1 00:00:06,049 --> 00:00:09,010 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:10,553 --> 00:00:12,013 DEZOITO MESES DEPOIS 3 00:00:12,638 --> 00:00:14,557 VERÃO DE 2004 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,023 FLORENÇA, ITÁLIA 5 00:00:38,581 --> 00:00:39,499 Amy Wheeler? 6 00:00:39,582 --> 00:00:41,000 Scusa. Sim. 7 00:00:41,626 --> 00:00:43,544 Sim. Sra. Giusti? 8 00:00:43,628 --> 00:00:46,380 - Duquesa. - Prazer em conhecê-la. Sou o Lino. 9 00:00:47,381 --> 00:00:48,299 Sigam-me. 10 00:00:51,344 --> 00:00:55,681 Os quartos da ala oeste não estão disponíveis. 11 00:00:56,182 --> 00:01:00,561 Em vez disso, podem usar os quartos pequenos nas traseiras, 12 00:01:02,063 --> 00:01:04,190 os jardins para a cerimónia 13 00:01:05,775 --> 00:01:10,488 e a sala de jantar principal para o copo-d'água. 14 00:01:18,788 --> 00:01:19,622 Estás bem? 15 00:01:20,706 --> 00:01:24,502 Sim. Vamos casar na cidade onde nos conhecemos. Estou no céu. 16 00:01:29,048 --> 00:01:33,928 A sua família é da América, do Texas? O estado das vacas. 17 00:01:34,011 --> 00:01:34,846 Isso mesmo. 18 00:01:35,680 --> 00:01:37,265 E o Lino donde é? 19 00:01:40,226 --> 00:01:43,604 Ela viu uma afro-americana e um siciliano… 20 00:01:43,688 --> 00:01:47,567 Fizemos tudo por telefone. As reservas, o hotel, tudo. 21 00:01:47,650 --> 00:01:51,112 Vocês vão casar na preciosa mansão dela? 22 00:01:51,195 --> 00:01:52,530 Levar a ralé. 23 00:01:52,613 --> 00:01:56,284 E ela não parava de perguntar: "De certeza que podem pagar?" 24 00:01:56,367 --> 00:01:59,203 "Lembrem-se, o depósito não é reembolsável." 25 00:01:59,287 --> 00:02:02,373 - Deixou isso bem claro. - Estes velhos aristocratas estão falidos. 26 00:02:02,456 --> 00:02:05,001 São uns snobes. 27 00:02:05,084 --> 00:02:07,920 Arrendar as villas nem lhes paga os impostos. 28 00:02:08,004 --> 00:02:11,048 E não me espantaria se a vossa duquesa tivesse sido a anfitriã 29 00:02:11,132 --> 00:02:13,426 de uma festa "bunga bunga" do Berlusconi. - Não! 30 00:02:13,509 --> 00:02:16,721 - Mas são tão bonitas. - Vai ser lindo, foda-se. 31 00:02:18,181 --> 00:02:20,057 Lamento pelos teus pais, Lino. 32 00:02:20,141 --> 00:02:24,645 Eu teria gostado de celebrar com um agricultor numa villa nobre. 33 00:02:32,361 --> 00:02:33,362 Saúde. 34 00:02:50,046 --> 00:02:52,173 A receção de boas-vindas de amanhã… 35 00:02:54,425 --> 00:02:57,637 - Ainda não sei o que é. - É só a Zora a ser a Zora. 36 00:02:57,720 --> 00:03:00,348 Ela deve ter criado um itinerário para todos os convidados. 37 00:03:00,431 --> 00:03:02,975 Há a receção e o jantar de ensaio. 38 00:03:03,059 --> 00:03:04,560 Em todas as reuniões de família, 39 00:03:04,644 --> 00:03:07,146 ela sempre gostou de estar no comité de hospitalidade. 40 00:03:07,855 --> 00:03:08,940 Donde venho, 41 00:03:09,649 --> 00:03:13,444 um casamento é uma grande missa na igreja e depois o almoço. 42 00:03:15,947 --> 00:03:17,573 Concordas com isto tudo? 43 00:03:19,325 --> 00:03:20,952 Convidámo-los há um ano. 44 00:03:22,453 --> 00:03:24,705 Sabíamos que seria assim, sem eles. 45 00:03:26,540 --> 00:03:31,212 Mas… vamos começar a nossa vida de casados daqui a uns dias. 46 00:03:32,964 --> 00:03:35,383 - E isso é tudo o que me importa. - Sim. 47 00:03:38,469 --> 00:03:43,891 E… ainda podemos fugir a isto, irmos para um sítio sossegado e casarmos a sós. 48 00:03:43,975 --> 00:03:44,809 Não. 49 00:03:46,227 --> 00:03:50,314 Não há volta a dar. Vais tornar-te num texano honorário. 50 00:03:50,398 --> 00:03:52,275 O teu batismo começa amanhã. 51 00:03:53,317 --> 00:03:54,277 O que é isso? 52 00:03:54,360 --> 00:03:56,737 Mergulhas-me no molho de churrasco? 53 00:03:56,821 --> 00:03:58,948 Não, no molho picante. 54 00:03:59,031 --> 00:04:00,449 - Molho picante. - Sim. 55 00:04:04,203 --> 00:04:07,790 Não, a sério, já conheci muitos da tua família. 56 00:04:08,791 --> 00:04:10,418 Quantos mais podem haver? 57 00:04:24,974 --> 00:04:26,142 Meu Deus. 58 00:04:26,642 --> 00:04:27,518 Vieram! 59 00:04:30,896 --> 00:04:32,440 - Olá! - Viva! 60 00:04:35,401 --> 00:04:36,736 - Como estás? - Olá. 61 00:04:38,612 --> 00:04:40,031 - Ciao, Zora. - Olá. 62 00:04:40,823 --> 00:04:42,033 Como estás? 63 00:04:43,117 --> 00:04:46,078 Tal como te ensinei! É o que estou a dizer! 