1 00:00:06,049 --> 00:00:09,010 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,304 --> 00:00:13,890 ‫مهلًا يا "لينو"،‬ ‫يجدر بك إخبارهم عن ذلك الخبّاز.‬ 3 00:00:13,973 --> 00:00:16,768 ‫وافقت على إحضار هدية إلى زميل صقلي.‬ 4 00:00:16,851 --> 00:00:17,727 ‫"خريف عام 2004"‬ 5 00:00:17,810 --> 00:00:21,314 ‫صقلي لا نعرفه ويعيش في مكان‬ ‫لا نعرفه أيضًا في "لوس أنجلوس".‬ 6 00:00:21,397 --> 00:00:23,649 ‫لا أفهم لماذا تهوّلين الأمر.‬ 7 00:00:23,733 --> 00:00:28,154 ‫حين ذهبت إليه،‬ ‫كان ذلك الرجل يلفّ تلك الكعكة بالفعل.‬ 8 00:00:28,237 --> 00:00:30,156 ‫- كعكة؟‬ ‫- كعكة.‬ 9 00:00:30,239 --> 00:00:34,077 ‫ووعده "لينو" بأنه سيحملها كلّ تلك المسافة‬ ‫من "صقلية" إلى "لوس أنجلوس"‬ 10 00:00:34,160 --> 00:00:38,164 ‫من أجل ابن عم ذلك الرجل.‬ ‫لكن بلا عنوان، حسنًا؟ "هوليوود" فحسب.‬ 11 00:00:39,916 --> 00:00:43,169 ‫واسم الرجل "أنطونيو روسو".‬ 12 00:00:43,252 --> 00:00:45,630 ‫- لن تجد ذلك الرجل أبدًا.‬ ‫- لا أعرف.‬ 13 00:00:45,713 --> 00:00:49,675 ‫ما اسم الوكالة التي لجأنا إليها حين غادر‬ ‫مستأجرونا دون دفع إيجار ثلاثة أشهر؟‬ 14 00:00:49,759 --> 00:00:51,010 ‫شرطة "لوس أنجلوس".‬ 15 00:00:51,094 --> 00:00:54,680 ‫اللعنة يا "إيمي". عليكما تحصيل الإيجار‬ ‫من هذين الشخصين في الوقت المناسب،‬ 16 00:00:54,764 --> 00:00:56,849 ‫لأنكما لن تنتقلا للعيش معي ثانيةً.‬ 17 00:00:57,475 --> 00:01:01,395 ‫ما هذه يا "لينو"؟ "أرانشيني".‬ 18 00:01:01,479 --> 00:01:04,273 ‫أجل. وأعددتها بأرز الزعفران هذه المرة.‬ 19 00:01:04,357 --> 00:01:07,944 ‫أحاول جعلهم يضيفونها لقائمة الطعام‬ ‫في العمل لأن المطعم بات شاغرًا مؤخرًا.‬ 20 00:01:10,530 --> 00:01:14,325 ‫قال "ديفيد" و"براستون" إنه يمكننا‬ ‫زراعة حديقة هنا. أليس هذا رائعًا؟‬ 21 00:01:14,408 --> 00:01:16,452 ‫إن استمررنا في الأكل هكذا، بالتأكيد.‬ 22 00:01:17,328 --> 00:01:19,872 ‫هذا أشبه بامتلاك مطعم "تراتوريا"‬ ‫في فنائنا الخلفي.‬ 23 00:01:19,956 --> 00:01:22,041 ‫ستكونان أفضل مستأجرين حظينا بهما يومًا.‬ 24 00:01:22,542 --> 00:01:26,045 ‫أملي هو أن يكون لديّ مطعمي الحقيقي يومًا ما.‬ 25 00:01:26,546 --> 00:01:27,380 ‫أجل.‬ 26 00:01:27,880 --> 00:01:29,632 ‫هل تطهو يا "كين"؟‬ 27 00:01:30,758 --> 00:01:32,093 ‫شواء في الغالب.‬ 28 00:01:32,176 --> 00:01:35,096 ‫- هذا موضوع جاد في عائلتنا.‬ ‫- وعائلتي أيضًا.‬ 29 00:01:35,680 --> 00:01:39,100 ‫لحم الصدر الذي يطهوه أبي ليس له مثيل.‬ 30 00:01:39,684 --> 00:01:43,396 ‫لا تخبري أبي بأنني قلت ذلك‬ ‫لكن هذه هي الحقيقة المؤكدة.‬ 31 00:01:44,397 --> 00:01:45,314 ‫هل قابلت والده؟‬ 32 00:01:45,398 --> 00:01:50,570 ‫الأسبوع الماضي. إنه الأفضل.‬ ‫إنه أبّ متفان جدًا ويحب…‬ 33 00:01:53,656 --> 00:01:54,866 ‫أنا آسفة يا "لينو".‬ 34 00:01:57,034 --> 00:02:01,122 ‫لا بأس.‬ 35 00:02:06,502 --> 00:02:10,882 ‫- لا أصدّق أنك قابلت والده بالفعل.‬ ‫- أظن أن الأمر جاد يا "إيمي".‬ 36 00:02:11,507 --> 00:02:12,466 ‫إنه يعجبني يا "زي".‬ 37 00:02:13,176 --> 00:02:15,094 ‫وأنا أيضًا.‬ 38 00:02:15,178 --> 00:02:19,473 ‫يا إلهي، تأمّلي حالك. تخيّلت أنك حملت بطفله‬ ‫ثم ربّيته وصار ظهيرًا ربعيًا صغيرًا بالفعل.‬ 39 00:02:19,557 --> 00:02:20,474 ‫لا.‬ 40 00:02:21,142 --> 00:02:23,519 ‫رغم أننا سننجب أطفالًا وسماء.‬ 41 00:02:27,231 --> 00:02:28,107 ‫ماذا؟‬ 42 00:02:30,026 --> 00:02:32,653 ‫لم أرك هكذا قط فحسب.‬ 43 00:02:33,738 --> 00:02:37,575 ‫ألا تنوين أنت و"لينو" تكوين عائلة الآن؟‬ ‫بما أنكما في منزل جديد ومتزوجان الآن؟‬ 44 00:02:37,658 --> 00:02:41,996 ‫لا. يا "زورا"، لديك مهنة.‬ ‫مهنة تحبينها أيضًا.‬ 45 00:02:42,079 --> 00:02:45,374 ‫أشعر بأن ذلك الجزء من حياتي بدأ للتو.‬ 46 00:02:46,542 --> 00:02:49,587 ‫أتعلمين؟ أنا أحب المعرض، لا تسيئي فهمي،‬ 47 00:02:49,670 --> 00:02:51,255 ‫وأتقاضى راتبًا سخيًا.‬ 48 00:02:51,339 --> 00:02:54,008 ‫لكن ليس لديّ وقت لأعمل على فني.‬ 49 00:02:54,592 --> 00:02:58,095 ‫وجود طفل الآن سيُشعرني…‬ 50 00:02:59,347 --> 00:03:03,601 ‫بأنني لن أستطيع البدء أبدًا، هل تفهمينني؟‬ ‫و"لينو" يعرف أنني لست مستعدة أيضًا.‬ 51 00:03:03,684 --> 00:03:05,728 ‫تزوجنا لتوّنا، لذا لدينا متسع من الوقت.‬ 52 00:03:06,312 --> 00:03:07,438 ‫أريده أن يقابل أمّنا.‬ 53 00:03:09,398 --> 00:03:12,944 ‫أعلم، لكنه لن يعرف فيما سيتورّط حقًا‬ ‫إن لم يقابلها.‬ 54 00:03:14,153 --> 00:03:17,782 ‫حسنًا. نصيحتي هي أن تفعلي ذلك‬ ‫في إطار جماعي،‬ 55 00:03:17,865 --> 00:03:19,992 ‫لأنها ستُجبر على التصرف بأفضل أسلوب.‬ 56 00:03:20,993 --> 00:03:21,827 ‫اتفقنا؟‬ 57 00:03:21,911 --> 00:03:22,745 ‫حسنًا.‬ 58 00:03:23,454 --> 00:03:25,039 ‫- لنأكل هذه الكعكة.‬ ‫- لا!‬ 59 00:03:25,122 --> 00:03:27,625 ‫لا. وعد "لينو" بإعطائها‬ ‫إلى ابن عم ذلك الخبّاز.‬ 60 00:03:27,708 --> 00:03:30,336 ‫بعدما تجدان ابن عم الجزّار‬ ‫وابن عم صانع الشمعدان أيضًا؟‬ 61 00:03:30,419 --> 00:03:33,256 ‫هيا. افتحي هذه الكعكة.‬ 62 00:03:33,339 --> 00:03:36,133 ‫- حسنًا. لا أصدّق ما تحثينني على فعله.‬ ‫- افتحيها.‬ 63 00:03:42,431 --> 00:03:46,143 ‫أعيدي لفّها. ألا يعدّون‬ ‫الكعك المخملي الأحمر في "إيطاليا"؟‬ 64 00:03:50,815 --> 00:03:53,526 ‫كان من الرائع زيارة الديار‬ ‫ولو لوقت قليل يا أمي.‬ 65 00:03:53,609 --> 00:03:57,655 ‫اضطُرت أختك إلى الذهاب إلى "تشفالو"‬ ‫لكي ترسل لك تلك الطماطم.‬ 66 00:03:57,738 --> 00:04:01,492 ‫عجبًا، حقًا؟ تلك الطماطم ستكون مناسبة‬ ‫لإعداد صلصة "بيستو" صقلية لذيذة.‬ 67 00:04:02,076 --> 00:04:04,578 ‫كيف حال "روزالينا"؟ و"بياجا"؟