1 00:00:06,049 --> 00:00:09,010 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,304 --> 00:00:13,890 ‎Khoan, Lino, anh phải nói về thợ làm bánh. 3 00:00:13,973 --> 00:00:16,768 ‎Anh đã đồng ý mang quà ‎cho một người Sicilia. 4 00:00:16,851 --> 00:00:21,147 ‎Một người Sicilia mà ta không biết, ‎sống ở đâu đó ở Los Angeles. 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,649 ‎Anh không hiểu sao chuyện này là vấn đề. 6 00:00:23,733 --> 00:00:28,154 ‎Em đến và anh ta đã gói cái bánh lại rồi. 7 00:00:28,237 --> 00:00:30,156 ‎- Bánh? ‎- Một cái bánh. 8 00:00:30,239 --> 00:00:34,077 ‎Lino đã hứa ‎sẽ mang từ Sicily về Los Angeles 9 00:00:34,160 --> 00:00:38,164 ‎cho anh họ của người này. ‎Nhưng không có địa chỉ. Chỉ "Hollywood". 10 00:00:39,916 --> 00:00:43,169 ‎Và tên anh ta, Antonio Russo. 11 00:00:43,252 --> 00:00:45,630 ‎- Em sẽ không bao giờ tìm được. ‎- Tôi không biết. 12 00:00:45,713 --> 00:00:47,548 ‎Tên công ty ta dùng là gì 13 00:00:47,632 --> 00:00:49,675 ‎khi người thuê ba tháng? 14 00:00:49,759 --> 00:00:51,010 ‎Sở cảnh sát LA. 15 00:00:51,094 --> 00:00:54,680 ‎Chết tiệt, Amy. Tốt hơn là ‎em nên kiểm tra những người này, 16 00:00:54,764 --> 00:00:56,349 ‎vì em sẽ không đến nhà chị nữa. 17 00:00:56,432 --> 00:00:59,769 ‎- Ồ. ‎- Lino, đây là gì? 18 00:00:59,852 --> 00:01:01,395 ‎À… Cơm viên chiên. 19 00:01:01,479 --> 00:01:04,273 ‎Phải. Và lần này tôi làm với gạo nghệ tây. 20 00:01:04,357 --> 00:01:07,944 ‎Tôi đang cố thêm nó vào thực đơn ‎ở chỗ làm vì không quá bận. 21 00:01:10,530 --> 00:01:14,325 ‎David và Preston nói ta có thể mở ‎khu vườn ở đây. Hay quá nhỉ? 22 00:01:14,408 --> 00:01:16,452 ‎Nếu ta cứ ăn thế này, chắc rồi. 23 00:01:17,328 --> 00:01:19,872 ‎Giống như quán vỉa hè ở sân sau của ta. 24 00:01:19,956 --> 00:01:22,041 ‎Em sẽ là người thuê tuyệt nhất. 25 00:01:22,542 --> 00:01:26,045 ‎Hy vọng ngày nào đó ‎tôi sẽ có nhà hàng của riêng tôi. 26 00:01:26,129 --> 00:01:27,046 ‎- Ôi. ‎- Phải. 27 00:01:27,755 --> 00:01:29,632 ‎Ken, anh có nấu ăn không? 28 00:01:30,133 --> 00:01:31,467 ‎Chủ yếu là thịt nướng. 29 00:01:32,176 --> 00:01:35,096 ‎- Chủ đề nghiêm túc trong gia đình này. ‎- Anh nữa. 30 00:01:35,179 --> 00:01:39,100 ‎Ức bò của bố anh có thể đọ với bất cứ ai. 31 00:01:39,684 --> 00:01:43,396 ‎Đừng nói với bố là chị đã nói, ‎nhưng đó là sự thật lạnh lùng. 32 00:01:44,355 --> 00:01:45,314 ‎Chị là bố anh ấy rồi? 33 00:01:45,398 --> 00:01:50,570 ‎Tuần trước. Ông ấy là người giỏi nhất. ‎Người bố siêu tận tâm, yêu con… 34 00:01:52,113 --> 00:01:52,947 ‎Ôi. 35 00:01:53,656 --> 00:01:54,866 ‎Chị xin lỗi, Lino. 36 00:01:57,034 --> 00:02:01,122 ‎Không… không sao đâu. Ổn mà. 37 00:02:06,502 --> 00:02:10,882 ‎- Không thể tin chị đã gặp bố anh ấy rồi. ‎- Chị nghĩ đây là thật, Amy. 38 00:02:11,507 --> 00:02:12,633 ‎Em thích anh ấy, Z. 39 00:02:13,176 --> 00:02:15,094 ‎Chị cũng vậy. 40 00:02:15,178 --> 00:02:19,473 ‎Chúa ơi, nhìn chị kìa. Anh ấy đã làm ‎chị có thai và nuôi một tiền vệ nhỏ. 41 00:02:19,557 --> 00:02:20,474 ‎Không. 42 00:02:21,142 --> 00:02:23,936 ‎Mặc dù bọn chị sẽ sinh vài em bé xinh đẹp. 43 00:02:27,231 --> 00:02:28,107 ‎Cái gì? 44 00:02:30,026 --> 00:02:32,653 ‎En chỉ… Em chưa từng thấy chị thế này. 45 00:02:33,738 --> 00:02:37,575 ‎Không phải em và Lino có kế hoạch à? ‎Nơi ở mới, giờ đã kết hôn? 46 00:02:37,658 --> 00:02:41,996 ‎Không. Zora, chị có sự nghiệp. ‎Cái mà chị thích nữa. 47 00:02:42,079 --> 00:02:45,458 ‎Em cảm thấy như một phần cuộc sống của em ‎chỉ mới bắt đầu. 48 00:02:46,500 --> 00:02:49,545 ‎Biết không? ‎Em thích phòng tranh, đừng hiểu lầm em, 49 00:02:49,629 --> 00:02:51,255 ‎và tiền lương cũng rất tốt. 50 00:02:51,339 --> 00:02:54,008 ‎Em không có thời gian ‎cho tác phẩm của mình. 51 00:02:55,092 --> 00:02:58,095 ‎Một đứa con bây giờ cảm thấy như… 52 00:02:59,347 --> 00:03:03,601 ‎em sẽ không thể bắt đầu. ‎Và Lino biết em chưa sẵn sàng, hơn nữa 53 00:03:03,684 --> 00:03:05,728 ‎bọn em vừa kết hôn, còn thời gian. 54 00:03:06,312 --> 00:03:07,438 ‎Chị muốn anh ấy gặp mẹ. 55 00:03:09,398 --> 00:03:12,944 ‎Chị biết, nhưng anh ấy sẽ không biết ‎mình vướng vào cái gì nếu không. 