64 00:04:48,456 --> 00:04:50,416 - Olá. - Olá. É bom ver-te, meu. 65 00:04:50,499 --> 00:04:51,334 Hershel. 66 00:04:52,543 --> 00:04:54,211 Avó, este é o Lino. 67 00:04:54,295 --> 00:04:55,588 Prazer em conhecê-la. 68 00:04:55,671 --> 00:04:59,675 Pensei que a mãe da noiva se sentaria à frente no autocarro. 69 00:05:00,343 --> 00:05:01,510 Olá, mamã. 70 00:05:01,594 --> 00:05:03,220 - Olá. Pareces cansada. - Obrigada. 71 00:05:03,304 --> 00:05:07,433 Preparava-te uma compressa, se as folhas de camomila não tivessem sido confiscadas. 72 00:05:07,516 --> 00:05:10,978 Acho que vamos todos parecer os figurantes do vídeo da canção "Thriller". 73 00:05:16,484 --> 00:05:17,943 Alguém está de mau humor. 74 00:05:18,027 --> 00:05:21,822 Alguém não está feliz por estar no casamento da filha sem acompanhante. 75 00:05:22,323 --> 00:05:24,533 Com o ex-marido por perto. 76 00:05:25,326 --> 00:05:27,787 Olá. É como os outros, dos Estados Unidos? 77 00:05:27,870 --> 00:05:30,956 É muito bonita, signorina. Ciao. 78 00:05:32,041 --> 00:05:32,958 Estás a namoriscar? 79 00:05:33,042 --> 00:05:35,336 Eu? Olha para a tua mãe. 80 00:05:38,172 --> 00:05:39,548 - Bem, obrigada… - Amir. 81 00:05:43,969 --> 00:05:46,931 Obrigada. O fato é Valentino? 82 00:05:47,014 --> 00:05:50,351 - Acertou. Como adivinhou? - Tenho olho clínico para isso. 83 00:05:50,851 --> 00:05:52,353 Estou a ver que sim. 84 00:05:54,647 --> 00:05:56,190 - Problemas. - Sim. 85 00:05:56,273 --> 00:05:59,110 - Cheira-me a problemas. - Vamos. 86 00:06:04,532 --> 00:06:07,618 A verdade é que eu tive dúvidas sobre este rapaz quando o conheci. 87 00:06:07,701 --> 00:06:10,663 Não posso confiar num homem que não tem sal temperado na cozinha. 88 00:06:10,746 --> 00:06:14,125 Não podes ser um chef a sério sem antes arranjares um Lawry's. 89 00:06:15,292 --> 00:06:18,129 E o trabalho da Amy está a dar os primeiros passos. 90 00:06:19,046 --> 00:06:22,800 Qualquer um com metade da educação do leste do Texas sabe 91 00:06:22,883 --> 00:06:24,718 que eu é que vou pagar isto tudo. 92 00:06:24,802 --> 00:06:27,138 - Mas eu e a Maxine estamos orgulhosos. - Sim. 93 00:06:27,763 --> 00:06:30,349 E ansiosos para levar a nossa menina até ao altar. 94 00:06:30,433 --> 00:06:34,812 - Ele não te disse nada sobre isto? - Não, acho que é o uísque a falar. 95 00:06:34,895 --> 00:06:36,522 Por isso, bebam. 96 00:06:39,567 --> 00:06:41,110 - Pai. - Sim. 97 00:06:41,193 --> 00:06:43,821 - Podemos falar sobre isto? - Lino, o que estás a beber? 98 00:06:43,904 --> 00:06:45,448 - Estou bem. Obrigado. - Pai. 99 00:06:45,531 --> 00:06:49,827 É só que… A mãe também pode querer levar-me ao altar. 100 00:06:49,910 --> 00:06:52,705 Como é que três pessoas vão caminhar até ao altar 101 00:06:53,289 --> 00:06:55,541 parecendo uma vaca manca? 102 00:06:56,250 --> 00:06:57,835 Olha, Lino. 103 00:06:59,503 --> 00:07:00,504 O que estou a comer? 104 00:07:00,588 --> 00:07:04,008 Os meus filhos não vão comer isto. Há algum McDonald's aqui perto? 105 00:07:04,091 --> 00:07:06,385 Tens de me ajudar a controlar estas pessoas. 106 00:07:06,469 --> 00:07:08,721 Não há HBO no meu quarto porquê? 107 00:07:08,804 --> 00:07:10,973 - O que foi? - Vou descobrir. 108 00:07:11,056 --> 00:07:12,433 Está bem. Obrigado. 109 00:07:12,516 --> 00:07:15,853 Já me perguntou duas vezes se pode usar o fogão da cozinha do hotel 110 00:07:15,936 --> 00:07:18,147 para aquecer o pente alisador. 111 00:07:18,230 --> 00:07:22,568 - Sicília? Fica em Itália, não é? - Ouvi dizer que é um voo de 45 minutos. 112 00:07:22,651 --> 00:07:25,362 Ainda me doem as costas daquelas 13 horas em turística. 113 00:07:25,446 --> 00:07:28,115 Porra. Isso demoro eu de Dallas a Houston. 114 00:07:28,199 --> 00:07:30,534 Tão perto e os pais dele não estão cá? 115 00:07:30,618 --> 00:07:32,661 De certeza que vêm à cerimónia. 116 00:07:32,745 --> 00:07:35,498 Vá lá. Não sei. Estariam aqui se viessem. 117 00:07:35,581 --> 00:07:37,208 És sempre tão negativo. 118 00:07:39,293 --> 00:07:42,171 Sê simpático. Não te posso levar a lado nenhum. 119 00:07:43,005 --> 00:07:48,052 Non dimenticar O meu amor é como uma estrela 120 00:07:48,135 --> 00:07:49,136 Olha. 121 00:07:49,220 --> 00:07:51,222 Minha querida… 122 00:07:52,223 --> 00:07:54,517 Foi o uísque a falar, certo? 123 00:07:54,600 --> 00:07:57,895 Aquela história da Maxine me levar ao altar. 