1 00:00:06,049 --> 00:00:09,010 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,553 --> 00:00:12,013 ‫"بعد 18 شهرًا"‬ 3 00:00:12,638 --> 00:00:14,557 ‫"صيف عام 2004"‬ 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,023 ‫"(فلورنسا) بـ(إيطاليا)"‬ 5 00:00:38,581 --> 00:00:39,499 ‫"إيمي ويلر"؟‬ 6 00:00:39,582 --> 00:00:41,000 ‫عذرًا. أجل.‬ 7 00:00:41,626 --> 00:00:43,544 ‫أجل. هل أنت السيدة "جيوستي"؟‬ 8 00:00:43,628 --> 00:00:44,670 ‫بل الدوقة.‬ 9 00:00:44,754 --> 00:00:46,380 ‫سُررت بلقائك. أنا "لينو".‬ 10 00:00:47,381 --> 00:00:48,299 ‫اتبعاني.‬ 11 00:00:51,344 --> 00:00:55,473 ‫الغرف في الجناح الغربي غير مُتاحة.‬ 12 00:00:56,182 --> 00:01:00,561 ‫بدلًا منها، يمكنكما استخدام‬ ‫الغرف الصغيرة في الخلف،‬ 13 00:01:02,063 --> 00:01:04,190 ‫والحدائق لإقامة حفل الزفاف،‬ 14 00:01:05,775 --> 00:01:10,488 ‫وغرفة الطعام الرئيسية لاستقبال الضيوف.‬ 15 00:01:18,788 --> 00:01:19,622 ‫هل أنت بخير؟‬ 16 00:01:20,706 --> 00:01:24,502 ‫أجل. سنتزوّج في المدينة‬ ‫التي التقينا بها. أنا بأفضل حال.‬ 17 00:01:29,048 --> 00:01:33,928 ‫عائلتك من "أمريكا" وتحديدًا "تكساس"؟‬ ‫ولاية البقر.‬ 18 00:01:34,011 --> 00:01:34,846 ‫هذا صحيح.‬ 19 00:01:35,680 --> 00:01:37,265 ‫ومن أين أنت؟‬ 20 00:01:38,015 --> 00:01:40,143 ‫"صقلية"!‬ 21 00:01:40,226 --> 00:01:43,604 ‫ألقت نظرة واحدة‬ ‫على الأمريكية السوداء والصقلي…‬ 22 00:01:43,688 --> 00:01:47,817 ‫رتّبنا كل شيء عبر الهاتف.‬ ‫الحجوزات والفندق وكل شيء.‬ 23 00:01:47,900 --> 00:01:50,945 ‫تقول في نفسها، "كيف لشخصين مثلكما‬ ‫أن يتزوجا في قصرها الثمين؟"‬ 24 00:01:51,028 --> 00:01:52,530 ‫تظن أنها تستقبل حثالة القوم.‬ 25 00:01:52,613 --> 00:01:56,284 ‫ثم استمرّت في سؤالنا،‬ ‫"أواثقان بأنكما ستتمكنان من الدفع؟‬ 26 00:01:56,367 --> 00:01:59,203 ‫تذكّرا، الوديعة غير قابلة للاسترداد."‬ 27 00:01:59,287 --> 00:02:00,496 ‫أوضحت ذلك تمامًا.‬ 28 00:02:00,580 --> 00:02:02,373 ‫هؤلاء الأرستقراطيون العجائز مفلسون،‬ 29 00:02:02,456 --> 00:02:05,001 ‫تكبّرهم هو كل ما يمتلكون.‬ 30 00:02:05,084 --> 00:02:07,920 ‫تأجيرهم لقصورهم لا يجمع مال ضرائبهم حتى.‬ 31 00:02:08,004 --> 00:02:11,048 ‫ولن أتفاجأ إن كانت دوقتكما قد استضافت‬ 32 00:02:11,132 --> 00:02:13,426 ‫- إحدى حفلات "برلسكوني" الجنسية.‬ ‫- لا!‬ 33 00:02:13,509 --> 00:02:16,721 ‫- لكنها حفلات جميلة حقًا.‬ ‫- سيكون حفلًا جميلًا للغاية.‬ 34 00:02:18,181 --> 00:02:20,057 ‫يؤسفني ما حدث مع والديك يا "لينو".‬ 35 00:02:20,141 --> 00:02:24,645 ‫أردت الاحتفال مع مزارع في قصر أرستقراطي.‬ 36 00:02:32,361 --> 00:02:33,362 ‫نخبكم.‬ 37 00:02:33,988 --> 00:02:34,947 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 38 00:02:35,031 --> 00:02:35,865 ‫نخبكم!‬ 39 00:02:50,046 --> 00:02:52,173 ‫حفل الاستقبال الترحيبي الذي سيُقام غدًا…‬ 40 00:02:54,425 --> 00:02:57,637 ‫- ما زلت لا أعرف ماهيّته.‬ ‫- إنها سجية "زورا" فحسب.‬ 41 00:02:57,720 --> 00:03:00,348 ‫لعلّها أعدت برنامجًا كاملًا لجميع الضيوف.‬ 42 00:03:00,431 --> 00:03:02,975 ‫ثمة حفل الاستقبال، ثم العشاء التجريبي.‬ 43 00:03:03,059 --> 00:03:04,560 ‫ثم تجمعات لمّ الشمل العائلية،‬ 44 00:03:04,644 --> 00:03:07,146 ‫إنها تحب أن تكون‬ ‫في لجنة الترحاب بالضيوف دومًا.‬ 45 00:03:07,855 --> 00:03:08,940 ‫من حيث أتيت،‬ 46 00:03:09,649 --> 00:03:13,444 ‫الزفاف عبارة عن قداس كبير في الكنيسة،‬ ‫ثم نتناول الغداء بعد ذلك.‬ 47 00:03:15,947 --> 00:03:17,573 ‫هل أنت موافق على كل ذلك؟‬ 48 00:03:19,325 --> 00:03:20,952 ‫لقد دعوناهم قبل عام.‬ 49 00:03:22,453 --> 00:03:24,705 ‫كنا نعرف أن الزفاف سيُقام من دونهم.‬ 50 00:03:26,540 --> 00:03:27,375 ‫لكننا‬ 51 00:03:28,209 --> 00:03:31,212 ‫سنبدأ حياتنا الزوجية بعد يومين.‬ 52 00:03:32,964 --> 00:03:35,383 ‫- وهذا كلّ ما يهمني.‬ ‫- أجل.‬ 53 00:03:38,469 --> 00:03:39,387 ‫و…‬ 54 00:03:39,470 --> 00:03:43,891 ‫لا يزال بإمكاننا تخطي كل هذا.‬ ‫والذهاب إلى مكان هادئ نتزوج فيه بمفردنا.‬ 55 00:03:43,975 --> 00:03:44,809 ‫لا.‬ 56 00:03:46,227 --> 00:03:50,314 ‫حسنًا؟ لا مجال للتراجع. إنك على وشك‬ ‫أن تصبح من مواطني "تكساس" الشرفيين.‬ 57 00:03:50,398 --> 00:03:52,275 ‫ستبدأ معموديتك غدًا.‬ 58 00:03:53,317 --> 00:03:54,277 ‫ما هذا؟‬ 59 00:03:54,360 --> 00:03:56,737 ‫هل ستغمسونني في صلصة الشواء؟‬ 60 00:03:56,821 --> 00:03:58,948 ‫لا، بل الصلصة الحارة.‬ 61 00:03:59,031 --> 00:04:00,449 ‫- الصلصة الحارة إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 62 00:04:04,203 --> 00:04:07,790 ‫لا، بجديّة، لقد قابلت الكثيرين‬ ‫من أفراد عائلتك.‬ 63 00:04:08,791 --> 00:04:10,501 ‫هل يُعقل أن يكون هناك آخرون كثيرون؟‬ 64 00:04:24,974 --> 00:04:26,559 ‫يا للهول.‬ 65 00:04:26,642 --> 00:04:27,518 ‫لقد جئتم.‬ 66 00:04:30,896 --> 00:04:32,440 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 67 00:04:32,523 --> 00:04:34,108 ‫تبدين رائعة.‬ 68 00:04:35,401 --> 00:04:36,736 ‫- كيف حالك يا أبي؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 69 00:04:38,612 --> 00:04:40,031 ‫- مرحبًا يا "زورا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 70 00:04:40,823 --> 00:04:42,033 ‫كيف حالك؟