا معك.‬ 300 00:23:47,260 --> 00:23:48,094 ‫أحبك.‬ 301 00:23:51,473 --> 00:23:52,390 ‫أحبك أيضًا.‬ 302 00:23:59,939 --> 00:24:01,107 ‫أحببتها.‬ 303 00:24:03,026 --> 00:24:06,863 ‫أنظر إلى كل الأعمال في المعرض‬ ‫ثم أنظر إلى هذه و…‬ 304 00:24:12,410 --> 00:24:13,244 ‫لا بأس.‬ 305 00:24:43,191 --> 00:24:44,484 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 306 00:25:49,257 --> 00:25:50,091 ‫أجل؟‬ 307 00:25:50,174 --> 00:25:52,343 ‫"يوم عيد الشكر"‬ 308 00:25:53,511 --> 00:25:54,345 ‫أنا قادم!‬ 309 00:26:01,769 --> 00:26:03,313 ‫"لين"! أتيت باكرًا.‬ 310 00:26:05,023 --> 00:26:07,734 ‫لماذا قد يفتح رجل بالغ الباب من دون قميص؟‬ 311 00:26:07,817 --> 00:26:09,861 ‫سُررت بلقائك أخيرًا.‬ 312 00:26:09,944 --> 00:26:11,237 ‫"إيمي" تستحم.‬ 313 00:26:15,116 --> 00:26:16,743 ‫- سأعود على الفور.‬ ‫- حسنًا.‬ 314 00:26:28,338 --> 00:26:31,424 ‫أين مفرش الطاولة والشموع التي أرسلتها؟‬ 315 00:26:33,301 --> 00:26:35,345 ‫يُستحسن أن تكون لديكم أعشابي البحرية.‬ 316 00:26:36,804 --> 00:26:37,639 ‫أجل.‬ 317 00:26:39,807 --> 00:26:40,808 ‫لا آكل هذا.‬ 318 00:26:42,852 --> 00:26:44,020 ‫أو هذا.‬ 319 00:26:44,729 --> 00:26:46,022 ‫ولا آكل هذا.‬ 320 00:26:47,565 --> 00:26:48,650 ‫هل…‬ 321 00:26:48,733 --> 00:26:49,609 ‫أهذا جبن؟‬ 322 00:26:50,943 --> 00:26:51,861 ‫نعم.‬ 323 00:26:51,944 --> 00:26:55,740 ‫ألم تخبرك "إيمي" بأنني نباتية؟‬ ‫لا آكل اللحم أو الزبدة أو البيض.‬ 324 00:26:58,159 --> 00:26:59,452 ‫هذه ليست حياة.‬ 325 00:26:59,535 --> 00:27:01,496 ‫أجل، كانت طبيبتي لتخالفك الرأي.‬ 326 00:27:01,579 --> 00:27:04,040 ‫تقول إن مستويات الكوليسترول لديّ‬ ‫مثل طفل صغير.‬ 327 00:27:04,624 --> 00:27:09,003 ‫لديّ رغيف نباتي منزلي الصنع.‬ ‫أريدك أن تضعه في طبق من أجلي.‬ 328 00:27:09,087 --> 00:27:10,296 ‫بالتأكيد.‬ 329 00:27:10,380 --> 00:27:11,756 ‫أين "زورا" على أيّ حال؟‬ 330 00:27:11,839 --> 00:27:15,093 ‫إنها في المطار. تقلّ "هيرشيل" و"ماكسين".‬ 331 00:27:15,677 --> 00:27:16,969 ‫كنا سنقلّك أنت أيضًا،‬ 332 00:27:17,053 --> 00:27:19,472 ‫لكنك لم تخبري أحدًا‬ ‫بأنك وصلت إلى هنا قبل يومين.‬ 333 00:27:19,555 --> 00:27:20,640 ‫مرحبًا أيّتها الفاتنة.‬ 334 00:27:20,723 --> 00:27:22,475 ‫مرحبًا يا أمي. كيف حالك؟‬ 335 00:27:22,558 --> 00:27:25,520 ‫أنا بخير.‬ ‫كان يجدر بي الاهتمام ببعض الأعمال.‬ 336 00:27:26,104 --> 00:27:27,313 ‫- في "لوس أنجلوس"؟‬ ‫- أجل.‬ 337 00:27:28,690 --> 00:27:31,067 ‫حسنًا يا أمي. هذا "لينو".‬ 338 00:27:32,068 --> 00:27:32,985 ‫التقينا.‬ 339 00:27:33,069 --> 00:27:35,905 ‫يمكنه تحمّل بعض الضغط من امرأة قوية،‬ ‫سأشهد له بذلك.‬ 340 00:27:37,073 --> 00:27:39,325 ‫- هل ستضعه في طبق لي؟‬ ‫- أجل. بالتأكيد.‬ 341 00:27:40,201 --> 00:27:41,285 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أجل.