1 00:00:06,424 --> 00:00:08,760 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,094 --> 00:00:11,137 [risas] 3 00:00:11,220 --> 00:00:14,098 [Amy] Espera. Lino, tienes que contarles lo del pastelero. 4 00:00:14,182 --> 00:00:16,893 [Lino] Acepté traerle un regalo a un paisano siciliano. 5 00:00:16,976 --> 00:00:21,147 [Amy] Un siciliano que no conocemos, que vive quién sabe dónde en Los Ángeles. 6 00:00:21,230 --> 00:00:23,649 [Lino] No entiendo por qué te parece tan absurdo. 7 00:00:23,733 --> 00:00:28,279 Entonces, llegué y el señor ya estaba envolviendo un pastel. 8 00:00:28,362 --> 00:00:30,156 - [Zora] ¿Un pastel? - Un pastel. 9 00:00:30,239 --> 00:00:33,993 Lino prometió que iba a traerlo desde Sicilia hasta Los Ángeles 10 00:00:34,077 --> 00:00:35,411 para el primo de ese tipo. 11 00:00:35,495 --> 00:00:37,997 Pero no se sabía la dirección, solo "Hollywood". 12 00:00:38,081 --> 00:00:39,332 [todos ríen] 13 00:00:39,415 --> 00:00:43,169 - Y también su nombre, Antonio Russo. - Sí. 14 00:00:43,252 --> 00:00:44,670 Sí, nunca van a encontrarlo. 15 00:00:44,754 --> 00:00:47,548 No sé. Cielo, ¿cómo se llamaba la agencia que usamos 16 00:00:47,632 --> 00:00:49,675 cuando nuestros inquilinos se atrasaron con la renta? 17 00:00:49,759 --> 00:00:51,511 - Mm, es la policía. - [hombre ríe] 18 00:00:51,594 --> 00:00:54,722 Uy, carajo. Amy, espero que les entreguen sus cheques a tiempo, 19 00:00:54,806 --> 00:00:56,849 porque no van a volver conmigo. 20 00:00:56,933 --> 00:00:57,892 [ríen] 21 00:00:57,975 --> 00:00:59,769 Lino, ¿qué es esto? 22 00:00:59,852 --> 00:01:01,395 Aran… arancini. 23 00:01:01,479 --> 00:01:04,273 Sí. Y esta vez los hice con arroz al azafrán. 24 00:01:04,357 --> 00:01:07,193 Intento hacer que los pongan en el menú del restaurante, 25 00:01:07,276 --> 00:01:08,528 porque ha estado vacío. 26 00:01:08,611 --> 00:01:09,654 [Ken] Mmm. 27 00:01:10,530 --> 00:01:13,407 David y Preston dijeron que podemos poner un huerto aquí. 28 00:01:13,491 --> 00:01:14,325 ¿No es genial? 29 00:01:14,408 --> 00:01:17,245 Si seguimos comiendo así, claro. [ríe] 30 00:01:17,328 --> 00:01:20,039 Es como tener una trattoria en nuestro patio. 31 00:01:20,123 --> 00:01:22,500 [David] Los mejores inquilinos que hemos tenido. 32 00:01:22,583 --> 00:01:26,212 Bueno, lo que quiero es tener mi propio restaurante real algún día. 33 00:01:26,295 --> 00:01:27,880 - [David] Ah, claro. - [Amy] Sí. 34 00:01:27,964 --> 00:01:30,049 Ken, ¿tú cocinas? 35 00:01:30,758 --> 00:01:32,093 Bueno, parrilladas. 36 00:01:32,176 --> 00:01:35,596 - Es un tema serio en nuestra familia. - [Ken] En la mía también. 37 00:01:35,680 --> 00:01:39,100 Las costillas de mi padre son mejores que las de cualquiera. 38 00:01:39,809 --> 00:01:43,813 No le digas a papá que lo dije, pero esa es la verdad. [risas] 39 00:01:43,896 --> 00:01:45,314 ¿Conociste a su papá? 40 00:01:45,398 --> 00:01:50,736 La semana pasada. Es el mejor. Un padre superdedicado, quiere a su… 41 00:01:52,113 --> 00:01:52,947 Ay. 42 00:01:53,698 --> 00:01:55,116 [titubea] Lo lamento, Lino. 43 00:01:57,535 --> 00:02:01,122 No, no. Es… Está bien. Eh… No importa. 44 00:02:06,502 --> 00:02:08,754 No puedo creer que ya conozcas a su papá. 45 00:02:08,838 --> 00:02:11,424 Creo que esto es real, Amy. 46 00:02:11,507 --> 00:02:13,134 Él me agrada, Zora. 47 00:02:13,217 --> 00:02:15,094 [en tono pícaro] A mí también. 48 00:02:15,178 --> 00:02:16,971 - No puede ser, mírate. - [Zora ríe] 49 00:02:17,054 --> 00:02:19,849 Ya te tiene embarazada y criando a un pequeño mariscal. 50 00:02:19,932 --> 00:02:21,058 ¡No! 51 00:02:21,142 --> 00:02:23,936 - Aunque sí haríamos bebés bonitos. - [ambas ríen] 52 00:02:27,231 --> 00:02:28,107 ¿Qué? 53 00:02:30,067 --> 00:02:32,653 Es solo que… nunca te había visto así. 54 00:02:33,738 --> 00:02:37,575 ¿Lino y tú no quieren tener un bebé? Casa nueva, ya están casados… 55 00:02:37,658 --> 00:02:41,996 No. Zora, tú tienes una carrera, y una que te encanta. 56 00:02:42,580 --> 00:02:45,374 Siento que esa parte de mi vida apenas está comenzando. 57 00:02:46,584 --> 00:02:49,754 ¿Entiendes? Digo, amo la galería, no me malinterpretes. 58 00:02:49,837 --> 00:02:51,255 Y la paga es muy buena. 59 00:02:51,339 --> 00:02:54,008 Solo que no tengo tiempo de hacer mi arte. 60 00:02:55,092 --> 00:02:58,095 Un niño ahora significaría que… 61 00:02:59,347 --> 00:03:02,642 nunca podría comenzar, ¿entiendes? Y Lino sabe que no estoy lista. 62 00:03:02,725 --> 00:03:05,728 Además, acabamos de casarnos, así que hay tiempo. 63 00:03:05,811 --> 00:03:07,438 Quiero que conozca a mamá. 64 00:03:08,648 --> 00:03:09,482 [exclama] 65 00:03:09,565 --> 00:03:12,944 [Zora] Lo sé, pero no sabrá en lo que se mete si no lo hago. 66 00:03:14,153 --> 00:03:18,074 Okey. Entonces, mi consejo es que lo hagas en un ambiente grupal, 67 00:03:18,157 --> 00:03:19,992 así se verá obligada a comportarse. 68 00:03:20,076 --> 00:03:21,202 - Mm. - ¿Sí? 69 00:03:21,285 --> 00:03:22,578 - Ajá. - Okey. 70 00:03:23,454 --> 00:03:25,081 - Vamos a comer pastel. - ¡No! 71 00:03:25,164 --> 00:03:27,792 No, Lino prometió dárselo al primo del pastelero. No. 72 00:03:27,875 --> 00:03:30,378 ¿Y al primo del carnicero y al fabricante de velas? 73 00:03:30,461 --> 00:03:33,172 Por favor, abre esta mierda. Abre esta mierda. 74 00:03:33,256 --> 00:03:34,382 - Está bien. - ¡Ábrela! 75 00:03:34,465 --> 00:03:37,176 - Las cosas que me obligas a hacer. - [ríe] 76 00:03:38,135 --> 00:03:38,970 [Zora] Oh. 77 00:03:39,053 --> 00:03:40,221 [resopla] 78 00:03:42,431 --> 00:03:46,143 Envuelve esta mierda. ¿No hacen red velvet en Italia? 79 00:03:46,227 --> 00:03:47,061 [se carcajean] 80 00:03:50,815 --> 00:03:53,526 [en siciliano] Fue lindo probar el sabor de casa, mamá. 81 00:03:53,609 --> 00:03:57,655 Tu hermana tuvo que ir hasta Cefalú para enviarte esos tomates. 82 00:03:58,906 --> 00:04:01,492 Harán un delicioso pesto siciliano. 83 00:04:01,575 --> 00:04:04,996 - [ríe] - ¿Cómo está Rosalina? ¿Y Biagia? 84 00:04:06,289 --> 00:04:08,082 Es idéntica a ti a esa edad. [ríe] 85 00:04:08,874 --> 00:04:10,584 Esperemos que cambie al crecer. 