‬ 68 00:04:06,289 --> 00:04:08,082 ‫إنها تشبهك تمامًا في هذا السن.‬ 69 00:04:08,874 --> 00:04:10,584 ‫لنأمل ألّا تشبهني حين تكبر.‬ 70 00:04:10,668 --> 00:04:12,670 ‫يجب أن ترى حال والدك وهو مع "روزالينا".‬ 71 00:04:13,671 --> 00:04:15,256 ‫وكيف سأفعل ذلك يا أمي؟‬ 72 00:04:16,465 --> 00:04:18,467 ‫هل أخبرته حتى بأننا التقينا في "تشفالو"؟‬ 73 00:04:20,094 --> 00:04:22,221 ‫وبأنني حملت ابنة أختي؟‬ 74 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 ‫لا. ما لا يعرفه لن يجرحه.‬ 75 00:04:25,433 --> 00:04:26,350 ‫كما توقعت.‬ 76 00:04:28,769 --> 00:04:31,647 ‫يجدر بي الذهاب يا أمي. وداعًا.‬ 77 00:04:37,069 --> 00:04:38,612 ‫ألا ترين ذلك؟ إنها ليست جاهزة.‬ 78 00:04:38,696 --> 00:04:41,115 ‫هذا ما قلته في آخر مرة‬ ‫أجّلنا فيها تقديم لوحتك.‬ 79 00:04:41,198 --> 00:04:43,326 ‫لا تسيئي فهمي،‬ ‫أعجبتني، لكن لا اختلاف فيها.‬ 80 00:04:43,409 --> 00:04:45,036 ‫إنها مختلفة تمامًا.‬ 81 00:04:45,745 --> 00:04:50,499 ‫إذا سمحت لي…‬ ‫أرى الطبقات التي أضفتها هناك وهناك.‬ 82 00:04:50,583 --> 00:04:53,878 ‫إنها رقيقة، لكن القوام وافر أكثر.‬ 83 00:04:55,046 --> 00:04:59,258 ‫أتفهّم أنك تريدين الاستمرار في تحسينها‬ ‫حتى تصبح مثالية يا "كيانا"،‬ 84 00:05:00,343 --> 00:05:02,053 ‫لكن هذه لوحة جاهزة للعرض.‬ 85 00:05:04,597 --> 00:05:07,600 ‫حسنًا، لكن من الأفضل أن يكون هناك ‬ ‫شراب "تيكيلا" عند الافتتاح.‬ 86 00:05:07,683 --> 00:05:10,603 ‫إن رأيت كأسًا من النبيذ الوردي ‬ ‫فأقسم إنني سأعنّفك يا "كلوي".‬ 87 00:05:16,233 --> 00:05:20,321 ‫ثمة طريقة معيّنة‬ ‫للتحدث إلى الفنان من أجل تقدير عمليّته.‬ 88 00:05:20,404 --> 00:05:24,825 ‫كان بإمكانك إفادتي في الأسبوع الماضي.‬ ‫عقد "ليلى مهدي" قيد التجديد.‬ 89 00:05:25,368 --> 00:05:29,747 ‫تصدّرت غلاف مجلة "آرت نيوز"‬ ‫وفجأةً باتت تظن نفسها "سيندي شيرمان".‬ 90 00:05:31,248 --> 00:05:34,085 ‫هذه بيانات التسعير‬ ‫التي تريد "كلوي" الاطلاع عليها.‬ 91 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 ‫وكدت أنسى،‬ 92 00:05:35,252 --> 00:05:39,256 ‫استغرق ذلك بعض الوقت، لكن أظنني وجدت‬ ‫"أنطونيو روسو" الذي كنت تبحثين عنه.‬ 93 00:05:40,216 --> 00:05:43,177 ‫"تجديد أبراج (واتس) للحفاظ‬ ‫على تاريخ (لوس أنجلوس) الفني المُبدع"‬ 94 00:05:43,260 --> 00:05:44,136 ‫شكرًا لك.‬ 95 00:05:57,066 --> 00:05:59,276 ‫لا يسعني شكركما بما يكفي.‬ 96 00:05:59,360 --> 00:06:00,903 ‫شكرًا لك.‬ 97 00:06:00,986 --> 00:06:04,865 ‫لو لم نذهب إلى "صقلية" أو نلتقي بابن عمك‬ ‫لما عرفنا أبدًا…‬ 98 00:06:05,741 --> 00:06:08,577 ‫أنّ هذا المكان المذهل‬ ‫موجود هنا بالقرب من مسكننا.‬ 99 00:06:11,580 --> 00:06:12,415 ‫عجبًا.‬ 100 00:06:16,293 --> 00:06:19,130 ‫صنع "سايمون روديا" كلّ هذا يدويًا.‬ 101 00:06:19,213 --> 00:06:21,674 ‫من دون أيّ خلفية معمارية.‬ 102 00:06:22,258 --> 00:06:25,386 ‫من دون سقالات. بالقلب والبصيرة فحسب.‬ 103 00:06:26,387 --> 00:06:28,431 ‫استغرقه الأمر 33 عامًا.‬ 104 00:06:38,732 --> 00:06:39,567 ‫عجبًا.‬ 105 00:07:06,510 --> 00:07:10,306 ‫"عزمت في نفسي على فعل شيء كبير…‬ 106 00:07:12,057 --> 00:07:12,892 ‫وفعلته."‬ 107 00:07:17,104 --> 00:07:20,399 ‫أيمكنني أن أريها شيئًا ما يا سيد "روسو"؟‬ 108 00:07:20,483 --> 00:07:22,067 ‫- بالطبع.‬ ‫- تعالي لرؤية رسوماتي.‬ 109 00:07:22,151 --> 00:07:25,946 ‫أنا آسف يا "إيمي".‬ ‫إنني مدير المرافق، لكن ينقصنا موظف اليوم،‬ 110 00:07:26,030 --> 00:07:28,657 ‫لذا أدير برنامج الأطفال اليوم.‬ 111 00:07:29,533 --> 00:07:30,493 ‫من دواعي سروري.‬ 112 00:07:33,120 --> 00:07:34,663 ‫سآتي حالًا يا "جينا".‬ 113 00:07:39,293 --> 00:07:41,837 ‫هل رسمت هذه؟ لقد أحببتها.‬ 114 00:07:41,921 --> 00:07:43,464 ‫والآن حان دورك لترسمي شيئًا.‬ 115 00:07:44,423 --> 00:07:45,257 ‫أنا؟‬ 116 00:07:47,051 --> 00:07:47,885 ‫حسنًا.‬ 117 00:07:51,472 --> 00:07:53,057 ‫تجيد زوجتك التعامل مع الأطفال.‬ 118 00:07:54,225 --> 00:07:55,518 ‫أجل، على ما يبدو.‬ 119 00:07:57,436 --> 00:08:00,981 ‫إن أردت التطوّع هنا يا "إيمي"،‬ ‫فسيكون من دواعي سرورنا استقبالك.‬ 120 00:08:15,829 --> 00:08:18,666 ‫هل تعلمون أنّ الفن لا يتعلّق بالكمال؟‬ 121 00:08:18,749 --> 00:08:19,583 ‫"بعد أسبوعين"‬ 122 00:08:19,667 --> 00:08:22,628 ‫وأنه يمكن صنعه من أيّ شيء في الحياة؟‬ 123 00:08:22,711 --> 00:08:24,880 ‫كتلك الأشياء في أبراج "واتس".‬ 124 00:08:25,381 --> 00:08:31,637 ‫هذه الأشياء تُدعى عناصر موجودة بالفعل،‬ ‫واستخدم "سايمون روديا" ما وجده أمامه.‬ 125 00:08:32,471 --> 00:08:35,766 ‫- هل تريدون أن تصنعوا أبراجكم الخاصة؟‬ ‫- أجل!‬ 126 00:08:35,849 --> 00:08:38,477 ‫حسنًا، دعوني أر ما أحضرتموه من منازلكم.‬ 127 00:08:39,436 --> 00:08:42,147 ‫ما القصص التي سترويها أبراجكم عنكم؟‬ 128 00:08:44,483 --> 00:08:45,359 ‫يا "جوشوا"…‬ 129 00:08:53,409 --> 00:08:56,870 ‫- مرحبًا يا "كلوي". لا يمكنني التحدث الآن.‬ ‫- يجدر بك الذهاب إلى المعرض.‬ 130 00:08:56,954 --> 00:09:00,416 ‫مراسلة من مجلة "نيويورك تايمز"‬ ‫في طريقها لإجراء مقابلة مع "ليلى".‬ 131 00:09:00,499 --> 00:09:03,168 ‫إنها تهدّدني بأنها ستخبرها بأنها سترحل عنا.‬ 132 00:09:03,252 --> 00:09:05,296 ‫تذكّري يا "كلوي"، أنا أتطوّع في…‬ 133 00:09:05,379 --> 00:09:08,007 ‫هل تتذكّرين العلاوة‬ ‫التي نلتها سابقًا هذا العام؟‬ 134 00:09:08,090 --> 00:09:10,509 ‫اجعلي "ليلى" تجدّد عقدها الآن.‬ 135 00:09:12,094 --> 00:09:14,013 ‫ترفضين عرض أعمالك الفنية لشهر آخر هنا،‬ 136 00:09:14,096 --> 00:09:16,599 ‫والآن تتظاهرين‬ ‫بأنك تزيلين أعمالك عن جدراننا؟