56 00:03:14,153 --> 00:03:17,782 ‎Được rồi. Vậy thì, ‎lời khuyên của em là làm theo nhóm 57 00:03:17,865 --> 00:03:19,992 ‎vì mẹ buộc phải hành xử tốt nhất. 58 00:03:20,076 --> 00:03:21,202 ‎- Ừm. ‎- Ừ? 59 00:03:21,285 --> 00:03:22,286 ‎- Ừm. ‎- Rồi. 60 00:03:23,454 --> 00:03:25,039 ‎- Ăn cái bánh đi. ‎- Không! 61 00:03:25,122 --> 00:03:27,625 ‎Không. Lino hứa sẽ đưa nó ‎cho anh họ của thợ làm bánh. 62 00:03:27,708 --> 00:03:30,336 ‎Sau khi tìm được người bán thịt ‎và người làm chân nến nữa? 63 00:03:30,419 --> 00:03:33,256 ‎Thôi nào. Mở nó đi. Mở nó ra. 64 00:03:33,339 --> 00:03:36,133 ‎- Được. Những việc chị bắt em làm. ‎- Mở nó ra. 65 00:03:38,135 --> 00:03:38,970 ‎Ôi. 66 00:03:42,431 --> 00:03:46,143 ‎Gói nó lại đi. ‎Ở Ý họ không làm bánh red velvet à? 67 00:03:50,815 --> 00:03:53,526 ‎Thật tốt khi được về nhà, mẹ ạ. 68 00:03:53,609 --> 00:03:57,655 ‎Em gái con phải đến tận Cefalù ‎để gửi cà chua cho con. 69 00:03:57,738 --> 00:04:01,492 ‎Chà, thật à? ‎Họ sẽ làm món sốt ngon của người Sicily. 70 00:04:02,076 --> 00:04:04,578 ‎Rosalina thế nào? Còn Biagia? 71 00:04:06,289 --> 00:04:08,082 ‎Nó trông như con ở tuổi đó. 72 00:04:08,874 --> 00:04:10,584 ‎Hy vọng nó lớn lên sẽ khác. 73 00:04:10,668 --> 00:04:12,670 ‎Con nên thấy bố con với Rosalina. 74 00:04:13,671 --> 00:04:15,339 ‎Và con làm thế nào đây, mẹ? 75 00:04:16,549 --> 00:04:18,467 ‎Mẹ có nói với bố là ta gặp ở Cefalù không? 76 00:04:20,094 --> 00:04:22,221 ‎Rằng con đã bế cháu gái? 77 00:04:22,305 --> 00:04:25,349 ‎Không. Không biết thì không có hại gì. 78 00:04:25,433 --> 00:04:26,350 ‎Con biết mà. 79 00:04:28,769 --> 00:04:31,647 ‎Mẹ, con phải đi. Tạm biệt. 80 00:04:37,069 --> 00:04:38,612 ‎Không thấy à? Nó chưa sẵn sàng. 81 00:04:38,696 --> 00:04:41,115 ‎Cô nói lần trước ta dời ngày triển lãm. 82 00:04:41,198 --> 00:04:45,036 ‎- Tôi thích nhưng nó gần như giống nhau. ‎- Nó khác mà. 83 00:04:45,745 --> 00:04:50,499 ‎Nếu tôi có thể… ‎Tôi thấy các lớp cô thêm vào đó. 84 00:04:50,583 --> 00:04:53,878 ‎Nó tinh tế, nhưng kết cấu phong phú hơn. 85 00:04:55,046 --> 00:04:59,258 ‎Kiana, tôi hiểu cô muốn giữ thứ gì đó ‎cho đến khi nó hoàn hảo, 86 00:05:00,343 --> 00:05:02,053 ‎nhưng bức này đã sẵn sàng. 87 00:05:04,680 --> 00:05:07,641 ‎Được, nhưng nên có rượu tequila ‎ở buổi khai trương. 88 00:05:07,725 --> 00:05:10,353 ‎Nếu tôi thấy một ly rosé, ‎thề có Chúa, Chloe… 89 00:05:16,233 --> 00:05:20,321 ‎Cô phải nói chuyện với nghệ sĩ ‎để tôn vinh quá trình của họ. 90 00:05:20,404 --> 00:05:24,825 ‎Có thể đã lợi dụng cô tuần trước. ‎Hợp đồng của Laila Mahdi sắp được gia hạn. 91 00:05:25,368 --> 00:05:29,747 ‎Cô ấy lên bìa tờ ‎Art News‎ và đột nhiên ‎cô ấy nghĩ mình là Cindy Sherman. 92 00:05:31,248 --> 00:05:34,085 ‎Đây là dữ liệu giá cả ‎Chloe muốn cô xem qua. 93 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 ‎Và tôi suýt quên, 94 00:05:35,252 --> 00:05:39,465 ‎việc này mất thời gian, nhưng tôi nghĩ ‎tôi đã thấy Antonio Russo cô tìm. 95 00:05:40,216 --> 00:05:43,177 ‎WATTS TOWERS ĐỐI MỚI CHỦ YẾU ‎BẢO VỆ TÁC PHẨM LỊCH SỬ CỦA LA 96 00:05:43,260 --> 00:05:44,136 ‎Cảm ơn. 97 00:05:57,066 --> 00:05:59,276 ‎Tôi không thể cảm ơn đủ. 98 00:05:59,360 --> 00:06:00,903 ‎Cảm ơn. 99 00:06:00,986 --> 00:06:04,865 ‎Nếu không đến Sicily hay gặp em họ anh, ‎chúng tôi sẽ không biết… 100 00:06:05,741 --> 00:06:08,577 ‎nơi tuyệt vời này ngay ấn nhà tôi. 101 00:06:11,580 --> 00:06:12,415 ‎Chà. 102 00:06:16,293 --> 00:06:19,130 ‎Simon Rodia làm tất cả bằng tay. 103 00:06:19,213 --> 00:06:21,674 ‎Không có kiến trúc gì cả. 104 00:06:22,258 --> 00:06:25,386 ‎Không có giàn giáo. ‎Chỉ là tầm nhìn và trái tim. 105 00:06:26,387 --> 00:06:28,013 ‎Phải mất 33 năm. 106 00:06:38,732 --> 00:06:39,567 ‎Chà. 107 00:07:06,510 --> 00:07:10,306 ‎"Tôi đã có ý định làm điều gì đó lớn lao… 108 00:07:12,057 --> 00:07:12,892 ‎tôi đã làm được". 109 00:07:17,104 --> 00:07:20,399 ‎Chú Russo, cháu có thể cho cô ấy ‎xem thứ này không? 