86 00:04:10,668 --> 00:04:12,670 Deberías ver a tu padre con Rosalina. 87 00:04:13,671 --> 00:04:15,256 ¿Y cómo podría hacer eso, mamá? 88 00:04:16,549 --> 00:04:18,467 ¿Le dijiste que nos vimos en Cefalú? 89 00:04:20,094 --> 00:04:22,221 ¿Que cargué a mi sobrina? 90 00:04:22,305 --> 00:04:25,349 No. Ojos que no ven, corazón que no siente. 91 00:04:25,433 --> 00:04:26,350 Eso pensé. 92 00:04:28,769 --> 00:04:31,022 Mamá, tengo que irme. 93 00:04:31,105 --> 00:04:32,106 Adiós. 94 00:04:32,898 --> 00:04:33,733 [corta llamada] 95 00:04:36,569 --> 00:04:38,696 [mujer en español] ¿No ves? No está lista. 96 00:04:38,779 --> 00:04:41,115 [Chloe] Eso dijiste cuando cambiamos el día de tu exposición. 97 00:04:41,198 --> 00:04:43,826 No me malinterpretes, me encanta, pero es lo mismo. 98 00:04:43,909 --> 00:04:45,661 Es totalmente diferente. 99 00:04:45,745 --> 00:04:49,415 Si me permiten, yo veo las capas que añadiste. 100 00:04:49,498 --> 00:04:50,499 Ahí y ahí. 101 00:04:50,583 --> 00:04:54,211 Es sutil, pero la textura es más rica. 102 00:04:55,212 --> 00:04:59,258 Kiana, entiendo que quieras aferrarte a algo hasta que sea perfecto, 103 00:05:00,343 --> 00:05:02,053 pero está listo para ser visto. 104 00:05:02,553 --> 00:05:04,013 [Kiana respira profundamente] 105 00:05:04,680 --> 00:05:07,641 Bien, pero espero que haya tequila en la inauguración. 106 00:05:07,725 --> 00:05:10,353 Si veo una copa de vino, estaré furiosa, Chloe. 107 00:05:16,233 --> 00:05:20,321 [Amy] Tienes que hablarles a los artistas de cierta forma para honrar su proceso. 108 00:05:20,404 --> 00:05:25,284 [Chloe] Te necesitaba la semana pasada. El contrato de Laila Mahdi debe renovarse. 109 00:05:25,368 --> 00:05:29,747 Salió en la portada de Art News y, de pronto, cree que es Cindy Sherman. 110 00:05:31,207 --> 00:05:33,709 Estos son los precios que Chloe quiere que revises. 111 00:05:33,793 --> 00:05:35,461 Ah, y casi lo olvido. 112 00:05:35,544 --> 00:05:39,298 Tardé un poco, pero creo que encontré al Antonio Russo que estabas buscando. 113 00:05:40,216 --> 00:05:43,177 RESTAURA TORRES WATTS PRESERVA LA HISTORIA DEL ARTE DE L. A. 114 00:05:43,260 --> 00:05:44,136 Gracias. 115 00:05:46,806 --> 00:05:48,808 [música jazz] 116 00:05:57,066 --> 00:05:59,402 [hombre] No puedo agradecerles lo suficiente. 117 00:05:59,485 --> 00:06:03,239 Gracias a ti. De no haber ido a Sicilia ni conocido a tu primo, 118 00:06:03,322 --> 00:06:04,990 nunca habríamos sabido que este… 119 00:06:05,658 --> 00:06:08,869 que este lugar increíble estaba aquí, en nuestro patio trasero. 120 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 [Amy] Guau. 121 00:06:16,335 --> 00:06:19,130 [Antonio] ¿Sabes? Simon Rodia hizo todo esto a mano. 122 00:06:19,213 --> 00:06:21,674 Sin ninguna preparación en arquitectura. 123 00:06:22,258 --> 00:06:25,386 Sin andamios. Solo visión y arte. 124 00:06:26,595 --> 00:06:28,264 Le llevó 33 años. 125 00:06:38,732 --> 00:06:39,775 [Amy] ¡Guau! 126 00:06:40,443 --> 00:06:41,318 [ríe] 127 00:07:06,552 --> 00:07:10,764 "Se me metió en la cabeza hacer algo enorme. 128 00:07:12,057 --> 00:07:12,892 Y lo hice". 129 00:07:17,104 --> 00:07:20,357 [niña] Señor Russo, ¿puedo enseñarle algo a ella? 130 00:07:20,441 --> 00:07:22,151 - Sí. - [niña] Ven a ver mi dibujo. 131 00:07:22,234 --> 00:07:25,946 Lo siento, Amy. Soy el gerente de este sitio, pero nos falta un empleado, 132 00:07:26,030 --> 00:07:28,657 así que estoy a cargo del programa infantil por hoy. 133 00:07:29,533 --> 00:07:30,910 Me encantaría. 134 00:07:33,120 --> 00:07:34,663 [Antonio] Enseguida voy, Gina. 135 00:07:39,293 --> 00:07:41,837 ¿Tú hiciste esto? ¡Me encanta! 136 00:07:41,921 --> 00:07:44,340 [Gina] Ahora tú dibuja algo. 137 00:07:44,423 --> 00:07:45,257 ¿Cómo? 138 00:07:47,051 --> 00:07:47,885 Okey. 139 00:07:50,971 --> 00:07:53,057 Tu esposa es buena con los niños. 140 00:07:54,225 --> 00:07:55,518 Sí, parece que sí. 141 00:07:56,435 --> 00:07:57,353 [niña ríe] 142 00:07:57,436 --> 00:08:00,981 Si alguna vez quieres ser voluntaria aquí, Amy, eres bienvenida. 143 00:08:07,530 --> 00:08:08,822 - [niña] Oye, papá - ¿Qué? 144 00:08:08,906 --> 00:08:10,032 [música jazz] 145 00:08:15,829 --> 00:08:18,666 ¿Sabían que el arte no se trata de la perfección? 146 00:08:18,749 --> 00:08:19,708 DOS SEMANAS DESPUÉS 147 00:08:19,792 --> 00:08:22,795 [Amy] ¿Y que puede hacerse de cualquier cosa en la vida? 148 00:08:22,878 --> 00:08:24,880 Como las cosas de las torres Watts. 149 00:08:25,381 --> 00:08:28,008 Esas cosas se llaman objetos encontrados, 150 00:08:28,092 --> 00:08:31,637 y Simon Rodia usó lo que tenía a su alcance. 151 00:08:32,471 --> 00:08:35,766 - ¿Les gustaría hacer sus propias torres? - [estudiantes] ¡Sí! 152 00:08:35,849 --> 00:08:37,893 [Amy] Okey, a ver qué trajeron de casa. 153 00:08:37,977 --> 00:08:39,436 [bullicio de niños] 154 00:08:39,520 --> 00:08:42,731 [Amy] ¿Qué historias contarían sus torres sobre ustedes? 155 00:08:44,567 --> 00:08:45,776 Joshua. 156 00:08:49,113 --> 00:08:50,364 [teléfono suena] 157 00:08:53,325 --> 00:08:56,829 - Chloe. Sí, hola. No puedo hablar ahora. - Tienes que ir a la galería. 158 00:08:56,912 --> 00:09:00,624 Un reportero de New York Times Magazine va en camino a entrevistar a Laila. 159 00:09:00,708 --> 00:09:03,168 Ella amenazó con decirle que va a dejarnos. 160 00:09:03,252 --> 00:09:05,296 Pero recuerda, estoy de voluntaria en… 161 00:09:05,379 --> 00:09:08,007 ¿Recuerdas el aumento que tuviste este año? 162 00:09:08,090 --> 00:09:10,593 Convence a Laila de renovar su contrato ahora. 163 00:09:10,676 --> 00:09:11,510 [suspira] 164 00:09:12,094 --> 00:09:14,305 No vas a exhibir aquí hasta dentro de un mes, 165 00:09:14,388 --> 00:09:16,932 ¿y finges quitar tus obras de nuestras paredes? 166 00:09:17,016 --> 00:09:20,102 Estoy siendo activa. Es una gran forma de abrir el perfil. 167 00:09:20,185 --> 00:09:23,856 "Laila se mueve con gracia y propósito por la galería". 168 00:09:23,939 --> 00:09:26,609 - Es una demostración. - O un anuncio. 169 00:09:26,692 --> 00:09:29,695 Tal vez. El acuerdo de Chloe es injusto. 