‬ 137 00:09:16,682 --> 00:09:20,102 ‫اسمعي، هذا فعّال.‬ ‫إنها طريقة رائعة لفتح الملف الشخصي.‬ 138 00:09:20,185 --> 00:09:24,982 ‫"(ليلى) تتنقّل برشاقة وهدف‬ ‫في جميع أنحاء المعرض." هذا يثبت وجهة نظر.‬ 139 00:09:25,065 --> 00:09:26,483 ‫أو إنه إعلان.‬ 140 00:09:26,567 --> 00:09:32,323 ‫ربما. صفقة "كلوي" غير عادلة.‬ ‫أحصل على 50 بالمئة من مبيعاتي؟ أريد 75.‬ 141 00:09:32,406 --> 00:09:36,076 ‫لا. كلّ المعارض تأخذ النصف.‬ ‫هذا هو المعيار الصناعي يا "ليلى".‬ 142 00:09:36,160 --> 00:09:37,661 ‫قولي هذا لمعرض "غاربوشيان".‬ 143 00:09:40,706 --> 00:09:42,082 ‫ماذا تفعلين؟‬ 144 00:09:43,626 --> 00:09:44,752 ‫ماذا؟‬ 145 00:09:45,419 --> 00:09:48,714 ‫الفتاة التي قابلتها قبل عامين كانت فنانة ‬ 146 00:09:49,340 --> 00:09:51,133 ‫تكترث لعملها فقط.‬ 147 00:09:51,800 --> 00:09:55,429 ‫لم تكترث لمجلة "نيويورك تايمز"،‬ ‫ولا للمال، بل العمل فحسب.‬ 148 00:09:56,263 --> 00:09:59,475 ‫إنك تركّزين كثيرًا على الطريقة‬ ‫التي تريدين أن يراك بها العالم‬ 149 00:09:59,558 --> 00:10:02,811 ‫لدرجة أنك غفلت عن سبب‬ ‫رغبتك في صنع الفن في المقام الأول.‬ 150 00:10:02,895 --> 00:10:05,147 ‫ماذا تعرفين عن العمل؟‬ 151 00:10:05,230 --> 00:10:08,359 ‫لا، بل دعيني أسألك عما صنعته‬ ‫منذ أن التقينا أول مرة‬ 152 00:10:08,442 --> 00:10:10,694 ‫ورغبتك في أن تصبحي فنانة.‬ 153 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 ‫10، 11، 12، 13… 13 دولارًا!‬ 154 00:10:20,412 --> 00:10:23,040 ‫آسف لأنني جلبت لك وظيفة هنا يا "سيلفيو".‬ 155 00:10:23,123 --> 00:10:24,541 ‫لا بأس.‬ 156 00:10:24,625 --> 00:10:26,919 ‫- العمل في المطعم راكد.‬ ‫- الطعام هو السبب.‬ 157 00:10:27,002 --> 00:10:29,254 ‫أعرف. حاولت إضافة صلصة "بيستو"‬ ‫لقائمة الطعام،‬ 158 00:10:29,338 --> 00:10:31,632 ‫- لكن هذا مستحيل.‬ ‫- أخبرتك. إنها مضيعة للوقت.‬ 159 00:10:31,715 --> 00:10:34,760 ‫اسمعوا جميعًا. لقد صمدنا قدر استطاعتنا،‬ 160 00:10:34,843 --> 00:10:38,472 ‫لكن لا تُوجد أعمال كافية لإبقائنا مستمرين.‬ ‫سأغلق المطعم.‬ 161 00:10:39,306 --> 00:10:40,474 ‫راجعوني من أجل رواتبكم.‬ 162 00:10:41,475 --> 00:10:42,726 ‫اللعنة!‬ 163 00:10:46,480 --> 00:10:49,400 ‫هل ثمة مطعم آخر سيُفتتح؟‬ 164 00:10:49,483 --> 00:10:53,320 ‫يا ليت. أنا مرتبط بعقد الإيجار،‬ ‫لكن لا أود خسارة المزيد من المال على هذا.‬ 165 00:10:54,154 --> 00:10:56,073 ‫سيكون المكان شاغرًا فحسب.‬ 166 00:10:56,824 --> 00:10:59,618 ‫وماذا سيحدث لكلّ الأشياء في المطبخ؟‬ 167 00:11:02,996 --> 00:11:07,626 ‫من الواضح أنها تهتم أكثر بالمال،‬ ‫وأعرف كم كانت مهمة بالنسبة إليك.‬ 168 00:11:07,710 --> 00:11:11,004 ‫- أنا آسفة يا "كلوي". يمكنك طردي الآن…‬ ‫- تبًا لها.‬ 169 00:11:12,715 --> 00:11:13,674 ‫ماذا؟‬ 170 00:11:13,757 --> 00:11:17,052 ‫يا ليتك ترين النظرة‬ ‫التي تعلو وجهك الآن. احتسي رشفة.‬ 171 00:11:18,303 --> 00:11:19,179 ‫وتنفسي كذلك.‬ 172 00:11:22,516 --> 00:11:25,728 ‫التعامل مع الفنانين‬ ‫قد يكون أسوأ جزء في هذا العمل،‬ 173 00:11:25,811 --> 00:11:27,688 ‫لكنك بارعة في ذلك بحق.‬ 174 00:11:28,188 --> 00:11:31,900 ‫أنت على استعداد‬ ‫لخوض الأحاديث الصعبة. وهذا نادر.‬ 175 00:11:33,193 --> 00:11:35,112 ‫يمكن لـ"غاربوشيان" الحصول على "ليلى".‬ 176 00:11:36,238 --> 00:11:38,031 ‫لكن أفضّل أن أحظى بك أنت.‬ 177 00:11:39,700 --> 00:11:41,869 ‫أريد أن أعرض عليك ترقية‬ 178 00:11:41,952 --> 00:11:43,537 ‫لتولّي علاقات الفنانين.‬ 179 00:12:34,755 --> 00:12:38,759 ‫سلطة برتقال وزيتون وهريس فول وخبز مقلي،‬ 180 00:12:38,842 --> 00:12:40,135 ‫و"بانيل"،‬ 181 00:12:40,636 --> 00:12:42,679 ‫وحبّات الفاصوليا المشوية،‬ 182 00:12:42,763 --> 00:12:44,973 ‫و"أرانشيني" من الأرز الأخضر والبازلاء.‬ 183 00:12:45,557 --> 00:12:46,391 ‫وكذلك…‬ 184 00:12:47,184 --> 00:12:49,353 ‫معكرونة مع صلصة "بيستو"‬ ‫على طريقة "تراباني".‬ 185 00:12:49,853 --> 00:12:51,772 ‫- أهذه صلصة "بيستو" صقلية؟‬ ‫- أجل.‬ 186 00:12:54,399 --> 00:12:55,526 ‫- فلتأكلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 187 00:13:00,572 --> 00:13:01,406 ‫ما رأيك؟‬ 188 00:13:02,157 --> 00:13:03,534 ‫إنها لذيذة جدًا.‬ 189 00:13:05,744 --> 00:13:06,578 ‫عجبًا.‬ 190 00:13:07,454 --> 00:13:11,708 ‫سمعت أنّ الطهاة‬ ‫يفتتحون مطاعم تجريبية هنا لتجربة شيء جديد.‬ 191 00:13:12,209 --> 00:13:13,460 ‫واسمها المطاعم المؤقتة.‬ 192 00:13:14,503 --> 00:13:16,755 ‫أريد أن أستأجر "مانجا ميا" ومعداتهم.‬ 193 00:13:17,464 --> 00:13:20,425 ‫إذا توفّرت لديّ ليلة واحدة‬ ‫لأريهم ما يمكنني فعله،‬ 194 00:13:21,260 --> 00:13:23,345 ‫فإنّ المالكين القدامى قد يعيدون الاستثمار.‬ 195 00:13:23,428 --> 00:13:26,682 ‫وحتى لو لم يفعلوا،‬ ‫فهذه طريقة للبدء في صنع اسم لنفسي هنا.‬ 196 00:13:26,765 --> 00:13:28,267 ‫لا يمكننا تحمّل نفقاته.‬ 197 00:13:28,350 --> 00:13:31,520 ‫أريد استخدام مدخراتنا‬ ‫من أجل المطعم المؤقت.‬ 198 00:13:31,603 --> 00:13:33,063 ‫أريد أن أراهن على نفسي.‬ 199 00:13:35,023 --> 00:13:37,401 ‫كلّ ما نريده سيبدأ بالمجازفة.‬ 200 00:13:39,444 --> 00:13:41,113 ‫وأظن أنه يمكننا فعل هذا معًا.‬ 201 00:13:43,073 --> 00:13:43,907 ‫يا حبيبي…‬ 202 00:13:47,578 --> 00:13:49,121 ‫لكن إن كنت لا توافقين على هذا…‬ 203 00:13:53,667 --> 00:13:56,128 ‫هل يُوجد أيّ طعام مثل هذا في "لوس أنجلوس"؟‬ 204 00:13:59,673 --> 00:14:00,799 ‫سيكون هناك الآن.‬ 205 00:14:09,182 --> 00:14:10,142 ‫هذا شهي للغاية.‬ 206 00:14:11,310 --> 00:14:12,144 ‫أعلم ذلك.‬ 207 00:14:24,781 --> 00:14:26,700 ‫لحظة.