124 00:07:59,438 --> 00:08:02,942 Isso seria muito importante para a Maxine e para mim, Amahle. 125 00:08:03,609 --> 00:08:06,237 Mas é o meu casamento, pai. Não tem que ver contigo. 126 00:08:07,238 --> 00:08:10,950 - Não se trata de quereres. - Diz isso aos meus cartões de crédito. 127 00:08:11,992 --> 00:08:14,995 É sempre assim entre vocês. 128 00:08:15,704 --> 00:08:19,792 Quero começar o meu casamento sem percorrer os destroços do vosso. 129 00:08:19,875 --> 00:08:22,002 Sabes como estamos orgulhosos de ti? 130 00:08:23,087 --> 00:08:25,381 O que significa este dia para mim e para a Maxine? 131 00:08:30,219 --> 00:08:32,012 Quando a Maxine fez os votos, 132 00:08:33,681 --> 00:08:35,641 também enfrentou as duas. 133 00:08:36,934 --> 00:08:38,686 Quando a Lynn abandonou a família, 134 00:08:38,769 --> 00:08:41,855 a Maxine estava lá para cuidar de vocês. 135 00:08:42,982 --> 00:08:43,816 E de mim. 136 00:08:46,860 --> 00:08:47,695 Portanto, 137 00:08:48,529 --> 00:08:51,532 falo muito a sério sobre ela estar naquela cerimónia. 138 00:08:56,787 --> 00:08:59,623 Non dimenticar… 139 00:08:59,707 --> 00:09:01,625 Estão a enlouquecer-me! 140 00:09:01,709 --> 00:09:03,961 Queres que seja o árbitro desta batalha épica? 141 00:09:04,962 --> 00:09:06,880 Estou disposto a entrar no ringue de boxe. 142 00:09:06,964 --> 00:09:09,508 Estou a falar a sério. Estão a estragar tudo. 143 00:09:12,428 --> 00:09:15,889 São apenas espectadores no nosso amor. Sim, deixa-me mostrar-te. 144 00:09:18,851 --> 00:09:20,227 Um Baci? 145 00:09:28,611 --> 00:09:30,029 Vais ler o invólucro? 146 00:09:30,112 --> 00:09:30,946 Não. 147 00:09:31,780 --> 00:09:32,990 Tenho um melhor. 148 00:09:36,160 --> 00:09:39,705 "Nos sonhos, como no amor, tudo é possível." 149 00:09:40,205 --> 00:09:43,292 Este é da primeira noite que te mostrei em Florença. 150 00:09:43,876 --> 00:09:45,419 - Guardei-o. - Amo-te. 151 00:09:45,919 --> 00:09:46,754 Amo-nos. 152 00:09:49,089 --> 00:09:49,923 Olha, 153 00:09:50,758 --> 00:09:52,301 vai correr tudo bem. 154 00:09:55,888 --> 00:09:58,682 Mãe, não podes esperar que a Amy te vá sentar 155 00:09:58,766 --> 00:10:01,685 com um tipo qualquer que conheceste no hotel com a família. 156 00:10:01,769 --> 00:10:03,812 - É o meu par. - Que conheceste agora. 157 00:10:03,896 --> 00:10:05,939 - A Maxine pode. - Ela é a nossa madrasta. 158 00:10:06,023 --> 00:10:10,027 Lynn, vou sentar-me ao lado do meu marido, o Hershel. 159 00:10:10,527 --> 00:10:14,490 Lembras-te do Hershel? Alto, deixaste-o há 20 anos. 160 00:10:14,573 --> 00:10:17,868 Sim. Então, vais pôr o Amir onde estão os miúdos? 161 00:10:17,951 --> 00:10:20,245 Ele tem sorte em estar aqui. 162 00:10:22,247 --> 00:10:25,000 Talvez não me queiras sentada com o resto da família. 163 00:10:25,084 --> 00:10:26,919 Mãe, estás sentada na mesa do meio. 164 00:10:27,002 --> 00:10:30,214 Com uma mulher que não me lembro de ver na sala de parto… 165 00:10:30,297 --> 00:10:31,423 Mãe! 166 00:10:31,507 --> 00:10:35,552 Vamos ver o que têm para te fazer sumo verde. 167 00:10:52,319 --> 00:10:55,197 - Olá. - O Comboio Apitou Três Vezes em italiano. 168 00:10:57,533 --> 00:10:59,118 Preciso de um favor seu. 169 00:11:00,828 --> 00:11:02,454 Não é dinheiro, pois não? 170 00:11:03,580 --> 00:11:05,624 Empresta-me o seu carro alugado? 171 00:11:13,340 --> 00:11:15,759 Andei à tua procura por toda a villa. 172 00:11:17,219 --> 00:11:20,848 - Acabaste de regressar ao hotel? - Precisava de um minuto. 173 00:11:21,807 --> 00:11:23,767 - Amy, fui-me embora porque… - Porque o quê? 174 00:11:24,643 --> 00:11:26,937 - Porque é o que fazes sempre? - Tens de me ouvir. 175 00:11:29,231 --> 00:11:30,733 Casei-me muito nova. 176 00:11:31,942 --> 00:11:34,695 E, este tempo todo, tenho dito a mim mesma 177 00:11:35,487 --> 00:11:39,992 que foi por isso que deixei o Hershel ficar convosco quando nos separámos. 178 00:11:40,492 --> 00:11:42,327 Que vocês ficariam melhor 179 00:11:42,995 --> 00:11:45,122 porque eu não sabia quem eu era. 180 00:11:45,914 --> 00:11:49,001 E a Maxine apareceu 181 00:11:49,626 --> 00:11:50,836 e deu-me razão. 182 00:11:52,254 --> 00:11:54,423 - Mãe… - Estou a lutar 183 00:11:55,132 --> 00:11:57,468 para ter um lugar na tua vida, Amahle. 184 00:11:59,803 --> 00:12:03,307 E sei que devia ter feito melhor por ti e pela Z. 185 00:12:05,184 --> 00:12:10,230 Só te peço que não me apagues como tua mãe no teu casamento. 