110 00:07:20,483 --> 00:07:21,942 ‎- Ừ. ‎- Đến xem bản vẽ của cháu. 111 00:07:22,026 --> 00:07:25,946 ‎Tôi xin lỗi, Amy. Tôi là quản lý, ‎nhưng chúng tôi thiếu nhân viên. 112 00:07:26,030 --> 00:07:28,657 ‎nên tôi chạy chương trình trẻ em hôm nay. 113 00:07:29,533 --> 00:07:30,493 ‎Cô rất sẵn lòng. 114 00:07:33,120 --> 00:07:34,663 ‎Chú sẽ đến ngay, Gina. 115 00:07:39,293 --> 00:07:41,837 ‎Cháu vẽ cái này à? Cô thích nó. 116 00:07:41,921 --> 00:07:43,464 ‎Giờ cô vẽ gì đó đi ạ. 117 00:07:44,423 --> 00:07:45,257 ‎Cô sao? 118 00:07:47,051 --> 00:07:47,885 ‎Được rồi. 119 00:07:51,472 --> 00:07:53,057 ‎Vợ anh rất giỏi trông trẻ. 120 00:07:54,225 --> 00:07:55,518 ‎Ừ, rõ ràng là vậy. 121 00:07:57,436 --> 00:08:00,981 ‎Nếu cô muốn tình nguyện ở đây, Amy, ‎chúng tôi rất muốn có cô. 122 00:08:15,829 --> 00:08:18,666 ‎Các cháu biết nghệ thuật ‎không phải là hoàn hảo? 123 00:08:18,749 --> 00:08:19,583 ‎2 TUẦN SAU 124 00:08:19,667 --> 00:08:22,628 ‎Và nó có thể được tạo ra từ bất cứ thứ gì? 125 00:08:22,711 --> 00:08:24,880 ‎Như mấy thứ ở Watts Towers. 126 00:08:25,381 --> 00:08:31,637 ‎Những thứ đó được gọi là đồ vật tìm thấy, ‎Simon Rodia đã dùng những gì có trong tay. 127 00:08:32,471 --> 00:08:35,766 ‎- Các cháu có muốn tự làm tháp không? ‎- Có ạ! 128 00:08:35,849 --> 00:08:38,477 ‎Được rồi, để cô xem ‎các cháu mang gì từ nhà. 129 00:08:39,436 --> 00:08:42,147 ‎Tòa tháp của cháu ‎sẽ kể những câu chuyện gì? 130 00:08:44,483 --> 00:08:45,359 ‎Joshua… 131 00:08:53,367 --> 00:08:56,870 ‎- Chloe. Ừ. Giờ tôi không thể nói. ‎- Cô cần đến phòng tranh. 132 00:08:56,954 --> 00:09:00,416 ‎Phóng viên tờ ‎New York Times ‎đang đến phỏng vấn Laila. 133 00:09:00,499 --> 00:09:03,168 ‎Cô ta đe dọa sẽ nói ‎cô ta sẽ rời bỏ chúng ta. 134 00:09:03,252 --> 00:09:05,296 ‎Chloe, tôi làm tình nguyện ở… 135 00:09:05,379 --> 00:09:08,007 ‎Nhớ lần tăng lương sớm năm nay chứ? 136 00:09:08,090 --> 00:09:10,509 ‎Bảo Laila gia hạn hợp đồng ngay. 137 00:09:12,094 --> 00:09:14,013 ‎Cô không xuất hiện một tháng, 138 00:09:14,096 --> 00:09:16,599 ‎giờ cô lại giả vờ lấy tranh của mình đi? 139 00:09:16,682 --> 00:09:20,102 ‎Nghe này, nó đang hoạt động. ‎Đó là cách tốt để mở hồ sơ. 140 00:09:20,185 --> 00:09:24,982 ‎"Laila phát triền với sự duyên dáng ‎và mục đích qua phòng tranh". Ý nghĩa mà. 141 00:09:25,065 --> 00:09:26,483 ‎Hoặc một thông báo. 142 00:09:26,567 --> 00:09:32,323 ‎Có thể. Thỏa thuận của Chloe bất công. ‎50% doanh thu của tôi? Tôi muốn 75. 143 00:09:32,406 --> 00:09:36,076 ‎Không. Các phòng tranh đều vậy. ‎Đó là tiêu chuẩn chung, Laila. 144 00:09:36,160 --> 00:09:37,661 ‎Nói với Garboushian ấy. 145 00:09:40,706 --> 00:09:42,082 ‎Cô đang làm gì vậy? 146 00:09:43,626 --> 00:09:44,752 ‎Cái gì? 147 00:09:45,419 --> 00:09:48,714 ‎Người tôi gặp hai năm trước là một họa sĩ 148 00:09:49,340 --> 00:09:51,133 ‎chỉ quan tâm đến tác phẩm. 149 00:09:51,800 --> 00:09:55,346 ‎Không phải tờ New York Times, ‎không phải tiền bạc, tác phẩm. 150 00:09:56,263 --> 00:09:59,475 ‎Cô tập trung vào việc ‎cô muốn thế giới nhìn cô 151 00:09:59,558 --> 00:10:02,811 ‎đến mức cô quên mất lý do ‎cô muốn làm nghệ thuật. 152 00:10:02,895 --> 00:10:05,147 ‎Cô biết gì về tác phẩm? 153 00:10:05,230 --> 00:10:08,359 ‎Không, để tôi hỏi ‎cô đã làm gì từ lần đầu ta gặp nhau 154 00:10:08,442 --> 00:10:10,819 ‎và cô nói về việc muốn trở thành họa sĩ. 155 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 ‎Mười, 11, 12, 13… Mười ba đô la. 156 00:10:20,412 --> 00:10:23,040 ‎Silvio, xin lỗi đã tìm việc cho anh ở đây. 157 00:10:23,123 --> 00:10:24,541 ‎Không sao đâu. 158 00:10:24,625 --> 00:10:26,919 ‎- Nó chết rồi. ‎- Là thức ăn. 159 00:10:27,002 --> 00:10:29,046 ‎Tôi biết. ‎Tôi cố đưa món pesto vào thực đơn, 160 00:10:29,129 --> 00:10:31,632 ‎- nhưng không thể. ‎- Tôi nói rồi. Phí thời gian. 161 00:10:31,715 --> 00:10:34,760 ‎Mọi người nghe đây. Ta đã cố gắng hết sức, 162 00:10:34,843 --> 00:10:38,472 ‎nhưng không đủ công việc để tiếp tục. ‎Tôi sẽ đóng cửa. 163 00:10:39,264 --> 00:10:40,516 ‎Gặp tôi để lấy lương. 164 00:10:41,475 --> 00:10:42,726 ‎Chết tiệt! 165 00:10:45,062 --> 00:10:49,400 ‎Này… có nhà hàng nào nữa không? 166 00:10:49,483 --> 00:10:53,404 ‎Tôi ước. Tôi kẹt với hợp đồng thuê, ‎nhưng không muốn mất thêm tiền. 167 00:10:54,154 --> 00:10:56,073 ‎Nơi này sẽ chỉ để trống. 