‬ 342 00:27:41,369 --> 00:27:42,537 ‫يا للهول.‬ 343 00:27:42,620 --> 00:27:44,706 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 344 00:27:44,789 --> 00:27:47,375 ‫- مرحبًا يا صغيرتي.‬ ‫- مرحبًا يا فتاة!‬ 345 00:27:50,586 --> 00:27:51,462 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 346 00:27:52,755 --> 00:27:54,632 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 347 00:27:54,716 --> 00:27:56,134 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 348 00:27:56,217 --> 00:27:57,969 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هل بدأت في التأقلم؟‬ 349 00:27:58,052 --> 00:27:59,595 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- جيد.‬ 350 00:27:59,679 --> 00:28:02,306 ‫أرى أنهم ما زالوا يقدّمون الخمور‬ ‫على الطائرات.‬ 351 00:28:02,849 --> 00:28:05,309 ‫أهلًا بكم جميعًا في منزلنا.‬ 352 00:28:05,393 --> 00:28:08,312 ‫أجل، أهلًا بكم في منزلنا.‬ 353 00:28:09,522 --> 00:28:11,816 ‫واجهت صعوبة في العبور مع هذا الديك الرومي‬ 354 00:28:11,899 --> 00:28:14,569 ‫من حرّاس الأمن في المطار.‬ 355 00:28:16,070 --> 00:28:18,573 ‫أخبرت "هيرشيل"‬ ‫بأنه يمكننا شراء ديك رومي من هنا.‬ 356 00:28:19,073 --> 00:28:22,034 ‫أتريدينني أن أجلب ديكًا روميًا‬ ‫من "كاليفورنيا" طُهر بالعصير؟‬ 357 00:28:23,327 --> 00:28:26,956 ‫أحضرت لكم جميعًا ديكًا من نوع "غرينبرغ"‬ ‫من "تايلر" في أول عيد شكر لكم هنا.‬ 358 00:28:28,875 --> 00:28:32,128 ‫إننا سعداء جدًا بوجودكم هنا معًا.‬ 359 00:28:32,920 --> 00:28:36,799 ‫و"لينو" أيضًا‬ ‫الذي أعدّ عشاءً جميلًا لنا جميعًا.‬ 360 00:28:40,511 --> 00:28:41,804 ‫عيد شكر سعيدًا.‬ 361 00:28:42,388 --> 00:28:44,432 ‫- عيد شكر سعيدًا.‬ ‫- عيد شكر سعيدًا.‬ 362 00:28:47,769 --> 00:28:48,811 ‫أجل.‬ 363 00:28:52,607 --> 00:28:56,110 ‫انتهى الموسم بالنسبة إليّ‬ ‫عندما هزم فريق "تكساس" فريق "كاوبويز".‬ 364 00:28:56,611 --> 00:29:01,282 ‫- يا "لينو"! هل تشجع فريقًا هنا بعد؟‬ ‫- يحب "لينو" كرة القدم يا أبي.‬ 365 00:29:01,365 --> 00:29:02,408 ‫إذًا،‬ 366 00:29:02,492 --> 00:29:04,202 ‫فعلت النقيض مما كان يجدر فعله…‬ 367 00:29:04,285 --> 00:29:07,288 ‫هل ما زلت في ذلك العمل الابتدائي؟‬ 368 00:29:09,749 --> 00:29:10,708 ‫أجل.‬ 369 00:29:10,792 --> 00:29:14,045 ‫الأمر ليس ميسورًا في هذا البلد…‬ 370 00:29:14,545 --> 00:29:17,256 ‫لا شيء ميسور يا بنيّ.‬ ‫يجدر بك التحلي بالعزيمة.‬ 371 00:29:17,840 --> 00:29:21,219 ‫كل ما أود قوله يا "زورا"،‬ ‫إن قابلت رجلًا يومًا،‬ 372 00:29:21,302 --> 00:29:22,804 ‫فليكن داكن البشرة رجاءً.‬ 373 00:29:23,387 --> 00:29:24,764 ‫إن قابلت رجلًا يومًا؟‬ 374 00:29:24,847 --> 00:29:28,559 ‫هل من الخطأ أن أرغب في أحفاد داكني البشرة؟