186 00:12:11,732 --> 00:12:14,276 Estou a pedir outra oportunidade. 187 00:12:25,037 --> 00:12:29,166 - Não tem de vir. - Se estiver no meu seguro, tenho pois. 188 00:12:33,170 --> 00:12:34,546 Estás a raptar-me, rapaz? 189 00:12:35,839 --> 00:12:37,800 Não, só tenho de ir buscar o meu fato. 190 00:12:41,053 --> 00:12:44,431 Não vou contigo a lado nenhum até ter respostas diretas. 191 00:12:45,349 --> 00:12:47,518 O que se passa contigo e com a tua família? 192 00:12:49,061 --> 00:12:50,270 Pelo que sei, 193 00:12:50,854 --> 00:12:54,233 ir da Sicília a Florença demora o mesmo tempo que ir de… 194 00:12:54,316 --> 00:12:56,318 - Houston a Dallas. - A Dallas. Eu sei. 195 00:12:58,612 --> 00:12:59,905 Porque não estão aqui? 196 00:13:00,823 --> 00:13:01,949 Eles não aprovam. 197 00:13:04,326 --> 00:13:06,787 O meu pai… não aprova. 198 00:13:06,870 --> 00:13:07,955 A minha filha? 199 00:13:08,539 --> 00:13:09,748 A minha pessoa. 200 00:13:11,083 --> 00:13:14,294 Isto é difícil para eles. Para o meu pai. 201 00:13:15,838 --> 00:13:16,839 Ele é… 202 00:13:18,799 --> 00:13:22,052 … um homem orgulhoso e… casar com uma americana… 203 00:13:22,135 --> 00:13:27,599 Não quero ser desrespeitador, mas veja do ponto de vista do meu pai. 204 00:13:28,600 --> 00:13:30,018 Vocês americanos divorciam-se. 205 00:13:30,602 --> 00:13:32,104 Não queres ser desrespeitador? 206 00:13:32,187 --> 00:13:37,568 Se ele viesse ao casamento, o abençoasse e depois acabasse em divórcio, 207 00:13:38,652 --> 00:13:41,697 seria uma vergonha para ele. E para toda a família. 208 00:13:43,824 --> 00:13:45,993 E não há nada pior para um siciliano. 209 00:13:53,584 --> 00:13:55,335 É a família que tenho. 210 00:14:00,340 --> 00:14:01,174 Entendido. 211 00:14:03,552 --> 00:14:04,386 Então… 212 00:14:07,347 --> 00:14:08,223 Aonde vamos? 213 00:14:12,978 --> 00:14:14,354 A mãe é impossível. 214 00:14:14,438 --> 00:14:15,647 Pois é. 215 00:14:15,731 --> 00:14:17,816 - O pai está a ser tão insistente. - Pois está. 216 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 Digo-te, um dia, a Maxine afasta-se 217 00:14:22,070 --> 00:14:24,448 e dá cabo daqueles dois. - É verdade. 218 00:14:25,991 --> 00:14:29,286 Já agora, como se diz "saltar a vassoura" em italiano? 219 00:14:29,786 --> 00:14:31,747 Alguém devia explicar ao padrinho 220 00:14:31,830 --> 00:14:35,042 antes que ele pense que todos os negros gostam de limpar merda. 221 00:14:40,631 --> 00:14:41,673 É estranho? 222 00:14:42,257 --> 00:14:43,967 Os pais dele não estarem cá. 223 00:14:44,468 --> 00:14:48,055 O que é estranho é a mãe ter um par para este casamento e eu não. 224 00:14:48,805 --> 00:14:51,099 Podemos ligar ao motorista do autocarro. 225 00:14:51,183 --> 00:14:53,185 - Ou aquele tipo da loja de peles? - Amy. 226 00:14:53,268 --> 00:14:55,395 Não estou interessada nesses homens. 227 00:14:55,896 --> 00:14:57,397 Conheci uma pessoa em LA. 228 00:14:58,398 --> 00:14:59,691 O quê? 229 00:15:00,776 --> 00:15:03,820 - E não me disseste? - Tens andado um pouco ocupada. 230 00:15:05,113 --> 00:15:06,698 Quem é ele? Como se chama? 231 00:15:08,283 --> 00:15:09,159 Ken. 232 00:15:10,327 --> 00:15:11,161 Z. 233 00:15:20,796 --> 00:15:22,923 E se os pais dele não me aceitarem? 234 00:15:28,095 --> 00:15:30,222 Um casamento pode funcionar assim? 235 00:15:31,139 --> 00:15:34,059 Acho que não sabemos como funciona um casamento. 236 00:15:35,477 --> 00:15:37,980 Vais ter de descobrir sozinha. 237 00:15:45,737 --> 00:15:46,571 A verdade? 238 00:15:51,076 --> 00:15:54,913 Gostava que os pais do Lino estivessem aqui para ver isto. 239 00:15:56,331 --> 00:15:59,292 Gostava que o mundo inteiro pudesse ver este casamento. 240 00:16:00,585 --> 00:16:02,671 É incrível o que fizeste. 241 00:16:04,756 --> 00:16:07,342 Os nossos antepassados tiveram de se esconder para casar. 242 00:16:07,426 --> 00:16:13,849 E agora vais saltar a vassoura numa villa, com vista para merdas de Michelangelo. 243 00:16:16,101 --> 00:16:18,812 Fizeste à tua maneira e estou orgulhosa de ti. 244 00:16:21,314 --> 00:16:22,357 Tu consegues, miúda. 245 00:16:27,029 --> 00:16:30,574 SICÍLIA 246 00:16:36,288 --> 00:16:37,664 Dei-te a minha vida. 247 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 E dois filhos. 