168 00:10:56,824 --> 00:10:59,618 ‎Vậy chuyện gì xảy ra ‎với mọi thứ trong bếp? 169 00:11:02,996 --> 00:11:07,626 ‎Rõ ràng cô ấy quan tâm đến tiền hơn, ‎tôi biết cô ấy quan trọng với cô thế nào. 170 00:11:07,710 --> 00:11:11,004 ‎- Xin lỗi, Chloe. Anh có thể sa thải tôi… ‎- Kệ mẹ cô ta. 171 00:11:12,715 --> 00:11:13,674 ‎Cái gì? 172 00:11:13,757 --> 00:11:17,136 ‎Ước gì cô có thể thấy ‎vẻ mặt cô lúc này. Uống một ngụm đi. 173 00:11:18,303 --> 00:11:19,221 ‎Và hít thở nữa. 174 00:11:22,516 --> 00:11:25,728 ‎Làm việc với họa sĩ ‎là phần tệ nhất của công việc này, 175 00:11:25,811 --> 00:11:28,105 ‎nhưng cô thực sự rất giỏi. 176 00:11:28,188 --> 00:11:31,900 ‎Cô sẵn sàng nói chuyện khó khăn. Hiếm lắm. 177 00:11:33,193 --> 00:11:34,862 ‎Garboushian có thể có Laila. 178 00:11:36,238 --> 00:11:38,031 ‎Tôi muốn có cô hơn. 179 00:11:39,700 --> 00:11:41,869 ‎Tôi muốn đề nghị cô thăng chức 180 00:11:41,952 --> 00:11:43,537 ‎cho quan hệ họa sĩ. 181 00:12:34,755 --> 00:12:38,759 ‎Insalata di arance e olive, ‎purea di fave e pane fritto, 182 00:12:38,842 --> 00:12:40,552 ‎panelle, 183 00:12:40,636 --> 00:12:42,679 ‎baccelli di fave alla brace, 184 00:12:42,763 --> 00:12:44,973 ‎arancine con riso verde e piselli. 185 00:12:45,557 --> 00:12:46,391 ‎- Và… ‎- Ừm. 186 00:12:47,142 --> 00:12:49,269 ‎spaghetti col pesto alla trapanese. 187 00:12:49,853 --> 00:12:51,772 ‎- Đó là pesto kiểu Sicily? ‎- Ử. 188 00:12:54,399 --> 00:12:55,526 ‎- Ăn đi. ‎- Rồi. 189 00:13:00,572 --> 00:13:01,406 ‎Thế nào? 190 00:13:02,157 --> 00:13:03,534 ‎Ngon lắm. 191 00:13:05,744 --> 00:13:06,578 ‎Chà. 192 00:13:07,454 --> 00:13:12,125 ‎Tôi nghe nói đầu bếp mở nhà hàng ‎thử nghiệm ở đây để thử nghiệm thứ mới mẻ. 193 00:13:12,209 --> 00:13:13,460 ‎Đó gọi là ‎pop-up‎. 194 00:13:14,503 --> 00:13:16,755 ‎Anh muốn thuê Mangia Mia và thiết bị. 195 00:13:17,464 --> 00:13:20,509 ‎Nếu anh có một đêm ‎để cho họ thấy anh có thể làm gì, 196 00:13:21,343 --> 00:13:23,095 ‎chủ cũ có thể sẽ tái đầu tư. 197 00:13:23,178 --> 00:13:26,682 ‎Ngay cả không, anh có thể bắt đầu ‎tạo dựng tên tuổi ở đây. 198 00:13:27,266 --> 00:13:28,267 ‎Ta không đủ tiền. 199 00:13:28,350 --> 00:13:31,520 ‎Anh muốn dùng tiền tiết kiệm cho cửa hàng. 200 00:13:31,603 --> 00:13:33,272 ‎Tôi muốn cược vào bản thân. 201 00:13:34,523 --> 00:13:37,401 ‎Mọi thứ ta muốn là một canh bạc. 202 00:13:39,319 --> 00:13:41,530 ‎Anh nghĩ ta có thể cùng làm việc này. 203 00:13:43,323 --> 00:13:44,491 ‎Tình yêu à… 204 00:13:47,578 --> 00:13:49,121 ‎Nhưng nếu em không đồng ý… 205 00:13:53,667 --> 00:13:56,128 ‎Ở LA có đồ ăn nào như thế này không? 206 00:13:59,673 --> 00:14:00,799 ‎Vậy thì giờ sẽ có. 207 00:14:09,182 --> 00:14:10,142 ‎Ngon quá. 208 00:14:11,310 --> 00:14:12,144 ‎Anh biết. 209 00:14:24,781 --> 00:14:26,700 ‎Đợi một chút. 210 00:14:27,701 --> 00:14:32,205 ‎Mẹ, con hiểu rồi. Con cắt cà chua, ‎rồi thêm nước và giấm. Đợi đã… 211 00:14:33,415 --> 00:14:34,249 ‎Và sau đó? 212 00:14:42,507 --> 00:14:44,468 ‎Và đây là lớp học. 213 00:14:44,551 --> 00:14:48,013 ‎Đây, con muốn mẹ gặp quản lý cơ sở, ‎Antonio Russo. 214 00:14:48,096 --> 00:14:50,641 ‎Chào. Đây không thể là mẹ cô. 215 00:14:51,141 --> 00:14:52,184 ‎Anh nên dừng lại. 216 00:14:52,267 --> 00:14:55,354 ‎Đúng vậy đấy. Và đây là chị gái tôi, Zora. 217 00:14:55,437 --> 00:14:56,396 ‎- Chào. ‎- Chào. 218 00:14:56,480 --> 00:14:58,315 ‎Rất vui được gặp mọi người. 219 00:14:58,398 --> 00:15:01,360 ‎Amy đã làm việc tuyệt vời nhất ‎với lũ trẻ ở đây. 220 00:15:01,443 --> 00:15:04,696 ‎Simon Rodia sẽ rất tự hào, Amy. ‎Và tôi cũng vậy. 221 00:15:04,780 --> 00:15:08,325 ‎Tôi đã nói với hội đồng ‎và cô có vị trí toàn thời gian ở đây. 222 00:15:09,201 --> 00:15:11,161 ‎So với ở phòng tranh ‎thì không bằng, nhưng… 223 00:15:11,244 --> 00:15:12,871 ‎- Con bé rất muốn làm. ‎- Mẹ. 224 00:15:13,830 --> 00:15:17,918 ‎Antonio, tôi rất cảm động trước ‎lời đề nghị của anh, nhưng… tôi không… 225 00:15:18,001 --> 00:15:19,586 ‎Khoan, con không từ chối. 226 00:15:19,670 --> 00:15:22,214 ‎Mẹ cô rõ ràng là người phụ nữ thông thái. 227 00:15:22,714 --> 00:15:25,258 ‎Cô nên nghe lời cô ấy. ‎Xin hãy đồng ý, Amy. 228 00:15:25,759 --> 00:15:26,802 ‎Thứ lỗi cho tôi. 229 00:15:29,471 --> 00:15:30,722 ‎Thật tệ đấy, 230 00:15:30,806 --> 00:15:33,767 ‎mẹ thay con nhận công việc, ‎hay tìm bạn tình ở đây. 231 00:15:33,850 --> 00:15:35,310 ‎B. Chắc chắn B. 232 00:15:35,394 --> 00:15:37,104 ‎Tôi không tìm kiếm đàn ông. 233 00:15:37,187 --> 00:15:38,522 ‎Nói với cái váy đó đi. 234 00:15:40,148 --> 00:15:44,236 ‎Amy, con nên nhận việc đi. ‎Đó là nghệ thuật. 