170 00:09:29,778 --> 00:09:32,489 Por favor. ¿50 % de mis ventas? Quiero 75. 171 00:09:32,573 --> 00:09:36,076 Todas las galerías se llevan la mitad. Es el estándar de la industria. 172 00:09:36,160 --> 00:09:37,661 Díselo a Garboushian. 173 00:09:40,706 --> 00:09:42,082 ¿Qué estás haciendo? 174 00:09:43,626 --> 00:09:44,752 ¿Qué? 175 00:09:45,419 --> 00:09:49,256 La persona que conocí hace dos años era una artista 176 00:09:49,340 --> 00:09:51,133 a la que solo le importaba su obra. 177 00:09:51,800 --> 00:09:54,136 No el New York Times ni el dinero. 178 00:09:54,720 --> 00:09:55,596 Su obra. 179 00:09:56,263 --> 00:09:58,891 Estás tan enfocada en cómo quieres ser vista 180 00:09:58,974 --> 00:10:02,811 que perdiste la noción de por qué querías ser artista en primer lugar. 181 00:10:02,895 --> 00:10:05,147 ¿Tú qué sabes sobre el trabajo? 182 00:10:05,230 --> 00:10:08,359 No, déjame preguntarte qué has hecho desde que nos conocimos 183 00:10:08,442 --> 00:10:11,654 y me dijiste que querías ser artista. [resopla] 184 00:10:13,030 --> 00:10:13,989 [resopla] 185 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 [en italiano] Diez, 11, 12, 13. Trece dólares, carajo. 186 00:10:20,412 --> 00:10:23,040 Silvio, perdón por conseguirte este trabajo. 187 00:10:23,123 --> 00:10:24,500 Está bien. 188 00:10:24,583 --> 00:10:26,919 - [en español] Ha estado vacío. - Es la comida. 189 00:10:27,002 --> 00:10:29,630 Lo sé. He tratado de poner mi pesto en el menú. 190 00:10:29,713 --> 00:10:31,674 - Pero no se puede. - Pierdes el tiempo. 191 00:10:31,757 --> 00:10:34,760 Escuchen, muchachos. Resistimos todo lo que pudimos. 192 00:10:34,843 --> 00:10:38,472 Pero no hay suficientes clientes para seguir a flote. Cerraré el lugar. 193 00:10:39,348 --> 00:10:41,433 [dueño] Búsquenme para sus liquidaciones. 194 00:10:41,517 --> 00:10:42,726 No es cierto. 195 00:10:43,519 --> 00:10:44,978 [Andreas] No, oye… 196 00:10:45,062 --> 00:10:49,400 [titubea] Oye… ¿vas a poner otro restaurante aquí? 197 00:10:49,483 --> 00:10:53,487 Ojalá. Estoy atrapado con el contrato, pero no quiero perder más dinero en esto. 198 00:10:54,154 --> 00:10:56,073 El lugar tendrá que quedarse vacío. 199 00:10:57,032 --> 00:10:59,827 ¿Y qué pasará con todas las cosas de la cocina? 200 00:11:02,996 --> 00:11:07,626 Obviamente, le importa más el dinero. Y sé lo importante que ella era para ti. 201 00:11:07,710 --> 00:11:11,004 - Lo lamento, Chloe. Puedes despedirme… - Ah, que se joda. 202 00:11:12,715 --> 00:11:13,674 ¿Qué? 203 00:11:13,757 --> 00:11:17,177 [Chloe] Ojalá pudieras ver la cara que pusiste ahora. Toma un trago. 204 00:11:18,303 --> 00:11:19,179 Y respira. 205 00:11:20,639 --> 00:11:21,473 [Amy suspira] 206 00:11:22,516 --> 00:11:25,728 Lidiar con artistas puede ser la peor parte de este trabajo, 207 00:11:25,811 --> 00:11:28,105 pero, carajo, tú eres muy buena en eso. 208 00:11:28,188 --> 00:11:30,816 Estás dispuesta a tener las conversaciones difíciles. 209 00:11:30,899 --> 00:11:31,900 Eso es inusual. 210 00:11:33,193 --> 00:11:35,237 Garboushian puede quedarse con Laila. 211 00:11:36,321 --> 00:11:38,031 Yo prefiero tenerte a ti. 212 00:11:39,992 --> 00:11:41,869 Quiero ofrecerte un ascenso 213 00:11:41,952 --> 00:11:44,288 a relaciones con artistas. 214 00:11:48,917 --> 00:11:49,877 [exhala] 215 00:11:50,878 --> 00:11:51,712 [chasquidos] 216 00:11:53,130 --> 00:11:55,132 [música esperanzadora] 217 00:12:20,199 --> 00:12:21,366 [chisporroteo] 218 00:12:34,755 --> 00:12:38,759 [Lino en italiano] Insalata di arance e olive, purea di fave e pane fritto, 219 00:12:38,842 --> 00:12:40,010 panelle, 220 00:12:40,636 --> 00:12:42,679 baccelli di fave alla brace, 221 00:12:42,763 --> 00:12:44,973 arancine con riso verde e piselli. 222 00:12:45,557 --> 00:12:46,391 Y… 223 00:12:47,267 --> 00:12:49,269 spaghetti al pesto alla trapanese. 224 00:12:49,853 --> 00:12:52,147 - ¿Ese es un pesto siciliano? - Sí. 225 00:12:54,399 --> 00:12:55,943 - Mangia. - Okey. 226 00:13:00,572 --> 00:13:01,406 ¿Com'è? 227 00:13:02,157 --> 00:13:03,992 - Mierda, es delicioso. - [ríe] 228 00:13:05,744 --> 00:13:06,578 Guau. 229 00:13:07,454 --> 00:13:09,998 Oí que los chefs abren restaurantes aquí 230 00:13:10,082 --> 00:13:12,125 para experimentar con cosas nuevas. 231 00:13:12,209 --> 00:13:13,460 Se llama pop-up. 232 00:13:14,586 --> 00:13:16,839 Quiero rentar el Mangia Mia y su equipo. 233 00:13:17,464 --> 00:13:21,176 Si consigo una noche para mostrar lo que puedo hacer, 234 00:13:21,260 --> 00:13:23,387 creo que los antiguos dueños reinvertirán. 235 00:13:23,470 --> 00:13:26,682 E incluso si no lo hacen, podré empezar a hacerme un nombre aquí. 236 00:13:26,765 --> 00:13:28,267 Pero no nos alcanza. 237 00:13:28,350 --> 00:13:31,520 Quiero usar nuestros ahorros para el pop-up. 238 00:13:31,603 --> 00:13:33,355 Quiero apostarme a mí mismo. 239 00:13:35,023 --> 00:13:37,401 Todo lo que queremos es una apuesta. 240 00:13:39,444 --> 00:13:41,530 Y creo que podemos hacer esto juntos. 241 00:13:43,323 --> 00:13:44,491 Amore… 242 00:13:47,244 --> 00:13:49,121 [exhala] Pero si no estás de acuerdo… 243 00:13:53,750 --> 00:13:56,128 ¿Y hay comida como esta en Los Ángeles? 244 00:13:59,756 --> 00:14:00,799 Pues ahora sí habrá. 245 00:14:00,883 --> 00:14:02,885 - [Amy ríe] - [Lino la besuquea] 246 00:14:09,308 --> 00:14:10,475 Está delicioso. 247 00:14:11,310 --> 00:14:12,144 Ya lo sé. 248 00:14:24,781 --> 00:14:26,700 [en siciliano] Un momento. 249 00:14:27,701 --> 00:14:32,205 Ya entendí, mamá. Corto los tomates, luego agrego el agua y el vinagre. Espera… 250 00:14:33,415 --> 00:14:34,249 ¿Y después? 251 00:14:42,507 --> 00:14:44,593 [Amy en español] Y este es el salón. 252 00:14:44,676 --> 00:14:48,013 Ven, mamá, quiero presentarte al administrador, Antonio Russo. 253 00:14:48,096 --> 00:14:51,058 - [Lynn] Hola. - Esta no puede ser tu madre. 254 00:14:51,141 --> 00:14:53,769 - Es mejor que pares. - Sí, lo es. [risa fingida] 255 00:14:53,852 --> 00:14:55,354 Y ella es mi hermana, Zora. 256 00:14:55,437 --> 00:14:56,396 - Hola. - Hola. 257 00:14:56,480 --> 00:14:58,398 Es un placer conocerlas a las dos. 258 00:14:58,482 --> 00:15:01,360 Amy ha estado haciendo un trabajo increíble con los niños. 