248 00:16:42,169 --> 00:16:44,713 Ponho comida no teu prato de dia e à noite. 249 00:16:45,547 --> 00:16:46,923 De dia e à noite. 250 00:16:48,300 --> 00:16:49,843 Dei-te tudo. 251 00:16:51,595 --> 00:16:53,263 Mas é o meu filho, Giacomo. 252 00:16:54,222 --> 00:16:55,390 Ele é nosso filho. 253 00:16:57,225 --> 00:16:59,478 Ele devia ter-me pedido autorização. 254 00:17:01,021 --> 00:17:02,105 Para se apaixonar? 255 00:17:02,814 --> 00:17:04,524 Isto é uma afronta. 256 00:17:04,608 --> 00:17:05,442 Por amor. 257 00:17:09,696 --> 00:17:10,614 Primeiro… 258 00:17:12,532 --> 00:17:13,909 … quando foi estudar. 259 00:17:16,369 --> 00:17:18,330 E depois, quando nos abandonou… 260 00:17:21,333 --> 00:17:23,126 … para ir brincar na cozinha! 261 00:17:24,461 --> 00:17:26,588 O cozinheiro. O chef. 262 00:17:27,798 --> 00:17:28,632 O chef. 263 00:17:32,260 --> 00:17:35,013 Ele é uma desgraça. 264 00:17:35,097 --> 00:17:38,225 - Ele é meu filho, Giacomo! - Não vamos! 265 00:17:59,579 --> 00:18:00,622 Obrigada! 266 00:18:08,130 --> 00:18:09,297 Desculpa. 267 00:18:15,971 --> 00:18:16,930 A minha filha! 268 00:18:23,728 --> 00:18:25,147 Estás linda. 269 00:18:25,230 --> 00:18:26,106 Obrigada. 270 00:18:27,357 --> 00:18:28,358 Algo azul. 271 00:18:30,485 --> 00:18:33,196 Não te vamos deixar ir para o teu altar 272 00:18:33,280 --> 00:18:36,616 sem algo velho, novo, emprestado e azul. 273 00:18:36,700 --> 00:18:39,536 De alguma forma, no meio da confusão, esqueci-me desta parte. 274 00:18:39,619 --> 00:18:43,790 Juntei algumas coisas de todos e espero não ter exagerado. 275 00:18:44,708 --> 00:18:45,750 Maxine, isto é… 276 00:18:54,050 --> 00:18:55,260 Avó. 277 00:18:57,679 --> 00:18:59,181 É tão bonito. 278 00:18:59,681 --> 00:19:00,849 E emprestado. 279 00:19:08,398 --> 00:19:09,649 Isto é adorável. 280 00:19:10,358 --> 00:19:11,359 É novo. 281 00:19:15,488 --> 00:19:17,115 Bem, então calhou-me o velho. 282 00:19:44,434 --> 00:19:45,602 Minha doce menina. 283 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 Eu sabia que ele tinha essa foto. 284 00:19:54,903 --> 00:19:56,363 És igualzinha a mim. 285 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 Espero que não te importes. 286 00:20:08,625 --> 00:20:11,169 Mas achei que precisavas de um toque final. 287 00:20:23,598 --> 00:20:24,432 Agora. 288 00:20:25,016 --> 00:20:25,850 Olha para isso. 289 00:20:27,060 --> 00:20:29,145 Agora pareces um pouco mais texano. 290 00:20:33,858 --> 00:20:35,318 Estás muito bem, rapaz. 291 00:20:37,487 --> 00:20:38,321 Estás pronto? 292 00:21:37,380 --> 00:21:40,759 Tu também estás deslumbrante. 293 00:21:45,722 --> 00:21:47,140 O que fazes aqui? 294 00:21:53,730 --> 00:21:56,524 Acho que tinha esperança de que eles acabassem por vir. 295 00:21:59,736 --> 00:22:02,322 Nunca imaginei o meu casamento sem a minha família. 296 00:22:14,376 --> 00:22:17,837 Aquelas pessoas são a minha família maluca. 297 00:22:20,382 --> 00:22:23,176 E as pessoas na Sicília são a tua família maluca. 298 00:22:25,512 --> 00:22:26,346 Mas esta… 299 00:22:27,806 --> 00:22:29,349 Esta é a nossa família. 300 00:22:31,101 --> 00:22:33,561 Só nós, agora, daqui para a frente. 301 00:22:34,646 --> 00:22:35,522 Só nós. 302 00:25:36,035 --> 00:25:37,954 Gostava de dizer uma coisa. 303 00:25:42,750 --> 00:25:43,668 O casamento 304 00:25:45,461 --> 00:25:46,462 é como um sapato. 305 00:25:47,880 --> 00:25:50,967 Bem, como uma viagem num sapato. 306 00:25:52,552 --> 00:25:53,636 Sim, segura-me isso. 307 00:25:54,554 --> 00:25:55,930 A dada altura, 308 00:25:57,015 --> 00:26:00,310 independentemente do que faças, de como os atamos, 309 00:26:00,977 --> 00:26:03,563 vais ter uma pedra no sapato. - O quê? 310 00:26:04,689 --> 00:26:06,608 O que a maioria não sabe… 311 00:26:06,691 --> 00:26:09,360 Alguns de vocês que estão aqui agora não sabem, 312 00:26:10,445 --> 00:26:11,821 que um bom casamento 313 00:26:13,781 --> 00:26:19,203 dá-nos permissão para enfrentar a pedra antes que se transforme num pedregulho. 314 00:26:19,287 --> 00:26:22,582 Porque coxear não é viver. 315 00:26:24,667 --> 00:26:28,713 Querida, quero dizer-te o que eu gostava 316 00:26:29,297 --> 00:26:31,549 que alguém me tivesse dito a mim e ao teu pai. 317 00:26:33,718 --> 00:26:36,012 Tens de enfrentar essa pedra. 