1 00:00:06,049 --> 00:00:09,010 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:10,553 --> 00:00:12,013 18 HÓNAPPAL KÉSŐBB 3 00:00:12,638 --> 00:00:14,557 2004 NYARA 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,023 FIRENZE, OLASZORSZÁG 5 00:00:38,664 --> 00:00:39,499 Amy Wheeler? 6 00:00:39,582 --> 00:00:41,000 Scusa. Igen. 7 00:00:41,667 --> 00:00:43,586 Én vagyok az. Ön Giusti asszony? 8 00:00:43,669 --> 00:00:44,712 Hercegnő. 9 00:00:44,796 --> 00:00:46,130 Örvendek! Lino vagyok. 10 00:00:47,465 --> 00:00:48,382 Kövessenek! 11 00:00:51,385 --> 00:00:55,389 A nyugati szárnyban található szobák nem elérhetők. 12 00:00:56,224 --> 00:01:00,561 Helyettük használhatják a hátsó kis szobákat, 13 00:01:02,105 --> 00:01:04,190 a szertatásra a kertet, 14 00:01:05,817 --> 00:01:10,488 a lakodalomra pedig a fő étkezőt. 15 00:01:18,871 --> 00:01:19,705 Jól vagy? 16 00:01:20,790 --> 00:01:24,585 Tökéletesen. Abban a városban kelünk egybe, ahol megismerkedtünk. 17 00:01:29,215 --> 00:01:33,511 Az ön családja az amerikai Texasból származik? A tehenek államából? 18 00:01:34,137 --> 00:01:34,971 Úgy van. 19 00:01:35,805 --> 00:01:37,265 És ön hova valósi? 20 00:01:40,268 --> 00:01:43,604 Gyorsan felmért egy fekete amerikait és egy szicíliait… 21 00:01:43,688 --> 00:01:47,608 Telefonon egyeztettük a foglalást, a hotelt, mindent. 22 00:01:47,692 --> 00:01:51,112 A drága villájában fogtok összeházasodni? 23 00:01:51,195 --> 00:01:52,530 Csőcseléket visznek. 24 00:01:52,613 --> 00:01:56,284 És folyton azt kérdezte: „Biztos tudnak fizetni? 25 00:01:56,367 --> 00:01:59,203 Ne feledjék, a foglaló nem jár vissza!” 26 00:01:59,287 --> 00:02:00,496 Ezt világossá tette. 27 00:02:00,580 --> 00:02:05,001 Az ilyen idős arisztokraták csórók, csupán a gőgjük maradt meg nekik. 28 00:02:05,084 --> 00:02:07,920 A villájuk kiadása még az adójukat se fedezi. 29 00:02:08,004 --> 00:02:11,048 Nem lepne meg, ha kiderülne, hogy ő adott otthont 30 00:02:11,132 --> 00:02:13,426 - Berlusconi egyik orgiájának. - Ne! 31 00:02:13,509 --> 00:02:15,970 - Pedig szépek! - Rohadt gyönyörű lesz. 32 00:02:18,222 --> 00:02:20,057 Kár, hogy a szüleid nem jönnek. 33 00:02:20,141 --> 00:02:24,645 Jó lett volna egy gazdával bulizni egy arisztokrata villában. 34 00:02:32,361 --> 00:02:33,362 Egészségetekre! 35 00:02:50,129 --> 00:02:52,006 A holnapi üdvözlőfogadás… 36 00:02:54,467 --> 00:02:57,637 - Még mindig nem tudom, mi az. - Zora csak magát adja. 37 00:02:57,720 --> 00:03:00,348 Tutira útitervet nyomtatott minden vendégnek. 38 00:03:00,431 --> 00:03:03,059 Lesz egy fogadás és egy próbavacsora is. 39 00:03:03,142 --> 00:03:06,687 Mindig szeretett sürögni-forogni a családi összejöveteleken. 40 00:03:07,939 --> 00:03:09,023 Ahonnan én jöttem, 41 00:03:09,690 --> 00:03:13,236 az esküvő egy nagy mise a templomban, amit ebéd követ. 42 00:03:15,988 --> 00:03:17,281 Minden rendben? 43 00:03:19,367 --> 00:03:20,785 Egy éve hívtuk meg őket. 44 00:03:22,536 --> 00:03:24,497 Tudtuk, hogy ilyen lesz nélkülük. 45 00:03:26,582 --> 00:03:27,416 De… 46 00:03:28,251 --> 00:03:30,753 pár nap múlva házasok leszünk. 47 00:03:33,005 --> 00:03:34,966 - És nekem csak ez számít. - Igen. 48 00:03:38,511 --> 00:03:44,058 És ki is hagyhatnánk ezt az egészet. Egy csendes helyen is egybekelhetnénk. 49 00:03:44,141 --> 00:03:44,976 Nem. 50 00:03:46,269 --> 00:03:50,398 Oké? Nincs visszaút. Hamarosan tiszteletbeli texasi leszel. 51 00:03:50,481 --> 00:03:52,191 Holnap kezdődik a keresztség. 52 00:03:53,359 --> 00:03:54,318 Mivel? 53 00:03:54,402 --> 00:03:56,737 Barbecue-szószba merítetek? 54 00:03:56,821 --> 00:03:58,406 Nem, csípős szószba. 55 00:03:59,031 --> 00:04:00,449 - Csípős szószba. - Igen. 56 00:04:04,287 --> 00:04:07,665 De most komolyan. Már sok rokonoddal találkoztam. 57 00:04:08,874 --> 00:04:10,418 Vajon hányan lehetnek még? 58 00:04:24,974 --> 00:04:26,142 Istenem! 59 00:04:26,642 --> 00:04:27,518 Megérkeztetek! 60 00:04:30,896 --> 00:04:31,772 - Hali! - Szia! 61 00:04:32,356 --> 00:04:34,108 - Üdv! - Csodásan nézel ki. 62 00:04:35,401 --> 00:04:36,736 - Hogy vagy? - Üdv! 63 00:04:38,612 --> 00:04:40,031 - Csaó, Zora! - Szió! 64 00:04:40,614 --> 00:04:41,449 Hogy vagy? 65 00:04:43,617 --> 00:04:46,078 Ahogy tanítottam! Ez már tuti! 66 00:04:48,456 --> 00:04:50,416 - Szia! - Hali! Jó látni téged. 