235 00:15:44,319 --> 00:15:47,948 ‎Con đang trả ơn cho cộng đồng. ‎Đó là cách bố mẹ nuôi dạy con. 236 00:15:48,031 --> 00:15:49,783 ‎Con biết, nhưng con có việc. 237 00:15:49,866 --> 00:15:53,328 ‎Công việc tôi cần, ‎nhất là tiền tiết kiệm cho cửa hàng rồi. 238 00:15:53,412 --> 00:15:55,163 ‎Con cần tiền của phòng tranh. 239 00:15:56,081 --> 00:15:59,501 ‎- Nhưng con hạnh phúc khi ở đây. ‎- Xin lỗi, mẹ nói đúng. 240 00:16:03,630 --> 00:16:05,716 ‎HOUSTON, TEXAS 241 00:16:07,259 --> 00:16:08,552 ‎Ừ, mai tôi sẽ làm. 242 00:16:09,594 --> 00:16:12,097 ‎Xin chào? Chào, con gái. 243 00:16:13,348 --> 00:16:15,392 ‎- Con thế nào? ‎- Con ổn. 244 00:16:15,892 --> 00:16:18,854 ‎Vậy sao nghe như có người ‎vừa bắn chó của con vậy? 245 00:16:20,272 --> 00:16:23,608 ‎- Chloe đề nghị thăng chức cho con. ‎- Có vẻ là tin tốt. 246 00:16:23,692 --> 00:16:27,070 ‎Và con nhận được lời mời làm việc ‎từ trung tâm nghệ thuật của Watts Towers. 247 00:16:27,154 --> 00:16:30,615 ‎Nhưng ít tiền hơn số bọn con cần. 248 00:16:31,199 --> 00:16:34,202 ‎Côn đã ở đây ở phòng tranh ‎lâu hơn tôi nghĩ, 249 00:16:34,286 --> 00:16:36,997 ‎con không biết nữa… con bắt đầu cảm thấy… 250 00:16:37,581 --> 00:16:38,790 ‎an toàn. 251 00:16:38,874 --> 00:16:40,083 ‎An toàn là tốt. 252 00:16:40,584 --> 00:16:43,211 ‎Mẹ nói con nên nhận việc ở Towers. 253 00:16:43,295 --> 00:16:46,089 ‎Bảo con phải làm gì. Ừ, nghe đúng đấy. 254 00:16:46,173 --> 00:16:50,302 ‎Chỉ là nếu… con nhận việc thăng chức… 255 00:16:52,345 --> 00:16:54,389 ‎nó giúp Lino có điều anh ấy muốn. 256 00:16:55,640 --> 00:16:57,642 ‎Và nếu con nhận việc ở Towers… 257 00:16:59,394 --> 00:17:00,896 ‎nó cho con điều con muốn. 258 00:17:01,396 --> 00:17:03,774 ‎Đám trẻ đó truyền cảm hứng cho côn. 259 00:17:03,857 --> 00:17:07,861 ‎Và Watts, các tòa tháp, ‎nó… là nghệ thuật vì mục đích nghệ thuật. 260 00:17:12,574 --> 00:17:16,328 ‎Và một công việc ở đó sẽ giúp con ‎có thêm điều đó trong đời. 261 00:17:17,037 --> 00:17:18,038 ‎Con nên làm gì? 262 00:17:18,914 --> 00:17:21,333 ‎- Con đã nói với Lino chưa? ‎- Chưa ạ. 263 00:17:21,833 --> 00:17:25,545 ‎Vậy thì con gọi nhầm số rồi. ‎Đây là chuyện giữa con và chồng. 264 00:17:25,629 --> 00:17:29,174 ‎Thật ạ? ‎Bố sẽ không có ý kiến gì về việc này? 265 00:17:29,257 --> 00:17:30,842 ‎Không quan trọng. 266 00:17:31,551 --> 00:17:33,970 ‎Giờ con và Lino là gia đình rồi. 267 00:17:34,054 --> 00:17:36,681 ‎Hai đứa cần tự giải quyết chuyện này. 268 00:17:41,311 --> 00:17:44,147 ‎Bố, con phải đi. ‎Con có nhiều việc trước tối nay. 269 00:17:45,148 --> 00:17:45,982 ‎Được rồi. 270 00:17:54,157 --> 00:17:57,327 ‎L'ISOLA ‎MỞ CỬA TỐI NAY 271 00:18:01,748 --> 00:18:03,834 ‎Anh sẽ làm em đổ rượu mất. 272 00:18:03,917 --> 00:18:05,252 ‎Anh có thể ăn thịt em… 273 00:18:24,938 --> 00:18:28,191 ‎Anh không chắc ‎Bộ Y tế ổn với việc anh sắp làm. 274 00:18:29,192 --> 00:18:30,694 ‎Giày của em chưa bị cởi. 275 00:18:30,777 --> 00:18:31,778 ‎Ồ. 276 00:18:32,279 --> 00:18:35,198 ‎Cảm ơn rất nhiều. Rất tử tế. 277 00:18:43,206 --> 00:18:44,541 ‎Được rồi. 278 00:18:44,624 --> 00:18:46,334 ‎- Ối! ‎- Anh ổn chứ? 279 00:18:46,418 --> 00:18:48,837 ‎Nhưng chúng ta sắp mở cửa, nên… cần… 280 00:18:51,006 --> 00:18:53,425 ‎Đó là lý do đầu bếp thuộc về nhà bếp. 281 00:18:56,803 --> 00:18:59,014 ‎- Chúc anh may mắn đi. ‎- Chúc may mắn. 282 00:19:06,104 --> 00:19:07,397 ‎Anh uống gì không? 283 00:19:18,074 --> 00:19:20,410 ‎Chào người đẹp. 284 00:19:22,245 --> 00:19:25,624 ‎- Lino đã làm tốt. Tuyệt quá. ‎- Phải không? Chào. 285 00:19:25,707 --> 00:19:27,959 ‎- Vâng. Chào. ‎- Chào mừng mọi người. 286 00:19:28,043 --> 00:19:32,088 ‎Ừ, con mang cái này vào bếp ‎và để Lino bày ra đĩa cho mẹ nhé? 287 00:19:32,172 --> 00:19:34,466 ‎Mẹ mang đồ ăn tới nhà hàng của Lino à? 288 00:19:34,549 --> 00:19:38,178 ‎Mẹ ở đây, Amy, ủng hộ Lino. ‎Mẹ sẽ không bỏ lỡ cơ hội. 289 00:19:38,261 --> 00:19:40,430 ‎Để xem người khác ăn đồ ăn của mình? 290 00:19:41,306 --> 00:19:45,560 ‎Được rồi. Đừng lo. ‎Con sẽ lấy nó và tự bày đĩa. 291 00:19:45,644 --> 00:19:47,938 ‎- Cảm ơn con. ‎- Tất nhiên rồi. 292 00:19:48,021 --> 00:19:50,899 ‎Ồ, xin chào, Antonio. Xin lỗi. 293 00:19:52,817 --> 00:19:55,153 ‎- Mẹ uống rượu à? ‎- Ừm. Này. 294 00:19:55,237 --> 00:19:59,699 ‎Tối nay chị sẽ làm. Chị đã nghe lời khuyên ‎của em và