318 00:26:37,221 --> 00:26:38,222 Seja o que for. 319 00:26:40,350 --> 00:26:42,935 Não deixes que te incomode, que te magoe o pé. 320 00:26:44,604 --> 00:26:48,650 Fui teimosa e não tirei os sapatos algumas vezes. 321 00:26:48,733 --> 00:26:49,984 E isso teve um preço. 322 00:26:51,319 --> 00:26:52,153 Muito alto. 323 00:26:53,112 --> 00:26:54,614 E não quero isso para ti. 324 00:26:57,492 --> 00:26:58,743 Devolve-me isso. 325 00:27:04,749 --> 00:27:05,583 Bem… 326 00:27:08,544 --> 00:27:11,422 Eu também não fui perfeito. Ainda não sou. 327 00:27:14,133 --> 00:27:16,511 Mas estes dois são outra coisa. 328 00:27:23,226 --> 00:27:26,145 Ora bem, é a minha vez. 329 00:27:29,899 --> 00:27:36,280 Para a minha linda e corajosa irmã: qualquer um se pode apaixonar. 330 00:27:37,448 --> 00:27:42,078 Mas com o nosso histórico, é diferente entrar nisso 331 00:27:43,204 --> 00:27:44,747 de olhos e o coração abertos. 332 00:27:45,498 --> 00:27:48,543 Lino, o meu coração será sempre teu 333 00:27:48,626 --> 00:27:51,379 por causa da forma como te preocupas com a minha irmã. 334 00:27:52,130 --> 00:27:52,964 Ámen. 335 00:27:53,923 --> 00:27:59,762 Continuem a vir as refeições grátis e vamos dar-nos bem. 336 00:28:23,745 --> 00:28:24,746 Vá lá. Esquerda. 337 00:28:28,916 --> 00:28:29,834 Vai para trás! 338 00:28:33,796 --> 00:28:35,506 Boa, miúda! Boa! 339 00:29:07,538 --> 00:29:11,709 O comboio para Cefalù está pronto para embarque na plataforma cinco. 340 00:29:23,763 --> 00:29:24,680 Tens a certeza? 341 00:29:25,890 --> 00:29:27,809 Estás muito perto de casa. 342 00:29:29,560 --> 00:29:32,438 A nossa lua de mel e… o hotel em Turim. 343 00:29:33,397 --> 00:29:38,319 Não posso começar a nossa vida sabendo que o nosso casamento te custa a família. 344 00:29:39,445 --> 00:29:42,240 Amore, a luta com o meu pai é antiga e… 345 00:29:42,865 --> 00:29:45,201 E eu sempre te escolheria. 346 00:29:45,284 --> 00:29:47,787 Mas eu não quero que tenhas de escolher. 347 00:29:47,870 --> 00:29:49,622 Não consigo viver com isso. 348 00:30:05,763 --> 00:30:07,223 Mostrar-te a Sicília… 349 00:30:11,227 --> 00:30:12,395 Mal posso esperar. 350 00:30:33,624 --> 00:30:35,126 Consigo cheirar o mar. 351 00:30:36,586 --> 00:30:38,129 Vou procurar um telefone. 352 00:30:39,505 --> 00:30:41,424 Vou dizer à minha família que chegámos. 353 00:31:12,038 --> 00:31:12,872 Estou em casa. 354 00:31:14,206 --> 00:31:15,291 Estou na Sicília. 355 00:31:15,875 --> 00:31:18,628 A tua casa é na América. Não é aqui. 356 00:31:19,253 --> 00:31:20,296 É o Lino? 357 00:31:22,256 --> 00:31:23,966 O que dizes? Esta é a minha casa. 358 00:31:24,050 --> 00:31:25,843 Esta já não é a tua casa. 359 00:31:26,844 --> 00:31:28,095 Não venhas cá! 360 00:31:35,978 --> 00:31:36,812 Então. 361 00:31:37,438 --> 00:31:39,607 Então. O que aconteceu? 362 00:31:39,690 --> 00:31:40,650 Não vamos. 363 00:31:42,693 --> 00:31:44,070 - O quê? - Não vamos. 364 00:31:44,987 --> 00:31:47,865 Assim sem mais nem menos? Acabámos de chegar. 365 00:31:49,450 --> 00:31:50,952 Não somos bem-vindos. 366 00:31:52,536 --> 00:31:56,040 - O que significa isso? - Significa que não vamos. 367 00:32:00,711 --> 00:32:04,006 O que gostaria de fazer agora é mostrar à minha mulher a minha bela ilha. 368 00:32:04,757 --> 00:32:08,302 Vamos para um hotel em Cefalù e comer qualquer coisa. 369 00:32:15,309 --> 00:32:19,313 Tudo me sabe mal, sabendo que ele está tão perto. 370 00:32:23,859 --> 00:32:25,444 Vês o que lhe estás a fazer? 371 00:32:26,654 --> 00:32:29,365 Já que estás de pé, liga a televisão. 372 00:32:38,332 --> 00:32:39,750 E abre a porta. 373 00:32:43,295 --> 00:32:45,214 Por respeito a ti, fechei a porta. 374 00:32:47,299 --> 00:32:50,094 E por respeito a ti, perdi o casamento do Lino. 375 00:32:50,177 --> 00:32:51,971 A mãe perdeu o casamento do filho. 376 00:32:52,054 --> 00:32:56,475 E, mais uma vez, por respeito a ti, o teu filho ainda não conheceu a sobrinha. 377 00:33:00,229 --> 00:33:01,564 Não é o nome dela. 378 00:33:03,357 --> 00:33:04,984 Ela chama-se Rosalina. 379 00:33:05,067 --> 00:33:06,068 Chama-se Lina. 380 00:33:06,902 --> 00:33:10,406 Porque lhe dei o nome do meu irmão. Um irmão que quero ver, Papa! 381 00:33:13,617 --> 00:33:14,869 Escolheste-o. 382 00:33:15,619 --> 00:33:16,746 Faz alguma coisa. 383 00:33:45,858 --> 00:33:47,318 É a Amy, a… 384 00:33:47,401 --> 00:33:48,527 Eu sei quem és. 385 00:33:49,111 --> 00:33:50,988 O Lino não sabe que estou a ligar. 