‬ 71 00:04:43,117 --> 00:04:46,078 ‫كما علّمتك! هكذا تمامًا!‬ 72 00:04:48,456 --> 00:04:50,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. سُررت برؤيتك يا رجل.‬ 73 00:04:50,499 --> 00:04:51,334 ‫"هيرشيل".‬ 74 00:04:52,543 --> 00:04:54,211 ‫هذا "لينو" يا جدتي.‬ 75 00:04:54,295 --> 00:04:55,588 ‫سُررت بلقائك.‬ 76 00:04:55,671 --> 00:04:59,675 ‫ظننت أن والدة العروس‬ ‫تجلس في مقدمة الحافلة.‬ 77 00:05:00,343 --> 00:05:01,510 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 78 00:05:01,594 --> 00:05:03,220 ‫- مرحبًا، تبدين مُتعبة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 79 00:05:03,304 --> 00:05:07,433 ‫لكنت أعددت كمادات من أجلك‬ ‫لولا مصادرتهم لأوراق البابونج في الجمارك.‬ 80 00:05:07,516 --> 00:05:10,936 ‫أظننا جميعًا سنبدو كالمسوخ‬ ‫في أغنية "ثريلر".‬ 81 00:05:16,484 --> 00:05:17,943 ‫إحداهنّ غاضبة.‬ 82 00:05:18,027 --> 00:05:22,239 ‫إحداهنّ ليست سعيدة بحضور‬ ‫زفاف ابنتها من دون مرافقها.‬ 83 00:05:22,323 --> 00:05:24,533 ‫وبوجود زوجها السابق هنا.‬ 84 00:05:25,326 --> 00:05:27,787 ‫مرحبًا. هل كلّ من في "الولايات المتحدة"‬ ‫بهذا الشكل؟‬ 85 00:05:28,371 --> 00:05:30,956 ‫أنت جميلة جدًا يا سيدتي. وداعًا.‬ 86 00:05:32,041 --> 00:05:32,958 ‫هل تغازلينه؟‬ 87 00:05:33,042 --> 00:05:35,336 ‫أنا؟ انظري إلى أمك.‬ 88 00:05:38,172 --> 00:05:39,548 ‫- شكرًا لك يا…‬ ‫- "أمير".‬ 89 00:05:40,549 --> 00:05:43,177 ‫- السلام عليكم.‬ ‫- وعليكم السلام.‬ 90 00:05:43,969 --> 00:05:46,931 ‫شكرًا لك. هل ترتدي بدلة صمّمها "فالنتينو"؟‬ 91 00:05:47,014 --> 00:05:49,975 ‫- هذا صحيح. كيف عرفت؟‬ ‫- لديّ عين ثاقبة.‬ 92 00:05:50,851 --> 00:05:51,852 ‫أجل، فهمت.‬ 93 00:05:54,647 --> 00:05:56,190 ‫- ثمة متاعب.‬ ‫- أجل.‬ 94 00:05:56,273 --> 00:05:57,233 ‫أشمّ رائحة المتاعب.‬ 95 00:05:58,275 --> 00:05:59,110 ‫هيا.‬ 96 00:06:04,573 --> 00:06:07,618 ‫الحقيقة هي أنني لم أكن واثقًا‬ ‫بشأن هذا الشاب عندما قابلته.‬ 97 00:06:07,701 --> 00:06:10,663 ‫لا يمكنني الوثوق برجل‬ ‫لا يُبقي الملح في مطبخه.‬ 98 00:06:10,746 --> 00:06:14,125 ‫لا يمكنك أن تكون طاهيًا حقيقيًا‬ ‫إلّا عندما تجلب ملح "لاوري".‬ 99 00:06:15,292 --> 00:06:18,129 ‫وبدأت "إيمي" تنجح في وظيفتها.‬ 100 00:06:19,046 --> 00:06:22,800 ‫لذا، إن تعلّم أحدكم ولو نصف تعليم‬ ‫في مدرسة "(تكساس) الشرقية" سيعلم‬ 101 00:06:22,883 --> 00:06:24,718 ‫أنني من يدفع مقابل كل هذا.‬ 102 00:06:24,802 --> 00:06:27,054 ‫- لكنني و"ماكسين" فخوران جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 103 00:06:27,763 --> 00:06:30,349 ‫ولا يسعنا الانتظار‬ ‫حتى نسير مع صغيرتنا نحو المذبح.‬ 104 00:06:31,517 --> 00:06:32,893 ‫هل أخبرك بذلك سلفًا؟‬ 105 00:06:32,977 --> 00:06:34,812 ‫لا، أظنه حديث ثمالة فحسب.‬ 106 00:06:34,895 --> 00:06:36,522 ‫اشربوا جميعًا.‬ 107 00:06:39,567 --> 00:06:41,110 ‫- يا أبي.‬ ‫- أجل.‬ 108 00:06:41,193 --> 00:06:43,821 ‫- أيمكننا التحدث عن هذا؟‬ ‫- يا "لينو"، ماذا تشرب يا رجل؟‬ 109 00:06:43,904 --> 00:06:45,448 ‫- أنا بخير. شكرًا.‬ ‫- يا أبي.‬ 110 00:06:45,531 --> 00:06:49,827 ‫ربما تريد أمي مرافقتي نحو المذبح أيضًا.‬ 111 00:06:49,910 --> 00:06:52,705 ‫كيف سيسير ثلاثة أشخاص نحو المذبح؟‬ 112 00:06:53,289 --> 00:06:54,957 ‫ألن تبدي مثل بقرة مربوطة؟‬ 113 00:06:56,250 --> 00:06:57,835 ‫مرحبًا يا "لينو".‬ 114 00:06:59,503 --> 00:07:00,504 ‫ماذا آكل بالضبط؟‬ 115 00:07:00,588 --> 00:07:03,090 ‫لن يأكل أطفالي هذا.‬ ‫هل مطعم "ماكدونالدز" قريب؟‬ 116 00:07:04,091 --> 00:07:06,385 ‫يجدر بك مساعدتي‬ ‫في السيطرة على هؤلاء الناس.‬ 117 00:07:06,469 --> 00:07:08,721 ‫كيف لا تُوجد منصة "إتش بي أو"‬ ‫على تلفاز غرفتي؟‬ 118 00:07:08,804 --> 00:07:10,973 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأكتشف ذلك بنفسي.‬ 119 00:07:11,056 --> 00:07:12,433 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 120 00:07:12,516 --> 00:07:15,853 ‫سبق وسألت مرتين إن كان بوسعها‬ ‫استخدام الموقد في مطبخ الفندق‬ 121 00:07:15,936 --> 00:07:18,147 ‫لتسخين المشط الحراري خاصتها.‬ 122 00:07:18,230 --> 00:07:22,568 ‫- "صقلية"؟ إنها في "إيطاليا"، أليس كذلك؟‬ ‫- سمعت أن الرحلة مدتها 45 دقيقة بالطائرة.‬ 123 00:07:22,651 --> 00:07:25,362 ‫ما زال ظهري يؤلمني‬ ‫بعدما أمضيت 13 ساعة في الحافلة.‬ 124 00:07:25,446 --> 00:07:28,199 ‫يمكنني الوصول إلى "دالاس" من "هيوستن"‬ ‫في خلال 45 دقيقة.‬ 125 00:07:28,282 --> 00:07:30,534 ‫هل المسافة قريبة لهذه الدرجة‬ ‫ولم يأت والداه؟‬ 126 00:07:30,618 --> 00:07:32,661 ‫واثقة بأنهما سيحضران المراسم الفعلية.‬ 127 00:07:32,745 --> 00:07:35,498 ‫كفاك. لا أعرف. لكانا وصلا لو كانا قادمين.‬ 128 00:07:35,581 --> 00:07:36,624 ‫أنت سلبي دائمًا.‬ 129 00:07:39,293 --> 00:07:42,171 ‫كن لطيفًا. لا يمكنني اصطحابك إلى أيّ مكان.‬ 130 00:07:43,005 --> 00:07:48,052 ‫"لا تنسوا، حبيبتي تشبه النجم"‬ 131 00:07:48,135 --> 00:07:49,136 ‫مرحبًا.‬ 132 00:07:49,220 --> 00:07:51,222 ‫"‬‫…‬‫عزيزتي"‬ 133 00:07:52,223 --> 00:07:54,517 ‫كان ذلك مجرّد حديث ثمالة، صحيح؟‬ 134 00:07:54,600 --> 00:07:57,895 ‫حديثك برمّته‬ ‫عن مرافقة "ماكسين" لي نحو المذبح.