259 00:15:01,443 --> 00:15:04,613 Simon Rodia estaría orgulloso, Amy. Y yo también. 260 00:15:04,696 --> 00:15:08,325 Así que hablé con la directiva y te ofrecen un puesto de tiempo completo. 261 00:15:09,201 --> 00:15:11,161 No compite con el dinero de la galería… 262 00:15:11,244 --> 00:15:12,871 - Estará encantada. - Mamá. 263 00:15:13,872 --> 00:15:17,918 Antonio, me conmueve mucho tu oferta, pero yo no… 264 00:15:18,001 --> 00:15:19,628 Espera, no vas a rechazarla. 265 00:15:19,711 --> 00:15:22,631 Tu madre es, obviamente, una mujer de gran sabiduría. 266 00:15:22,714 --> 00:15:25,676 Deberías escucharla. Por favor, di que sí, Amy. 267 00:15:25,759 --> 00:15:26,802 Con permiso. 268 00:15:29,054 --> 00:15:30,639 [suspira] No sé qué es peor. 269 00:15:30,722 --> 00:15:33,809 Que aceptes un trabajo por mí o ir a un show de arte infantil. 270 00:15:33,892 --> 00:15:35,310 B. Definitivamente, la B. 271 00:15:35,394 --> 00:15:37,604 Yo no busco la atención de los hombres. 272 00:15:37,688 --> 00:15:40,232 - Díselo a tu vestido. - [Lynn ríe] 273 00:15:40,315 --> 00:15:44,236 Amy, deberías aceptar el trabajo. Es arte. 274 00:15:44,319 --> 00:15:48,073 Estarías devolviendo a la comunidad. Es como fuiste criada. 275 00:15:48,156 --> 00:15:49,908 Lo sé, mamá, pero ya tengo trabajo. 276 00:15:49,992 --> 00:15:53,328 Y lo necesito, en especial con todos nuestros ahorros en el pop-up. 277 00:15:53,412 --> 00:15:55,497 Necesito el dinero de la galería. 278 00:15:55,580 --> 00:15:59,001 - [suspira] Pero nunca te vi tan feliz. - Perdón, pero tiene razón. 279 00:15:59,084 --> 00:16:00,085 [Amy resopla] 280 00:16:05,257 --> 00:16:06,508 [suena teléfono celular] 281 00:16:07,300 --> 00:16:09,594 - [Hershel] Sí, lo haré mañana. - Ajá, okey. 282 00:16:09,678 --> 00:16:12,097 ¿Hola? Hola, mi pequeña. 283 00:16:13,348 --> 00:16:15,809 - ¿Cómo estás? - Estoy bien. 284 00:16:15,892 --> 00:16:18,854 ¿Y por qué suenas como si hubieran matado a tu perro? 285 00:16:20,397 --> 00:16:23,734 - Chloe me ofreció un ascenso. - Esa no parece una mala noticia. 286 00:16:23,817 --> 00:16:27,237 Y recibí una oferta laboral del centro de arte de las torres Watts. 287 00:16:27,320 --> 00:16:30,615 Pero por mucho menos dinero, que necesitamos. 288 00:16:31,199 --> 00:16:34,202 He estado en la galería más tiempo del que creí que estaría, 289 00:16:34,286 --> 00:16:36,997 y no sé, ya empezaba a sentirme… 290 00:16:37,706 --> 00:16:38,790 segura. 291 00:16:38,874 --> 00:16:40,500 Segura es bueno. 292 00:16:40,584 --> 00:16:43,295 Mamá dice que debería aceptar el trabajo de las torres. 293 00:16:43,378 --> 00:16:46,089 Te dice qué hacer. Sí, eso es típico de ella. 294 00:16:46,673 --> 00:16:50,302 Es solo que si acepto el ascenso, 295 00:16:52,345 --> 00:16:54,848 servirá para darle a Lino lo que quiere. 296 00:16:55,640 --> 00:16:57,976 Y si acepto el trabajo en las torres, 297 00:16:59,394 --> 00:17:01,313 tendré lo que yo quiero. 298 00:17:01,396 --> 00:17:03,982 Esos niños me inspiran. 299 00:17:04,066 --> 00:17:08,278 Y Watts, las torres… Digo, es hacer arte por amor al arte. 300 00:17:08,361 --> 00:17:09,404 Mmm. 301 00:17:10,614 --> 00:17:11,573 [suspira] 302 00:17:12,574 --> 00:17:16,328 Trabajar ahí me daría más de eso en mi vida. 303 00:17:17,037 --> 00:17:18,038 ¿Qué debería hacer? 304 00:17:19,039 --> 00:17:20,832 ¿Ya hablaste con Lino sobre esto? 305 00:17:20,916 --> 00:17:21,750 No. 306 00:17:21,833 --> 00:17:25,545 Pues marcaste el número equivocado. Esto es entre tú y tu esposo. 307 00:17:25,629 --> 00:17:29,257 ¿En serio? ¿No vas a dar tu opinión sobre esto? 308 00:17:29,341 --> 00:17:30,926 No serviría de nada. 309 00:17:31,551 --> 00:17:33,970 Lino y tú son su propia familia ahora. 310 00:17:34,054 --> 00:17:36,932 Necesitan resolver esto entre ustedes. 311 00:17:39,935 --> 00:17:41,394 [suspira profundamente] 312 00:17:41,478 --> 00:17:44,147 Debo colgar. Tengo mucho que hacer antes de la noche. 313 00:17:45,148 --> 00:17:45,982 De acuerdo. 314 00:17:52,781 --> 00:17:54,074 [suspira] 315 00:17:54,157 --> 00:17:57,327 RESTAURANTE L'ISOLA NOCHE DE INAUGURACIÓN 316 00:18:01,832 --> 00:18:03,834 Se me va a caer, espera. [ríe] 317 00:18:03,917 --> 00:18:05,377 [en italiano] Podría comerte… 318 00:18:12,717 --> 00:18:14,052 [Amy gime] 319 00:18:24,938 --> 00:18:28,608 No sé si al Departamento de Salubridad le guste lo que estás por hacer. 320 00:18:29,192 --> 00:18:31,194 - Tu zapato se desató. - Ah. 321 00:18:32,279 --> 00:18:35,407 [Amy en italiano] Muchas gracias. Muy amable de tu parte. 322 00:18:43,415 --> 00:18:45,250 [Silvio en español] Está bien. 323 00:18:45,333 --> 00:18:46,334 ¿Estás bien? 324 00:18:46,418 --> 00:18:50,172 - Pero estamos a punto de abrir, así que… - No puede ser. [ríe] 325 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 ¿Ves? Por eso el chef debe estar en la cocina. 326 00:18:54,509 --> 00:18:56,219 - Sí. - [exhala profundamente] 327 00:18:56,887 --> 00:18:58,597 - Deséame suerte. - Suerte. 328 00:19:05,520 --> 00:19:06,813 [resopla] ¿Un trago? 329 00:19:12,360 --> 00:19:13,820 [charlas indistintas] 330 00:19:13,904 --> 00:19:15,322 [Lynn] Hermoso. 331 00:19:15,405 --> 00:19:17,991 - [Zora] Qué lindo está aquí. - [Lynn] ¡Uy! ¡Hola! 332 00:19:22,245 --> 00:19:25,624 - [Zora] Lino lo hizo bien. ¡Es tan lindo! - ¿Verdad? 333 00:19:25,707 --> 00:19:27,959 - ¡Hola! Bienvenidas. - [Lynn] ¡Hola! 334 00:19:28,043 --> 00:19:32,088 Sí. ¿Puedes llevar esto a la cocina y pedirle a Lino que lo sirva para mí? 335 00:19:32,172 --> 00:19:34,674 ¿Trajiste comida a la inauguración del restaurante? 336 00:19:34,758 --> 00:19:38,678 Estoy aquí, Amy, apoyando a Lino. No me lo perdería por nada. 337 00:19:38,762 --> 00:19:41,306 - ¿Ver a otros comer su comida? - [Lynn exhala] 338 00:19:41,389 --> 00:19:45,560 Okey. No te preocupes. Lo llevaré y lo serviré yo misma. 339 00:19:45,644 --> 00:19:47,938 - Gracias, mi amor. [ríe] - De nada. 340 00:19:48,021 --> 00:19:50,982 ¡Oh! Hola, Antonio. Disculpen. 