67 00:04:50,499 --> 00:04:51,334 Hershel! 68 00:04:52,543 --> 00:04:54,211 Nagyi, ő Lino. 69 00:04:54,295 --> 00:04:55,588 Nagyon örvendek! 70 00:04:55,671 --> 00:04:56,797 Azt hittem, 71 00:04:56,881 --> 00:04:59,675 a menyasszony anyja a busz elején fog ülni. 72 00:05:00,426 --> 00:05:01,510 Szia, anya! 73 00:05:01,594 --> 00:05:03,262 - Fáradtnak tűnsz. - Kösz. 74 00:05:03,346 --> 00:05:07,475 A vámosok elkobozták a kamillaleveleimet, így nem adhatok borogatást. 75 00:05:07,558 --> 00:05:10,978 Mind úgy fogunk kinézni, mint a „Thriller”-klip statisztái. 76 00:05:16,609 --> 00:05:17,943 Anya nyűgös. 77 00:05:18,027 --> 00:05:21,572 Mert nem örül, hogy a lánya esküvőjén társ nélkül vesz részt. 78 00:05:22,406 --> 00:05:24,533 A volt férjéhez közel. 79 00:05:25,326 --> 00:05:27,787 Üdv! Te is amerikai vagy, mint a többiek? 80 00:05:27,870 --> 00:05:30,956 Gyönyörű vagy, signorina. Csaó! 81 00:05:32,041 --> 00:05:32,958 Flörtölgetsz? 82 00:05:33,042 --> 00:05:35,336 Én? Anyádat nézd meg! 83 00:05:38,214 --> 00:05:39,465 - Köszönöm… - Amir. 84 00:05:44,220 --> 00:05:46,931 Köszönöm. Csak nem Valentinót visel? 85 00:05:47,014 --> 00:05:49,892 - Úgy ám. Honnan tudta? - Nos, van szemem. 86 00:05:50,851 --> 00:05:51,852 Igen, azt látom. 87 00:05:54,647 --> 00:05:56,190 - Baj lesz. - Igen. 88 00:05:56,273 --> 00:05:57,233 Bajt szagolok. 89 00:05:58,275 --> 00:05:59,110 Menjünk! 90 00:06:04,532 --> 00:06:07,451 Igazság szerint nem voltam biztos benne az elején. 91 00:06:07,952 --> 00:06:10,663 Nem bízhatom abban, akinél nincs fűszersó. 92 00:06:10,746 --> 00:06:14,166 Nem lehetsz igazi séf jó öreg Lawry's fűszerkeverék nélkül. 93 00:06:15,334 --> 00:06:18,129 És Amy munkája épp csak beindult. 94 00:06:19,130 --> 00:06:23,801 Mindenki, akinek van egy kis kelet-texasi sütnivalója, tudja,hogy én állom ezt. 95 00:06:24,927 --> 00:06:27,263 - De Maxine-nel büszkék vagyunk. - Igen. 96 00:06:27,847 --> 00:06:30,349 Alig várjuk, hogy az oltárhoz kísérhessünk. 97 00:06:30,433 --> 00:06:34,812 - Jaj! Te tudtál erről? - Nem. Biztos a bourbon beszél belőle. 98 00:06:34,895 --> 00:06:36,522 Szóval igyatok! 99 00:06:39,567 --> 00:06:41,110 - Apa! - Igen? 100 00:06:41,193 --> 00:06:43,821 - Megbeszélhetnénk ezt? - Egy italt, Lino? 101 00:06:43,904 --> 00:06:45,448 - Megvagyok. Kösz. - Apa! 102 00:06:45,531 --> 00:06:49,827 Talán anya is az oltárhoz szeretne kísérni. 103 00:06:50,411 --> 00:06:52,705 Hogy kísérgethetnénk mind a hárman? 104 00:06:53,289 --> 00:06:55,541 Úgy néznénk ki, mint a kötözött tehén. 105 00:06:56,250 --> 00:06:57,835 Üdv! Lino! 106 00:06:59,628 --> 00:07:00,504 Mit is eszek? 107 00:07:00,588 --> 00:07:04,008 A gyerekeim ezt nem eszik meg. Van itt egy McDonald's? 108 00:07:04,091 --> 00:07:06,385 Segíts kordában tartani őket! 109 00:07:06,469 --> 00:07:08,721 Miért nincs HBO a szobámban? 110 00:07:08,804 --> 00:07:10,973 - Mi van? - Kiderítem. 111 00:07:11,056 --> 00:07:12,433 Oké. Kösz. 112 00:07:12,516 --> 00:07:15,853 Kétszer is megkérdezte, használhatná-e a hotel tűzhelyét, 113 00:07:15,936 --> 00:07:18,230 hogy felmelegítse a hajsütőjét. 114 00:07:18,314 --> 00:07:22,651 - Szicília Olaszországban van, igaz? - Azt hiszem, 45 perc repülővel. 115 00:07:22,735 --> 00:07:25,404 Még fáj a hátam a 13 órás repülőúttól. 116 00:07:25,488 --> 00:07:28,115 A fenébe, 45 perc az Dallas–Houston-távolság! 117 00:07:28,949 --> 00:07:30,576 Mégse jött el a családja? 118 00:07:30,659 --> 00:07:32,661 Az esküvőre biztos eljönnek. 119 00:07:32,745 --> 00:07:35,498 Hát, nem hiszem. Akkor már itt lennének. 120 00:07:35,581 --> 00:07:37,208 Mindig olyan negatív vagy! 121 00:07:39,293 --> 00:07:42,171 Legyél kedves! Sehová se tudok elmenni veled. 122 00:07:43,005 --> 00:07:48,052 Nem feledhetem Egy csillag a szerelmem 123 00:07:48,135 --> 00:07:49,136 Figyelj! 124 00:07:49,220 --> 00:07:51,222 A drágám… 125 00:07:52,306 --> 00:07:54,558 Csak a whiskey beszélt belőled, igaz? 126 00:07:54,642 --> 00:07:57,895 Hogy Maxine-nel kísérnél az oltárhoz. 127 00:07:59,438 --> 00:08:02,483 Sokat jelentene ez Maxine-nek és nekem, Amahle. 