‬ 208 00:14:27,701 --> 00:14:32,205 ‫فهمت يا أمي. أقطع الطماطم،‬ ‫ثم أضيف الماء والخل. مهلًا…‬ 209 00:14:33,415 --> 00:14:34,249 ‫ثم ماذا؟‬ 210 00:14:42,507 --> 00:14:44,468 ‫وهذا هو الصف.‬ 211 00:14:44,551 --> 00:14:48,013 ‫تفضلي يا أمي، أريدك أن تقابلي‬ ‫مدير مرافقنا "أنطونيو روسو".‬ 212 00:14:48,597 --> 00:14:50,641 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مُحال أن تكون هذه أمك.‬ 213 00:14:51,141 --> 00:14:52,100 ‫يجدر بك التوقف.‬ 214 00:14:52,184 --> 00:14:55,354 ‫إنها كذلك. وهذه أختي "زورا".‬ 215 00:14:55,437 --> 00:14:56,396 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 216 00:14:56,480 --> 00:14:58,315 ‫سُررت بلقائكما.‬ 217 00:14:58,398 --> 00:15:01,360 ‫قامت "إيمي" بأروع عمل مع الأطفال هنا.‬ 218 00:15:01,443 --> 00:15:04,696 ‫كان "سايمون روديا" ليفخر يا "إيمي".‬ ‫وأنا كذلك.‬ 219 00:15:04,780 --> 00:15:08,325 ‫تحدثت إلى مجلس الإدارة وهم يريدون‬ ‫أن يعرضوا عليك وظيفة بدوام كامل هنا.‬ 220 00:15:09,242 --> 00:15:11,161 ‫لا يمكننا عرض أجر أعلى من أجر المعرض…‬ 221 00:15:11,244 --> 00:15:12,871 ‫- ستحب فعل ذلك.‬ ‫- أمي.‬ 222 00:15:13,872 --> 00:15:17,918 ‫لقد تأثرت حقًا بعرضك يا "أنطونيو"، لكن…‬ 223 00:15:18,001 --> 00:15:19,586 ‫مهلًا، لن ترفضي هذا.‬ 224 00:15:19,670 --> 00:15:22,214 ‫من الواضح أنّ أمك امرأة ذات حكمة عظيمة.‬ 225 00:15:22,714 --> 00:15:25,258 ‫يجدر بك الإصغاء إليها.‬ ‫أرجوك وافقي يا "إيمي".‬ 226 00:15:25,759 --> 00:15:26,802 ‫أرجو المعذرة.‬ 227 00:15:29,471 --> 00:15:30,722 ‫لا أعرف أيهما أسوأ،‬ 228 00:15:30,806 --> 00:15:33,767 ‫قبولك وظيفة نيابةً عني،‬ ‫أو بحثك عن حبيب في معرض فني للأطفال.‬ 229 00:15:33,850 --> 00:15:35,310 ‫الاختيار الثاني بالتأكيد.‬ 230 00:15:35,394 --> 00:15:37,104 ‫لا أسعى وراء نظرة الذكور بالتأكيد.‬ 231 00:15:37,187 --> 00:15:38,438 ‫أخبري فستانك بذلك.‬ 232 00:15:40,148 --> 00:15:44,236 ‫يجدر بك قبول الوظيفة يا "إيمي".‬ ‫إنها تتضمن فنًا.‬ 233 00:15:44,319 --> 00:15:47,948 ‫ستقدّمين بذلك مساعدة إلى المجتمع.‬ ‫هذا ما ربّيناك عليه.‬ 234 00:15:48,031 --> 00:15:49,783 ‫أعرف يا أمي، لكن لديّ وظيفة.‬ 235 00:15:49,866 --> 00:15:53,328 ‫وظيفة أحتاج إليها، خاصةً بعد استخدام‬ ‫كل مدخراتنا في المطعم المؤقت.‬ 236 00:15:53,412 --> 00:15:54,830 ‫أحتاج إلى أجر المعرض.‬ 237 00:15:56,081 --> 00:15:59,501 ‫- لكن تكونين في أوجّ سعادتك هنا.‬ ‫- آسفة، لكنها محقة في هذه النقطة.‬ 238 00:16:03,630 --> 00:16:05,716 ‫"(هيوستن) بـ(تكساس)"‬ 239 00:16:07,259 --> 00:16:08,552 ‫أجل، سأفعل ذلك غدًا.‬ 240 00:16:09,594 --> 00:16:12,097 ‫مرحبًا؟ أهلًا يا طفلتي.‬ 241 00:16:13,348 --> 00:16:15,392 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 242 00:16:15,892 --> 00:16:18,854 ‫إذًا لماذا يبدو صوتك‬ ‫وكأن أحدهم أطلق النار على كلبك؟‬ 243 00:16:20,272 --> 00:16:23,608 ‫- عرضت عليّ "كلوي" ترقية.‬ ‫- هذه لا تبدو أخبارًا سيئة على مسامعي.‬ 244 00:16:23,692 --> 00:16:27,070 ‫وحصلت على عرض عمل من مركز "واتس" للفنون.‬ 245 00:16:27,154 --> 00:16:30,615 ‫لكن مقابل أجر أقل بكثير،‬ ‫ونحن في حاجة إلى المال.‬ 246 00:16:31,199 --> 00:16:34,202 ‫استمررت في المعرض لوقت أطول مما ظننت،‬ 247 00:16:34,286 --> 00:16:36,997 ‫ولا أعرف، بدأت أشعر…‬ 248 00:16:37,581 --> 00:16:38,790 ‫بالأمان.‬ 249 00:16:38,874 --> 00:16:40,083 ‫الأمان شعور جيد.‬ 250 00:16:40,584 --> 00:16:43,211 ‫تقول أمي إن عليّ قبول وظيفة "الأبراج".‬ 251 00:16:43,295 --> 00:16:46,089 ‫إملاء عليك ما يجدر فعله.‬ ‫أجل، يبدو هذا من شيمها.‬ 252 00:16:46,673 --> 00:16:50,302 ‫الأمر وما فيه، إن قبلت الترقية…‬ 253 00:16:52,345 --> 00:16:54,389 ‫ستساعدني في إعطاء "لينو" ما يريده.‬ 254 00:16:55,640 --> 00:16:57,642 ‫وإن قبلت وظيفة "الأبراج"…‬ 255 00:16:59,394 --> 00:17:00,896 ‫فستعطينني أنا ما أريده.‬ 256 00:17:01,396 --> 00:17:03,774 ‫هؤلاء الأطفال يلهمونني.‬ 257 00:17:03,857 --> 00:17:07,861 ‫وأبراج "واتس"،‬ ‫إنها فن صُنع بداعي الفن فحسب.‬ 258 00:17:12,574 --> 00:17:16,328 ‫ووظيفة هناك ستمنحني‬ ‫المزيد من ذلك في حياتي.‬ 259 00:17:17,037 --> 00:17:18,038 ‫ماذا أفعل؟‬ 260 00:17:18,914 --> 00:17:21,750 ‫- هل تحدثت إلى "لينو" بهذا الشأن؟‬ ‫- لا.‬ 261 00:17:21,833 --> 00:17:25,545 ‫إذًا لقد اتصلت بالرقم الخطأ.‬ ‫هذا بينك وبين زوجك.‬ 262 00:17:25,629 --> 00:17:29,174 ‫حقًا؟ ألن تعطيني رأيك في هذا الشأن؟‬ 263 00:17:29,257 --> 00:17:30,842 ‫لا يهم إن فعلت.‬ 264 00:17:31,551 --> 00:17:33,970 ‫أنت و"لينو" تشكّلان عائلتكما الخاصة الآن.‬ 265 00:17:34,054 --> 00:17:36,681 ‫يجدر بكما حل هذا الأمر بينكما.‬ 266 00:17:41,436 --> 00:17:44,147 ‫عليّ إنهاء المكالمة.‬ ‫لديّ الكثير من العمل قبل الليلة.‬ 267 00:17:45,148 --> 00:17:45,982 ‫حسنًا.‬ 268 00:17:54,157 --> 00:17:57,327 ‫"الليلة الافتتاحية لمطعم (ليزولا)!"‬ 269 00:18:01,748 --> 00:18:03,375 ‫ستجعلني أسكبه.‬ 270 00:18:03,917 --> 00:18:05,210 ‫يمكنني أن آكلك…‬ 271 00:18:24,938 --> 00:18:28,191 ‫لست واثقة بأن وزارة الصحة‬ ‫ستوافق على ما ستفعله.‬ 272 00:18:29,192 --> 00:18:30,318 ‫فككت حذاءك.‬ 273 00:18:32,279 --> 00:18:35,198 ‫شكرًا جزيلًا. هذا لطف جمّ منك.‬ 274 00:18:43,206 --> 00:18:44,541 ‫حسنًا.‬ 275 00:18:45,333 --> 00:18:48,837 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لكننا على وشك الافتتاح. لذا…‬ 276 00:18:51,006 --> 00:18:53,425 ‫لهذا السبب مكان الطاهي هو المطبخ.‬ 277 00:18:56,803 --> 00:18:58,597 ‫- تمني لي حظًا طيبًا.‬ ‫- حظًا طيبًا.