341 00:19:51,066 --> 00:19:51,942 Sí. 342 00:19:52,817 --> 00:19:54,361 - ¿Ha estado bebiendo? - Sí. 343 00:19:54,444 --> 00:19:59,824 Oye, lo voy a hacer esta noche. Seguí tu consejo e invité a Ken. 344 00:20:00,992 --> 00:20:05,121 Yo nunca dije nada sobre presentárselo a mamá esta noche. 345 00:20:05,205 --> 00:20:06,706 ¿Recuerdas? Ambiente grupal. 346 00:20:06,790 --> 00:20:09,668 Necesito que me apoyes si mamá empieza a actuar como mamá. 347 00:20:09,751 --> 00:20:10,961 Zora… 348 00:20:11,044 --> 00:20:14,214 Sí. Si tú y yo trabajamos en equipo, será pan comido. 349 00:20:14,297 --> 00:20:18,593 Y te traje jugadores de fútbol hambrientos. 350 00:20:18,677 --> 00:20:19,844 - Hola. - [Zora] Hola. 351 00:20:19,928 --> 00:20:22,889 - [Ken ríe] - Okey. Dios te bendiga. [ríe] 352 00:20:22,973 --> 00:20:25,016 - Hola. - Hola, Ken. ¿Cómo estás? 353 00:20:25,100 --> 00:20:26,226 - Bien. ¿Y tú? - Sí. 354 00:20:26,309 --> 00:20:27,978 Adelante, chicos. Pasen. 355 00:20:29,396 --> 00:20:31,856 - [carraspea] Jonathan, hola. - Qué gusto verte. 356 00:20:31,940 --> 00:20:33,900 El gusto es mío. Bienvenido a L'Isola. 357 00:20:33,984 --> 00:20:36,611 Nos alegra que tú y tus invitados pudieran venir. 358 00:20:36,695 --> 00:20:39,447 - Les tenemos una mesa especial. Síganme. - Maravilloso. 359 00:20:41,241 --> 00:20:43,326 [suena "We Go Together" de The Cavaliers] 360 00:20:44,244 --> 00:20:45,870 [Lino] Pásame el vino. 361 00:20:47,455 --> 00:20:50,792 Ve a atenderlos a ellos. Gracias. 362 00:21:12,522 --> 00:21:14,524 [charlas indistintas y risas] 363 00:21:25,577 --> 00:21:29,622 [Lynn] Entonces, no tuviste la destreza suficiente para tener mejor carrera. 364 00:21:30,498 --> 00:21:33,126 - Creo que entre las lesiones cerebrales… - ¿Qué? 365 00:21:33,209 --> 00:21:35,628 - …y el racismo a los jugadores… - ¡Ayuda! 366 00:21:35,712 --> 00:21:40,091 - …la NFL necesita… - Ken es profesor, no está en la NFL. 367 00:21:40,175 --> 00:21:41,384 Ya no, al menos. 368 00:21:43,470 --> 00:21:45,805 - ¿Alguna enfermedad venérea? - [Zora] ¡Madre! 369 00:21:45,889 --> 00:21:47,015 [Ken] No, señora. 370 00:21:47,098 --> 00:21:48,558 [Lynn] ¿Cuántos hijos tienes? 371 00:21:49,309 --> 00:21:50,435 [Ken] Ninguno, señora. 372 00:21:50,935 --> 00:21:54,189 Ah, entonces, eres el único jugador que no juega, ¿eh? 373 00:21:55,106 --> 00:21:59,361 Mm. ¿Y cuánto dinero del fútbol ahorraste? Porque la enseñanza no paga mucho. 374 00:21:59,444 --> 00:22:02,739 ¿Que qué? Sí recuerdas que soy profesora, ¿verdad, mamá? 375 00:22:02,822 --> 00:22:04,366 Estoy de tu lado. 376 00:22:04,949 --> 00:22:08,870 Manejé bien mi dinero. Podría decirse que soy un conservador fiscal. 377 00:22:08,953 --> 00:22:10,372 - Mmm. - [Zora] Tranquila. 378 00:22:10,455 --> 00:22:12,624 Tampoco es que sea republicano. 379 00:22:12,707 --> 00:22:14,209 En realidad, yo no voto. 380 00:22:14,834 --> 00:22:17,170 - Sí, ya hablaremos de eso. - [Ken suspira] 381 00:22:18,129 --> 00:22:18,963 [murmura] 382 00:22:19,047 --> 00:22:22,342 [Lynn] Zora, mi amor, no has tenido pareja en mucho tiempo. 383 00:22:23,134 --> 00:22:26,304 Quiero asegurarme de que sea lo suficientemente bueno para ti. 384 00:22:26,388 --> 00:22:28,932 Ahora relájate y deja que mamá haga su trabajo. 385 00:22:30,433 --> 00:22:32,394 ¿Les ofrezco algo? ¿Más vino? 386 00:22:32,477 --> 00:22:34,604 Hablaba con Chloe de tu maravilloso trabajo 387 00:22:34,687 --> 00:22:35,939 en el centro de arte. 388 00:22:36,022 --> 00:22:39,609 Al parecer, también has hecho muchas cosas buenas en ese lugar. 389 00:22:39,692 --> 00:22:41,152 - Sí, yo… - [Zora] Oye. 390 00:22:41,736 --> 00:22:43,571 [Amy] Un momento. ¿Qué? 391 00:22:43,655 --> 00:22:44,906 Ken y yo nos vamos. 392 00:22:44,989 --> 00:22:47,700 ¿Por qué? Creí que se quedarían más tiempo. 393 00:22:47,784 --> 00:22:49,369 Felicita a Lino por mí. 394 00:22:49,911 --> 00:22:51,663 No, esperen. Zora, Ken. 395 00:22:52,747 --> 00:22:54,249 - [suspira] - [se abre puerta] 396 00:22:55,417 --> 00:22:56,501 [se cierra puerta] 397 00:23:06,052 --> 00:23:08,596 [continúa "We Go Together" de The Cavaliers] 398 00:23:25,822 --> 00:23:31,077 [Lino exhala] No sé por cuánto tiempo, pero esta noche tu esposo es un éxito. 399 00:23:31,161 --> 00:23:31,995 Sí. 400 00:23:32,996 --> 00:23:35,498 [exhala] No puedo describir la sensación. 401 00:23:35,582 --> 00:23:37,125 ¿Sabes? Podemos mantenerla. 402 00:23:37,625 --> 00:23:41,129 Chloe quiere darme un ascenso. Es un nuevo título y tal vez más dinero. 403 00:23:41,212 --> 00:23:42,380 - ¿En serio? - Sí. 404 00:23:42,464 --> 00:23:45,049 Dice que soy buena para relaciones con artistas. 405 00:23:45,133 --> 00:23:46,593 Oye, ¿Es algo que no quieres? 406 00:23:46,676 --> 00:23:49,262 No quiero administrar carreras, quiero tener la mía. 407 00:23:49,345 --> 00:23:52,765 Pero es bueno estar solicitada. Y Antonio me ofreció empleo, así que… 408 00:23:52,849 --> 00:23:54,767 Oye, oye, oye. ¿Antonio? 409 00:23:54,851 --> 00:23:56,769 Sí, sí. Me ofreció un trabajo. 410 00:23:57,812 --> 00:24:00,523 - Tienes que aceptarlo. - No. 411 00:24:00,607 --> 00:24:02,108 Lino, no puedo. 412 00:24:02,192 --> 00:24:04,110 Quería mencionártelo el otro día, 413 00:24:04,194 --> 00:24:07,906 pero parece que no hay suficiente espacio para tu sueño 414 00:24:07,989 --> 00:24:09,491 y para el mío. [suspira] 415 00:24:10,116 --> 00:24:11,701 - Ay, no. - Sí. 416 00:24:11,784 --> 00:24:12,994 Amore. 417 00:24:13,953 --> 00:24:16,539 Te amo por estar dispuesta a quedarte en la galería, 418 00:24:16,623 --> 00:24:18,249 pero lo podemos resolver. 419 00:24:18,833 --> 00:24:20,376 - ¿Estás seguro? - Sí. 420 00:24:20,460 --> 00:24:23,755 [titubea] Es una reducción de sueldo contra un ascenso. 421 00:24:23,838 --> 00:24:26,090 Sí. Para mí, esto es muy simple. 422 00:24:26,174 --> 00:24:29,761 Estos son nuestros sueños, nuestras vidas, y debemos perseguirlos. 423 00:24:29,844 --> 00:24:31,137 Si no ahora, ¿cuándo? 