128 00:08:03,651 --> 00:08:06,237 Ez az én esküvőm, apa, és nem a tiéd. 129 00:08:07,363 --> 00:08:09,198 Most nem te számítasz. 130 00:08:09,281 --> 00:08:10,991 Ezt a hitelkártyáimnak mondd! 131 00:08:12,701 --> 00:08:14,995 Mindig zűr van kettőtökkel. 132 00:08:15,704 --> 00:08:19,792 Nem szeretném a házasságotok romjain kezdeni a sajátomat. 133 00:08:19,875 --> 00:08:22,002 Tudod, milyen büszkék vagyunk rád? 134 00:08:23,170 --> 00:08:25,381 Hogy mit jelent ez nekünk? 135 00:08:30,261 --> 00:08:32,012 Mikor Maxine hozzám jött, 136 00:08:33,681 --> 00:08:35,641 téged és Zorát is magára vállalt. 137 00:08:37,017 --> 00:08:38,686 Mikor Lynn elhagyott minket, 138 00:08:38,769 --> 00:08:41,814 Maxine nyújtott támaszt neked és a nővérednek. 139 00:08:43,023 --> 00:08:43,857 És nekem. 140 00:08:46,860 --> 00:08:47,695 Szóval… 141 00:08:48,529 --> 00:08:51,532 komolyan mondtam, hogy ő is az oltárhoz fog kísérni. 142 00:08:56,829 --> 00:08:59,623 Nem feledhetem… 143 00:08:59,707 --> 00:09:01,625 Megőrjítenek! 144 00:09:01,709 --> 00:09:03,752 Legyek bíró ezen a drámai csatán? 145 00:09:05,087 --> 00:09:06,880 Beszállok a ringbe, ha akarod. 146 00:09:06,964 --> 00:09:09,508 Komolyan beszélek. Mindent tönkretesznek. 147 00:09:12,511 --> 00:09:14,388 Ők csak a szerelmünk szemtanúi. 148 00:09:14,471 --> 00:09:15,681 Így van. Megmutatom. 149 00:09:18,934 --> 00:09:19,768 Baci? 150 00:09:28,611 --> 00:09:30,738 - Felolvasod a csomagolást? - Dehogy! 151 00:09:31,822 --> 00:09:32,906 Jobb is van annál. 152 00:09:36,243 --> 00:09:39,705 „Az álmokban és a szerelemben minden lehetséges.” 153 00:09:40,205 --> 00:09:43,292 Az első estéről, mikor megmutattam Firenzét. 154 00:09:43,876 --> 00:09:46,754 - Megőriztem. - Szeretlek. Szeretem magunkat. 155 00:09:49,089 --> 00:09:49,923 Figyelj! 156 00:09:50,841 --> 00:09:52,051 Minden rendben lesz. 157 00:09:55,888 --> 00:09:59,642 Anya, nem várhatod el Amytől, hogy egy idegent ültessen közénk, 158 00:09:59,725 --> 00:10:01,685 akit most szedtél fel a hotelben. 159 00:10:01,769 --> 00:10:03,854 - A partnerem. - Most ismerted meg. 160 00:10:03,937 --> 00:10:05,939 - És Maxine? - Ő a mostohaanyánk. 161 00:10:06,023 --> 00:10:10,027 Lynn, a férjem, Hershel mellett fogok ülni. 162 00:10:10,527 --> 00:10:14,490 Emlékszel rá? Egy magas férfi, akit 20 éve elhagytál. 163 00:10:14,573 --> 00:10:17,868 Szóval Amir a gyerekekkel üljön egy asztalhoz? 164 00:10:17,951 --> 00:10:20,245 Örülhet, hogy itt lehet. 165 00:10:22,373 --> 00:10:25,000 Talán én se üljek a családhoz? 166 00:10:25,084 --> 00:10:26,919 Anya, te a fő asztalnál ülsz. 167 00:10:27,002 --> 00:10:30,214 Egy nővel, akit nem láttam a szülőszobában… 168 00:10:30,297 --> 00:10:31,423 Anya! 169 00:10:31,507 --> 00:10:35,552 Gyere, csináljunk neked zöld turmixot! 170 00:10:52,403 --> 00:10:55,197 - Üdv! - Hali! A Délidő megy olaszul. 171 00:10:57,658 --> 00:10:59,034 Kérnék egy szívességet. 172 00:11:00,953 --> 00:11:02,162 Nem pénz kell, ugye? 173 00:11:03,664 --> 00:11:05,332 Elkérhetném a bérelt kocsit? 174 00:11:13,382 --> 00:11:15,676 Az egész villát felkutattam érted. 175 00:11:17,261 --> 00:11:18,721 Visszajöttél a hotelbe? 176 00:11:19,805 --> 00:11:20,806 Magányra vágytam. 177 00:11:21,807 --> 00:11:23,767 - Amy, azért mentem el… - Miért? 178 00:11:24,643 --> 00:11:26,937 - Mert mindig ezt teszed? - Figyelj! 179 00:11:29,273 --> 00:11:30,733 Túl fiatalon házasodtam. 180 00:11:32,025 --> 00:11:34,695 És végig azt mondogattam magamnak, 181 00:11:35,487 --> 00:11:39,992 hogy ezért engedtem Hershelnek, hogy hozzá kerüljetek. 182 00:11:40,492 --> 00:11:42,035 Hogy így jobb lesz nektek… 183 00:11:43,036 --> 00:11:45,122 Mert nem tudtam, ki vagyok. 184 00:11:45,956 --> 00:11:49,001 Aztán Maxine bebizonyította, 185 00:11:49,710 --> 00:11:50,836 hogy igazam volt. 186 00:11:52,296 --> 00:11:54,423 - Anya! - Azért küzdök, 187 00:11:55,174 --> 00:11:57,468 hogy az életed része lehessek. 188 00:11:59,803 --> 00:12:03,307 És tudom, jobban is küzdhettem volna értetek. 189 00:12:05,225 --> 00:12:10,230 Csak annyit kérek, hogy az anyád lehessek az esküvőn. 190 00:12:11,732 --> 00:12:14,276 Egy új esélyt kérek tőled. 191 00:12:25,078 --> 00:12:26,622 Nem muszáj velem jönnöd. 