‬ 278 00:19:05,979 --> 00:19:06,813 ‫أتريد شرابًا؟‬ 279 00:19:18,074 --> 00:19:20,410 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 280 00:19:22,245 --> 00:19:25,624 ‫- قام "لينو" بعمل جيد. هذا رائع.‬ ‫- صحيح؟ مرحبًا.‬ 281 00:19:25,707 --> 00:19:28,585 ‫- أجل. مرحبًا.‬ ‫- أهلًا بكما.‬ 282 00:19:28,668 --> 00:19:32,088 ‫أيمكنك أخذ هذه إلى المطبخ‬ ‫وجعل "لينو" يضعها في طبق من أجلي؟‬ 283 00:19:32,172 --> 00:19:34,466 ‫هل أحضرت طعامًا إلى افتتاح مطعم "لينو"؟‬ 284 00:19:34,549 --> 00:19:38,678 ‫أنا هنا يا "إيمي" لأدعم "لينو".‬ ‫ما كنت لأفوّت هذه الفرصة.‬ 285 00:19:38,762 --> 00:19:40,347 ‫لمشاهدة الآخرين يأكلون طعامه؟‬ 286 00:19:41,306 --> 00:19:45,560 ‫حسنًا. لا بأس. سآخذها وأضعها في طبق بنفسي.‬ 287 00:19:45,644 --> 00:19:47,938 ‫- شكرًا لك يا عزيزتي.‬ ‫- على الرحب.‬ 288 00:19:48,521 --> 00:19:50,899 ‫مرحبًا يا "أنطونيو". عذرًا.‬ 289 00:19:52,817 --> 00:19:55,153 ‫- هل كانت تعاقر الخمر؟‬ ‫- أجل.‬ 290 00:19:55,237 --> 00:19:59,699 ‫سأفعل الأمر الليلة.‬ ‫أخذت بنصيحتك ودعوت "كين".‬ 291 00:20:00,992 --> 00:20:04,704 ‫لم أقل شيئًا عن تقديمه لأمي الليلة.‬ 292 00:20:05,205 --> 00:20:06,998 ‫هذا في إطار جماعي، هل تتذكّرين؟‬ 293 00:20:07,082 --> 00:20:09,668 ‫لكنني أريدك أن تسانديني‬ ‫إن بدأت أمّنا في التصرف‬ 294 00:20:09,751 --> 00:20:10,961 ‫- على سجيتها.‬ ‫- "زورا"…‬ 295 00:20:11,044 --> 00:20:14,214 ‫إن تكاتفنا وصددناها،‬ ‫فسيصبح الأمر سهلًا للغاية.‬ 296 00:20:14,297 --> 00:20:18,176 ‫وأحضرت إليكما لاعبي كرة جائعين.‬ 297 00:20:18,677 --> 00:20:19,844 ‫مرحبًا.‬ 298 00:20:20,428 --> 00:20:22,305 ‫حسنًا. بارككم الرب.‬ 299 00:20:22,889 --> 00:20:25,558 ‫- مرحبًا يا "كين". كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا. بخير. كيف حالك؟‬ 300 00:20:25,642 --> 00:20:27,394 ‫أجل. تفضلوا يا رفاق.‬ 301 00:20:29,896 --> 00:20:31,690 ‫- مرحبًا يا "جوناثان".‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 302 00:20:31,773 --> 00:20:33,900 ‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬ ‫أهلًا بك في مطعم "ليزولا".‬ 303 00:20:33,984 --> 00:20:36,653 ‫نحن سعداء لأنك وضيوفك تمكنتم من الحضور.‬ 304 00:20:36,736 --> 00:20:38,280 ‫ولدينا طاولة خاصة لكم.‬ 305 00:20:38,363 --> 00:20:39,447 ‫- رائع.‬ ‫- اتبعني.‬ 306 00:21:25,493 --> 00:21:29,039 ‫أظنك لم تكن ذكيًا بما يكفي‬ ‫للحصول على مهنة أفضل.‬ 307 00:21:30,999 --> 00:21:33,126 ‫- أظن فقط أن إصابات الرأس‬ ‫- ماذا؟‬ 308 00:21:33,209 --> 00:21:35,545 ‫- والعنصرية في معاملة اللاعبين،‬ ‫- ساعديني.‬ 309 00:21:35,628 --> 00:21:39,341 ‫- اتحاد كرة القدم الأمريكي في حاجة إلى…‬ ‫- "كين" معلّم وليس في اتحاد الكرة.‬ 310 00:21:40,175 --> 00:21:41,009 ‫بعد الآن.‬ 311 00:21:43,470 --> 00:21:44,637 ‫مُصاب بأمراض منقولة جنسيًا؟‬ 312 00:21:44,721 --> 00:21:46,514 ‫- يا أمي.‬ ‫- لا يا سيدتي.‬ 313 00:21:47,015 --> 00:21:48,475 ‫كم طفلًا لديك؟‬ 314 00:21:49,392 --> 00:21:50,435 ‫ليس لديّ يا سيدتي.‬ 315 00:21:50,935 --> 00:21:54,189 ‫إذًا إنك اللاعب الوحيد‬ ‫الذي ليس لعوبًا، صحيح؟‬ 316 00:21:55,148 --> 00:21:57,692 ‫إذًا كم ادّخرت من مال من تلك اللعبة؟‬ 317 00:21:57,776 --> 00:21:59,361 ‫لأن أجر التعليم ضئيل.‬ 318 00:21:59,444 --> 00:22:02,739 ‫مجددًا، تتذكّرين أنني معلّمة، صحيح يا أمي؟‬ 319 00:22:02,822 --> 00:22:03,948 ‫أنا في صفك.‬ 320 00:22:04,949 --> 00:22:08,870 ‫لقد تعاملت مع أموالي بشكل صحيح.‬ ‫أظن أنه يمكنك القول إنني محافظ مالي.‬ 321 00:22:09,454 --> 00:22:12,207 ‫لا تقلقي، ليس الأمر‬ ‫وكأنه من الحزب الجمهوري.‬ 322 00:22:12,707 --> 00:22:14,209 ‫لا أصوّت على الإطلاق في الواقع.‬ 323 00:22:14,834 --> 00:22:17,170 ‫أجل، سنناقش ذلك لاحقًا.‬ 324 00:22:19,047 --> 00:22:21,508 ‫لم تحظي برجل منذ وقت طويل‬ ‫يا عزيزتي "زورا".‬ 325 00:22:23,134 --> 00:22:25,804 ‫أحاول التأكد من أنه صالح بما يكفي لك.‬ 326 00:22:25,887 --> 00:22:28,306 ‫والآن اجلسي ودعي أمك تؤدّي عملها.‬ 327 00:22:30,308 --> 00:22:32,394 ‫هل يلزمكما شيء؟ أتريدان المزيد من النبيذ؟‬ 328 00:22:32,477 --> 00:22:35,939 ‫كنت أتحدّث إلى "كلوي" عن عملك الرائع‬ ‫في مركز "واتس" للفنون.‬ 329 00:22:36,022 --> 00:22:39,609 ‫يبدو أنك تُحدثين تغييرًا إيجابيًا هناك أيضًا.‬ 330 00:22:39,692 --> 00:22:41,152 ‫أجل.‬ 331 00:22:41,736 --> 00:22:43,488 ‫لحظة واحدة. ما الأمر؟‬ 332 00:22:43,571 --> 00:22:44,906 ‫أنا و"كين" سنرحل.‬ 333 00:22:44,989 --> 00:22:47,534 ‫لماذا؟ ظننت أنكما ستبقيان لوقت أطول.‬ 334 00:22:47,617 --> 00:22:49,202 ‫هنئي "لينو" نيابةً عني.‬ 335 00:22:49,869 --> 00:22:51,538 ‫لا، انتظرا يا "زورا" و"كين".‬ 336 00:23:26,823 --> 00:23:31,077 ‫لا أعرف إلى متى،‬ ‫لكن الليلة كان زوجك ناجحًا.‬ 337 00:23:31,161 --> 00:23:31,995 ‫أجل.‬ 338 00:23:33,663 --> 00:23:35,081 ‫لا يمكنني وصف الشعور.‬ 339 00:23:35,582 --> 00:23:37,125 ‫يمكننا الاستمرار في ذلك.‬ 340 00:23:37,625 --> 00:23:41,087 ‫تريد "كلوي" ترقيتي.‬ ‫إنه مُسمى وظيفي جديد وربما أجر أعلى.‬ 341 00:23:41,171 --> 00:23:42,380 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 342 00:23:42,464 --> 00:23:46,593 ‫- تقول إنني أجيد التعامل مع الفنانين.‬ ‫- هل هذا شيء لا تريدينه؟‬ 343 00:23:46,676 --> 00:23:49,262 ‫لا أودّ إدارة المسيرات المهنية،‬ ‫أودّ إدارة مسيرتي أنا.‬ 344 00:23:49,345 --> 00:23:52,765 ‫لكن من الجيد أن يكون المرء مطلوبًا.‬ ‫عرض عليّ "أنطونيو" وظيفة. لهذا ثمة…‬ 345 00:23:52,849 --> 00:23:54,767 ‫مهلًا. "أنطونيو"؟