‬ 135 00:07:58,395 --> 00:08:02,441 ‫هذا سيعني الكثير بالنسبة إليّ‬ ‫وإلى "ماكسين" يا "أماشيه".‬ 136 00:08:03,609 --> 00:08:06,237 ‫لكنه زفافي أنا يا أبي. لا يتعلق الأمر بك.‬ 137 00:08:07,238 --> 00:08:08,739 ‫لا يتعلق الأمر برغبتك.‬ 138 00:08:09,240 --> 00:08:10,950 ‫أنا من تحمّل نفقات ذلك.‬ 139 00:08:11,992 --> 00:08:14,995 ‫يكون الأمر على هذه الشاكلة دومًا معكما.‬ 140 00:08:15,704 --> 00:08:19,792 ‫أريد أن أبدأ زواجي من دون الاضطرار‬ ‫إلى الخوض في فوضى زواجكما.‬ 141 00:08:19,875 --> 00:08:22,002 ‫هل تعرفين كم نحن فخوران بك؟‬ 142 00:08:23,045 --> 00:08:25,381 ‫وماذا يعني هذا اليوم بالنسبة إليّ‬ ‫وإلى "ماكسين"؟‬ 143 00:08:30,219 --> 00:08:32,012 ‫عندما قدّمت "ماكسين" نذورها،‬ 144 00:08:33,681 --> 00:08:35,641 ‫فقد قبلتكما أيضًا أيتها الفتاتان.‬ 145 00:08:36,934 --> 00:08:38,686 ‫عندما غادرت "لين" العائلة،‬ 146 00:08:38,769 --> 00:08:41,855 ‫كانت "ماكسين" حاضرة تُشدّد أزركما.‬ 147 00:08:42,982 --> 00:08:43,816 ‫وأزري.‬ 148 00:08:46,860 --> 00:08:47,695 ‫لذا،‬ 149 00:08:48,529 --> 00:08:51,532 ‫أنا جاد تمامًا بشأن وجودها في تلك المراسم.‬ 150 00:08:56,787 --> 00:08:59,623 ‫"لا تنسوا…"‬ 151 00:08:59,707 --> 00:09:01,625 ‫إنهما يثيران سخطي!‬ 152 00:09:01,709 --> 00:09:04,378 ‫أتريدينني أن أكون الحكم‬ ‫في تلك المعركة الملحمية؟‬ 153 00:09:05,170 --> 00:09:06,880 ‫إنني مستعد للدخول إلى الحلبة.‬ 154 00:09:06,964 --> 00:09:09,508 ‫أنا جادة. إنهما يفسدان كل شيء.‬ 155 00:09:09,592 --> 00:09:11,385 ‫يا حبيبتي، هذا غير ممكن.‬ 156 00:09:12,428 --> 00:09:14,346 ‫إنهما مجرد مشاهدين لحبنا.‬ 157 00:09:14,430 --> 00:09:15,681 ‫أجل، سأريك.‬ 158 00:09:18,851 --> 00:09:19,977 ‫شوكولاتة "باتشي"؟‬ 159 00:09:28,611 --> 00:09:30,029 ‫هل ستقرأ المكتوب على غلافها؟‬ 160 00:09:30,112 --> 00:09:30,946 ‫لا.‬ 161 00:09:31,780 --> 00:09:32,990 ‫لديّ ما هو أفضل.‬ 162 00:09:36,160 --> 00:09:39,705 ‫"الأحلام مثل الحب، كلّ شيء ممكن."‬ 163 00:09:40,205 --> 00:09:43,292 ‫هذه من أول ليلة أريتك فيها "فلورنسا".‬ 164 00:09:43,375 --> 00:09:45,419 ‫- لقد احتفظت بها.‬ ‫- أحبك.‬ 165 00:09:45,919 --> 00:09:46,754 ‫وأحبنا.‬ 166 00:09:49,089 --> 00:09:49,923 ‫اسمعي،‬ 167 00:09:50,758 --> 00:09:52,301 ‫كل شيء سيكون بخير.‬ 168 00:09:55,888 --> 00:09:58,682 ‫يا أمي، لا يمكنك أن تتوقعي حقًا أن "إيمي"‬ 169 00:09:58,766 --> 00:10:01,685 ‫ستوفّر مقعدًا لشخص عشوائي‬ ‫قابلته للتو في الفندق مع العائلة.‬ 170 00:10:01,769 --> 00:10:03,729 ‫- إنه مرافقي.‬ ‫- لقد قابلته للتو.‬ 171 00:10:03,812 --> 00:10:05,939 ‫- "ماكسين" لديها مقعد.‬ ‫- إنها زوجة والدنا.‬ 172 00:10:06,023 --> 00:10:10,027 ‫سأجلس مع زوجي "هيرشيل" يا "لين".‬ 173 00:10:10,527 --> 00:10:14,490 ‫هل تتذكّرين "هيرشيل"؟‬ ‫ذلك الطويل الذي تركته قبل 20 عامًا.‬ 174 00:10:14,573 --> 00:10:17,868 ‫هل ستضعين "أمير" حيث يجلس الأطفال إذًا؟‬ 175 00:10:17,951 --> 00:10:20,245 ‫إنه محظوظ لوجوده هنا من الأساس.‬ 176 00:10:22,247 --> 00:10:25,000 ‫ربما لا تريدينني أن أجلس مع بقية العائلة.‬ 177 00:10:25,084 --> 00:10:26,919 ‫ستجلسين على الطاولة المركزية يا أمي.‬ 178 00:10:27,002 --> 00:10:30,214 ‫مع امرأة لا أتذكّر أنني رأيتها‬ ‫في غرفة الولادة قبل سنوات طويلة.‬ 179 00:10:30,297 --> 00:10:31,423 ‫يا أمي!‬ 180 00:10:31,507 --> 00:10:35,552 ‫دعينا نر ما لديهم‬ ‫لإعداد بعض العصير الأخضر لك هنا.‬ 181 00:10:52,319 --> 00:10:55,197 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. أشاهد فيلم "هاي نون" بالإيطالية.‬ 182 00:10:57,533 --> 00:10:59,076 ‫أريدك أن تسدي إليّ خدمة.‬ 183 00:11:00,828 --> 00:11:02,413 ‫الأمر ليس متعلقًا بالمال، صحيح؟‬ 184 00:11:03,580 --> 00:11:05,290 ‫أيمكنني استعارة سيارتك المُستأجرة؟‬ 185 00:11:13,340 --> 00:11:15,759 ‫لقد جبت القصر بحثًا عنك.‬ 186 00:11:17,219 --> 00:11:19,138 ‫هل عدت إلى الفندق؟‬ 187 00:11:19,763 --> 00:11:21,056 ‫احتجت إلى الاختلاء بنفسي.‬ 188 00:11:21,807 --> 00:11:23,767 ‫- لقد غادرت يا "إيمي" لأنه…‬ ‫- ماذا؟‬ 189 00:11:24,560 --> 00:11:26,937 ‫- لأن هذا ما تفعلينه دومًا؟‬ ‫- أصغي إليّ يا "إيمي".‬ 190 00:11:29,231 --> 00:11:30,733 ‫تزوجت في سن مبكرة جدًا.‬ 191 00:11:31,942 --> 00:11:34,695 ‫أقنعت نفسي طوال هذا الوقت‬ 192 00:11:35,487 --> 00:11:39,992 ‫بأن ذلك هو سبب سماحي لـ"هيرشيل"‬ ‫بتولّي حضانتكما أيتها الفتاتان حين افترقنا.‬ 193 00:11:40,492 --> 00:11:42,327 ‫لأنكما ستكونان أفضل حالًا من دوني،‬ 194 00:11:42,995 --> 00:11:45,122 ‫لأنني لم أعرف هويّتي.‬ 195 00:11:45,914 --> 00:11:49,001 ‫ثم جاءت "ماكسين"‬ 196 00:11:49,626 --> 00:11:50,836 ‫وأثبتت أنني مُحقة.‬ 197 00:11:52,254 --> 00:11:54,423 ‫- يا أمي.‬ ‫- إنني أصارع‬ 198 00:11:55,132 --> 00:11:57,468 ‫للحصول على مكان في حياتك يا "أماشيه".‬ 199 00:11:59,803 --> 00:12:03,307 ‫وأعلم أنه كان يجدر بي‬ ‫أن أكون أمًا أفضل لك ولـ"زي".‬ 200 00:12:05,184 --> 00:12:10,230 ‫أطلب منك فقط‬ ‫ألّا تسلبيني شعور الأمّ في زفافك.‬ 201 00:12:11,732 --> 00:12:14,276 ‫أطلب منك فرصة أخرى.‬ 202 00:12:25,037 --> 00:12:26,580 ‫ليس عليك المجيء.‬ 203 00:12:26,663 --> 00:12:29,166 ‫ما دام هذا الشيء موجود في تأميني،‬ ‫فيجدر بي ذلك.‬ 204 00:12:33,170 --> 00:12:34,546 ‫هل ستختطفني يا بنيّ؟