192 00:12:26,705 --> 00:12:28,832 De, mert én kötöttem a biztosítást. 193 00:12:33,170 --> 00:12:34,588 El akarsz rabolni, fiam? 194 00:12:35,839 --> 00:12:37,758 Nem, csak az öltönyömért megyek. 195 00:12:41,136 --> 00:12:44,431 Nem megyünk sehová, míg egyenes választ nem kapok. 196 00:12:45,390 --> 00:12:47,518 Mi van veled és a családoddal, fiam? 197 00:12:49,102 --> 00:12:53,482 Ha jól értettem, annyi idő alatt lehet eljutni Szicíliából Firenzébe, 198 00:12:53,565 --> 00:12:56,235 - mint Houstonból Dallasba. - Dallasba. Tudom. 199 00:12:58,654 --> 00:12:59,905 Miért nincsenek itt? 200 00:13:00,823 --> 00:13:01,949 Nem helyeslik. 201 00:13:04,409 --> 00:13:06,787 Az apám nem helyesli. 202 00:13:06,870 --> 00:13:07,955 A gyermekemet? 203 00:13:08,539 --> 00:13:09,748 Engem. 204 00:13:11,083 --> 00:13:12,209 Nehéz ez nekik. 205 00:13:13,335 --> 00:13:14,294 Az apámnak. 206 00:13:15,879 --> 00:13:16,880 Az apám… 207 00:13:18,841 --> 00:13:22,052 Büszke ember, és az, hogy egy amerikait veszek el… 208 00:13:22,135 --> 00:13:27,599 Nem szeretnék tiszteletlen lenni, de gondolj bele az ő szemszögéből! 209 00:13:28,642 --> 00:13:30,018 Az amerikaiak válósak. 210 00:13:30,727 --> 00:13:32,104 Ez nem tiszteletlenség? 211 00:13:32,187 --> 00:13:37,568 Ha eljönne, és áldását adná, de aztán végül elválnánk, 212 00:13:38,652 --> 00:13:41,697 az szégyent hozna rá. Az egész családra. 213 00:13:43,866 --> 00:13:45,993 És az nekik mindennél rosszabb. 214 00:13:53,625 --> 00:13:55,335 Én ilyen családból származom. 215 00:14:00,382 --> 00:14:01,216 Megértettem. 216 00:14:03,594 --> 00:14:04,428 Szóval… 217 00:14:07,389 --> 00:14:08,223 Hová megyünk? 218 00:14:13,061 --> 00:14:14,354 Anya nagyon gáz. 219 00:14:14,438 --> 00:14:15,689 Hát igen. 220 00:14:15,772 --> 00:14:17,816 - Apa annyira rámenős! - Az. 221 00:14:19,401 --> 00:14:21,236 Maxine nem fogja tűrni mindezt. 222 00:14:21,320 --> 00:14:24,448 - Felszívja magát, és lecsapja őket. - Úgy ám. 223 00:14:26,366 --> 00:14:28,911 Hogy mondják olaszul, hogy „seprűs esküvő”? 224 00:14:29,912 --> 00:14:31,747 El kéne magyarázni a vőfénynek, 225 00:14:31,830 --> 00:14:35,042 mielőtt azt hiszi, hogy a feketék takarítani akarnak. 226 00:14:40,714 --> 00:14:41,673 Nem furcsa? 227 00:14:42,257 --> 00:14:43,800 Lino szülei nincsenek itt. 228 00:14:44,509 --> 00:14:48,055 Az a fura, hogy anyának partnere van itt, nekem meg nincs. 229 00:14:48,847 --> 00:14:51,058 Felhívhatjuk a buszsofőrt, ha akarod. 230 00:14:51,141 --> 00:14:53,185 - Vagy a bőrkereskedőt? - Amy! 231 00:14:53,268 --> 00:14:55,062 Nem érdekelnek azok a férfiak. 232 00:14:55,896 --> 00:14:57,397 Találkoztam valakivel. 233 00:14:58,482 --> 00:14:59,566 - Tessék? - Bizony. 234 00:15:00,817 --> 00:15:03,820 - Miért nem szóltál? - Elég elfoglalt voltál. 235 00:15:05,155 --> 00:15:06,490 Ki a pasas? Mi a neve? 236 00:15:08,325 --> 00:15:09,159 Ken. 237 00:15:10,369 --> 00:15:11,203 Zora! 238 00:15:20,837 --> 00:15:22,965 Mi van, ha a szülei nem fogadnak el? 239 00:15:28,178 --> 00:15:30,222 Működhet így a házasság? 240 00:15:31,223 --> 00:15:34,059 Szerintem nem tudjuk, hogy működik a házasság. 241 00:15:35,477 --> 00:15:37,771 Neked kell majd rájönnöd erre. 242 00:15:45,779 --> 00:15:46,738 Mondjak valamit? 243 00:15:51,118 --> 00:15:53,120 Bár itt lennének, hogy lássák ezt! 244 00:15:53,996 --> 00:15:54,955 Lino szülei. 245 00:15:56,415 --> 00:15:59,292 Bár az egész világ látná ezt az esküvőt! 246 00:16:00,669 --> 00:16:02,671 Elképesztő, amit összehoztatok. 247 00:16:04,840 --> 00:16:07,342 Az őseink eltitkolták az esküvőjüket. 248 00:16:07,426 --> 00:16:13,849 Te meg valami Michelangelo-panorámás villában ugrasz át a seprűn. 249 00:16:16,101 --> 00:16:18,812 Egyéni menyegző lesz, büszke vagyok rád. 250 00:16:21,398 --> 00:16:22,357 Minden oké lesz. 251 00:16:27,029 --> 00:16:30,574 CASTELLEONE, SZICÍLIA 252 00:16:36,371 --> 00:16:37,789 Az életemet adtam neked. 253 00:16:38,540 --> 00:16:39,499 És két gyereket. 254 00:16:42,252 --> 00:16:44,713 Éjjel-nappal ételt raktam eléd. 255 00:16:45,630 --> 00:16:46,923 Éjjel-nappal. 256 00:16:48,425 --> 00:16:49,801 Mindenemet neked adtam. 257 00:16:51,678 --> 00:16:53,263 De ő a fiam, Giacomo. 