‬ 346 00:23:54,851 --> 00:23:56,519 ‫أجل، عرض عليّ وظيفةً.‬ 347 00:23:57,729 --> 00:24:00,899 ‫- إذًا يجدر بك قبولها.‬ ‫- لا. يا "لينو"،‬ 348 00:24:01,566 --> 00:24:04,068 ‫لا أستطيع.‬ ‫أردت إخبارك بالأمر في يوم سابق،‬ 349 00:24:04,152 --> 00:24:07,489 ‫لكن لا يبدو أنّ هناك مساحةً كافيةً لحلمك‬ 350 00:24:07,989 --> 00:24:08,907 ‫وحلمي كذلك.‬ 351 00:24:10,116 --> 00:24:11,701 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 352 00:24:11,784 --> 00:24:12,827 ‫يا حبيبتي!‬ 353 00:24:13,953 --> 00:24:16,915 ‫لا، أحبك لأنك مستعدة‬ ‫للبقاء في المعرض، لكننا…‬ 354 00:24:16,998 --> 00:24:18,249 ‫سنتدبّر أمرنا من دونه.‬ 355 00:24:18,833 --> 00:24:20,376 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 356 00:24:20,460 --> 00:24:23,254 ‫إنه تخفيض في الأجر مقابل ترقية.‬ 357 00:24:23,338 --> 00:24:25,673 ‫أجل. الأمر بسيط جدًا بالنسبة إليّ.‬ 358 00:24:26,174 --> 00:24:29,761 ‫تلك أحلامنا وتلك حياتنا‬ ‫ويجدر بنا محاولة بلوغهما.‬ 359 00:24:29,844 --> 00:24:31,179 ‫وإن لم يكن الآن، فمتى إذًا؟‬ 360 00:24:31,262 --> 00:24:34,015 ‫وأيضًا يا حبيبتي،‬ ‫لن أحظى بالسعادة إلّا إذا حظيت بها.‬ 361 00:24:37,143 --> 00:24:37,977 ‫ماذا؟‬ 362 00:24:39,854 --> 00:24:40,688 ‫ماذا؟‬ 363 00:24:42,148 --> 00:24:44,859 ‫كما نقول في "تكساس"،‬ ‫"حقق نصرًا ساحقًا أو لا تحقق شيئًا."‬ 364 00:24:44,943 --> 00:24:45,777 ‫أجل.‬ 365 00:24:47,570 --> 00:24:51,032 ‫وبوجودك بجانبي، لا حلم بعيد المنال.‬ 366 00:24:51,115 --> 00:24:54,160 ‫أجل. قُل ذلك‬ ‫عندما لا نستطيع دفع فاتورة التدفئة.‬ 367 00:24:54,244 --> 00:24:58,998 ‫مهلًا. لم نواجه مشكلة في توليد الحرارة قطّ.‬ 368 00:25:33,908 --> 00:25:37,036 ‫- أجل؟‬ ‫- حسنًا. خمني ماذا سأفعل الليلة.‬ 369 00:25:37,120 --> 00:25:40,915 ‫"مرحبًا، هل أنت مشغولة؟‬ ‫هل هذا وقت مناسب لك يا (زورا)؟"‬ 370 00:25:40,999 --> 00:25:43,334 ‫- هل هذا وقت مناسب؟‬ ‫- لا، أنا أعمل.‬ 371 00:25:43,835 --> 00:25:45,044 ‫ما الأمر؟ تبدين غاضبة.‬ 372 00:25:46,671 --> 00:25:48,798 ‫وليس لديك أدنى فكرة عن السبب.‬ 373 00:25:48,881 --> 00:25:52,343 ‫حسنًا يا "زورا"، أيًا كان الأمر،‬ ‫أيمكننا التحدث عنه فحسب حتى أخبرك…‬ 374 00:25:52,427 --> 00:25:54,137 ‫سأتحدث عندما أكون مستعدة للتحدث.‬ 375 00:25:55,179 --> 00:25:57,223 ‫مهلًا. مرحبًا؟‬ 376 00:25:58,516 --> 00:25:59,392 ‫ما هذا بحق…‬ 377 00:26:05,565 --> 00:26:08,610 ‫- مرحبًا، أنا "زورا". اترك رسالة.‬ ‫- مرحبًا…‬ 378 00:26:10,612 --> 00:26:12,780 ‫لا أعرف ما الأمر يا "زي"، لكنني أحبك.‬ 379 00:26:12,864 --> 00:26:16,993 ‫أحبك. أيمكنك الاتصال بي رجاءً؟ حسنًا، وداعًا.‬ 380 00:26:23,541 --> 00:26:27,503 ‫لماذا قد يترك أحدهم معرضًا‬ ‫في بؤرة المشهد الفني في "لوس أنجلوس"‬ 381 00:26:27,587 --> 00:26:29,255 ‫لتعليم الأطفال الرسم بالأصابع؟‬ 382 00:26:31,424 --> 00:26:33,176 ‫لن أتركك وحيدة في مأزق.‬ 383 00:26:33,259 --> 00:26:36,054 ‫سأبقى هنا حتى تتمكني من إيجاد بديل.‬ 384 00:26:36,137 --> 00:26:37,472 ‫سأتدبّر أموري.‬ 385 00:26:40,516 --> 00:26:42,477 ‫ليتك كنت صادقة معي فحسب.‬ 386 00:26:43,311 --> 00:26:45,021 ‫اعتبرتك تلميذتي.‬ 387 00:27:58,803 --> 00:28:02,098 ‫- مرحبًا. ثمة خصم 20 بالمئة في "ليزولا".‬ ‫- آسفة.‬ 388 00:28:02,181 --> 00:28:04,267 ‫- لا نريد.‬ ‫- إنه أفضل طعام إيطالي، ثقا بي.‬ 389 00:28:04,350 --> 00:28:06,602 ‫أفضل طعام على الإطلاق! لقد أخبرتكما.‬ 390 00:29:05,203 --> 00:29:08,247 ‫مرحبًا، أنا "زورا". اترك رسالة.‬ 391 00:29:08,331 --> 00:29:11,667 ‫يا "زورا"، أيمكنك معاودة الاتصال بي فحسب؟‬ ‫مرّ وقت طويل.‬ 392 00:29:11,751 --> 00:29:15,338 ‫"(ليزولا): مأكولات إبداعية نابضة بالحياة‬ ‫بطريقة (صقلية) في (لوس أنجلوس)"‬ 393 00:29:18,174 --> 00:29:19,300 ‫لديك زائر.‬ 394 00:29:56,128 --> 00:29:58,464 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- يا حبيبتي…‬ 395 00:29:59,215 --> 00:30:00,174 ‫أجل؟‬ 396 00:30:00,258 --> 00:30:01,175 ‫لقد فعلتها.‬ 397 00:30:02,885 --> 00:30:05,513 ‫سأدخل في شراكة مع المالكين القدامى.‬ 398 00:30:05,596 --> 00:30:08,057 ‫قرأوا الآراء‬ ‫ويريدون الإبقاء على مطعم "ليزولا".‬ 399 00:30:09,016 --> 00:30:11,394 ‫هذا رائع. مرحى!‬ 400 00:30:11,477 --> 00:30:14,355 ‫أجل. كنت لأقفز لأقبّلك،‬ ‫لكن يلزمني حقًا وضع الثلج على ركبتي.‬ 401 00:30:14,438 --> 00:30:15,314 ‫ألا تزال تؤلمك؟‬ 402 00:30:15,398 --> 00:30:16,607 ‫- أجل.‬ ‫- أيمكنني رؤيتها؟‬ 403 00:30:20,152 --> 00:30:21,320 ‫ملمسها دافئ.‬ 404 00:30:21,404 --> 00:30:23,114 ‫أجل، لهذا السبب أضع الثلج عليها.‬ 405 00:30:24,490 --> 00:30:28,119 ‫- أجل، يجدر بك زيارة الطبيب.‬ ‫- لا. إنها بسيطة يا حبيبتي.‬ 406 00:30:33,332 --> 00:30:36,335 ‫- ألا تتصلين قبل المجيء؟‬ ‫- فعلت، لكنك لم تجيبي.‬ 407 00:30:36,419 --> 00:30:38,963 ‫انظري، أحضرت لك الطماطم من سوق المزارعين.‬ 408 00:30:40,464 --> 00:30:41,549 ‫ماذا تريدين؟‬ 409 00:30:43,467 --> 00:30:47,179 ‫ركبة "لينو" تؤلمه.‬ ‫أظن أنّ عليه زيارة طبيب عظام.‬ 410 00:30:47,763 --> 00:30:50,391 ‫كنا نتساءل‬ ‫إن كان بإمكان "كين" تزكية طبيب ما.‬ 411 00:30:51,434 --> 00:30:53,728 ‫- أتعرفين ما المزعج؟‬ ‫- ماذا؟‬ 412 00:30:53,811 --> 00:30:58,024 ‫بعد كلّ شيء، أتيت إلى هنا فقط‬ ‫لأنك احتجت إلى شيء ما.‬ 413 00:30:58,524 --> 00:31:00,902 ‫لم تتغيّري منذ الصف الثالث.