‬ 375 00:29:28,643 --> 00:29:31,729 ‫لقد اتخذت قرارك.‬ ‫ما زالت لديّ فرصة مع "زورا".‬ 376 00:29:36,400 --> 00:29:39,070 ‫قد تكون الأمور مختلفة في "أوروبا"،‬ ‫لكن هنا…‬ 377 00:29:39,153 --> 00:29:43,241 ‫بالحديث عن "أوروبا" يا "لينو"،‬ ‫لم أزر "صقلية" البتة.‬ 378 00:29:43,324 --> 00:29:45,326 ‫هل هناك شيء مثل عيد الشكر هناك؟‬ 379 00:29:45,409 --> 00:29:48,412 ‫أجل. إنه موسم قطف الزيتون الآن.‬ 380 00:29:48,496 --> 00:29:49,330 ‫حسنًا.‬ 381 00:29:49,413 --> 00:29:51,332 ‫أجل، عائلة "لينو" مزارعون.‬ 382 00:29:51,958 --> 00:29:53,376 ‫آمل أن يكون طعامهم عضويًا.‬ 383 00:29:53,459 --> 00:29:56,796 ‫إنه عضوي. طعامنا يأتي من الأرض مباشرةً.‬ 384 00:29:56,879 --> 00:30:01,634 ‫أمي من علّمتني أن أطهو بالمكونات الطازجة،‬ 385 00:30:01,717 --> 00:30:03,886 ‫بأفضل ما تقدّمه الأرض.‬ 386 00:30:11,978 --> 00:30:14,647 ‫- أيريد أحدكم المزيد من البطاطا الحلوة؟‬ ‫- أريد القليل.‬ 387 00:30:14,730 --> 00:30:15,857 ‫ضعي القليل على طبقي.‬ 388 00:30:15,940 --> 00:30:18,025 ‫- سأقتسمها معك.‬ ‫- أريد المزيد.‬ 389 00:30:18,109 --> 00:30:20,444 ‫- أتريدين بعضًا من هذا؟‬ ‫- أجل، القليل من هذا.‬ 390 00:30:22,238 --> 00:30:23,072 ‫أجل.‬ 391 00:30:23,573 --> 00:30:24,699 ‫إنها لذيذة.‬ 392 00:30:24,782 --> 00:30:27,618 ‫يسرني أن "إيمي" عادت إلى رشدها‬ ‫وحصلت على وظيفة حقيقية.‬ 393 00:30:27,702 --> 00:30:30,037 ‫- أتريد فطيرة يا أبي؟‬ ‫- أجل يا عزيزتي.‬ 394 00:30:33,666 --> 00:30:34,667 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 395 00:30:35,334 --> 00:30:36,168 ‫إذًا…‬ 396 00:30:37,461 --> 00:30:39,797 ‫سمعت أنك أجريت مقابلة مع مالك مطعم حقيقي.‬ 397 00:30:39,881 --> 00:30:40,798 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 398 00:30:42,174 --> 00:30:43,009 ‫أبي.‬ 399 00:30:43,968 --> 00:30:45,261 ‫ماذا؟‬ 400 00:30:47,054 --> 00:30:47,889 ‫في الواقع…‬ 401 00:30:49,390 --> 00:30:53,311 ‫لا يتعامل كلّ الإيطاليين‬ ‫مع بعضهم بعضًا بودّ.‬ 402 00:30:53,394 --> 00:30:56,439 ‫إذا سمحت لنفسي بالتوقف‬ ‫في كلّ مرة لم أُعامل بودّ…‬ 403 00:30:56,522 --> 00:30:59,901 ‫عذرًا يا "لينو"، ألا تفكر عائلتك‬ ‫في المجيء إلى هنا في عيد الميلاد؟‬ 404 00:31:01,068 --> 00:31:02,236 ‫عائلته ليست قريبة منه.‬ 405 00:31:05,239 --> 00:31:07,825 ‫ما سبب ذلك يا بنيّ؟‬ 406 00:31:07,909 --> 00:31:09,827 ‫- أبي.‬ ‫- دعي الرجل يجيب.‬ 407 00:31:13,497 --> 00:31:14,582 ‫عندما غادرت المنزل،‬ 408 00:31:16,292 --> 00:31:17,752 ‫ابتعدت عن التقاليد.‬ 409 00:31:20,129 --> 00:31:21,714 ‫وأجيال من…‬ 410 00:31:22,924 --> 00:31:23,966 ‫الزراعة العائلية.‬ 411 00:31:25,968 --> 00:31:29,180 ‫لذا أبي محبط جدًا‬ ‫من كل خيار‬‫ ‬‫اتخذته في حياتي.‬ 412 00:31:30,222 --> 00:31:31,933 ‫ترك المنزل والدراسة.‬ 413 00:31:33,601 --> 00:31:35,394 ‫ووجود حبيبة سوداء؟