258 00:16:54,264 --> 00:16:55,223 A mi fiunk. 259 00:16:57,267 --> 00:16:59,478 Engedélyt kellett volna kérnie tőlem. 260 00:17:01,063 --> 00:17:02,105 A szerelemre? 261 00:17:02,898 --> 00:17:04,149 Ez sértés ránk nézve. 262 00:17:04,649 --> 00:17:05,484 A szerelemre. 263 00:17:09,780 --> 00:17:10,614 Először is… 264 00:17:12,574 --> 00:17:13,825 mikor elment tanulni. 265 00:17:16,453 --> 00:17:18,121 Majd mikor elhagyott minket. 266 00:17:21,416 --> 00:17:23,126 Hogy a konyhában szórakozzon! 267 00:17:24,503 --> 00:17:26,588 A szakács. A séf. 268 00:17:27,839 --> 00:17:28,673 A séf. 269 00:17:32,385 --> 00:17:35,013 Szégyent hozott rám. 270 00:17:35,097 --> 00:17:38,225 - Ő a fiam, Giacomo! - Nem megyünk el! 271 00:17:59,621 --> 00:18:00,622 Köszönjük. 272 00:18:08,130 --> 00:18:09,297 Bocsi. 273 00:18:14,261 --> 00:18:16,930 Ez az! A lányom esküszik! 274 00:18:23,770 --> 00:18:25,147 Gyönyörű vagy. 275 00:18:25,230 --> 00:18:26,106 Köszönöm. 276 00:18:27,357 --> 00:18:28,358 Valami, ami kék. 277 00:18:30,527 --> 00:18:33,196 Csak úgy engedhetünk az oltár elé, 278 00:18:33,280 --> 00:18:36,616 ha van nálad valami régi, új, kölcsönvett és kék. 279 00:18:36,700 --> 00:18:39,536 A nagy nyüzsgésben teljesen elfeledkeztem erről. 280 00:18:39,619 --> 00:18:43,790 Csak összeraktam pár dolgot mindenkitől. Remélem, nem vittem túlzásba. 281 00:18:44,791 --> 00:18:45,750 Maxine, ez… 282 00:18:54,050 --> 00:18:55,260 Jaj, nagyi! 283 00:18:57,762 --> 00:18:59,181 Ez gyönyörű. 284 00:18:59,681 --> 00:19:00,849 És kölcsönvett. 285 00:19:08,398 --> 00:19:09,316 Bájos. 286 00:19:10,358 --> 00:19:11,359 Új. 287 00:19:15,614 --> 00:19:17,115 Akkor én leszek a régi. 288 00:19:44,476 --> 00:19:45,435 Édes kislányom! 289 00:19:52,234 --> 00:19:53,735 Tudtam, hogy megtartotta. 290 00:19:54,903 --> 00:19:56,321 Rám hasonlítasz. 291 00:20:06,122 --> 00:20:07,415 Remélem, nem bánod, 292 00:20:08,708 --> 00:20:10,669 de hoztam egy kis kiegészítőt. 293 00:20:23,723 --> 00:20:24,557 Nos… 294 00:20:25,058 --> 00:20:25,892 Nézzenek oda! 295 00:20:27,102 --> 00:20:28,728 Egy kicsit texasivá váltál. 296 00:20:33,900 --> 00:20:35,026 Elegáns vagy, fiam. 297 00:20:37,570 --> 00:20:38,405 Készen állsz? 298 00:21:33,585 --> 00:21:34,419 Hűha! 299 00:21:37,380 --> 00:21:40,675 Te is nagyon hűha vagy. 300 00:21:45,805 --> 00:21:47,140 Mit keresel itt? 301 00:21:53,772 --> 00:21:55,982 Azt reméltem, hogy mégis eljönnek. 302 00:21:59,778 --> 00:22:02,113 Mindig velük képzeltem el az esküvőmet. 303 00:22:09,579 --> 00:22:10,413 Lino! 304 00:22:14,376 --> 00:22:17,837 Ott kint az én kerge családom van. 305 00:22:20,465 --> 00:22:22,842 A szicíliaiak pedig a te kerge családod. 306 00:22:25,512 --> 00:22:26,346 De ez… 307 00:22:27,806 --> 00:22:28,973 Ez a mi családunk. 308 00:22:31,184 --> 00:22:33,561 Csak mi ketten, ahogy haladunk előre. 309 00:22:34,729 --> 00:22:35,605 Csak mi. 310 00:25:36,035 --> 00:25:37,579 Szólni szeretnék. 311 00:25:42,792 --> 00:25:43,876 A házasság olyan, 312 00:25:45,545 --> 00:25:46,462 mint a cipő. 313 00:25:47,880 --> 00:25:50,967 Vagy mint egy kaland a cipőben. 314 00:25:52,677 --> 00:25:53,636 Igen, tartsd! 315 00:25:54,596 --> 00:25:55,930 Elérkezik a pillanat, 316 00:25:57,098 --> 00:25:58,224 bármit is tegyünk, 317 00:25:58,933 --> 00:26:00,268 bárhogy is kötjük meg, 318 00:26:01,060 --> 00:26:03,187 - a cipőbe kavics kerül. - Mi? 319 00:26:04,731 --> 00:26:06,608 Amit sokan nem tudnak, 320 00:26:06,691 --> 00:26:08,901 a pokolba is, sokan itt nem tudják, 321 00:26:10,528 --> 00:26:11,821 hogy a jó házasság 322 00:26:13,865 --> 00:26:15,199 engedélyt ad arra, 323 00:26:15,283 --> 00:26:19,203 hogy szembenézzünk a kaviccsal, mielőtt sziklává válna. 324 00:26:19,287 --> 00:26:22,582 Mert a sántítás nem élet. 325 00:26:24,709 --> 00:26:28,713 Kislányom, elmondanám, amit jó lett volna, 326 00:26:29,297 --> 00:26:31,549 ha nekem és apádnak is elmondanak. 327 00:26:33,718 --> 00:26:36,012 Nézz szembe a kaviccsal! 328 00:26:37,722 --> 00:26:38,681 Bármi is legyen. 329 00:26:40,350 --> 00:26:42,935 Ne gennyesedjen el, ne törje fel a lábad! 330 00:26:44,687 --> 00:26:48,650 Én makacs voltam, és volt, hogy nem vettem le a cipőt. 