‬ 205 00:12:35,839 --> 00:12:38,342 ‫لا، أريد فقط أن أجلب بدلتي.‬ 206 00:12:41,011 --> 00:12:44,431 ‫لا أرغب في الذهاب معك إلى أيّ مكان‬ ‫قبل أن أحصل على إجابات واضحة.‬ 207 00:12:45,349 --> 00:12:47,518 ‫ماذا يجري بينك وبين عائلتك يا بنيّ؟‬ 208 00:12:49,061 --> 00:12:50,270 ‫ما أفهمه هو التالي:‬ 209 00:12:50,854 --> 00:12:54,358 ‫يمكن الانتقال من "صقلية" إلى "فلورنسا"‬ ‫بنفس الزمن الذي تستغرقه للانتقال‬ 210 00:12:54,441 --> 00:12:56,777 ‫- من "هيوستن" إلى "دالاس".‬ ‫- إلى "دالاس". أعرف.‬ 211 00:12:58,612 --> 00:12:59,905 ‫لماذا لم يأتوا إذًا؟‬ 212 00:13:00,823 --> 00:13:01,949 ‫إنهم غير راضين.‬ 213 00:13:04,326 --> 00:13:06,787 ‫أبي تحديدًا غير راض.‬ 214 00:13:06,870 --> 00:13:07,955 ‫عن ابنتي؟‬ 215 00:13:08,539 --> 00:13:09,748 ‫بل عني.‬ 216 00:13:11,083 --> 00:13:12,417 ‫هذا صعب عليهم.‬ 217 00:13:13,293 --> 00:13:14,294 ‫صعب على أبي.‬ 218 00:13:15,838 --> 00:13:16,839 ‫إنه…‬ 219 00:13:18,799 --> 00:13:22,052 ‫رجل ذو كبرياء، والزواج من أمريكية…‬ 220 00:13:22,135 --> 00:13:27,599 ‫لا أريد أن أكون قليل الاحترام،‬ ‫لكن انظر إلى الأمر بمنظور والدي.‬ 221 00:13:28,517 --> 00:13:32,104 ‫- أنتم الأمريكيون تتطلّقون دومًا.‬ ‫- أقلت إنك لا تود أن تكون قليل الاحترام؟‬ 222 00:13:32,187 --> 00:13:37,568 ‫إن جاء إلى الزفاف‬ ‫ووافق على الزواج وانتهى الأمر بالطلاق،‬ 223 00:13:38,652 --> 00:13:41,697 ‫فذلك سيجلب له العار. وللعائلة برمّتها.‬ 224 00:13:43,824 --> 00:13:45,993 ‫ولا يُوجد ما هو أسوأ من ذلك‬ ‫بالنسبة إلى صقلي.‬ 225 00:13:53,584 --> 00:13:55,335 ‫هذه هي العائلة التي أنحدر منها.‬ 226 00:14:00,340 --> 00:14:01,174 ‫مفهوم.‬ 227 00:14:03,552 --> 00:14:04,386 ‫إذًا…‬ 228 00:14:07,347 --> 00:14:08,223 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 229 00:14:12,978 --> 00:14:14,354 ‫يصعب التعامل مع أمي.‬ 230 00:14:14,438 --> 00:14:15,647 ‫صحيح.‬ 231 00:14:15,731 --> 00:14:17,816 ‫- وأبي لحوح للغاية.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 232 00:14:19,401 --> 00:14:21,236 ‫أؤكد لك أن "ماكسين"‬ 233 00:14:21,320 --> 00:14:24,448 ‫- سينفد صبرها يومًا ما وستلكمهما.‬ ‫- صحيح.‬ 234 00:14:25,991 --> 00:14:29,286 ‫كيف تقولين "رفع المكنسة"‬ ‫باللغة الإيطالية بالمناسبة؟‬ 235 00:14:29,786 --> 00:14:31,663 ‫على أحدهم أن يشرح ذلك لوصيف العريس‬ 236 00:14:31,747 --> 00:14:35,042 ‫قبل أن يظن أن هذا المصطلح‬ ‫يعني أن السود يحبون التنظيف في كلّ مكان.‬ 237 00:14:40,631 --> 00:14:41,673 ‫هل الأمر غريب؟‬ 238 00:14:42,257 --> 00:14:43,884 ‫هل غريب أن والديه ليسا هنا؟‬ 239 00:14:44,468 --> 00:14:48,055 ‫الغريب هو أن أمي‬ ‫لديها مرافق لهذا الزفاف وأنا ليس لديّ.‬ 240 00:14:48,805 --> 00:14:51,058 ‫يمكننا الاتصال بسائق الحافلة إن أردت.‬ 241 00:14:51,141 --> 00:14:53,185 ‫- أو ذلك الرجل من متجر الجلد؟‬ ‫- "إيمي".‬ 242 00:14:53,268 --> 00:14:55,228 ‫لست مهتمة بهذين الرجلين.‬ 243 00:14:55,896 --> 00:14:57,397 ‫قابلت رجلًا في الوطن.‬ 244 00:14:57,898 --> 00:14:58,982 ‫ماذا؟‬ 245 00:15:00,776 --> 00:15:03,820 ‫- ولم تخبريني؟‬ ‫- أنت كنت مشغولة قليلًا.‬ 246 00:15:05,113 --> 00:15:06,490 ‫من يكون؟ ما اسمه؟‬ 247 00:15:08,283 --> 00:15:09,159 ‫"كين".‬ 248 00:15:10,327 --> 00:15:11,161 ‫يا "زي".‬ 249 00:15:20,796 --> 00:15:22,923 ‫ماذا لو لم يقبلني والداه؟‬ 250 00:15:28,095 --> 00:15:30,222 ‫هل يمكن للزواج أن ينجح هكذا؟‬ 251 00:15:31,139 --> 00:15:34,059 ‫لا أظننا نعرف كيف يسير الزواج.‬ 252 00:15:35,477 --> 00:15:37,980 ‫عليك أن تكتشفي ذلك بنفسك.‬ 253 00:15:45,737 --> 00:15:46,571 ‫أتريدين الحقيقة؟‬ 254 00:15:51,076 --> 00:15:53,078 ‫أتمنى لو كانا هنا لرؤية ذلك.‬ 255 00:15:53,954 --> 00:15:54,913 ‫والدا "لينو".‬ 256 00:15:56,331 --> 00:15:59,292 ‫أتمنى أن يرى العالم كلّه هذا الزفاف.‬ 257 00:16:00,585 --> 00:16:02,671 ‫ما فعلته مذهلًا.‬ 258 00:16:04,756 --> 00:16:07,342 ‫اضُطر أسلافنا إلى إخفاء الزواج.‬ 259 00:16:07,426 --> 00:16:13,849 ‫والآن ستعقدين زواجك في قصر‬ ‫يطلّ على بعض تصميمات "مايكل أنجلو".‬ 260 00:16:16,101 --> 00:16:18,812 ‫فعلت ذلك بطريقتك وأنا فخورة بك.‬ 261 00:16:21,314 --> 00:16:22,399 ‫لقد نجحت يا فتاة.‬ 262 00:16:27,029 --> 00:16:30,574 ‫"(كاستيليوني) بـ(صقلية)"‬ 263 00:16:36,288 --> 00:16:37,664 ‫منحتك حياتي.‬ 264 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 ‫وطفلين.‬ 265 00:16:42,169 --> 00:16:44,713 ‫وكنت أطعمك ليلًا ونهارًا.‬ 266 00:16:45,547 --> 00:16:46,923 ‫ليلًا ونهارًا.‬ 267 00:16:48,300 --> 00:16:49,843 ‫أعطيتك كل شيء.‬ 268 00:16:51,595 --> 00:16:53,263 ‫لكنه ابني يا "جياكومو".‬ 269 00:16:54,222 --> 00:16:55,223 ‫ابننا.‬ 270 00:16:57,225 --> 00:16:59,061 ‫كان يجدر به طلب الإذن مني.‬ 271 00:17:01,021 --> 00:17:02,105 ‫إذن الوقوع في الحب؟‬ 272 00:17:02,814 --> 00:17:04,524 ‫هكذا يعبّر عن امتنانه.‬ 273 00:17:04,608 --> 00:17:05,442 ‫من أجل الحب.‬ 274 00:17:09,696 --> 00:17:10,614 ‫أولًا…‬ 275 00:17:12,532 --> 00:17:13,909 ‫عندما ذهب للدراسة.‬ 276 00:17:16,369 --> 00:17:18,038 ‫ثم عندما تخلى عنا…‬ 277 00:17:21,333 --> 00:17:23,126 ‫للذهاب والعبث في المطبخ!