424 00:24:31,221 --> 00:24:34,015 Además, amore, no seré feliz si tú no lo eres. 425 00:24:37,143 --> 00:24:37,977 ¿Qué? 426 00:24:39,854 --> 00:24:40,688 ¿Qué? 427 00:24:42,148 --> 00:24:44,859 Pues, como decimos en Tejas, o todo o nada. 428 00:24:44,943 --> 00:24:46,277 - Sí. - [ríe] 429 00:24:47,570 --> 00:24:51,032 Y contigo a mi lado, ningún sueño es muy grande. 430 00:24:51,115 --> 00:24:54,160 Sí. Dilo cuando no nos alcance para la calefacción. 431 00:24:54,244 --> 00:24:56,496 - [Lino] Espera, espera, espera. - [ríe] 432 00:24:56,579 --> 00:24:58,957 Nunca hemos tenido problemas para generar calor. 433 00:24:59,040 --> 00:25:00,625 [Amy se carcajea] 434 00:25:03,419 --> 00:25:04,295 [Lino exhala] 435 00:25:16,140 --> 00:25:17,267 [jadean] 436 00:25:21,980 --> 00:25:23,481 [teléfono suena] 437 00:25:27,443 --> 00:25:29,195 - [suspira] - [teléfono suena] 438 00:25:33,825 --> 00:25:34,659 ¿Sí? 439 00:25:34,742 --> 00:25:37,036 Okey. Adivina qué voy a hacer esta noche. 440 00:25:37,120 --> 00:25:40,915 "¡Hola! ¿Estás ocupada? ¿Es un buen momento para ti, Zora?". 441 00:25:40,999 --> 00:25:43,876 - ¿Es buen momento? - No, estoy trabajando. 442 00:25:43,960 --> 00:25:45,628 ¿Qué pasa? Te oyes molesta. 443 00:25:46,754 --> 00:25:48,798 Y en serio no tienes idea de por qué. 444 00:25:48,881 --> 00:25:52,343 Okey, Zora, sea lo que sea, ¿podemos hablar de eso para que pueda…? 445 00:25:52,427 --> 00:25:54,554 Hablaré cuando esté lista. [corta llamada] 446 00:25:55,179 --> 00:25:57,223 Espera. ¿Hola? 447 00:25:58,558 --> 00:25:59,392 ¿Qué pasó? 448 00:25:59,475 --> 00:26:00,727 [marca número telefónico] 449 00:26:04,188 --> 00:26:05,565 [tono de llamada] 450 00:26:05,648 --> 00:26:08,610 - [buzón] Hola, soy Zora. Deja tu mensaje. - Hola… 451 00:26:08,693 --> 00:26:10,028 [tono de mensajes] 452 00:26:10,612 --> 00:26:12,780 Zora, no sé qué pasa, pero te quiero. 453 00:26:12,864 --> 00:26:15,783 Te quiero. ¿Puedes llamarme, por favor? 454 00:26:16,492 --> 00:26:17,368 Okey, bye. 455 00:26:23,541 --> 00:26:25,376 ¿Por qué alguien dejaría una galería 456 00:26:25,460 --> 00:26:27,670 en la cúspide de la escena de arte de L. A. 457 00:26:27,754 --> 00:26:29,881 para dar clases de pintura a niños? 458 00:26:31,466 --> 00:26:33,176 No te voy a dejar tirada. 459 00:26:33,259 --> 00:26:36,054 Me quedaré aquí hasta que puedas encontrar un reemplazo. 460 00:26:36,137 --> 00:26:37,472 Yo me haré cargo. 461 00:26:40,600 --> 00:26:42,477 Ojalá hubieras sido honesta conmigo. 462 00:26:43,311 --> 00:26:45,021 Yo te consideraba mi aprendiz. 463 00:26:46,272 --> 00:26:47,357 [pasos se alejan] 464 00:27:06,000 --> 00:27:08,002 [música instrumental] 465 00:27:17,637 --> 00:27:18,721 [suspira] 466 00:27:45,123 --> 00:27:47,125 [música optimista instrumental] 467 00:27:49,627 --> 00:27:50,461 [exhala] 468 00:27:58,803 --> 00:28:02,473 - Hola. L'Isola, 20 % de descuento. - [mujer] No, gracias. 469 00:28:02,557 --> 00:28:04,350 Créanme, la mejor comida italiana. 470 00:28:04,434 --> 00:28:06,602 ¡La mejor comida! Okey, ya les dije. 471 00:28:18,364 --> 00:28:19,949 [continúa música optimista] 472 00:28:54,525 --> 00:28:55,526 [en italiano] ¿Rico? 473 00:29:03,242 --> 00:29:04,619 [tono de llamada] 474 00:29:05,369 --> 00:29:08,247 [buzón de voz] Hola, soy Zora. Deja tu mensaje. 475 00:29:08,331 --> 00:29:10,374 [Amy] Zora, por favor, ¿puedes llamarme? 476 00:29:10,458 --> 00:29:11,667 Ya pasó mucho tiempo. 477 00:29:11,751 --> 00:29:15,129 L'ISOLA: COMIDA VIBRANTE Y CREATIVA QUE EVOCA SICILIA EN LOS ÁNGELES 478 00:29:15,213 --> 00:29:16,088 [se abre puerta] 479 00:29:16,964 --> 00:29:19,300 - [se cierra puerta] - Tienes una visita. 480 00:29:29,477 --> 00:29:32,313 [suena "I Feel a Sin Coming On" de Solomon Burke] 481 00:29:56,170 --> 00:29:58,589 - Hola. ¿Cómo te fue hoy? - Oye, amore… 482 00:29:59,215 --> 00:30:00,174 [Amy] ¿Sí? 483 00:30:00,258 --> 00:30:01,175 Lo logré. 484 00:30:02,885 --> 00:30:05,137 Me voy a asociar con los viejos dueños. 485 00:30:05,221 --> 00:30:08,057 Leyeron las reseñas y quieren hacer a L'Isola permanente. 486 00:30:08,140 --> 00:30:11,394 [grita de alegría] ¡Eso es estupendo! ¡Sí! 487 00:30:11,477 --> 00:30:14,355 Sí. Saltaría a besarte, pero mi rodilla necesita hielo. 488 00:30:14,438 --> 00:30:15,940 - ¿Aún te duele? - Sí. 489 00:30:16,023 --> 00:30:17,024 ¿Puedo ver? 490 00:30:17,108 --> 00:30:18,442 - [Lino gime] - Ah. 491 00:30:20,152 --> 00:30:21,404 Está caliente. 492 00:30:21,904 --> 00:30:23,531 Sí, por eso le puse hielo. 493 00:30:24,532 --> 00:30:26,284 Sí, tienes que ir al doctor. 494 00:30:26,367 --> 00:30:28,536 No. Amore, no es nada. 495 00:30:30,037 --> 00:30:31,038 [llaman a la puerta] 496 00:30:32,915 --> 00:30:34,542 [Zora suspira] ¿No llamas antes? 497 00:30:34,625 --> 00:30:36,419 Llamé, pero no contestas. 498 00:30:36,502 --> 00:30:38,963 Mira, te traje tomates del mercado orgánico. 499 00:30:40,381 --> 00:30:41,549 ¿Qué es lo que quieres? 500 00:30:41,632 --> 00:30:42,592 [Amy suspira] 501 00:30:43,467 --> 00:30:47,179 La rodilla de Lino le molesta. Creo que tendrá que ir al ortopedista. 502 00:30:47,263 --> 00:30:50,558 Me preguntaba si tal vez Ken podría recomendarnos a alguien. 503 00:30:51,517 --> 00:30:53,728 - ¿Sabes qué es molesto? - ¿Qué? 504 00:30:53,811 --> 00:30:57,982 Después de todo, solo viniste porque necesitabas algo. 505 00:30:58,608 --> 00:31:00,902 No has cambiado desde el tercer grado. 506 00:31:02,278 --> 00:31:03,529 ¿De qué estás hablando? 507 00:31:04,780 --> 00:31:06,032 Venías a mí llorando 508 00:31:06,115 --> 00:31:09,452 porque perdías el dinero del almuerzo varias veces por semana, Amy, 509 00:31:09,535 --> 00:31:11,370 y yo te daba dinero para almorzar. 510 00:31:11,454 --> 00:31:13,623 Pero tú, una mujer adulta, 511 00:31:13,706 --> 00:31:16,584 no puedes ayudarme la única vez que te pido que me apoyes. 512 00:31:16,667 --> 00:31:18,794 Oye, oye. ¿De qué estás hablando, Zora? 513 00:31:18,878 --> 00:31:21,130 Te quité a mamá de encima durante su segundo divorcio 514 00:31:21,213 --> 00:31:23,215 mientras estabas en Italia enamorándote. 515 00:31:23,299 --> 00:31:25,927 Dejé que tú y Lino, un hombre al que ni conocía, 516 00:31:26,010 --> 00:31:28,888 se quedaran en mi casa mientras empezaban su vida juntos. 