386 00:33:51,072 --> 00:33:54,867 Parece que não. É tão teimoso como o nosso pai. 387 00:33:57,620 --> 00:33:58,537 O que fazemos? 388 00:33:58,621 --> 00:34:02,083 O Lino quer mesmo conhecer a Rosalina e ver-te a ti e à vossa mãe. 389 00:34:02,166 --> 00:34:04,460 Talvez possa aparecer quando o teu pai não estiver. 390 00:34:04,543 --> 00:34:07,463 Esta é uma cidade pequena. O meu pai descobriria. 391 00:34:07,546 --> 00:34:09,882 Os mexericos só piorariam as coisas. 392 00:34:10,466 --> 00:34:12,843 - Percebes? - Estou a tentar. 393 00:34:13,344 --> 00:34:16,889 Para o meu pai impor respeito, temos de seguir o seu exemplo. 394 00:34:16,972 --> 00:34:19,350 Fazer o contrário iria envergonhá-lo, 395 00:34:19,975 --> 00:34:22,394 e isso envergonharia a família. 396 00:34:22,895 --> 00:34:24,814 Um castigo que causa dor a todos. 397 00:34:24,897 --> 00:34:26,649 Especialmente à minha mãe. 398 00:34:30,444 --> 00:34:32,321 Então, podem vir ter connosco? 399 00:34:33,280 --> 00:34:36,325 Estamos no Hotel Baia del Mare, nos arredores de Cefalù. 400 00:34:36,408 --> 00:34:39,078 Longe de Castelleone. Ninguém saberia. 401 00:34:43,874 --> 00:34:46,877 Biagia, têm de vir ter connosco. 402 00:34:46,961 --> 00:34:50,172 O teu pai tem de saber que oferecemos um ramo de oliveira, 403 00:34:50,256 --> 00:34:52,341 o maior de toda a Sicília. 404 00:34:53,717 --> 00:34:56,720 Por favor, venham. Temos pouco tempo. 405 00:34:56,804 --> 00:34:58,973 Estou feliz por ainda cá estarem. 406 00:35:02,101 --> 00:35:03,435 Muito bem. 407 00:35:03,519 --> 00:35:07,022 Nós continuaremos a trabalhar no meu pai. Arranjaremos uma forma. 408 00:35:07,106 --> 00:35:08,983 Encontramo-nos aí às 18 horas. 409 00:35:09,942 --> 00:35:10,776 Nós vamos. 410 00:35:11,402 --> 00:35:13,904 Vemo-nos às 18 horas. Obrigada, Biagia. 411 00:35:17,491 --> 00:35:18,742 Ligaste à minha irmã? 412 00:35:19,326 --> 00:35:22,079 Ela vai ter ao hotel às 18 horas. Hoje. 413 00:35:22,997 --> 00:35:25,082 Com a tua sobrinha, a Rosalina. 414 00:35:26,750 --> 00:35:27,668 E a tua mãe também. 415 00:35:33,048 --> 00:35:35,634 Achas que é possível que o teu pai… 416 00:35:37,928 --> 00:35:39,638 Vamos caminhar. 417 00:35:40,222 --> 00:35:42,016 - Está bem. - Está bem. E… 418 00:35:43,184 --> 00:35:46,478 … manter os olhos nas coisas boas e na boa comida. 419 00:36:00,367 --> 00:36:01,577 Ena. O que é isto? 420 00:36:03,037 --> 00:36:08,876 São o baço e os pulmões que são cozidos na banha. 421 00:36:17,801 --> 00:36:19,053 Tão bom. 422 00:37:20,030 --> 00:37:20,990 O que é isto? 423 00:37:26,120 --> 00:37:27,037 O molho? 424 00:37:27,621 --> 00:37:28,455 Acabou. 425 00:37:30,249 --> 00:37:31,500 Não há mais. 426 00:38:00,779 --> 00:38:02,573 O seu trabalho é lindo. 427 00:38:03,657 --> 00:38:07,369 Aposto que o seu trabalho seria fantástico em tela. 428 00:38:07,453 --> 00:38:09,163 A pedra é a minha tela. 429 00:38:10,456 --> 00:38:13,042 Se chover, volto amanhã. 430 00:38:14,835 --> 00:38:15,753 Quer uma foto? 431 00:38:25,054 --> 00:38:26,513 Não, obrigada. 432 00:38:27,723 --> 00:38:29,058 Está bem assim. 433 00:38:39,860 --> 00:38:41,236 É um amigo teu? 434 00:38:41,320 --> 00:38:42,780 Não. Acabámos de nos conhecer. 435 00:38:42,863 --> 00:38:44,948 Estou embrulhá-lo bem para a viagem. 436 00:38:45,032 --> 00:38:46,241 O que tem lá dentro? 437 00:38:46,825 --> 00:38:51,205 Amore… temos de levar um bolo ao amigo deste homem em Los Angeles. 438 00:38:51,830 --> 00:38:54,666 - Espera, o quê? - É meu primo em terceiro grau, o Antonio. 439 00:38:54,750 --> 00:38:57,711 Ele saiu daqui há séculos. Ele vai adorar. 440 00:38:57,795 --> 00:39:00,297 Então, vamos levar um bolo a um estranho? 441 00:39:00,381 --> 00:39:03,175 Ele não é um estranho. É siciliano. 442 00:39:05,594 --> 00:39:08,222 Sabe onde vive o seu primo Antonio? 443 00:39:08,305 --> 00:39:10,682 Claro. Ele vive na zona de Hollywood. 444 00:39:11,600 --> 00:39:12,684 Hollywood? 445 00:39:12,768 --> 00:39:16,021 Não estás a pensar levar este bolo para Los Angeles, pois não? 446 00:39:16,522 --> 00:39:17,523 Claro que sim. 447 00:39:21,318 --> 00:39:22,319 Pronto. É agora. 448 00:39:22,945 --> 00:39:25,531 Quero chegar lá antes delas. Está bem. 449 00:39:38,877 --> 00:39:40,796 Parece o que aconteceu no casamento. 