‬ 278 00:17:24,461 --> 00:17:26,588 ‫تحت مسمى الطاهي.‬ 279 00:17:27,798 --> 00:17:28,632 ‫الطاهي.‬ 280 00:17:32,260 --> 00:17:35,013 ‫إنه مخز.‬ 281 00:17:35,097 --> 00:17:38,225 ‫- إنه ابني يا "جياكومو"!‬ ‫- لن نذهب!‬ 282 00:17:58,620 --> 00:18:00,622 ‫- تهانينا!‬ ‫- شكرًا لك!‬ 283 00:18:01,873 --> 00:18:02,707 ‫تهانينا.‬ 284 00:18:03,583 --> 00:18:04,417 ‫شكرًا.‬ 285 00:18:04,501 --> 00:18:05,418 ‫تهانينا.‬ 286 00:18:06,545 --> 00:18:07,379 ‫شكرًا.‬ 287 00:18:08,130 --> 00:18:09,297 ‫آسفة.‬ 288 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 ‫تهانينا.‬ 289 00:18:10,924 --> 00:18:12,342 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 290 00:18:14,010 --> 00:18:15,053 ‫- تهانينا!‬ ‫- مرحى!‬ 291 00:18:15,971 --> 00:18:16,930 ‫ابنتي!‬ 292 00:18:23,728 --> 00:18:25,147 ‫تبدين جميلة.‬ 293 00:18:25,230 --> 00:18:26,106 ‫شكرًا لك.‬ 294 00:18:27,357 --> 00:18:28,358 ‫شيء أزرق.‬ 295 00:18:30,485 --> 00:18:33,196 ‫لن نسمح لك بالذهاب إلى المذبح‬ 296 00:18:33,280 --> 00:18:36,616 ‫من دون تقديم شيء جديد وقديم‬ ‫ومستعار وأزرق كتميمة حظ.‬ 297 00:18:36,700 --> 00:18:39,536 ‫بطريقة ما، وسط كل هذه الضجة،‬ ‫نسيت تمامًا هذا الجزء.‬ 298 00:18:39,619 --> 00:18:43,790 ‫جمعت بعض الأشياء التي قدّمها الجميع،‬ ‫وآمل ألّا أكون قد تجاوزت حدودي بفعل ذلك.‬ 299 00:18:44,708 --> 00:18:45,750 ‫يا "ماكسين"، هذا…‬ 300 00:18:54,050 --> 00:18:55,260 ‫عجبًا يا جدتي.‬ 301 00:18:57,679 --> 00:18:59,181 ‫إنه جميل جدًا.‬ 302 00:18:59,681 --> 00:19:00,849 ‫وهذا هو الشيء المستعار.‬ 303 00:19:08,398 --> 00:19:09,316 ‫هذا رائع.‬ 304 00:19:10,358 --> 00:19:11,359 ‫هذا هو الشيء الجديد.‬ 305 00:19:15,572 --> 00:19:17,115 ‫سأقدّم أنا الشيء القديم إذًا.‬ 306 00:19:44,434 --> 00:19:45,435 ‫فتاتي الحلوة.‬ 307 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 ‫عرفت أنه احتفظ بهذه الصورة.‬ 308 00:19:54,903 --> 00:19:56,363 ‫إنك تشبهينني تمامًا.‬ 309 00:20:06,081 --> 00:20:07,415 ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 310 00:20:08,625 --> 00:20:10,710 ‫ظننت أنك قد تحتاج إلى إضفاء لمسة أخيرة.‬ 311 00:20:23,598 --> 00:20:24,432 ‫والآن.‬ 312 00:20:25,016 --> 00:20:25,850 ‫انظر إلى ذلك.‬ 313 00:20:27,060 --> 00:20:28,853 ‫بتّ تشبه أهل "تكساس" قليلًا الآن.‬ 314 00:20:33,858 --> 00:20:34,985 ‫تبدو رائعًا يا بني.‬ 315 00:20:37,487 --> 00:20:38,321 ‫هل أنت جاهز؟‬ 316 00:21:30,540 --> 00:21:31,541 ‫يا حبيبتي، إنك…‬ 317 00:21:33,585 --> 00:21:34,419 ‫مدهشة.‬ 318 00:21:37,380 --> 00:21:40,759 ‫وأنت كذلك تبدو مدهشًا للغاية.‬ 319 00:21:45,722 --> 00:21:47,140 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 320 00:21:49,517 --> 00:21:50,727 ‫أعرف أن ذلك تفكير سخيف.‬ 321 00:21:53,730 --> 00:21:56,316 ‫لكنني أملت أن يأتوا في نهاية المطاف.‬ 322 00:21:59,736 --> 00:22:01,905 ‫لم أتخيل زفافي من دون عائلتي.‬ 323 00:22:09,371 --> 00:22:10,205 ‫يا "لينو".‬ 324 00:22:11,206 --> 00:22:12,040 ‫يا حبيبي.‬ 325 00:22:14,376 --> 00:22:17,837 ‫هؤلاء الناس بالخارج، إنهم عائلتي المجنونة.‬ 326 00:22:20,382 --> 00:22:23,093 ‫والناس في "صقلية" هم عائلتك المجنونة.‬ 327 00:22:25,512 --> 00:22:26,346 ‫لكن هذه…‬ 328 00:22:27,806 --> 00:22:28,973 ‫عائلتنا نحن.‬ 329 00:22:31,101 --> 00:22:33,561 ‫نحن فقط من الآن فصاعدًا.‬ 330 00:22:34,646 --> 00:22:35,522 ‫نحن فحسب.‬ 331 00:22:37,273 --> 00:22:38,108 ‫نحن فحسب.‬ 332 00:22:39,109 --> 00:22:40,026 ‫نحن فحسب.‬ 333 00:25:36,035 --> 00:25:37,579 ‫أود قول شيء ما.‬ 334 00:25:42,750 --> 00:25:43,668 ‫الزواج‬ 335 00:25:45,461 --> 00:25:46,462 ‫مثل الحذاء.‬ 336 00:25:47,880 --> 00:25:50,967 ‫أعني مثل رحلة في حذاء.‬ 337 00:25:52,552 --> 00:25:53,636 ‫أجل، احمليه من أجلي.‬ 338 00:25:54,554 --> 00:25:55,930 ‫في مرحلة ما،‬ 339 00:25:57,015 --> 00:26:00,310 ‫مهما فعلت، لا يهم مدى إحكامك لرباط الحذاء،‬ 340 00:26:00,977 --> 00:26:03,563 ‫- ستدخل حصاة في حذائك لا محالة.‬ ‫- ماذا؟‬ 341 00:26:04,689 --> 00:26:06,608 ‫ما لا يعرفه معظم الناس…‬ 342 00:26:06,691 --> 00:26:09,360 ‫بعضكم هنا الآن لا يعرفون‬ 343 00:26:10,445 --> 00:26:11,821 ‫أن الزواج الجيد‬ 344 00:26:13,781 --> 00:26:19,203 ‫يمنحك القوة لمواجهة تلك الحصاة‬ ‫قبلما تتضخم وتصبح جلمودًا.‬ 345 00:26:19,287 --> 00:26:22,582 ‫لأن العرج دون إخراج الحصاة ليس حلًا.‬ 346 00:26:24,667 --> 00:26:28,713 ‫أريد أن أخبرك يا صغيرتي بما تمنّيته‬ 347 00:26:29,297 --> 00:26:31,549 ‫لو أن أحدهم أخبرني وأخبر أباك به.‬ 348 00:26:33,718 --> 00:26:36,012 ‫يجدر بك مواجهة تلك الحصاة.‬ 349 00:26:37,722 --> 00:26:38,723 ‫مهما كانت.‬ 350 00:26:40,350 --> 00:26:42,935 ‫لا تدعيها تتفاقم وتمزق قدمك.‬ 351 00:26:44,604 --> 00:26:48,650 ‫كنت عنيدة وأبيت خلع حذائي بضع مرات.‬ 352 00:26:48,733 --> 00:26:49,984 ‫وقد كلّفني ذلك.‬ 353 00:26:51,319 --> 00:26:52,153 ‫كثيرًا.‬ 354 00:26:53,112 --> 00:26:54,614 ‫ولا أريد أن يحدث ذلك لك.‬ 355 00:26:57,492 --> 00:26:58,743 ‫أعيدي إليّ كأسي.‬ 356 00:27:04,749 --> 00:27:05,583 ‫حسنًا…‬ 357 00:27:08,544 --> 00:27:11,130 ‫لم أكن مثاليًا أيضًا. ما زلت لست كذلك.