chị đã mời Ken. 295 00:20:00,992 --> 00:20:04,704 ‎Em chưa từng nói gì về việc ‎giới thiệu anh ấy với mẹ tối nay. 296 00:20:05,205 --> 00:20:06,706 ‎Thiết lập nhóm, nhớ chứ? 297 00:20:06,790 --> 00:20:09,668 ‎Nhưng chị cần em ủng hộ ‎nếu mẹ bắt đầu hành động, 298 00:20:09,751 --> 00:20:10,961 ‎- Mẹ. ‎- Zora… 299 00:20:11,044 --> 00:20:14,214 ‎Với em và chị hợp lực, ‎mọi chuyện sẽ dễ thôi. 300 00:20:14,297 --> 00:20:18,176 ‎Và chị mang đến cho em ‎những cầu thủ bóng đá đói bụng. 301 00:20:18,677 --> 00:20:19,844 ‎Này. 302 00:20:20,428 --> 00:20:22,305 ‎Được rồi. Chúa phù hộ chị. 303 00:20:22,889 --> 00:20:25,558 ‎- Này, Ken. Anh thế nào? ‎- Tốt. Em thế nào? 304 00:20:25,642 --> 00:20:27,394 ‎Tốt. Vào đi, mọi người. 305 00:20:29,896 --> 00:20:31,773 ‎- Jonathan, chào. ‎- Hân hạnh. 306 00:20:31,856 --> 00:20:33,900 ‎Hân hạnh. Chào mừng đến L'Isola. 307 00:20:33,984 --> 00:20:36,611 ‎Chúng tôi rất vui vì ông và khách đã đến. 308 00:20:36,695 --> 00:20:38,238 ‎Chúng tôi có bàn đặc biệt cho ông. 309 00:20:38,321 --> 00:20:39,447 ‎- Tuyệt. ‎- Theo tôi. 310 00:21:25,493 --> 00:21:29,039 ‎Tôi đoán cậu không đủ thông minh ‎để có sự nghiệp tốt hơn. 311 00:21:30,915 --> 00:21:33,126 ‎- Tôi nghĩ giữa chấn thương đầu ‎- Sao? 312 00:21:33,209 --> 00:21:35,545 ‎- và phân biệt chủng tộc với cầu thủ, ‎- Cứu. 313 00:21:35,628 --> 00:21:39,257 ‎- NFL đang cần… ‎- Ken là giáo viên, không phải ở NFL. 314 00:21:40,175 --> 00:21:41,009 ‎Còn gì không? 315 00:21:43,470 --> 00:21:44,637 ‎Bệnh đường tình dục? 316 00:21:44,721 --> 00:21:46,514 ‎- Mẹ. ‎- Không, thưa cô. 317 00:21:47,015 --> 00:21:48,516 ‎Cậu có bao nhiêu đứa con? 318 00:21:49,392 --> 00:21:50,435 ‎Không. 319 00:21:50,935 --> 00:21:54,189 ‎Vậy cậu là  cầu thủ duy nhất ‎không phải là trai hư à? 320 00:21:55,148 --> 00:21:57,650 ‎Ừm. Vậy cậu tiết kiệm được bao nhiêu tiền? 321 00:21:57,734 --> 00:21:59,361 ‎Vì dạy học lương không cao. 322 00:21:59,444 --> 00:22:02,739 ‎Một lần nữa, mẹ có nhớ ‎con là giáo viên, phải không mẹ? 323 00:22:02,822 --> 00:22:03,948 ‎Tôi ở phe con. 324 00:22:04,866 --> 00:22:08,870 ‎Cháu lo được tiền bạc. Cô có thể nói ‎cháu là người bảo thủ tài chính. 325 00:22:09,454 --> 00:22:12,207 ‎Đừng lo, ‎anh ấy không phải người Đảng Cộng hòa. 326 00:22:12,707 --> 00:22:14,209 ‎Thật ra, anh không bầu. 327 00:22:14,834 --> 00:22:17,170 ‎Ừ, ta cần nói chuyện đó sau. 328 00:22:18,546 --> 00:22:21,508 ‎Zora, con yêu, ‎con chẳng bao giờ thiếu đàn ông. 329 00:22:23,134 --> 00:22:25,804 ‎Mẹ chỉ đang cố đảm bảo ‎cậu ấy đủ tốt cho con. 330 00:22:25,887 --> 00:22:28,390 ‎Giờ ngồi xuống và để mẹ làm việc của mình. 331 00:22:30,308 --> 00:22:32,394 ‎Hai người cần gì không? Thêm rượu? 332 00:22:32,477 --> 00:22:35,939 ‎Tôi nói với Chloe về tác phẩm của cô ‎ở trung tâm nghệ thuật Watts Towers. 333 00:22:36,022 --> 00:22:39,609 ‎Rõ ràng cô cũng đã ‎có những bước tiến lớn ở đó. 334 00:22:39,692 --> 00:22:41,152 ‎- Ừ, tôi… ‎- Này. 335 00:22:41,736 --> 00:22:43,488 ‎Chờ chút. Cái gì? 336 00:22:43,571 --> 00:22:44,906 ‎Ken và chị sẽ đi. 337 00:22:44,989 --> 00:22:47,534 ‎Vì sao? Em tưởng cả hai sẽ ở lại lâu hơn. 338 00:22:47,617 --> 00:22:49,202 ‎Chúc mừng Lino cho chị. 339 00:22:49,869 --> 00:22:51,538 ‎Không, đợi đã. Zora, Ken. 340 00:23:26,823 --> 00:23:31,077 ‎Anh không biết trong bao lâu, ‎nhưng tối nay chồng em đã thành công. 341 00:23:31,161 --> 00:23:31,995 ‎Phải. 342 00:23:33,663 --> 00:23:35,498 ‎Anh không thể mô tả cảm giác. 343 00:23:35,582 --> 00:23:37,125 ‎Chúng ta có thể tiếp tục. 344 00:23:37,625 --> 00:23:41,087 ‎Chloe muốn thăng chức cho em. ‎Hẳn nhiều tiền hơn. 345 00:23:41,171 --> 00:23:42,380 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 346 00:23:42,464 --> 00:23:46,593 ‎- Cô ấy nói em giỏi quan hệ nghệ sĩ. ‎- Này, đó là điều em không muốn à? 347 00:23:46,676 --> 00:23:49,179 ‎Em không muốn bị quản lý, ‎em muốn có riêng. 348 00:23:49,262 --> 00:23:52,765 ‎Cũng tốt khi đắt hàng. ‎Antonio đề nghị cho em một công việc… 349 00:23:52,849 --> 00:23:54,767 ‎Khoan đã. Antonio? 