517 00:31:28,971 --> 00:31:33,434 Yo nunca he dejado de cuidarte, pero te pido que me ayudes con Ken y mamá… 518 00:31:33,517 --> 00:31:35,227 Okey, eh… 519 00:31:36,479 --> 00:31:39,398 Perdón por perder mi dinero del almuerzo. 520 00:31:40,942 --> 00:31:43,819 Y, en serio, agradezco todo lo que haces por mí. 521 00:31:43,903 --> 00:31:44,904 En verdad. 522 00:31:46,322 --> 00:31:47,323 Pero, sinceramente, 523 00:31:47,406 --> 00:31:51,243 pudiste haberlos presentado en un rico almuerzo como la gente normal, 524 00:31:51,327 --> 00:31:53,079 y no en la gran noche de Lino. 525 00:31:53,162 --> 00:31:55,206 También era una gran noche para mí, Amy. 526 00:31:55,289 --> 00:31:59,168 Tal vez yo no tenga el noble sueño de ser una artista, ¡pero tengo sueños! 527 00:31:59,877 --> 00:32:01,504 Quiero a mi Lino. 528 00:32:02,546 --> 00:32:05,216 Creí que, entre todos, tú entenderías. 529 00:32:06,842 --> 00:32:09,095 Los días que te daba dinero para almorzar, 530 00:32:09,845 --> 00:32:10,930 yo no comía. 531 00:32:11,847 --> 00:32:15,643 Así que, mientras yo te cuidaba a ti, ¿quién me cuidaba a mí? 532 00:32:21,899 --> 00:32:22,775 [exhala] 533 00:32:23,943 --> 00:32:25,277 [teclea] 534 00:32:27,655 --> 00:32:30,157 - Ahí está el nombre del doctor. - [suena teléfono] 535 00:32:30,908 --> 00:32:32,451 Ya tienes lo que buscabas. 536 00:32:33,536 --> 00:32:34,662 Deberías irte. 537 00:32:36,080 --> 00:32:36,956 Zora, espera. 538 00:32:37,623 --> 00:32:38,791 ¿Podemos…? [suspira] 539 00:32:42,753 --> 00:32:44,672 Zora, hablemos de esto. 540 00:32:48,050 --> 00:32:49,051 [inhala] 541 00:32:50,177 --> 00:32:52,638 [puerta se abre y se cierra] 542 00:32:58,519 --> 00:33:00,563 [resopla y maldice] 543 00:33:00,646 --> 00:33:04,025 CENTRO MÉDICO 544 00:33:05,234 --> 00:33:06,068 [Amy] Guau. 545 00:33:06,986 --> 00:33:08,946 Ken dice que Mac es el mejor. 546 00:33:11,157 --> 00:33:14,493 [Mac] Así que conocen a Ken. Era un gran jugador. 547 00:33:14,577 --> 00:33:17,121 - Tú debes ser Lino. - Sí, mucho gusto, doctor. 548 00:33:17,204 --> 00:33:18,831 Ella es Amy, mi esposa. 549 00:33:18,914 --> 00:33:21,876 Sin mí, Ken hubiera dejado de jugar dos años antes. 550 00:33:21,959 --> 00:33:24,128 Es un quiste de Baker, ¿eh? 551 00:33:24,211 --> 00:33:26,255 No había visto uno en mucho tiempo. 552 00:33:42,980 --> 00:33:43,981 [inhala] 553 00:33:44,065 --> 00:33:46,192 Te voy a mandar con el oncólogo. 554 00:33:49,445 --> 00:33:50,488 ¿Oncólogo? 555 00:33:56,911 --> 00:34:01,165 Tienes un raro cáncer de tejido blando llamado leiomiosarcoma. 556 00:34:06,295 --> 00:34:09,381 Es un cáncer agresivo que requiere de un tratamiento agresivo. 557 00:34:09,965 --> 00:34:14,011 Monitorearemos tu quimioterapia para que el cuerpo no se destruya en el proceso. 558 00:34:15,054 --> 00:34:18,182 Trabajaremos en encoger el tumor antes de la cirugía. 559 00:34:23,604 --> 00:34:24,605 ¿Tienen hijos? 560 00:34:26,607 --> 00:34:27,441 No. 561 00:34:28,609 --> 00:34:31,445 La quimioterapia deja daño al esperma por años. 562 00:34:31,529 --> 00:34:35,324 Si piensan iniciar una familia, tienen que guardar el esperma de Lino. 563 00:34:36,909 --> 00:34:38,077 [suspira] No puede ser. 564 00:34:38,160 --> 00:34:40,246 Debe empezar el tratamiento esta semana. 565 00:34:40,830 --> 00:34:42,414 ¿Qué pasará con mi restaurante? 566 00:34:42,915 --> 00:34:45,960 Queremos que el tumor tenga la menor presión posible. 567 00:34:46,043 --> 00:34:47,419 Necesito trabajar, doctor. 568 00:34:48,254 --> 00:34:50,965 [médico] Ahora tu rodilla es como queso suizo. 569 00:34:51,757 --> 00:34:55,302 Y si se astilla el hueso, el cáncer se esparcirá por todo el cuerpo. 570 00:35:04,645 --> 00:35:05,771 [suena teléfono] 571 00:35:06,355 --> 00:35:09,650 [mujer] Banco de Esperma Criovial. ¿Con quién quiere hablar? 572 00:35:09,733 --> 00:35:11,735 [charlas indistintas] 573 00:35:18,159 --> 00:35:19,994 [Lino en siciliano] Y yo a ti, mamá. 574 00:35:21,620 --> 00:35:22,454 Adiós. 575 00:35:23,747 --> 00:35:24,582 Adiós. 576 00:35:28,252 --> 00:35:30,462 - [suspira] - [Amy en español] ¿Cómo lo tomó? 577 00:35:34,175 --> 00:35:35,509 No se lo dije. 578 00:35:36,844 --> 00:35:39,346 - No puede hacer nada al respecto. - Lino… 579 00:35:39,430 --> 00:35:41,140 Y solo la haría sufrir. 580 00:35:42,141 --> 00:35:44,602 - [Amy suspira] - Esperaré hasta superar esto. 581 00:35:47,229 --> 00:35:48,272 Soy joven. 582 00:35:48,355 --> 00:35:50,816 Pasaré por la quimio, luego la cirugía. 583 00:35:50,900 --> 00:35:52,818 Y cuando esa cosa esté fuera de mí, 584 00:35:53,903 --> 00:35:55,237 las personas lo sabrán. 585 00:35:56,280 --> 00:35:57,281 [chasquea la lengua] 586 00:35:57,948 --> 00:35:59,617 ¿Qué pasará con mi familia? 587 00:36:03,954 --> 00:36:07,249 - [Amy exhala] - Hay que mantenerlo entre nosotros. 588 00:36:12,379 --> 00:36:13,297 [exhala] 589 00:36:14,840 --> 00:36:16,842 Okey. Okey. 590 00:36:28,520 --> 00:36:31,106 - [suena teléfono] - [charla indistinta] 591 00:36:35,361 --> 00:36:37,071 [mujer] ¿Lino Ortolano? 592 00:36:39,823 --> 00:36:42,326 Hay unos formularios que debe llenar. 593 00:36:42,826 --> 00:36:43,661 Claro. 594 00:36:45,079 --> 00:36:47,831 - ¿Cuánto dura el tratamiento? - Como cuatro horas. 595 00:36:49,875 --> 00:36:50,709 Okey. 596 00:37:06,809 --> 00:37:08,477 - Amore. - ¿Mmm? 597 00:37:08,560 --> 00:37:10,104 No te tienes que quedar. 598 00:37:10,187 --> 00:37:13,232 Puedo ayudarte con el papeleo. ¿Qué tiene? 599 00:37:14,191 --> 00:37:15,276 Voy a estar bien. 600 00:37:16,485 --> 00:37:17,361 Vete. 601 00:37:22,700 --> 00:37:24,618 Okey. [titubea] 602 00:37:26,328 --> 00:37:27,162 Bien. 603 00:37:29,164 --> 00:37:31,917 Okey. Entonces, te veo al rato. 604 00:37:32,001 --> 00:37:33,127 Me quedaré cerca. 605 00:37:44,388 --> 00:37:45,472 [resopla] 606 00:37:46,807 --> 00:37:49,268 [enfermera] ¿Le implantaron el puerto esta semana? 607 00:37:49,351 --> 00:37:50,185 Sí. 608 00:37:53,022 --> 00:37:53,856 ¿Nombre? 609 00:37:55,024 --> 00:37:57,651 Lino Ortolano. 610 00:37:58,277 --> 00:38:00,237 [enfermera] Okey. ¿Fecha de nacimiento? 611 00:38:01,030 --> 00:38:04,783 Veinticinco de septiembre de 1973. 