‬ 414 00:31:35,978 --> 00:31:39,690 ‫أجل. أمريكية وسوداء وليست كاثوليكية.‬ 415 00:31:41,192 --> 00:31:42,026 ‫اختاري أيًا منها.‬ 416 00:31:52,536 --> 00:31:55,373 ‫لديّ بعض الأخبار السارة.‬ 417 00:31:56,999 --> 00:31:58,376 ‫لقد بعت أعمالي.‬ 418 00:31:59,877 --> 00:32:03,839 ‫ودفعت عربونًا لشراء منزل رائع في "توبانغا".‬ 419 00:32:03,923 --> 00:32:06,133 ‫سأنتقل إلى "لوس أنجلوس". مفاجأة!‬ 420 00:32:06,217 --> 00:32:07,051 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 421 00:32:07,551 --> 00:32:10,429 ‫أجل، أريد أن أكون على مقربة من فتاتيّ.‬ 422 00:32:12,181 --> 00:32:14,475 ‫أرى أنك ما زلت تنفقين مال ذلك الرجل.‬ 423 00:32:14,558 --> 00:32:16,394 ‫انظر إلى نفسك. لا تبتئس.‬ 424 00:32:16,936 --> 00:32:19,230 ‫لأن "رون" أكثر نجاحًا فحسب.‬ 425 00:32:19,313 --> 00:32:21,899 ‫علام حصلت بعد طلاقنا؟‬ 426 00:32:21,983 --> 00:32:26,195 ‫كرسي استلقاء من الخوص‬ ‫وبضعة ألبومات تخصّ "بوبي ووماك"؟‬ 427 00:32:26,278 --> 00:32:28,906 ‫- عرفت أنك أخذت تلك الألبومات اللعينة.‬ ‫- أجل، أخذتها.‬ 428 00:32:28,990 --> 00:32:31,158 ‫ما زال عيد الشكر. هلّا تتوقفان عن فعل ذلك؟‬ 429 00:32:31,742 --> 00:32:32,576 ‫تفضلي.‬ 430 00:32:33,494 --> 00:32:35,162 ‫حتى تتحسن أوضاعه.‬ 431 00:32:35,246 --> 00:32:40,459 ‫لا يا أبي. إننا بخير.‬ ‫لسنا في حاجة إلى هذا. لا. إننا بخير.‬ 432 00:32:40,960 --> 00:32:41,836 ‫- لا بأس.‬ ‫- أبي.‬ 433 00:32:41,919 --> 00:32:45,381 ‫مع وظيفتي الجديدة، سنكون بخير.‬ ‫ وأعرف أنه سوف…‬ 434 00:32:45,464 --> 00:32:46,298 ‫يا ‬‫سيدي.‬ 435 00:32:49,135 --> 00:32:51,178 ‫أظننا بخير.‬ 436 00:32:52,013 --> 00:32:54,682 ‫أتيت ومعي مدخرات‬ ‫عملت جاهدًا طوال حياتي للحصول عليها.‬ 437 00:32:54,765 --> 00:32:56,600 ‫لسنا في حاجة إلى مساعدة خيرية.‬ 438 00:32:56,684 --> 00:32:57,977 ‫ليس الأمر كذلك يا "لينو".‬ 439 00:32:58,060 --> 00:33:01,188 ‫هذا أمر يخصّني وابنتي. لا بأس.‬ 440 00:33:03,232 --> 00:33:04,066 ‫يا ‬‫"إيمي".‬ 441 00:33:06,318 --> 00:33:07,194 ‫اقبليها فحسب.‬ 442 00:33:16,037 --> 00:33:17,747 ‫من يريد النبيذ؟‬ 443 00:33:33,679 --> 00:33:35,389 ‫لم يجدر بك التدخل في ذلك.‬ 444 00:33:42,313 --> 00:33:46,192 ‫هل قالت أمي إنها ستنتقل إلى هنا؟‬ ‫أرجوك أخبريني بأنني أخطأت السمع.‬ 445 00:33:46,275 --> 00:33:47,318 ‫أين "لينو"؟‬ 446 00:33:47,401 --> 00:33:48,235 ‫لقد غادر.‬ 447 00:33:48,819 --> 00:33:51,322 ‫- غادر؟‬ ‫- قال إنه يحتاج إلى الاختلاء بنفسه قليلًا.‬ 448 00:33:51,405 --> 00:33:55,201 ‫أيمكنك لومه؟ إنه موقف لا يُحسد عليه.‬ ‫أشعر بالأسى تجاهه نوعًا ما.‬ 449 00:33:57,078 --> 00:33:59,914 ‫- ظننته يدفعك إلى الجنون؟‬ ‫- إنه كذلك.‬ 450 00:33:59,997 --> 00:34:02,708 ‫لكنه يحبك، وهو رجل صالح يا "إيمي".