450 00:39:44,007 --> 00:39:46,093 Devias ir à tua cidade sem mim. 451 00:39:47,469 --> 00:39:49,054 Isto é mais importante do que eu. 452 00:39:49,805 --> 00:39:52,224 Tens de ir resolver as coisas com a tua família. 453 00:39:52,307 --> 00:39:54,893 Não vou a lado nenhum sem a minha mulher. 454 00:39:55,853 --> 00:39:59,106 Porque todas as escolhas que fiz e que ele odeia, levaram-me até ti. 455 00:40:03,026 --> 00:40:06,363 Acredita. Ele preocupa-se porque quer. 456 00:41:04,379 --> 00:41:06,798 - Assim, Papa? - Sim, tem de ficar apertado. 457 00:41:34,826 --> 00:41:35,827 Olha para isto. 458 00:41:38,121 --> 00:41:41,333 Estes são os sabores que eu gostava de levar para a América. 459 00:41:42,668 --> 00:41:46,630 O que é único nesta ilha e… aos sabores da minha juventude. 460 00:41:50,884 --> 00:41:52,261 As cores são incríveis. 461 00:42:00,143 --> 00:42:01,562 - Onde? - Ali. 462 00:43:00,621 --> 00:43:02,247 Se ele tivesse dado um passo 463 00:43:03,206 --> 00:43:04,207 na minha direção… 464 00:43:06,001 --> 00:43:07,628 … eu teria corrido para ele. 465 00:43:12,341 --> 00:43:13,258 Lamento imenso. 466 00:43:16,845 --> 00:43:17,679 Olha para mim. 467 00:43:23,852 --> 00:43:25,270 Sou o teu centro. 468 00:43:28,899 --> 00:43:30,359 Somos só nós os dois. 469 00:43:56,927 --> 00:43:58,470 Estou zangada com o meu marido. 470 00:43:59,346 --> 00:44:02,391 Eu queria pôr uma pedra na massa dele. 471 00:44:03,016 --> 00:44:06,353 Em vez disso, pu-la no lado dele da cama. 472 00:44:07,896 --> 00:44:08,730 Padre, eu… 473 00:44:10,190 --> 00:44:12,150 Neguei-lhe uma boa refeição. 474 00:44:13,652 --> 00:44:16,571 Fiquei com todo o molho que era para a massa dele 475 00:44:17,072 --> 00:44:18,990 e comi enquanto ele observava. 476 00:44:22,369 --> 00:44:23,912 Tenho medo da minha raiva. 477 00:44:24,788 --> 00:44:25,914 Está a assustar-me. 478 00:44:27,124 --> 00:44:29,376 Não sei o que posso fazer a seguir. 479 00:44:29,960 --> 00:44:32,504 Padre, ajude-me, por favor. 480 00:44:55,152 --> 00:44:56,737 Quero anotar tudo. 481 00:45:00,490 --> 00:45:02,033 Tudo do que me lembro. 482 00:45:05,579 --> 00:45:08,373 Todas as memórias que isto me traz. 483 00:45:10,876 --> 00:45:14,129 Cozinhar com a minha mãe, a minha infância. 484 00:45:17,132 --> 00:45:22,262 Sou quem sou graças a esta ilha. E quero lembrar-me de tudo. 485 00:45:40,572 --> 00:45:41,406 Lino. 486 00:45:54,836 --> 00:45:56,046 Ele não está aqui. 487 00:45:58,006 --> 00:45:59,424 Mas a esperança nunca morre. 488 00:46:09,059 --> 00:46:10,477 Esta é a minha mulher, 489 00:46:11,269 --> 00:46:12,103 a Amy. 490 00:46:25,492 --> 00:46:26,701 Estás muito magro, Lino. 491 00:46:26,785 --> 00:46:29,871 - Vá lá. - E que barba é essa? Tão sério. 492 00:46:29,955 --> 00:46:31,873 Ela é sempre a mesma. 493 00:46:31,957 --> 00:46:34,376 - Deixa-o em paz. Ele é bonito. - És sempre a mesma. 494 00:46:34,459 --> 00:46:35,794 Eu sei que ele é bonito. 495 00:46:35,877 --> 00:46:38,380 Vá lá, não temos muito tempo. 496 00:46:41,216 --> 00:46:43,051 Deus nos livre dele descobrir, certo? 497 00:46:43,635 --> 00:46:47,597 Não podia estar tão perto do meu filho e não o ver. 498 00:46:53,728 --> 00:46:56,523 Maria… És tão gira. 499 00:46:57,524 --> 00:47:01,152 Absolutamente deliciosa. 500 00:47:01,236 --> 00:47:04,447 Espero que tenha o meu feitio e o teu sentido de aventura. 501 00:47:05,949 --> 00:47:07,325 Devíamos ir, Mama. 502 00:47:07,409 --> 00:47:08,451 Já é tarde. 503 00:47:11,663 --> 00:47:13,039 Eu ajudo-te. 504 00:47:27,596 --> 00:47:28,597 Adoro-te. 505 00:47:29,764 --> 00:47:31,266 Também te adoro, Mama. 506 00:47:34,394 --> 00:47:36,021 Mas não volto cá. 507 00:47:38,607 --> 00:47:42,360 - Por causa dela? - Isso não é justo, Mama. A culpa é dele. 508 00:47:43,904 --> 00:47:45,322 Ele obrigou-me a escolher. 509 00:47:49,910 --> 00:47:51,912 A Amy é minha mulher. 510 00:47:53,830 --> 00:47:55,165 Eu escolho-a. 511 00:48:20,065 --> 00:48:21,733 Vai com Deus. 512 00:48:22,567 --> 00:48:23,944 Eu cuido dela. 513 00:49:06,653 --> 00:49:09,072 Hoje começamos as nossas novas vidas juntos. 514 00:49:09,656 --> 00:49:11,282 Nada nos vai parar. 515 00:49:11,992 --> 00:49:13,660 Só temos sonhos pela frente. 516 00:49:17,914 --> 00:49:18,832 É uma promessa. 517 00:49:53,658 --> 00:49:59,998 Legendas: Carla Chaves