331 00:26:48,733 --> 00:26:49,984 Megfizettem érte. 332 00:26:51,402 --> 00:26:52,236 Nagyon is. 333 00:26:53,112 --> 00:26:54,614 Nem kívánom ezt nektek. 334 00:26:57,325 --> 00:26:58,159 Kérem vissza. 335 00:27:04,791 --> 00:27:05,625 Nos… 336 00:27:08,628 --> 00:27:11,130 Én se voltam tökéletes. Most se vagyok az. 337 00:27:14,133 --> 00:27:16,511 De ti ketten mások vagytok. 338 00:27:23,267 --> 00:27:26,145 Oké, én következem. 339 00:27:29,899 --> 00:27:36,280 Emelem poharam bátor és szép húgomra. Bárki lehet szerelmes. 340 00:27:37,448 --> 00:27:42,078 De a mi múltunkkal nagy dolog nyitott szemmel és szívvel 341 00:27:43,204 --> 00:27:44,747 vállalni a szerelmet. 342 00:27:45,540 --> 00:27:48,543 Lino, mindig is szeretni foglak, 343 00:27:48,626 --> 00:27:51,379 amiért oly nagyon törődsz a testvéremmel. 344 00:27:52,130 --> 00:27:52,964 Ámen. 345 00:27:54,257 --> 00:27:59,762 És ha továbbra is jön az ingyenkaja, nem lesz gond köztünk. 346 00:28:23,786 --> 00:28:24,746 Gyerünk! Balra! 347 00:28:28,916 --> 00:28:29,834 Hátra! 348 00:28:33,796 --> 00:28:35,506 Ez az, csajszi! 349 00:29:07,538 --> 00:29:11,709 A Cefalùba tartó vonat az ötös vágányon indul. 350 00:29:23,763 --> 00:29:24,680 Biztos menjünk? 351 00:29:25,932 --> 00:29:27,600 Közel vagy az otthonodhoz. 352 00:29:29,644 --> 00:29:32,313 Vár a nászutunk és a torinói hotel. 353 00:29:33,439 --> 00:29:38,027 Nem tudok közös életet kezdeni veled, ha le kell mondanod értem a családodról. 354 00:29:39,445 --> 00:29:41,948 Amore, régi a viszály apám és köztem, és… 355 00:29:42,949 --> 00:29:45,243 És újra és újra téged választanálak. 356 00:29:45,326 --> 00:29:47,787 De nem akarom, hogy választanod kelljen. 357 00:29:47,870 --> 00:29:49,247 Nem tudom elviselni. 358 00:30:05,805 --> 00:30:07,223 Megmutathatom Szicíliát. 359 00:30:10,977 --> 00:30:11,811 Alig várom. 360 00:30:33,624 --> 00:30:35,001 Érzem a tenger illatát. 361 00:30:36,586 --> 00:30:38,129 Keresek egy telefont. 362 00:30:39,505 --> 00:30:41,424 Szólok nekik, hogy itt vagyunk. 363 00:31:12,038 --> 00:31:12,872 Hazajöttem. 364 00:31:14,206 --> 00:31:15,291 Szicíliába. 365 00:31:15,875 --> 00:31:17,168 Amerikában élsz. 366 00:31:17,835 --> 00:31:18,669 Nem itt. 367 00:31:19,253 --> 00:31:20,296 Lino az? 368 00:31:22,340 --> 00:31:23,966 Hogyan? Ez az otthonom. 369 00:31:24,050 --> 00:31:25,593 Többé már nem az otthonod. 370 00:31:26,886 --> 00:31:27,720 Ne gyere ide! 371 00:31:36,020 --> 00:31:39,649 Hahó! Mi történt? 372 00:31:39,732 --> 00:31:40,608 Nem megyünk. 373 00:31:42,443 --> 00:31:43,277 Tessék? 374 00:31:43,361 --> 00:31:44,195 Nem megyünk. 375 00:31:46,113 --> 00:31:48,074 Ilyen egyszerűen? Most érkeztünk. 376 00:31:49,492 --> 00:31:50,993 Nem látnak szívesen. 377 00:31:52,620 --> 00:31:56,040 - Mit jelent ez? - Azt, hogy ne menjünk. 378 00:32:00,795 --> 00:32:04,006 Most pedig megmutatnám a szép szigetemet a nejemnek. 379 00:32:04,840 --> 00:32:08,302 Vegyünk ki egy szobát Cefalùban, aztán együnk valamit! 380 00:32:15,393 --> 00:32:18,938 Minden íztelen most, hogy tudom, a közelben van. 381 00:32:23,859 --> 00:32:25,444 Látod, mit teszel vele? 382 00:32:26,737 --> 00:32:29,281 Ha már állsz, kapcsold be a tv-t! 383 00:32:38,416 --> 00:32:39,750 És nyisd ki az ajtót! 384 00:32:43,337 --> 00:32:44,880 Miattad csuktam be. 385 00:32:47,383 --> 00:32:50,094 És miattad nem mentem el Lino esküvőjére. 386 00:32:50,177 --> 00:32:51,971 Anya se, bár a fiáról van szó. 387 00:32:52,054 --> 00:32:56,017 És miattad nem találkozott még a fiad az unokahúgával, Linával. 388 00:33:00,312 --> 00:33:01,564 Nem ez a neve. 389 00:33:03,441 --> 00:33:04,984 A neve Rosalina. 390 00:33:05,067 --> 00:33:05,985 A neve Lina. 391 00:33:06,902 --> 00:33:10,406 Mert a testvérem után neveztem el. Akit látni akarok, apa! 392 00:33:13,617 --> 00:33:14,452 A te férjed. 393 00:33:15,703 --> 00:33:16,620 Tegyél valamit! 394 00:33:44,940 --> 00:33:45,858 Biagia! 395 00:33:45,941 --> 00:33:47,318 Amy vagyok, Li… 396 00:33:47,401 --> 00:33:48,319 Tudom, ki vagy. 397 00:33:49,111 --> 00:33:50,988 Lino nem tud a hívásomról. 398 00:33:51,072 --> 00:33:52,156 Gondoltam. 399 00:33:53,282 --> 00:33:54,867 Makacs, mint az apánk. 400 00:33:57,661 --> 00:33:58,537 Mit tegyünk? 