‬ 451 00:34:20,643 --> 00:34:21,477 ‫يا ‬‫"لينو".‬ 452 00:34:23,229 --> 00:34:24,063 ‫ماذا…‬ 453 00:34:24,730 --> 00:34:27,483 ‫ماذا تفعل هنا؟ المكان ليس آمنًا.‬ 454 00:34:28,067 --> 00:34:29,276 ‫ليس آمنًا لمجرد السير؟‬ 455 00:34:31,362 --> 00:34:34,156 ‫السير بعد العشاء أمر طبيعي في دياري.‬ 456 00:34:35,199 --> 00:34:36,909 ‫لماذا لا يسير أحد في هذه المدينة؟‬ 457 00:34:36,992 --> 00:34:38,869 ‫إنه عيد الشكر.‬ 458 00:34:38,953 --> 00:34:42,206 ‫الجميع يكونون في المنزل مع عائلاتهم،‬ ‫وهذا حيث يجب أن نكون أيضًا.‬ 459 00:34:42,998 --> 00:34:44,333 ‫هذه ليست عائلتي.‬ 460 00:34:45,126 --> 00:34:48,045 ‫وهذا ليس موطني.‬ ‫ولا تلك الشقة ولا هذه المدينة.‬ 461 00:34:50,297 --> 00:34:51,632 ‫هذا ليس وطني.‬ 462 00:34:53,634 --> 00:34:54,468 ‫يا "لينو".‬ 463 00:34:55,386 --> 00:34:56,637 ‫أيمكنك التوقف فحسب؟‬ 464 00:34:58,472 --> 00:35:02,143 ‫اركب السيارة فحسب، اتفقنا؟ سأقلّك حيث تريد.‬ 465 00:35:02,643 --> 00:35:05,521 ‫لا أعرف أين أذهب لأشعر بالراحة‬ ‫في هذه المدينة يا "إيمي".‬ 466 00:35:05,604 --> 00:35:07,982 ‫ليس لديّ أصدقاء هنا. وليس لديّ عائلة.‬ 467 00:35:10,234 --> 00:35:12,319 ‫وأضلّ الطريق معظم الأيام.‬ 468 00:35:14,613 --> 00:35:16,031 ‫هذه المدينة لا مركز لها.‬ 469 00:35:18,450 --> 00:35:22,872 ‫إنها بقعة كبيرة وشاسعة وأجهل هويّتي فيها.‬ 470 00:35:23,998 --> 00:35:24,999 ‫ليس لديّ مركز.‬ 471 00:35:27,960 --> 00:35:31,255 ‫أعددت العشاء لعائلتك برمّتها.‬ ‫فلم يأكل أحدًا شيئًا.‬ 472 00:35:33,174 --> 00:35:35,634 ‫لا عجب أن والدك‬ ‫يظنني أعجز‬‫ ‬‫عن نيل عمل كطاه هنا.‬ 473 00:35:35,718 --> 00:35:39,930 ‫لقد كانوا يأكلون طعامًا‬ ‫ذا مغزى لهم يا "لينو". ولا بأس بذلك.‬ 474 00:35:41,182 --> 00:35:42,266 ‫توقّف.‬ 475 00:35:44,894 --> 00:35:46,562 ‫لماذا أخذت ماله؟‬ 476 00:35:55,779 --> 00:35:57,239 ‫إنه أبي بعد كل شيء.‬ 477 00:35:59,658 --> 00:36:01,952 ‫هل يظن والدك‬ ‫أنني لا أستطيع‬‫ ‬‫الاعتناء بابنته؟‬ 478 00:36:02,036 --> 00:36:03,871 ‫- لا.‬ ‫- لكن أخذك لماله‬ 479 00:36:03,954 --> 00:36:05,497 ‫يعبّر عن أنني لا أملك ما يلزم‬ 480 00:36:05,581 --> 00:36:07,333 ‫- للنجاح في "أمريكا" أيضًا.‬ ‫- لا.‬ 481 00:36:20,721 --> 00:36:22,264 ‫كنا سعيدين في "فلورنسا".‬ 482 00:36:25,392 --> 00:36:26,810 ‫كنت سعيدًا في "فلورنسا".‬ 483 00:36:30,940 --> 00:36:34,568 ‫ربما كان من المبالغة الظن‬ ‫أننا سننال‬‫ ‬‫القدر نفسه من السعادة هنا أيضًا.‬ 484 00:36:42,910 --> 00:36:43,911 ‫يا ‬‫"لينو".‬ 485 00:37:11,480 --> 00:37:12,731 ‫اسمك "إيمي"، صحيح؟‬ 486 00:37:13,315 --> 00:37:15,150 ‫أجل، مرحبًا.‬ 487 00:37:15,234 --> 00:37:16,110 ‫مرحبًا.‬ 488 00:37:16,193 --> 00:37:17,736 ‫إنني مدينة لك بشكر.‬ 489 00:37:17,820 --> 00:37:19,446 ‫سمعت أنك سبب البيع، صحيح؟‬ 490 00:37:19,947 --> 00:37:22,449 ‫أجل. إنني من أشد المعجبين بك.