612 00:38:04,867 --> 00:38:06,327 [enfermera] Okey. ¿Ocupación? 613 00:38:07,619 --> 00:38:08,454 Soy chef. 614 00:38:10,664 --> 00:38:13,167 De acuerdo. Desabróchese la camisa. 615 00:38:13,876 --> 00:38:15,377 - Listo… - [exhala] 616 00:38:18,589 --> 00:38:19,631 [enfermera] Ya está. 617 00:38:28,057 --> 00:38:29,808 - [exhala] - [enfermera] Aquí vamos. 618 00:38:31,602 --> 00:38:33,979 Muy bien. Puedes recargarte. 619 00:38:34,938 --> 00:38:35,981 [suspira] 620 00:38:38,400 --> 00:38:39,818 Por si acaso, ¿okey? 621 00:38:40,486 --> 00:38:41,320 Sí. 622 00:38:47,451 --> 00:38:50,537 QUIMIOTERAPIA 623 00:39:01,382 --> 00:39:02,257 [Amy exhala] 624 00:39:03,342 --> 00:39:05,260 ¿Qué carajo estás haciendo? 625 00:39:05,344 --> 00:39:07,638 Llegaste tarde. Tomé un taxi. 626 00:39:08,639 --> 00:39:10,099 Me dijiste que me fuera. 627 00:39:10,682 --> 00:39:13,936 Tuve un café, luego solo fui 628 00:39:14,019 --> 00:39:16,021 a sentarme en un lugar por un momento. 629 00:39:16,105 --> 00:39:19,441 Cuando volví y me dijeron que te habías ido, Lino… 630 00:39:19,525 --> 00:39:21,652 [suspira] Estaba aterrada. 631 00:39:24,071 --> 00:39:26,949 Hasta llamé a David para ver si habías ido a casa. 632 00:39:27,032 --> 00:39:30,619 No deberías estarte moviendo. No deberías estar parado, nada… 633 00:39:30,702 --> 00:39:33,914 Hace dos semanas, me paré toda la noche y no dijiste nada. 634 00:39:36,708 --> 00:39:38,460 Hace dos semanas no tenías cáncer. 635 00:39:40,671 --> 00:39:41,713 [deja caer cuchillo] 636 00:39:49,596 --> 00:39:51,640 - [resuella] - [Amy] ¿Estás bien? 637 00:39:51,723 --> 00:39:53,851 - Oye… - No me toques. No me toques. 638 00:39:53,934 --> 00:39:55,436 [jadea] 639 00:39:59,398 --> 00:40:01,942 [Amy] ¡Ay, no! Okey, mírame. 640 00:40:03,152 --> 00:40:04,903 - [jadea] ¿Estás bien? - Sí. 641 00:40:08,157 --> 00:40:09,575 Toma mis cuchillos. 642 00:40:11,076 --> 00:40:12,077 [Amy] Okey. 643 00:40:13,203 --> 00:40:14,204 Tenemos que cerrar. 644 00:40:16,957 --> 00:40:17,875 [Lino exhala] 645 00:40:17,958 --> 00:40:19,960 [música nostálgica] 646 00:40:27,718 --> 00:40:30,637 [Amy] Pensé que, tal vez, podría ser consultora 647 00:40:30,721 --> 00:40:34,683 [titubea] …o regresar de medio tiempo. 648 00:40:34,766 --> 00:40:39,188 Cualquier cosa para poder conservar nuestro seguro por ahora. 649 00:40:39,271 --> 00:40:40,105 Por favor. 650 00:40:41,315 --> 00:40:42,274 ¿Qué sucede? 651 00:40:44,067 --> 00:40:47,529 Nuestra póliza todavía no entra en vigor, y… [titubea] 652 00:40:49,448 --> 00:40:52,159 …en serio necesitamos tener seguro ahora. 653 00:40:53,577 --> 00:40:55,454 ¿Qué, estás embarazada? ¿Qué pasa? 654 00:40:56,955 --> 00:41:00,083 [con voz llorosa] Es solo que necesitamos tener seguro ahora. 655 00:41:01,168 --> 00:41:02,127 [solloza] 656 00:41:03,504 --> 00:41:04,505 [Amy suspira] 657 00:41:09,343 --> 00:41:10,177 Okey. 658 00:41:11,803 --> 00:41:15,516 Hallaremos la forma de que conserves tu seguro. 659 00:41:17,726 --> 00:41:18,560 Gracias. 660 00:41:22,064 --> 00:41:23,398 [música melancólica suave] 661 00:41:25,484 --> 00:41:27,528 DISCULPAS, ESTAMOS CERRADOS 662 00:41:50,509 --> 00:41:52,761 - [clic de encendido] - [zumbido mecánico] 663 00:42:15,534 --> 00:42:16,660 [tono de contestadora] 664 00:42:16,743 --> 00:42:20,247 [Hershel] Hola, pequeña. No hemos sabido nada de ti. ¿Cómo estás? 665 00:42:20,330 --> 00:42:22,332 [Maxine] ¡Te queremos, Amy! [besos] 666 00:42:22,416 --> 00:42:24,459 [Hershel] Y sobre lo que te dije antes, 667 00:42:24,543 --> 00:42:27,713 no me refería a que no cuentes conmigo si necesitas algo. 668 00:42:27,796 --> 00:42:30,215 - Sigo siendo tu papá. - [tono de fin de mensaje] 669 00:42:31,425 --> 00:42:32,801 [inhala] 670 00:42:36,054 --> 00:42:37,389 [respiración temblorosa] 671 00:44:03,475 --> 00:44:04,643 [Lino inhala] 672 00:44:05,644 --> 00:44:06,687 [gime de dolor] 673 00:44:08,522 --> 00:44:09,356 Perdón. 674 00:44:09,898 --> 00:44:11,191 - [Lino exhala] - Mm. 675 00:44:14,194 --> 00:44:15,028 Perdón. 676 00:44:17,114 --> 00:44:18,490 [Lino suspira] 677 00:44:23,704 --> 00:44:24,705 [ambos suspiran] 678 00:44:27,040 --> 00:44:28,041 [llama a la puerta] 679 00:44:31,920 --> 00:44:32,921 [Zora] Hola. 680 00:44:34,381 --> 00:44:35,841 No, ahora no puedo hablar. 681 00:44:35,924 --> 00:44:38,343 Sé que las cosas han estado raras entre nosotras, 682 00:44:38,427 --> 00:44:40,387 pero acabo de pasar por el restaurante. 683 00:44:40,470 --> 00:44:42,180 ¿Los socios de Lino se salieron? 684 00:44:43,640 --> 00:44:44,516 [exhala] 685 00:44:45,183 --> 00:44:46,101 ¿Qué pasa? 686 00:44:47,853 --> 00:44:48,687 [Lino] Amy. 687 00:44:51,231 --> 00:44:52,190 [Amy exclama] 688 00:44:54,526 --> 00:44:57,028 [Amy] ¡Lino! ¡Lino! 689 00:44:57,112 --> 00:44:58,613 - ¡Llama a alguien! - Okey. 690 00:45:01,074 --> 00:45:01,992 [Amy suspira] 691 00:45:03,243 --> 00:45:04,327 Lino está bien. 692 00:45:04,411 --> 00:45:05,245 [exhala] 693 00:45:05,328 --> 00:45:09,166 Acabo de hablar con el Dr. Atluri. Hiciste lo correcto al traer a Lino. 694 00:45:09,249 --> 00:45:12,377 Necesita recuperar fuerzas antes de la cirugía en unas semanas. 695 00:45:12,461 --> 00:45:14,963 Amahle. Amahle. 696 00:45:15,839 --> 00:45:18,717 Estoy aquí. Estamos aquí. 697 00:45:18,800 --> 00:45:21,011 [solloza] Aquí estoy, mi amor. 698 00:45:21,595 --> 00:45:24,556 - Aquí estoy. - Okey. [solloza] 699 00:45:28,477 --> 00:45:32,564 [altavoz] Doctora Rene, a oncología. 700 00:45:35,192 --> 00:45:37,194 [pitidos de aparatos] 701 00:45:43,825 --> 00:45:44,785 Me asustaste. 702 00:45:46,119 --> 00:45:47,037 [Lino suspira] 703 00:45:48,997 --> 00:45:49,956 [Amy exhala] 704 00:45:55,796 --> 00:45:57,798 [música suave de guitarras] 705 00:46:06,264 --> 00:46:09,434 Amore, tenemos que decirle a tu familia. 706 00:46:11,102 --> 00:46:12,020 Ya es tiempo. 707 00:46:13,271 --> 00:46:14,356 [Lino suspira] 708 00:46:15,565 --> 00:46:16,942 - Lo sé. - [suspira] 709 00:46:18,777 --> 00:46:20,028 Déjame hacer la llamada. 710 00:46:23,114 --> 00:46:25,116 [continúa música suave de guitarras]