‬ 414 00:31:02,278 --> 00:31:03,529 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 415 00:31:04,739 --> 00:31:07,533 ‫كنت تأتين إليّ وأنت تبكين‬ ‫لأنك خسرت مال غدائك،‬ 416 00:31:07,617 --> 00:31:11,245 ‫عدة مرات في الأسبوع يا "إيمي"،‬ ‫وكنت أعطيك المال للغداء،‬ 417 00:31:11,329 --> 00:31:14,206 ‫لكنك أيتها المرأة الناضجة‬ ‫لم تستطيعي مساعدتي حتى‬ 418 00:31:14,290 --> 00:31:16,584 ‫في المرة الوحيدة التي طلبت فيها مساندتك.‬ 419 00:31:16,667 --> 00:31:20,087 ‫- مهلًا. عمّ تتحدثين يا "زورا"؟‬ ‫- أبعدت أمّنا عنك‬ 420 00:31:20,171 --> 00:31:23,215 ‫في خلال طلاقها الثاني‬ ‫عندما كنت في "إيطاليا"، تقعين في الحب.‬ 421 00:31:23,299 --> 00:31:25,927 ‫سمحت لك أنت و"لينو"،‬ ‫وكان رجلًا لم أعرفه حتى،‬ 422 00:31:26,010 --> 00:31:28,638 ‫بالبقاء في شقتي بينما تبدآن حياتكما معًا.‬ 423 00:31:28,721 --> 00:31:33,017 ‫لم أتوقف عن الاعتناء بك قط، لكنني طلبت‬ ‫منك المساعدة في أمر "كين" وأمّنا…‬ 424 00:31:33,517 --> 00:31:34,477 ‫حسنًا.‬ 425 00:31:36,437 --> 00:31:38,981 ‫آسفة لأنني خسرت مال غدائي.‬ 426 00:31:40,942 --> 00:31:43,402 ‫وأقدّر كل ما تفعلينه من أجلي.‬ 427 00:31:43,903 --> 00:31:44,737 ‫أعني ذلك حقًا.‬ 428 00:31:46,322 --> 00:31:50,159 ‫لكن بصراحة، كان بوسعك تقديم "كين" لأمّنا‬ ‫في أثناء وجبة لطيفة،‬ 429 00:31:50,242 --> 00:31:53,079 ‫كالناس الطبيعيين،‬ ‫بدلًا من فعل ذلك في ليلة "لينو" الهامة.‬ 430 00:31:53,162 --> 00:31:55,206 ‫كانت ليلة هامة بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 431 00:31:55,289 --> 00:31:58,751 ‫قد لا تكون لديّ أحلام كبيرة‬ ‫بأن أكون فنانة، لكن لديّ أحلامي.‬ 432 00:31:59,877 --> 00:32:01,128 ‫أريد حبيبًا من أجلي.‬ 433 00:32:02,505 --> 00:32:04,799 ‫ظننتك أكثر من سيفهم ذلك من بين كل الناس.‬ 434 00:32:06,884 --> 00:32:09,011 ‫تلك الأيام التي أعطيتك فيها مال الغداء،‬ 435 00:32:09,845 --> 00:32:10,805 ‫حرمت نفسي من الأكل.‬ 436 00:32:11,847 --> 00:32:15,393 ‫لذا بينما كنت أعتني بك، من اعتنى بي؟‬ 437 00:32:27,697 --> 00:32:29,198 ‫أرسلت اسم الطبيب إليك.‬ 438 00:32:30,908 --> 00:32:32,451 ‫حصلت على ما أتيت من أجله.‬ 439 00:32:33,369 --> 00:32:34,203 ‫يجدر بك الذهاب.‬ 440 00:32:36,038 --> 00:32:36,914 ‫مهلًا يا "زورا".‬ 441 00:32:37,623 --> 00:32:38,457 ‫أيمكننا…‬ 442 00:32:42,753 --> 00:32:44,422 ‫دعينا نناقش الأمر يا "زورا".‬ 443 00:33:00,646 --> 00:33:04,025 ‫"المركز الطبي"‬ 444 00:33:05,234 --> 00:33:06,068 ‫عجبًا.‬ 445 00:33:06,986 --> 00:33:08,946 ‫يقول "كين" إن "ماك" هو الأفضل.‬ 446 00:33:11,157 --> 00:33:14,493 ‫تعرفان "كين" إذًا. لقد كان لاعبًا رائعًا.‬ 447 00:33:14,577 --> 00:33:17,121 ‫- لا بد أنك "لينو".‬ ‫- أجل، سُررت بلقائك أيها الطبيب.‬ 448 00:33:17,204 --> 00:33:18,205 ‫هذه زوجتي "إيمي".‬ 449 00:33:18,914 --> 00:33:21,876 ‫من دون مساعدتي،‬ ‫لكان "كين" ترك اللعبة قبل عامين.‬ 450 00:33:22,460 --> 00:33:24,128 ‫إنه الكيس المأبضي، صحيح؟‬ 451 00:33:24,211 --> 00:33:26,172 ‫لم أر واحدًا منذ فترة.‬ 452 00:33:43,981 --> 00:33:46,192 ‫سأحيلك إلى طبيب أورام.‬ 453 00:33:49,445 --> 00:33:50,488 ‫طبيب أورام؟‬ 454 00:33:56,911 --> 00:34:00,748 ‫إنك مُصاب بسرطان أنسجة رخوة نادر‬ ‫يُدعى "الساركومة العضلية الملساء".‬ 455 00:34:06,295 --> 00:34:09,381 ‫إنه سرطان عنيف يتطلب علاجًا عنيفًا.‬ 456 00:34:09,965 --> 00:34:11,801 ‫سنراقب علاجك الكيميائي بعناية‬ 457 00:34:11,884 --> 00:34:14,011 ‫حتى لا ينهار الجسد في أثناء العملية،‬ 458 00:34:15,054 --> 00:34:18,182 ‫وسنعمل على تقليص الورم أولًا‬ ‫قبل الجراحة لإزالته.‬ 459 00:34:23,479 --> 00:34:24,480 ‫هل لديك أطفال؟‬ 460 00:34:26,607 --> 00:34:27,441 ‫لا.‬ 461 00:34:28,609 --> 00:34:31,445 ‫يدمّر العلاج الكيميائي الحيوانات المنوية‬ ‫طوال سنوات قادمة.‬ 462 00:34:31,529 --> 00:34:35,116 ‫إن كنت تفكرين في تكوين عائلة،‬ ‫يجدر بك تخزين سائل "لينو" المنوي الآن.‬ 463 00:34:36,992 --> 00:34:38,077 ‫يا إلهي!‬ 464 00:34:38,160 --> 00:34:40,246 ‫يجب أن يبدأ العلاج هذا الأسبوع.‬ 465 00:34:40,830 --> 00:34:42,248 ‫ماذا عن مطعمي؟‬ 466 00:34:43,457 --> 00:34:45,960 ‫نريد أقلّ ضغط ممكن على الورم في الركبة.‬ 467 00:34:46,043 --> 00:34:47,419 ‫يجب أن أعمل أيها الطبيب.‬ 468 00:34:48,212 --> 00:34:50,840 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫ركبتك مثل الجبن السويسري ذي الثقوب،‬ 469 00:34:51,757 --> 00:34:55,302 ‫وإذا حطمت تلك العظمة،‬ ‫ستنشر بذلك السرطان في جسدك كلّه.‬ 470 00:35:06,230 --> 00:35:09,150 ‫"بنك الحيوانات المنوية المتجمدة".‬ ‫كيف يمكنني توجيه مكالمتك؟‬ 471 00:35:18,200 --> 00:35:19,451 ‫أحبك أنا أيضًا يا أمي.‬ 472 00:35:21,620 --> 00:35:22,454 ‫وداعًا.‬ 473 00:35:23,747 --> 00:35:24,582 ‫وداعًا.‬ 474 00:35:28,919 --> 00:35:30,129 ‫كيف تقبّلت الخبر؟‬ 475 00:35:34,175 --> 00:35:35,509 ‫لم أخبرها.‬ 476 00:35:36,844 --> 00:35:39,346 ‫- لا شيء يمكنها فعله بذلك الخصوص…‬ ‫- يا "لينو"…‬ 477 00:35:39,430 --> 00:35:41,140 ‫وسيسبّب لها ذلك الألم فقط.‬ 478 00:35:42,808 --> 00:35:44,185 ‫سأنتظر حتى ننتهي من هذا.‬ 479 00:35:47,146 --> 00:35:50,566 ‫أنا شاب.‬ ‫سنجري العلاج الكيميائي ثم الجراحة.‬ 480 00:35:50,649 --> 00:35:52,443 ‫وحالما يخرج هذا الشيء مني،‬ 481 00:35:53,903 --> 00:35:55,154 ‫سنخبر الناس وقتئذ.‬ 482 00:35:57,823 --> 00:35:59,241 ‫ماذا عن عائلتي؟‬ 483 00:36:05,164 --> 00:36:07,249 ‫لنبق هذا الأمر بيني وبينك.‬ 484 00:36:14,715 --> 00:36:16,425 ‫حسنًا.‬ 485 00:36:35,319 --> 00:36:36,820 ‫"لينو أورتولانو"؟‬ 486 00:36:39,782 --> 00:36:42,284 ‫لدينا بعض الاستمارات التي نريدك أن تملأها.‬ 487 00:36:42,785 --> 00:36:43,619 ‫بالتأكيد.‬ 488 00:36:45,037 --> 00:36:47,414 ‫- كم مدة العلاج؟