401 00:33:58,621 --> 00:34:02,083 Lino látni szeretné Rosalinát, téged és az édesanyját is. 402 00:34:02,166 --> 00:34:04,460 Mehetne akkor, mikor apátok nincs ott. 403 00:34:04,543 --> 00:34:07,463 Kicsi a város. Apám megtudná. 404 00:34:07,546 --> 00:34:09,882 A pletyka elmérgesítené a helyzetet. 405 00:34:10,508 --> 00:34:12,843 - Érted? - Csak próbálkozom. 406 00:34:13,427 --> 00:34:16,889 Apám tiszteletet követel, elvárja az engedelmességedet. 407 00:34:16,972 --> 00:34:18,974 Különben szégyen érné, 408 00:34:19,975 --> 00:34:22,186 ami az egész családra szégyent hozna. 409 00:34:22,895 --> 00:34:24,814 Az mindenkinek rossz lenne. 410 00:34:24,897 --> 00:34:26,273 Főleg anyámnak. 411 00:34:30,528 --> 00:34:31,904 És ha ti jönnétek ide? 412 00:34:33,322 --> 00:34:36,367 Cefalù külvárosába, a Hotel Baia del Marébe. 413 00:34:36,450 --> 00:34:39,078 Castelleonétól távol. Senki se tudná meg. 414 00:34:43,958 --> 00:34:46,919 Biagia, el kell jönnötök. 415 00:34:47,002 --> 00:34:50,214 Apádnak tudnia kell, hogy olajágat nyújtunk. 416 00:34:50,297 --> 00:34:52,341 A legnagyobbat Szicíliában. 417 00:34:53,801 --> 00:34:56,804 Kérlek, gyertek el! Kevés az időnk. 418 00:34:56,887 --> 00:34:58,597 Örülök, hogy itt vagytok. 419 00:35:01,892 --> 00:35:02,726 Rendben. 420 00:35:03,561 --> 00:35:05,855 Anyával megpróbálunk hatni apára. 421 00:35:05,938 --> 00:35:07,022 Találunk rá módot. 422 00:35:07,106 --> 00:35:08,566 Délután hatkor ott. 423 00:35:09,942 --> 00:35:10,776 Elmegyünk. 424 00:35:11,485 --> 00:35:12,319 Akkor hatkor. 425 00:35:17,491 --> 00:35:18,826 Felhívtad a nővéremet? 426 00:35:19,326 --> 00:35:22,079 Hatra a hotelbe jön. Ma. 427 00:35:23,414 --> 00:35:25,207 Az unokahúgoddal, Rosalinával. 428 00:35:26,750 --> 00:35:27,668 Anyukád is jön. 429 00:35:33,090 --> 00:35:35,301 Szerinted lehet, hogy az édesapád is… 430 00:35:37,970 --> 00:35:39,638 Sétáljunk egyet! 431 00:35:40,222 --> 00:35:42,016 - Oké. - Oké. És… 432 00:35:43,225 --> 00:35:46,478 A jó dolgokra figyeljünk! És a jó ételekre! 433 00:36:00,367 --> 00:36:01,577 Hű, ez mi? 434 00:36:02,786 --> 00:36:08,876 - Oké. - Ez zsírban sült lép és tüdő. 435 00:36:17,801 --> 00:36:18,636 Fantasztikus. 436 00:37:20,114 --> 00:37:20,948 Mi ez? 437 00:37:26,161 --> 00:37:27,037 Hol a szósz? 438 00:37:27,705 --> 00:37:28,539 Elfogyott. 439 00:37:30,249 --> 00:37:31,125 Nincs több. 440 00:38:00,779 --> 00:38:02,573 Gyönyörű a műve. 441 00:38:03,657 --> 00:38:07,369 Lefogadom, csodásan festene egy vásznon. 442 00:38:07,453 --> 00:38:09,163 A kő az én vásznam. 443 00:38:10,456 --> 00:38:13,042 Ha esik az eső, másnap visszatérek. 444 00:38:14,877 --> 00:38:15,753 Lefotózza? 445 00:38:25,095 --> 00:38:26,513 Köszönöm, nem. 446 00:38:27,723 --> 00:38:28,599 Nem szükséges. 447 00:38:30,809 --> 00:38:31,810 Csaó! 448 00:38:39,985 --> 00:38:41,320 Egy barátod? 449 00:38:41,403 --> 00:38:42,780 Nem. Most találkoztunk. 450 00:38:42,863 --> 00:38:44,948 Jól becsomagolom az útra. 451 00:38:45,032 --> 00:38:46,241 Mi van benne? 452 00:38:46,825 --> 00:38:51,205 Amore… Sütit kell vinnünk a barátjának Los Angelesbe. 453 00:38:51,914 --> 00:38:54,750 - Tessék? - Antonio igazából harmad-unokatestvér. 454 00:38:54,833 --> 00:38:57,753 Rég elment innen. De szereti ezt a sütit. 455 00:38:57,836 --> 00:39:00,297 Egy vadidegennek viszünk sütit? 456 00:39:00,381 --> 00:39:01,465 Ő nem idegen. 457 00:39:02,466 --> 00:39:03,300 Szicíliai. 458 00:39:05,636 --> 00:39:08,222 Tudja, hol él az unokatestvére, Antonio? 459 00:39:08,305 --> 00:39:10,682 Persze. Hollywood környékén. 460 00:39:11,642 --> 00:39:12,684 Hollywood? 461 00:39:12,768 --> 00:39:16,021 Ugye nem akarod Los Angelesbe vinni a sütit? 462 00:39:16,563 --> 00:39:17,398 De igen. 463 00:39:21,318 --> 00:39:22,319 Eljött az idő. 464 00:39:22,945 --> 00:39:25,531 - Előttük szeretnék odaérni. - Oké. 465 00:39:38,919 --> 00:39:40,712 Megint az van, mint az esküvőn 466 00:39:44,007 --> 00:39:46,510 El kéne menned a szülővárosodba nélkülem. 467 00:39:47,553 --> 00:39:48,720 Ez túlmutat rajtam. 468 00:39:49,847 --> 00:39:52,224 Rendezned kell a gondokat a családoddal. 469 00:39:52,307 --> 00:39:54,893 A feleségem nélkül nem megyek sehová. 