‬ 491 00:37:23,033 --> 00:37:26,537 ‫قرأت في مكان ما‬ ‫أنك بدأت مسيرتك المهنية كرسامة.‬ 492 00:37:26,620 --> 00:37:28,956 ‫ونحاتة وبعض أعمال فن اللصق.‬ 493 00:37:29,999 --> 00:37:31,709 ‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك.‬ 494 00:37:31,792 --> 00:37:35,045 ‫إذ تتنقلين بسهولة‬ ‫عبر كل هذه الوسائط المختلفة.‬ 495 00:37:35,546 --> 00:37:37,798 ‫إنك فنانة إذًا؟‬ 496 00:37:39,049 --> 00:37:40,259 ‫لا أعرف ما أنا عليه.‬ 497 00:37:41,593 --> 00:37:44,555 ‫إنني أصنع الأعمال دومًا،‬ 498 00:37:44,638 --> 00:37:48,309 ‫لكنني لا أعرف إن كنت أقترب‬ ‫من إيجاد صوتي الذي يعبّر عني‬ 499 00:37:48,392 --> 00:37:50,477 ‫أو أنني سأدرك الأمر حتى عندما أراه.‬ 500 00:37:51,270 --> 00:37:52,563 ‫إنك تشبهينني.‬ 501 00:37:52,646 --> 00:37:56,692 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لإيجاد الشجاعة اللازمة‬ ‫لإيجاد طريقي في هذا الوسط،‬ 502 00:37:56,775 --> 00:38:01,155 ‫ومنح نفسي الإذن بتجربة شيء جديد.‬ 503 00:38:01,822 --> 00:38:03,907 ‫ورسمت بعض اللوحات الرهيبة على طول الطريق.‬ 504 00:38:04,908 --> 00:38:06,910 ‫لا أصدقك، لكن…‬ 505 00:38:06,994 --> 00:38:09,872 ‫يظل الأمر فظيعًا، حتى…‬ 506 00:38:11,206 --> 00:38:12,207 ‫يتحول إلى رائع.‬ 507 00:38:12,875 --> 00:38:15,919 ‫الفن مسار. والرحلة مهمة أيضًا.‬ 508 00:38:17,463 --> 00:38:20,674 ‫وإذا أحببت ما تفعلينه،‬ ‫فإن الصعاب تستحق عناءك.‬ 509 00:38:22,176 --> 00:38:23,010 ‫يا ‬‫"ليلى"؟‬ 510 00:38:23,844 --> 00:38:25,220 ‫سأراك لاحقًا.‬ 511 00:38:39,151 --> 00:38:42,905 ‫مرحبًا. المعذرة. إنني أبحث عن "لينو".‬ 512 00:38:43,947 --> 00:38:44,865 ‫"إيمي"، صحيح؟‬ 513 00:38:44,948 --> 00:38:49,912 ‫- أجل.‬ ‫- كان المطعم شاغرًا، لذا غادر "لينو" باكرًا.‬ 514 00:38:51,747 --> 00:38:54,666 ‫- حسنًا. آسفة على مقاطعة لعبتك.‬ ‫- فنيًا، اسمها مباراة.‬ 515 00:38:57,628 --> 00:38:59,421 ‫أيمكنني سؤالك عن شيء ما؟‬ 516 00:38:59,505 --> 00:39:01,632 ‫لماذا تحبان كرة القدم كثيرًا؟‬ 517 00:39:02,966 --> 00:39:05,219 ‫إنها كرة القدم. إنها تمثّل هويتنا.‬ 518 00:39:19,316 --> 00:39:20,150 ‫يا ‬‫"لينو".‬ 519 00:39:21,527 --> 00:39:22,361 ‫آسفة.‬ 520 00:39:24,446 --> 00:39:27,658 ‫- إننا في منتصف الليل.‬ ‫- أعددت لك شيئًا.‬ 521 00:39:34,623 --> 00:39:36,125 ‫فريك ساخن بالزبدة.‬ 522 00:39:37,918 --> 00:39:38,836 ‫جربه فحسب.‬ 523 00:39:52,349 --> 00:39:53,725 ‫إنها "بولينتا".‬ 524 00:39:53,809 --> 00:39:58,522 ‫أجل. ‬‫اسمها "بولينتا" في "إيطاليا".‬ ‫أما في "تكساس" اسمها فريك.‬ 525 00:40:01,316 --> 00:40:02,151 ‫أفهمت؟‬ 526 00:40:02,734 --> 00:40:04,153 ‫إنها تناسب الموطنين.‬ 527 00:40:04,736 --> 00:40:05,571 ‫مثلنا تمامًا.‬ 528 00:40:12,744 --> 00:40:13,579 ‫فلتأكل.