‬ ‫- نحو أربع ساعات.‬ 489 00:36:49,875 --> 00:36:50,709 ‫حسنًا.‬ 490 00:37:06,767 --> 00:37:07,643 ‫يا حبيبتي.‬ 491 00:37:08,519 --> 00:37:09,645 ‫ليس عليك البقاء.‬ 492 00:37:10,145 --> 00:37:13,023 ‫يمكنني مساعدتك في المعاملات الورقية. هيا.‬ 493 00:37:14,149 --> 00:37:15,234 ‫سأكون بخير.‬ 494 00:37:16,485 --> 00:37:17,361 ‫اذهبي.‬ 495 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 ‫حسنًا.‬ 496 00:37:26,328 --> 00:37:27,162 ‫حسنًا.‬ 497 00:37:29,248 --> 00:37:31,417 ‫حسنًا. سأراك لاحقًا.‬ 498 00:37:32,001 --> 00:37:33,127 ‫سأبقى في الجوار.‬ 499 00:37:46,807 --> 00:37:49,226 ‫هل زُرع منفذ الكيماويات‬ ‫في جسدك سابقًا هذا الأسبوع؟‬ 500 00:37:49,310 --> 00:37:50,185 ‫أجل.‬ 501 00:37:53,022 --> 00:37:53,856 ‫ما اسمك؟‬ 502 00:37:55,024 --> 00:37:57,651 ‫"لينو أورتولانو".‬ 503 00:37:58,152 --> 00:37:59,611 ‫حسنًا. ما تاريخ الميلاد؟‬ 504 00:38:00,988 --> 00:38:04,366 ‫25 سبتمبر، عام 1973.‬ 505 00:38:04,867 --> 00:38:05,826 ‫وعملك؟‬ 506 00:38:07,619 --> 00:38:08,454 ‫أنا طاه.‬ 507 00:38:10,664 --> 00:38:13,167 ‫حسنًا. هلّا تفتح قميصك؟‬ 508 00:38:13,876 --> 00:38:14,918 ‫حسنًا…‬ 509 00:38:18,589 --> 00:38:19,423 ‫الآن…‬ 510 00:38:28,432 --> 00:38:29,266 ‫هكذا.‬ 511 00:38:31,518 --> 00:38:33,520 ‫حسنًا. يمكنك الاستلقاء.‬ 512 00:38:38,400 --> 00:38:39,818 ‫تحسبًا فحسب، اتفقنا؟‬ 513 00:38:47,201 --> 00:38:50,537 ‫"العلاج الكيميائي"‬ 514 00:39:03,300 --> 00:39:05,177 ‫ماذا تفعل؟‬ 515 00:39:05,260 --> 00:39:07,221 ‫أنت تأخرت. لذا استقللت سيارة أجرة.‬ 516 00:39:08,639 --> 00:39:10,099 ‫طلبت مني المغادرة.‬ 517 00:39:10,641 --> 00:39:16,021 ‫احتسيت قهوة. ذهبت للجلوس في مكان ما لبرهة.‬ 518 00:39:16,105 --> 00:39:19,191 ‫وعندما عدت وقالوا لي إنك غادرت يا "لينو"،‬ 519 00:39:20,401 --> 00:39:21,610 ‫شعرت بالرعب.‬ 520 00:39:24,071 --> 00:39:26,865 ‫حتى أنني اتصلت بـ"ديفيد"‬ ‫لأرى إن كنت قد عدت إلى المنزل.‬ 521 00:39:26,949 --> 00:39:29,576 ‫لا يجدر بك أن تقف أو تتحرك حتى.‬ 522 00:39:29,660 --> 00:39:30,619 ‫أنت لست…‬ 523 00:39:30,702 --> 00:39:33,914 ‫قبل أسبوعين ظللت واقفًا طوال الليل‬ ‫ولم تتفوّهي بكلمة.‬ 524 00:39:36,667 --> 00:39:38,460 ‫لم تكن مُصابًا بالسرطان قبل أسبوعين.‬ 525 00:39:50,264 --> 00:39:51,098 ‫هل أنت بخير؟‬ 526 00:39:52,015 --> 00:39:53,851 ‫لا تلمسيني.‬ 527 00:39:59,398 --> 00:40:01,942 ‫يا إلهي! حسنًا. انظر إليّ.‬ 528 00:40:03,694 --> 00:40:04,903 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 529 00:40:08,073 --> 00:40:08,991 ‫خذي سكاكيني.‬ 530 00:40:10,659 --> 00:40:11,493 ‫حسنًا.‬ 531 00:40:13,162 --> 00:40:14,163 ‫يجب أن نغلق.‬ 532 00:40:27,217 --> 00:40:31,763 ‫ظننت أنه يمكنني أن أجري مشاورات…‬ 533 00:40:32,306 --> 00:40:33,891 ‫أو أعود بدوام جزئي.‬ 534 00:40:34,766 --> 00:40:38,562 ‫أيّ شيء لنكون قادرين‬ ‫على الحفاظ على تأميننا الآن.‬ 535 00:40:39,271 --> 00:40:40,105 ‫أرجوك.‬ 536 00:40:41,231 --> 00:40:42,191 ‫ماذا يجري؟‬ 537 00:40:44,067 --> 00:40:47,279 ‫تأميننا الاجتماعي لم يبدأ بعد، و…‬ 538 00:40:49,364 --> 00:40:52,075 ‫ونحتاج حقًا إلى الحصول على التأمين الآن.‬ 539 00:40:53,577 --> 00:40:55,454 ‫ماذا؟ هل أنت حامل أو ما شابه؟‬ 540 00:40:56,955 --> 00:40:59,833 ‫أحتاج إلى تأميننا الآن فحسب.‬ 541 00:41:09,343 --> 00:41:10,177 ‫حسنًا.‬ 542 00:41:11,803 --> 00:41:15,015 ‫سنجد طريقة للحفاظ على تأمينك.‬ 543 00:41:17,726 --> 00:41:18,560 ‫شكرًا لك.‬ 544 00:41:25,484 --> 00:41:27,528 ‫"مطعم (ليزولا)، المعذرة، لقد أغلقنا"‬ 545 00:42:16,660 --> 00:42:19,871 ‫مرحبًا يا طفلتي.‬ ‫لم أسمع صوتك منذ مدة. كيف حالك؟‬ 546 00:42:19,955 --> 00:42:21,707 ‫نحبك يا "إيمي".‬ 547 00:42:22,207 --> 00:42:23,834 ‫وما قلته من قبل،‬ 548 00:42:24,543 --> 00:42:27,254 ‫لا يعني أنني لست هنا من أجلك‬ ‫إن احتجت إلى أيّ شيء.‬ 549 00:42:27,754 --> 00:42:29,131 ‫ما زلت والدك.‬ 550 00:44:08,480 --> 00:44:09,314 ‫يؤسفني مصابك.‬ 551 00:44:14,194 --> 00:44:15,028 ‫يؤسفني مصابك.‬ 552 00:44:31,920 --> 00:44:32,921 ‫مرحبًا.‬ 553 00:44:34,297 --> 00:44:35,841 ‫لا يمكنني التحدث الآن.‬ 554 00:44:35,924 --> 00:44:40,011 ‫أعرف أنّ الأمور كانت غريبة بيننا،‬ ‫لكنني مررت بالمطعم للتو.‬ 555 00:44:40,095 --> 00:44:41,805 ‫هل انسحب شركاء "لينو"؟‬ 556 00:44:45,183 --> 00:44:46,101 ‫ماذا يحصل؟‬ 557 00:44:47,769 --> 00:44:48,603 ‫يا "إيمي".‬ 558 00:44:55,026 --> 00:44:58,613 ‫يا "لينو"! اتصلي بأحدهم!‬ 559 00:45:03,243 --> 00:45:04,327 ‫"لينو" بخير.‬ 560 00:45:04,911 --> 00:45:09,166 ‫تحدثت للتو مع الطبيب "أتلوري"،‬ ‫ولقد فعلت الصواب بإحضار "لينو".‬ 561 00:45:09,249 --> 00:45:12,377 ‫سيحتاج إلى استعادة قوته‬ ‫قبل الجراحة خلال بضعة أسابيع.‬ 562 00:45:12,461 --> 00:45:13,378 ‫يا "أماشيه"؟‬ 563 00:45:14,129 --> 00:45:14,963 ‫يا "أماشيه"؟‬ 564 00:45:16,047 --> 00:45:18,383 ‫أنا هنا. نحن هنا.‬ 565 00:45:19,468 --> 00:45:21,011 ‫أنا هنا يا عزيزتي. أنا هنا.‬ 566 00:45:21,720 --> 00:45:23,221 ‫أنا هنا.‬ 567 00:45:23,305 --> 00:45:24,139 ‫حسنًا.‬ 568 00:45:43,825 --> 00:45:44,785 ‫لقد أخفتني.‬ 569 00:46:06,264 --> 00:46:08,892 ‫يجدر بنا إخبار عائلتك يا حبيبي.‬ 570 00:46:11,102 --> 00:46:11,937 ‫حان الوقت.‬ 571 00:46:15,524 --> 00:46:16,358 ‫أعرف.‬ 572 00:46:18,693 --> 00:46:19,945 ‫دعيني أجري المكالمة.‬ 573 00:47:38,440 --> 00:47:41,651 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