470 00:39:55,894 --> 00:39:59,523 Minden döntésem, amit apám helytelenít, hozzád vezetett. 471 00:40:03,152 --> 00:40:06,363 Hidd el, a saját nyomorúságában dagonyázik! 472 00:41:04,379 --> 00:41:06,798 - Így, apa? - Igen. Ott kösd meg! 473 00:41:34,826 --> 00:41:35,827 Ezt nézd! 474 00:41:38,121 --> 00:41:41,166 Ezeket az ízeket akarom Amerikába vinni. 475 00:41:42,668 --> 00:41:46,630 Az ízeket, amik ezt a szigetet idézik. És a fiatalságomat. 476 00:41:50,884 --> 00:41:52,261 Csodásak a színek. 477 00:41:53,303 --> 00:41:54,137 Hűha! 478 00:41:57,266 --> 00:41:58,100 Igen? 479 00:42:00,143 --> 00:42:01,562 - Hol? - Ott. 480 00:43:00,704 --> 00:43:02,122 Ha tett volna egy lépést 481 00:43:03,290 --> 00:43:04,207 az irányomba, 482 00:43:06,043 --> 00:43:07,294 rohantam volna hozzá. 483 00:43:12,341 --> 00:43:13,175 Sajnálom. 484 00:43:16,887 --> 00:43:17,721 Nézz rám! 485 00:43:23,852 --> 00:43:25,270 Én vagyok a központod. 486 00:43:28,899 --> 00:43:30,359 Itt vagyunk egymásnak. 487 00:43:56,927 --> 00:43:58,470 Dühös vagyok a férjemre. 488 00:43:59,346 --> 00:44:02,391 Kavicsot akartam tenni a tésztájába. 489 00:44:03,058 --> 00:44:06,353 De inkább a térfelére tettem az ágyba. 490 00:44:07,896 --> 00:44:08,730 Atyám, én… 491 00:44:10,190 --> 00:44:11,858 Megtagadtam tőle a jó étket. 492 00:44:13,735 --> 00:44:16,530 Az összes szószt, ami a tésztájára került volna, 493 00:44:17,155 --> 00:44:18,990 én ettem meg a szeme láttára. 494 00:44:22,452 --> 00:44:23,912 Félek a dühömtől. 495 00:44:24,830 --> 00:44:25,789 Megijeszt. 496 00:44:27,249 --> 00:44:29,084 Nem tudom, mi lesz legközelebb. 497 00:44:30,001 --> 00:44:32,462 Atyám, kérlek, segíts! 498 00:44:52,524 --> 00:44:53,358 Szerelmem! 499 00:44:55,235 --> 00:44:56,611 Mindent le akarok írni. 500 00:45:00,490 --> 00:45:01,992 Mindent, amire emlékszem. 501 00:45:05,662 --> 00:45:08,331 Az emlékeket, amiket a hely felidézett bennem. 502 00:45:10,959 --> 00:45:14,129 Mikor anyával főztem, a gyerekkoromat. 503 00:45:17,174 --> 00:45:18,258 A sziget formált. 504 00:45:20,635 --> 00:45:22,345 Mindenre emlékezni szeretnék. 505 00:45:40,572 --> 00:45:41,406 Lino! 506 00:45:43,533 --> 00:45:44,367 Anya! 507 00:45:50,207 --> 00:45:51,041 Csaó, Lino! 508 00:45:54,878 --> 00:45:56,046 Apád nem jött el. 509 00:45:58,006 --> 00:45:59,424 Amíg élek, remélek. 510 00:46:09,142 --> 00:46:10,060 Ő a feleségem, 511 00:46:11,269 --> 00:46:12,103 Amy. 512 00:46:25,492 --> 00:46:26,701 Túl vékony vagy. 513 00:46:26,785 --> 00:46:29,871 - Ne már! - És mi ez a szakáll? Olyan komoly! 514 00:46:29,955 --> 00:46:31,873 Biagia bezzeg sose változik. 515 00:46:31,957 --> 00:46:34,376 - Hagyd! Jóképű. - Cseppet se változtál. 516 00:46:34,459 --> 00:46:35,794 Tudom, hogy jóképű. 517 00:46:35,877 --> 00:46:37,796 Hagyd! Nincs sok időnk. 518 00:46:41,299 --> 00:46:42,759 Csak meg ne tudja, igaz? 519 00:46:43,635 --> 00:46:47,597 Találkoznom kellett veled, ha már ilyen közel voltál. 520 00:46:53,728 --> 00:46:56,523 Szűz Máriám, annyira cuki! 521 00:46:57,524 --> 00:47:01,152 Tökéletes. 522 00:47:01,236 --> 00:47:04,447 Remélem, az én habitusom és a te kalandvágyad örökölte. 523 00:47:06,032 --> 00:47:07,325 Mennünk kéne, anya. 524 00:47:07,409 --> 00:47:08,451 Későre jár. 525 00:47:11,663 --> 00:47:13,039 Segítek. 526 00:47:27,596 --> 00:47:28,597 Szeretlek. 527 00:47:29,848 --> 00:47:31,266 Én is szeretlek, anya. 528 00:47:34,519 --> 00:47:35,937 De nem jövök ide vissza. 529 00:47:38,690 --> 00:47:40,692 - Miatta? - Ez nem igazságos, anya. 530 00:47:41,401 --> 00:47:42,402 Apa hibája. 531 00:47:43,945 --> 00:47:45,322 Választás elé állított. 532 00:47:49,993 --> 00:47:51,912 Amy a feleségem. 533 00:47:53,747 --> 00:47:54,581 Őt választom. 534 00:48:20,148 --> 00:48:21,650 Isten vezessen utadon! 535 00:48:22,734 --> 00:48:23,944 Vigyázni fogok rá. 536 00:48:54,599 --> 00:48:57,435 LOS ANGELES, KALIFORNIA 537 00:49:06,653 --> 00:49:08,738 Ma kezdődik a közös, új életünk. 538 00:49:09,656 --> 00:49:11,157 Semmi sem tarthat vissza. 539 00:49:12,033 --> 00:49:13,660 Álmaink életét fogjuk élni. 540 00:49:17,956 --> 00:49:18,790 Ígérem. 541 00:49:53,658 --> 00:49:59,998 A feliratot fordította: Kanizsai László