‬ 358 00:27:14,133 --> 00:27:16,511 ‫لكن هذين الاثنين مختلفان.‬ 359 00:27:17,136 --> 00:27:18,096 ‫نخبكما.‬ 360 00:27:18,179 --> 00:27:19,263 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخبكما.‬ 361 00:27:19,347 --> 00:27:20,390 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخبكما.‬ 362 00:27:23,226 --> 00:27:26,145 ‫حسنًا، حان دوري.‬ 363 00:27:29,899 --> 00:27:36,280 ‫إلى أختي الجميلة والشجاعة:‬ ‫بإمكان أيّ أحد الوقوع في الحب.‬ 364 00:27:37,949 --> 00:27:42,078 ‫ولكن بأخذ ماضينا بعين الاعتبار،‬ ‫فهذا شيء آخر يجب أن نلاقيه‬ 365 00:27:43,204 --> 00:27:44,747 ‫بقلب وبصيرة مستنيرين.‬ 366 00:27:45,498 --> 00:27:48,543 ‫ستحظى بحبي دائمًا يا "لينو"‬ 367 00:27:48,626 --> 00:27:51,379 ‫جرّاء طريقتك في الاعتناء بأختي.‬ 368 00:27:52,130 --> 00:27:52,964 ‫أجل.‬ 369 00:27:53,923 --> 00:27:59,762 ‫استمروا في تقديم الوجبات المجانية‬ ‫وسنكون على وفاق تام.‬ 370 00:28:23,745 --> 00:28:24,746 ‫هيا. يسارًا.‬ 371 00:28:28,916 --> 00:28:29,834 ‫إلى الخلف!‬ 372 00:28:33,796 --> 00:28:35,506 ‫أجل يا فتاة! أجل!‬ 373 00:29:07,538 --> 00:29:11,709 ‫القطار المتجه إلى "تشفالو"‬ ‫يستقبل الركاب الآن على الرصيف رقم خمسة.‬ 374 00:29:23,763 --> 00:29:24,680 ‫هل أنت واثقة؟‬ 375 00:29:25,890 --> 00:29:27,809 ‫إنك قريب جدًا من منزلك يا حبيبي.‬ 376 00:29:29,560 --> 00:29:32,438 ‫شهر عسلنا والفندق في "تورينو".‬ 377 00:29:33,397 --> 00:29:38,027 ‫لا يمكنني بدء حياتي معك‬ ‫وأنا أعلم أن زواجنا كلّفك عائلتك.‬ 378 00:29:39,445 --> 00:29:42,240 ‫الشجار ليس جديدًا عليّ وعلى أبي يا حبيبتي…‬ 379 00:29:42,865 --> 00:29:45,201 ‫وسأختارك دومًا مرارًا وتكرارًا.‬ 380 00:29:45,284 --> 00:29:47,787 ‫لكنني لا أريدك أن تكون في موضع اختيار.‬ 381 00:29:47,870 --> 00:29:49,247 ‫لا يمكنني التعايش مع ذلك.‬ 382 00:29:52,041 --> 00:29:53,125 ‫أجل، أفهمك.‬ 383 00:30:05,763 --> 00:30:07,014 ‫سأريك "صقلية"…‬ 384 00:30:09,976 --> 00:30:11,143 ‫يا حبيبتي.‬ 385 00:30:11,227 --> 00:30:12,395 ‫لا يسعني الانتظار.‬ 386 00:30:33,624 --> 00:30:34,876 ‫يمكنني شم رائحة البحر.‬ 387 00:30:36,586 --> 00:30:38,129 ‫سأذهب لإيجاد هاتف.‬ 388 00:30:39,505 --> 00:30:41,424 ‫سأخبر عائلتي بأننا وصلنا.‬ 389 00:31:03,738 --> 00:31:04,572 ‫مرحبًا؟‬ 390 00:31:08,993 --> 00:31:10,036 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 391 00:31:12,038 --> 00:31:12,872 ‫عدت إلى الديار.‬ 392 00:31:14,206 --> 00:31:15,291 ‫أنا في "صقلية".‬ 393 00:31:15,875 --> 00:31:17,168 ‫ديارك في "أمريكا".‬ 394 00:31:17,793 --> 00:31:18,628 ‫ليست هنا.‬ 395 00:31:19,253 --> 00:31:20,296 ‫هل هو "لينو"؟‬ 396 00:31:22,256 --> 00:31:23,966 ‫ما الذي تقوله يا أبي؟ هذه دياري.‬ 397 00:31:24,050 --> 00:31:25,843 ‫لم تعد ديارك.‬ 398 00:31:26,844 --> 00:31:28,512 ‫لا تأت إلى هنا!‬ 399 00:31:38,564 --> 00:31:39,607 ‫ماذا حدث؟‬ 400 00:31:39,690 --> 00:31:40,650 ‫لن نذهب.‬ 401 00:31:42,693 --> 00:31:44,070 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن نذهب.‬ 402 00:31:44,987 --> 00:31:47,865 ‫بهذه البساطة؟ لقد وصلنا للتو.‬ 403 00:31:49,450 --> 00:31:50,952 ‫لسنا موضع ترحيب.‬ 404 00:31:52,536 --> 00:31:56,040 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- نهاني عن الذهاب.‬ 405 00:32:00,711 --> 00:32:04,006 ‫ما أود فعله الآن‬ ‫هو أن أري زوجتي جزيرتي الجميلة.‬ 406 00:32:04,757 --> 00:32:08,302 ‫فلنحجز فندقًا في "تشفالو"‬ ‫ونحضر لك شيئًا لتأكليه.‬ 407 00:32:15,309 --> 00:32:19,313 ‫أشعر بمرارة الطعام على لساني‬ ‫بمعرفتي أن ابني بقربي.‬ 408 00:32:23,859 --> 00:32:25,444 ‫أترى ما تفعله بها؟‬ 409 00:32:26,654 --> 00:32:29,365 ‫بما أنك واقفة، شغّلي التلفاز.‬ 410 00:32:38,332 --> 00:32:39,750 ‫وافتحي ذلك الباب.‬ 411 00:32:43,295 --> 00:32:45,214 ‫أغلقت الباب احترامًا لك.‬ 412 00:32:47,299 --> 00:32:50,094 ‫وفاتني زفاف "لينو" احترامًا لك.‬ 413 00:32:50,177 --> 00:32:51,971 ‫وفوّتت أمي زفاف ابنها.‬ 414 00:32:52,054 --> 00:32:56,475 ‫وابنك لم يقابل ابنة أخته "لينا" بعد‬ ‫احترامًا لك.‬ 415 00:33:00,229 --> 00:33:01,564 ‫هذا ليس اسمها.‬ 416 00:33:03,357 --> 00:33:04,984 ‫اسمها "روزالينا".‬ 417 00:33:05,067 --> 00:33:06,068 ‫اسمها "لينا".‬ 418 00:33:06,902 --> 00:33:10,406 ‫لأنني أسميتها تيمنًا بأخي.‬ ‫أخ أتوق إلى مقابلته يا أبي!‬ 419 00:33:13,617 --> 00:33:14,493 ‫أنت اخترته.‬ 420 00:33:15,619 --> 00:33:16,454 ‫افعلي شيئًا ما.‬ 421 00:33:44,148 --> 00:33:45,316 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا "بياجا".‬ 422 00:33:45,858 --> 00:33:47,318 ‫أنا "إيمي"، التي…‬ 423 00:33:47,401 --> 00:33:48,527 ‫أعرفك.‬ 424 00:33:49,111 --> 00:33:50,988 ‫لا يعرف "لينو" أنني أتصل بك.‬ 425 00:33:51,072 --> 00:33:52,156 ‫هذا ما ظننته.‬ 426 00:33:53,199 --> 00:33:54,867 ‫إنه عنيد مثل أبينا.‬ 427 00:33:57,578 --> 00:33:58,537 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 428 00:33:58,621 --> 00:34:02,083 ‫يود "لينو" مقابلتك‬ ‫أنت و"روزالينا" وكذلك والدته.‬ 429 00:34:02,166 --> 00:34:04,460 ‫ربما يمكنه المجيء‬ ‫عندما لا يكون والدك هناك.‬ 430 00:34:04,543 --> 00:34:07,463 ‫هذه بلدة صغيرة. سيكتشف أبي ذلك.