350 00:23:54,851 --> 00:23:56,728 ‎Ừ, anh ấy đề nghị cho em một công việc. 351 00:23:57,729 --> 00:24:00,899 ‎- Vậy em phải nhận nó. ‎- Không. Lino, 352 00:24:01,524 --> 00:24:04,068 ‎em không thể. ‎Hôm trước em muốn nói với anh, 353 00:24:04,152 --> 00:24:07,489 ‎có vẻ không đủ chỗ cho giấc mơ của anh 354 00:24:07,989 --> 00:24:08,907 ‎và của em. 355 00:24:10,116 --> 00:24:11,701 ‎- Ồ, không. ‎- Ừ. 356 00:24:11,784 --> 00:24:12,827 ‎Tình yêu của anh. 357 00:24:13,661 --> 00:24:16,915 ‎Không, anh yêu em vì sẵn sàng ‎ở lại phòng tranh, nhưng… 358 00:24:16,998 --> 00:24:18,249 ‎ta sẽ xoay sở được. 359 00:24:18,833 --> 00:24:20,376 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Ừ. 360 00:24:20,460 --> 00:24:23,254 ‎Đó là giảm lương so với thăng chức. 361 00:24:23,338 --> 00:24:25,673 ‎Ừ. Với anh chuyện này thật đơn giản. 362 00:24:26,174 --> 00:24:29,802 ‎Đây là giấc mơ của ta, cuộc sống của ta, ‎ta phải hướng tới nó. 363 00:24:29,886 --> 00:24:31,179 ‎Không phải giờ, thì khi nào? 364 00:24:31,262 --> 00:24:34,098 ‎Hơn nữa, ‎anh chỉ hạnh phúc khi em cũng hạnh phúc. 365 00:24:37,143 --> 00:24:37,977 ‎Cái gì? 366 00:24:39,854 --> 00:24:40,688 ‎Cái gì? 367 00:24:42,190 --> 00:24:44,859 ‎Như ta nói ở Texas, ‎được ăn cả ngã về không. 368 00:24:44,943 --> 00:24:45,777 ‎Ừ. 369 00:24:47,570 --> 00:24:50,573 ‎Và có em bên cạnh, ‎không có ước mơ nào quá lớn lao. 370 00:24:51,115 --> 00:24:54,160 ‎Ừ. Nói thế ‎khi ta không đủ tiền trả hóa đơn sưởi. 371 00:24:54,244 --> 00:24:58,998 ‎Đợi đã. Ta chưa từng ‎gặp vấn đề với việc tạo ra nhiệt. 372 00:25:33,908 --> 00:25:37,036 ‎- Ừ? ‎- Được. Đoán xem tối nay em sẽ làm gì? 373 00:25:37,120 --> 00:25:40,915 ‎"Chào, chị bận à? ‎Đây là lúc thích hợp cho chị à, Zora? " 374 00:25:40,999 --> 00:25:43,334 ‎- Không đúng lúc à? ‎- Chị đang làm việc. 375 00:25:43,835 --> 00:25:45,044 ‎Gì vậy? Nghe có vẻ giận. 376 00:25:46,671 --> 00:25:48,798 ‎Và em thực sự không biết tại sao. 377 00:25:48,881 --> 00:25:52,343 ‎Được rồi, Zora, dù là gì đi nữa, ‎chúng ta có thể nói về… 378 00:25:52,427 --> 00:25:54,137 ‎Chị sẽ nói khi nào sẵn sàng. 379 00:25:55,179 --> 00:25:57,223 ‎Đợi đã. Alô? 380 00:25:58,516 --> 00:25:59,392 ‎Cái quái gì…? 381 00:26:05,565 --> 00:26:08,610 ‎- Chào, Zora đây. Để lại lời nhắn. ‎- Này… 382 00:26:10,612 --> 00:26:12,780 ‎Z, em không biết có chuyện gì, ‎nhưng em yêu chị. 383 00:26:12,864 --> 00:26:16,993 ‎Em yêu chị. Làm ơn gọi cho em được không? ‎Được rồi, tạm biệt. 384 00:26:23,541 --> 00:26:27,503 ‎Sao có người bỏ một phòng tranh ‎ở trung tâm nghệ thuật của LA 385 00:26:27,587 --> 00:26:29,255 ‎để dạy trẻ em vẽ bôi màu? 386 00:26:31,424 --> 00:26:33,176 ‎Tôi sẽ không bỏ mặc cô. 387 00:26:33,259 --> 00:26:36,054 ‎Tôi sẽ ở đây ‎đến khi tìm được người thay thế. 388 00:26:36,137 --> 00:26:37,472 ‎Tôi sẽ lo liệu. 389 00:26:40,475 --> 00:26:42,477 ‎Tôi chỉ ước cô thành thật với tôi. 390 00:26:43,311 --> 00:26:45,021 ‎Tôi nghĩ cô là người bảo hộ. 391 00:27:58,803 --> 00:28:02,181 ‎- Xin chào. L'Isola, giảm giá 20%. ‎- Xin lỗi. 392 00:28:02,265 --> 00:28:04,183 ‎- Không, chúng tôi ổn. ‎- Đồ Ý ngon nhất. 393 00:28:04,267 --> 00:28:06,602 ‎Đồ ăn ngon nhất! Được. Tôi đã nói rồi. 394 00:29:05,203 --> 00:29:08,247 ‎Chào, Zora đây. Để lại lời nhắn. 395 00:29:08,331 --> 00:29:11,667 ‎Zora, gọi lại cho em được không? ‎Đã quá lâu rồi. 396 00:29:11,751 --> 00:29:15,296 ‎L'ISOLA: HÔI CHỢ MẠNH MẼ SÁNG TẠO ‎ĐƯA SICILY ĐẾN LOS ANGELES 397 00:29:18,174 --> 00:29:19,300 ‎Anh có khách. 398 00:29:56,128 --> 00:29:58,464 ‎- Này, nay thế nào? ‎- Này. Tình yêu à… 399 00:29:59,215 --> 00:30:00,132 ‎Ừ? 400 00:30:00,216 --> 00:30:01,175 ‎Anh đã làm được. 401 00:30:02,885 --> 00:30:05,179 ‎Anh sẽ hợp tác với chủ cũ. 402 00:30:05,263 --> 00:30:08,057 ‎Họ đã đọc đánh giá ‎và muốn biến đầu tư L'Isola. 403 00:30:09,016 --> 00:30:11,394 ‎Tuyệt vời! Tuyệt! 404 00:30:11,477 --> 00:30:14,355 ‎Anh sẽ nhảy lên để hôn em, ‎nhưng anh phải chườm đá đầu gối. 405 00:30:14,438 --> 00:30:15,314 ‎Vẫn đau à? 406 00:30:15,398 --> 00:30:16,482 ‎- Ừ. ‎- Em xem nhé? 407 00:30:20,152 --> 00:30:21,320 ‎Nó nóng quá. 408 00:30:21,404 --> 00:30:23,114 ‎Ừ, đó là lý do anh chườm đá. 409 00:30:24,490 --> 00:30:28,119 ‎- Phải, anh phải gặp bác sĩ. ‎- Không. Tình yêu, không sao đâu. 410 00:30:33,332 --> 00:30:36,335 ‎- Em không gọi trước à? ‎- Rồi, nhưng chị không nghe. 411 00:30:36,419 --> 00:30:38,963 ‎Em mua cà chua cho chị từ chợ nông sản. 412 00:30:40,464 --> 00:30:41,549 ‎Em muốn gì? 413 00:30:43,342 --> 00:30:47,179 ‎Đầu gối của Lino có vấn đề. ‎Chắc anh ấy cần gặp bác sĩ chỉnh hình. 414 00:30:47,263 --> 00:30:50,391 ‎Bọn em tự hỏi ‎liệu Ken có thể giới thiệu ai đó không. 