‬ 529 00:40:14,413 --> 00:40:15,664 ‫ثم ارتد ملابسك.‬ 530 00:40:33,265 --> 00:40:36,226 ‫كيف الحال؟ لقد جئتما!‬ ‫مباراة "إيطاليا" التالية!‬ 531 00:40:36,310 --> 00:40:37,144 ‫مرحبًا بكما.‬ 532 00:40:37,227 --> 00:40:39,271 ‫عائلة "سيلفيو" من "صقلية".‬ 533 00:40:39,855 --> 00:40:42,357 ‫هل أنت صقلي؟‬ ‫أنا من "كاستلوني"! قرب "سيفالو".‬ 534 00:40:42,441 --> 00:40:44,735 ‫أجل! أبي صقلي!‬ 535 00:40:44,818 --> 00:40:48,363 ‫إنه من الجبال.‬ ‫لكنني وُلدت وترعرعت في "روما".‬ 536 00:40:48,447 --> 00:40:50,657 ‫هيا، دعنا نحتس الجعة، حسنًا؟‬ 537 00:40:50,741 --> 00:40:51,575 ‫طبعًا.‬ 538 00:40:51,658 --> 00:40:53,118 ‫هيا بنا.‬ 539 00:40:53,202 --> 00:40:54,036 ‫هل أعجبك هذا؟‬ 540 00:40:54,119 --> 00:40:56,079 ‫كأسا جعة أخريان.‬ 541 00:40:56,163 --> 00:40:59,082 ‫- أريد مشروبين!‬ ‫- مشروبان.‬ 542 00:41:00,918 --> 00:41:04,046 ‫- لكن أين يمكنني إيجاد قهوة جيدة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 543 00:41:04,129 --> 00:41:07,549 ‫وجريدة "لا ريبابليكا"؟‬ ‫الأمريكان لا يفهمون السياسة الإيطالية.‬ 544 00:41:07,633 --> 00:41:10,761 ‫أعرف. أنا نفسي لا أفهمها.‬ 545 00:41:11,720 --> 00:41:13,472 ‫- لا أفهمها. نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 546 00:41:13,555 --> 00:41:15,599 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 547 00:41:20,270 --> 00:41:21,647 ‫أحبك.‬ 548 00:41:21,730 --> 00:41:23,982 ‫- اثنان من الجعة يا صاح، حسنًا؟‬ ‫- أحبك.‬ 549 00:41:32,407 --> 00:41:34,743 ‫يسرني أنك استطعت القدوم.‬ ‫كانت فكرة جيدة يا رجل.‬ 550 00:41:34,826 --> 00:41:35,702 ‫شكرًا لك.‬ 551 00:41:37,287 --> 00:41:38,664 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا "إيمي".‬ 552 00:41:38,747 --> 00:41:40,707 ‫- سُررت بلقائكما. شكرًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 553 00:41:40,791 --> 00:41:42,334 ‫وداعًا.‬ 554 00:41:42,417 --> 00:41:43,585 ‫ماذا قال "سيلفيو"؟‬ 555 00:41:44,169 --> 00:41:45,546 ‫قال إن‬‫ الأحوال تتحسن.‬ 556 00:42:03,939 --> 00:42:05,148 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 557 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 ‫إلى أين يا "لينو"؟‬ 558 00:42:59,161 --> 00:43:01,663 ‫هذا المكان سيناسبنا. أعرف ذلك.‬ 559 00:43:05,751 --> 00:43:07,794 ‫- أيمكنني إخبارك بشيء؟‬ ‫- ما هو؟‬ 560 00:43:10,631 --> 00:43:12,924 ‫لن أهتم أبدًا بكرة القدم.‬ 561 00:43:15,594 --> 00:43:17,638 ‫لكن إن اضطُررت إلى قضاء بقية حياتي‬ 562 00:43:17,721 --> 00:43:21,850 ‫أحاول ‬‫فهم حالات التسلل وهتافات الفرق،‬ 563 00:43:22,976 --> 00:43:24,478 ‫فأريد أن يكون ذلك معك.‬ 564 00:43:27,522 --> 00:43:28,940 ‫يمكننا فعل ذلك يا "لينو".