‬ 431 00:34:07,546 --> 00:34:09,882 ‫وستزيد النميمة الأمور سوءًا.‬ 432 00:34:10,466 --> 00:34:12,843 ‫- هل فهمت ما قلته؟‬ ‫- أحاول.‬ 433 00:34:13,344 --> 00:34:16,889 ‫لكي يحظى والدي بالاحترام،‬ ‫يجب أن نتبع خطاه.‬ 434 00:34:16,972 --> 00:34:19,100 ‫وإلا سيُحرجه ذلك،‬ 435 00:34:19,975 --> 00:34:22,394 ‫وهذا سيجلب العار إلى العائلة.‬ 436 00:34:22,895 --> 00:34:24,814 ‫وسيطال الجميع عقاب مؤرق.‬ 437 00:34:24,897 --> 00:34:26,273 ‫خاصةً أمي.‬ 438 00:34:30,444 --> 00:34:31,904 ‫هل يمكنك المجيء إلينا إذًا؟‬ 439 00:34:33,280 --> 00:34:36,325 ‫إننا في فندق "بايا ديل ماري"‬ ‫في ضواحي "تشفالو".‬ 440 00:34:36,408 --> 00:34:39,078 ‫إنه بعيد عن "كاستيليوني". لن يعرف أحد.‬ 441 00:34:43,874 --> 00:34:46,877 ‫عليكم أن تأتوا لمقابلتنا يا "بياجا".‬ 442 00:34:46,961 --> 00:34:50,172 ‫لا بد أن يعرف والدك‬ ‫أننا نعرض عليه غصن زيتون السلام،‬ 443 00:34:50,256 --> 00:34:52,341 ‫الغصن الأكبر في "صقلية".‬ 444 00:34:53,717 --> 00:34:56,720 ‫تعالوا رجاءً. ليس لدينا مُتسع من الوقت.‬ 445 00:34:56,804 --> 00:34:58,764 ‫أنا سعيدة لأنكما ما زلتما هنا.‬ 446 00:35:02,101 --> 00:35:03,435 ‫حسنًا.‬ 447 00:35:03,519 --> 00:35:05,396 ‫سنواصل أنا وأمي العمل على إقناع أبي.‬ 448 00:35:05,896 --> 00:35:07,022 ‫سنجد طريقة.‬ 449 00:35:07,106 --> 00:35:08,774 ‫سنقابلك هناك في السادسة مساءً.‬ 450 00:35:09,942 --> 00:35:10,776 ‫سنأتي.‬ 451 00:35:11,402 --> 00:35:13,529 ‫أراك في تمام السادسة. شكرًا لك يا "بياجا".‬ 452 00:35:17,491 --> 00:35:18,742 ‫هل اتصلت بأختي؟‬ 453 00:35:19,326 --> 00:35:21,662 ‫ستأتي إلى الفندق في تمام السادسة. اليوم.‬ 454 00:35:22,997 --> 00:35:24,498 ‫مع ابنة أختك "روزالينا".‬ 455 00:35:26,750 --> 00:35:27,668 ‫وأمك أيضًا.‬ 456 00:35:29,628 --> 00:35:30,629 ‫أمي ستأتي أيضًا؟‬ 457 00:35:33,048 --> 00:35:35,634 ‫هل تظن أن والدك قد…‬ 458 00:35:37,928 --> 00:35:39,638 ‫دعينا نأخذ جولة فحسب.‬ 459 00:35:40,222 --> 00:35:42,016 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا. و…‬ 460 00:35:43,184 --> 00:35:46,478 ‫فلنصبّ أعيننا على الخيرات والطعام الشهي.‬ 461 00:35:48,856 --> 00:35:49,940 ‫هذه قطع "بانيللي".‬ 462 00:35:50,566 --> 00:35:51,775 ‫- "بانيللي"؟‬ ‫- "بانيللي".‬ 463 00:35:53,819 --> 00:35:55,404 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 464 00:36:00,367 --> 00:36:01,577 ‫عجبًا. ما هذا؟‬ 465 00:36:01,660 --> 00:36:02,953 ‫- هذه "ميوزا".‬ ‫- حسنًا.‬ 466 00:36:03,037 --> 00:36:08,876 ‫الطحال والرئتان مسلوقة في دهن الخنزير.‬ 467 00:36:14,298 --> 00:36:15,132 ‫شكرًا.‬ 468 00:36:16,717 --> 00:36:17,718 ‫ما رأيك؟‬ 469 00:36:17,801 --> 00:36:18,636 ‫إنها رائعة.‬ 470 00:37:20,030 --> 00:37:20,990 ‫ما هذا؟‬ 471 00:37:26,120 --> 00:37:27,037 ‫أين الصلصة؟‬ 472 00:37:27,621 --> 00:37:28,455 ‫لقد نفدت.‬ 473 00:37:30,249 --> 00:37:31,500 ‫لم يعد هناك المزيد.‬ 474 00:38:00,779 --> 00:38:02,573 ‫عملك الفني جميل.‬ 475 00:38:03,657 --> 00:38:07,369 ‫أراهن بأن عملك سيكون رائعًا‬ ‫على لوحة قماشية.‬ 476 00:38:07,453 --> 00:38:09,163 ‫الحجر هو لوحتي القماشية.‬ 477 00:38:10,456 --> 00:38:13,042 ‫وإن هطل المطر، فسأعود غدًا.‬ 478 00:38:14,793 --> 00:38:15,753 ‫أتودّين التقاط صورة؟‬ 479 00:38:25,054 --> 00:38:26,513 ‫لا، شكرًا لك.‬ 480 00:38:27,723 --> 00:38:28,599 ‫لا عليك.‬ 481 00:38:30,809 --> 00:38:31,810 ‫وداعًا.‬ 482 00:38:34,938 --> 00:38:38,734 ‫- هل أعددت يومًا جبن "بروفولا" مشويًا؟‬ ‫- عجبًا، إنه لذيذ للغاية.‬ 483 00:38:39,860 --> 00:38:41,236 ‫- يا حبيبتي.‬ ‫- أهذا صديقك؟‬ 484 00:38:41,320 --> 00:38:42,780 ‫لا. لقد التقينا للتو.‬ 485 00:38:42,863 --> 00:38:44,948 ‫سأرتّبها جيدًا من أجل الرحلة.‬ 486 00:38:45,032 --> 00:38:46,241 ‫ماذا بداخلها؟‬ 487 00:38:46,825 --> 00:38:51,205 ‫يجدر بنا أخذ كعكة إلى صديق هذا الرجل‬ ‫في "لوس أنجلوس" يا حبيبتي.‬ 488 00:38:51,830 --> 00:38:54,666 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- إنه ابن عمي الثالث واسمه "أنطونيو".‬ 489 00:38:54,750 --> 00:38:57,795 ‫غادر موطننا قبل زمن طويل. سيحبّها.‬ 490 00:38:57,878 --> 00:39:00,297 ‫هل سنأخذ كعكة إلى شخص غريب إذًا؟‬ 491 00:39:00,381 --> 00:39:01,590 ‫إنه ليس غريبًا.‬ 492 00:39:02,341 --> 00:39:03,175 ‫إنه صقلي.‬ 493 00:39:04,885 --> 00:39:08,222 ‫هل تعرف أين يعيش ابن عمك "أنطونيو"؟‬ 494 00:39:08,305 --> 00:39:10,682 ‫بالطبع. إنه يعيش في منطقة "هوليوود".‬ 495 00:39:11,600 --> 00:39:12,684 ‫"هوليوود"؟‬ 496 00:39:12,768 --> 00:39:15,437 ‫لا تنوي أخذ هذه الكعكة‬ ‫إلى "لوس أنجلوس"، صحيح؟‬ 497 00:39:16,522 --> 00:39:17,523 ‫بل سنأخذها بالطبع.‬ 498 00:39:21,318 --> 00:39:22,319 ‫حسنًا. آن الأوان.‬ 499 00:39:22,945 --> 00:39:25,531 ‫أريد الوصول إلى هناك قبلهم. حسنًا.‬ 500 00:39:26,615 --> 00:39:27,866 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- وداعًا.‬ 501 00:39:27,950 --> 00:39:30,077 ‫- وداعًا.‬ ‫- الطعام في "كاستيليوني" مذهل!‬ 502 00:39:30,160 --> 00:39:31,662 ‫- وداعًا.‬ ‫- طاب يومكما.‬ 503 00:39:38,877 --> 00:39:40,796 ‫ما حدث في حفل الزفاف يتكرر من جديد.‬ 504 00:39:44,007 --> 00:39:46,093 ‫يجدر بك الذهاب إلى بلدتك من دوني.‬ 505 00:39:47,553 --> 00:39:48,929 ‫هذا يفوقني أهمية.‬ 506 00:39:49,805 --> 00:39:52,224 ‫يجب أن تذهب وتصلح الأمور مع عائلتك.‬ 507 00:39:52,307 --> 00:39:54,893 ‫لن أبرح مكاني من دون زوجتي.‬ 508 00:39:55,853 --> 00:39:59,106 ‫لأن كل خيار اتخذته ولم يعجبه، قادني إليك.‬ 509 00:40:03,026 --> 00:40:06,363 ‫صدّقيني. إنه غارق في بؤس صنعه بنفسه.‬ 510 00:41:04,379 --> 00:41:06,798 ‫- هكذا يا أبي؟‬ ‫- أجل، يجدر بك أن تحكم الربطة هنا.‬ 511 00:41:34,826 --> 00:41:35,827 ‫انظري إلى هذه.‬ 512 00:41:38,121 --> 00:41:41,333 ‫هذه هي النكهات‬ ‫التي أود جلبها إلى "أمريكا".‬ 513 00:41:42,668 --> 00:41:46,630 ‫إنها النكهات التي تميّز هذه الجزيرة‬ ‫والتي تربّيت عليها كذلك.‬ 514 00:41:50,884 --> 00:41:52,261 ‫الألوان مذهلة.‬ 515 00:41:53,303 --> 00:41:54,137 ‫عجبًا.‬ 516 00:41:57,349 --> 00:41:58,350 ‫حقًا؟‬ 517 00:42:00,143 --> 00:42:01,562 ‫- أين؟‬ ‫- هناك.‬ 518 00:43:00,621 --> 00:43:02,039 ‫لو بادر بخطوة واحدة‬ 519 00:43:03,206 --> 00:43:04,207 ‫تجاهي،‬ 520 00:43:06,001 --> 00:43:07,419 ‫لكنت ركضت إليه.‬ 521 00:43:12,341 --> 00:43:13,258 ‫يؤسفني ما حدث.‬ 522 00:43:16,845 --> 00:43:17,679 ‫انظر إليّ.‬ 523 00:43:21,475 --> 00:43:22,351 ‫تذكّر،‬ 524 00:43:23,852 --> 00:43:25,270 ‫أنا مركزك.‬ 525 00:43:28,899 --> 00:43:30,359 ‫أنا وأنت دومًا.‬ 526 00:43:56,927 --> 00:43:58,470 ‫إنني غاضبة من زوجي.‬ 527 00:43:59,346 --> 00:44:02,391 ‫أردت وضع حجر في طبق المعكرونة خاصته.‬ 528 00:44:03,016 --> 00:44:06,353 ‫وبدلًا من ذلك، وضعتها في مكانه على الفراش.‬ 529 00:44:07,896 --> 00:44:08,730 ‫يا أبتي…‬ 530 00:44:10,190 --> 00:44:12,025 ‫لقد حرمته من وجبة لذيذة.‬ 531 00:44:13,652 --> 00:44:16,571 ‫أزلت كل الصلصة المعدّة‬ ‫لطبق المعكرونة خاصته،‬ 532 00:44:17,072 --> 00:44:18,990 ‫وأكلتها بينما كان يشاهد.‬ 533 00:44:22,369 --> 00:44:23,912 ‫إنني خائفة من غضبي.‬ 534 00:44:24,788 --> 00:44:25,789 ‫وهذا يخيفني.‬ 535 00:44:27,124 --> 00:44:29,126 ‫لا أعرف ما قد أفعله تاليًا.‬ 536 00:44:29,960 --> 00:44:32,504 ‫ساعدني رجاءً يا أبتي.‬ 537 00:44:52,524 --> 00:44:53,358 ‫يا حبيبي؟‬ 538 00:44:55,152 --> 00:44:56,737 ‫أريد أن أكتب كلّ شيء.‬ 539 00:45:00,490 --> 00:45:02,033 ‫كل ما يمكنني تذكّره.‬ 540 00:45:05,579 --> 00:45:08,373 ‫كل الذكريات التي يعيدها إليّ الوجود هنا.‬ 541 00:45:10,876 --> 00:45:14,129 ‫الطهو مع أمي وطفولتي.‬ 542 00:45:17,132 --> 00:45:18,341 ‫شكّلت هذه الجزيرة هويّتي.‬ 543 00:45:20,469 --> 00:45:22,262 ‫وأريد أن أتذكّر كلّ شيء.‬ 544 00:45:40,572 --> 00:45:41,406 ‫يا "لينو".‬ 545 00:45:42,115 --> 00:45:42,991 ‫يا عزيزي.‬ 546 00:45:43,533 --> 00:45:44,367 ‫أمي.‬ 547 00:45:45,243 --> 00:45:46,077 ‫مرحبًا.‬ 548 00:45:49,498 --> 00:45:50,874 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "لينو".‬ 549 00:45:54,836 --> 00:45:56,046 ‫إنه ليس هنا.‬ 550 00:45:58,006 --> 00:45:59,424 ‫لكن الأمل لا يفنى أبدًا.‬ 551 00:46:09,059 --> 00:46:10,060 ‫هذه زوجتي.‬ 552 00:46:11,269 --> 00:46:12,103 ‫"إيمي".‬ 553 00:46:12,813 --> 00:46:13,814 ‫أجل.‬ 554 00:46:17,943 --> 00:46:19,486 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 555 00:46:25,492 --> 00:46:26,701 ‫إنك نحيف جدًا يا "لينو".‬ 556 00:46:26,785 --> 00:46:29,871 ‫- كفاك.‬ ‫- وما قصة هذه اللحية؟ تجعل مظهرك جادًا.‬ 557 00:46:29,955 --> 00:46:32,040 ‫إنها لا تتغير أبدًا.‬ 558 00:46:32,123 --> 00:46:34,376 ‫- اتركيه وشأنه. إنه وسيم.‬ ‫- لا تتغيرين أبدًا.‬ 559 00:46:34,459 --> 00:46:35,794 ‫أعرف أنه وسيم.‬ 560 00:46:35,877 --> 00:46:38,380 ‫هيا، ليس لدينا مُتسع من الوقت.‬ 561 00:46:41,216 --> 00:46:43,051 ‫تخشيان أن يكتشف الأمر، صحيح؟‬ 562 00:46:43,635 --> 00:46:47,597 ‫لم أستطع أن أكون‬ ‫بهذا القرب من ابني ولا أراه.‬ 563 00:46:53,728 --> 00:46:56,523 ‫يا لك من لطيفة يا "ماريا".‬ 564 00:46:57,524 --> 00:47:01,152 ‫جميلة للغاية.‬ 565 00:47:01,236 --> 00:47:04,447 ‫آمل أن تتحلى بطباعي وحس مغامرتك.‬ 566 00:47:05,949 --> 00:47:07,325 ‫يجدر بنا الذهاب يا أمي.‬ 567 00:47:07,409 --> 00:47:08,451 ‫تأخر الوقت.‬ 568 00:47:11,162 --> 00:47:12,455 ‫سأساعدك.‬ 569 00:47:27,596 --> 00:47:28,597 ‫أحبك.‬ 570 00:47:29,764 --> 00:47:31,266 ‫أحبك أيضًا يا أمي.‬ 571 00:47:34,394 --> 00:47:36,021 ‫لكنني لن أعود إلى هنا يا أمي.‬ 572 00:47:38,607 --> 00:47:40,859 ‫- بسببها؟‬ ‫- هذا ليس عدلًا يا أمي.‬ 573 00:47:41,359 --> 00:47:42,360 ‫إنه خطأه.‬ 574 00:47:43,987 --> 00:47:45,322 ‫هو من أجبرني على الاختيار.‬ 575 00:47:49,910 --> 00:47:51,912 ‫"إيمي" زوجتي.‬ 576 00:47:53,830 --> 00:47:55,165 ‫وأنا اخترتها.‬ 577 00:48:20,065 --> 00:48:21,733 ‫رافقتك السلامة.‬ 578 00:48:22,567 --> 00:48:23,944 ‫سأعتني بها.‬ 579 00:48:54,516 --> 00:48:57,435 ‫"(لوس أنجلوس) بـ(كاليفورنيا)"‬ 580 00:49:06,653 --> 00:49:09,030 ‫سنبدأ اليوم حياتنا الجديدة معًا يا حبيبتي.‬ 581 00:49:09,656 --> 00:49:11,282 ‫لا شيء سيعوقنا.‬ 582 00:49:11,992 --> 00:49:13,660 ‫أمامنا أحلام فحسب.‬ 583 00:49:17,914 --> 00:49:18,832 ‫هذا وعد.‬ 584 00:51:18,493 --> 00:51:22,330 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