‬ 565 00:43:34,279 --> 00:43:37,699 ‫دعني أخبرك بأنه في عالم قد يحدث فيه أيّ شيء‬ 566 00:43:38,325 --> 00:43:41,203 ‫وفي مدينة لا مركز فيها،‬ 567 00:43:41,953 --> 00:43:43,038 ‫سأكون دائمًا مركزك.‬ 568 00:43:45,123 --> 00:43:46,249 ‫إنك مركزي.‬ 569 00:43:47,000 --> 00:43:49,336 ‫وأعرف أن لدينا أحلامًا…‬ 570 00:43:52,798 --> 00:43:55,592 ‫لكنني لا أهتم إن لم نبلغها أبدًا.‬ 571 00:43:56,093 --> 00:43:59,513 ‫أو إن لم نتجاوز الحي الذي بدأنا منه.‬ 572 00:43:59,596 --> 00:44:01,014 ‫ما دمت معي.‬ 573 00:44:07,020 --> 00:44:09,606 ‫- لا.‬ ‫- لا. هذه لحظتي.‬ 574 00:44:15,320 --> 00:44:16,154 ‫تزوجني.‬ 575 00:44:22,869 --> 00:44:23,704 ‫بالطبع!‬ 576 00:44:24,371 --> 00:44:26,289 ‫بالطبع! سأتزوجك!‬ 577 00:44:28,542 --> 00:44:29,710 ‫يا لكما من رائعين!‬ 578 00:44:30,961 --> 00:44:32,087 ‫هذا مدهش.‬ 579 00:44:51,106 --> 00:44:53,650 ‫- لنتصل بعائلتك أولًا.‬ ‫- لا.‬ 580 00:44:54,693 --> 00:44:58,947 ‫يجدر بنا الاتصال بعائلتك أولًا يا حبيبي.‬ ‫هيا. أنا سعيدة.‬ 581 00:44:59,030 --> 00:45:02,033 ‫أنت سعيد. وكما أسلفت القول،‬ ‫يحب الإيطاليون قصص الحب السارة.‬ 582 00:45:02,117 --> 00:45:05,287 ‫وقصتنا ستتحاكاها الأجيال. هيا.‬ 583 00:45:06,580 --> 00:45:07,414 ‫حسنًا.‬ 584 00:45:07,914 --> 00:45:08,749 ‫حسنًا.‬ 585 00:45:10,125 --> 00:45:11,251 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 586 00:45:17,924 --> 00:45:18,759 ‫حسنًا.‬ 587 00:45:36,610 --> 00:45:37,569 ‫مرحبًا؟‬ 588 00:45:39,154 --> 00:45:39,988 ‫اسمع يا أبي…‬ 589 00:45:41,114 --> 00:45:42,616 ‫أتصل بك لأزف لك خبرًا سارًا.‬ 590 00:45:45,452 --> 00:45:46,495 ‫إنني مصغ.‬ 591 00:45:48,038 --> 00:45:49,539 ‫أنا و"إيمي" سنتزوج.‬ 592 00:45:55,962 --> 00:45:56,797 ‫مرحبًا؟‬ 593 00:45:58,048 --> 00:45:58,882 ‫يا أبي؟‬ 594 00:45:59,549 --> 00:46:00,383 ‫أنا هنا.‬ 595 00:46:00,884 --> 00:46:02,219 ‫ألن تقول شيئًا؟‬ 596 00:46:05,180 --> 00:46:08,350 ‫ليتني لم أردّ على الهاتف اليوم.‬ 597 00:46:12,896 --> 00:46:14,272 ‫ماذا تقول يا أبي؟‬ 598 00:46:15,148 --> 00:46:20,237 ‫أولًا غادرت المنزل‬ ‫وهجرت عائلتك وأرضك للدراسة.‬ 599 00:46:21,655 --> 00:46:23,281 ‫هذا هو العار الأول.‬ 600 00:46:24,783 --> 00:46:26,201 ‫ثم ذهبت إلى "أمريكا"…‬ 601 00:46:27,035 --> 00:46:27,869 ‫أجل.‬ 602 00:46:28,620 --> 00:46:29,746 ‫والآن تلك الفتاة.‬ 603 00:46:29,830 --> 00:46:31,081 ‫اسمها "إيمي" يا أبي.‬ 604 00:46:31,873 --> 00:46:32,833 ‫اسمها "إيمي".‬ 605 00:46:33,625 --> 00:46:34,626 ‫إنها أمريكية.‬ 606 00:46:35,418 --> 00:46:37,796 ‫لا أعلم إلى متى سأحتمل.‬ 607 00:46:39,381 --> 00:46:40,757 ‫أنت لست ابني!‬ 608 00:46:49,599 --> 00:46:50,934 ‫قال إنه ليس لديه ابن.‬ 609 00:46:54,396 --> 00:46:55,230 ‫يا ‬‫"لينو".‬ 610 00:48:10,639 --> 00:48:13,391 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