415 00:30:51,434 --> 00:30:53,811 ‎- Em biết điều gì khó chịu không? ‎- Sao? 416 00:30:53,895 --> 00:30:58,024 ‎Sau mọi chuyện, ‎em chỉ đến đây vì cần gì đó. 417 00:30:58,524 --> 00:31:00,902 ‎Em không thay đổi từ hồi lớp ba. 418 00:31:02,278 --> 00:31:03,529 ‎Chị đang nói gì vậy? 419 00:31:04,739 --> 00:31:07,533 ‎Em đến tìm chị khóc ‎vì em mất tiền ăn trưa, 420 00:31:07,617 --> 00:31:11,245 ‎vài lần một tuần, Amy, ‎và chị cho em tiền ăn trưa, 421 00:31:11,329 --> 00:31:14,165 ‎nhưng em, phụ nữ trưởng thành, ‎không thể giúp chị 422 00:31:14,248 --> 00:31:16,584 ‎lần duy nhất chị yêu cầu em ủng hộ chị. 423 00:31:16,667 --> 00:31:20,087 ‎- Này. Chị đang nói gì thế, Zora? ‎- Chị đã ngăn cản mẹ 424 00:31:20,171 --> 00:31:23,215 ‎sau vụ ly hôn thứ hai khi em ở Ý, ‎rơi vào lưới tình. 425 00:31:23,299 --> 00:31:25,927 ‎Chị để em và Lino, ‎một người chị không biết, 426 00:31:26,010 --> 00:31:28,638 ‎ở căn hộ của chị ‎khi cả hai bắt đầu sống cùng nhau. 427 00:31:28,721 --> 00:31:33,434 ‎Chị chưa bao giờ không quan tâm đến em, ‎nhưng chị nhờ em giúp Ken và chị…? 428 00:31:33,517 --> 00:31:34,936 ‎Được rồi. Ừm… 429 00:31:36,437 --> 00:31:38,981 ‎Em xin lỗi vì đã mất tiền ăn trưa. 430 00:31:40,942 --> 00:31:43,819 ‎Và em rất cảm kích mọi thứ chị làm cho em. 431 00:31:43,903 --> 00:31:44,862 ‎Em nói thật đấy. 432 00:31:46,322 --> 00:31:50,159 ‎Nhưng, nói thật, chị có thể giới thiệu họ ‎trong một bữa sáng muộn, 433 00:31:50,242 --> 00:31:53,079 ‎như mọi người, ‎thay vì đêm quan trọng của Lino. 434 00:31:53,162 --> 00:31:55,206 ‎Đó là đêm quan trọng với chị, Amy. 435 00:31:55,289 --> 00:31:58,793 ‎Chị không có ước mơ cao cả ‎làm nghệ sĩ, nhưng chị có ước mơ. 436 00:31:59,877 --> 00:32:01,212 ‎Chị muốn Lino của chị. 437 00:32:02,505 --> 00:32:05,216 ‎Chị nghĩ em sẽ là người hiểu điều đó nhất. 438 00:32:06,884 --> 00:32:09,011 ‎Những ngày chị cho em tiền ăn trưa, 439 00:32:09,845 --> 00:32:10,805 ‎chị nhịn đói. 440 00:32:11,847 --> 00:32:15,393 ‎Vậy trong khi chị chăm sóc em, ‎ai đã chăm sóc chị? 441 00:32:27,697 --> 00:32:29,198 ‎Chị đã gửi tên bác sĩ. 442 00:32:30,908 --> 00:32:32,451 ‎Em đã có thứ em cần. 443 00:32:33,369 --> 00:32:34,203 ‎Em nên đi đi. 444 00:32:36,038 --> 00:32:36,914 ‎Zora, đợi đã. 445 00:32:37,623 --> 00:32:38,457 ‎Ta có thể…? 446 00:32:42,753 --> 00:32:44,422 ‎Zora, nói chuyện này đi. 447 00:33:00,646 --> 00:33:04,025 ‎TRUNG TÂM Y TẾ 448 00:33:05,234 --> 00:33:06,068 ‎Chà. 449 00:33:06,986 --> 00:33:08,946 ‎Ken nói Mac là giỏi nhất. 450 00:33:11,157 --> 00:33:14,493 ‎Hai người đều biết Ken. ‎Anh ấy là một cầu thủ tuyệt vời. 451 00:33:14,577 --> 00:33:17,204 ‎- Chắc anh là Lino. ‎- Vâng, rất vui được gặp. 452 00:33:17,288 --> 00:33:18,205 ‎Amy, vợ tôi. 453 00:33:18,914 --> 00:33:21,876 ‎Nếu không có tôi, ‎Ken đã giải nghệ sớm hơn hai năm. 454 00:33:21,959 --> 00:33:24,128 ‎Đó là u nang của thợ làm bánh hả? 455 00:33:24,211 --> 00:33:26,172 ‎Lâu rồi tôi không thấy cái này. 456 00:33:43,981 --> 00:33:46,192 ‎Tôi sẽ giới thiệu anh đến bác sĩ u bướu. 457 00:33:49,445 --> 00:33:50,488 ‎Bác sĩ u bướu? 458 00:33:56,911 --> 00:34:00,748 ‎Anh bị ung thư mô mềm hiếm gặp ‎gọi là ung thư cơ trơn. 459 00:34:06,295 --> 00:34:09,381 ‎Đây là bệnh ung thư cần điều trị tích cực. 460 00:34:09,965 --> 00:34:11,801 ‎Chúng tôi sẽ theo dõi hóa trị cân thận 461 00:34:11,884 --> 00:34:14,011 ‎để cơ thể không bị tổn thương ‎trong quá trình, 462 00:34:15,054 --> 00:34:18,182 ‎để thu nhỏ khối u ‎trước khi phẫu thuật cắt bỏ nó. 463 00:34:23,479 --> 00:34:24,688 ‎Cả hai có con không? 464 00:34:26,607 --> 00:34:27,441 ‎Không. 465 00:34:28,609 --> 00:34:31,445 ‎Hóa trị làm tổn thương tinh trùng ‎nhiều năm tới. 466 00:34:31,529 --> 00:34:35,157 ‎Nếu muốn có gia đình, ‎ta cần lưu trữ tinh trùng của Lino ngay. 467 00:34:36,992 --> 00:34:40,246 ‎- Ôi trời. ‎- Anh ấy cần bắt đầu điều trị tuần này. 468 00:34:40,830 --> 00:34:42,248 ‎Còn nhà hàng của tôi? 469 00:34:43,457 --> 00:34:45,960 ‎Ta muốn càng ít áp lực ‎lên khối u càng tốt. 470 00:34:46,043 --> 00:34:47,586 ‎Tôi cần làm việc, bác sĩ. 471 00:34:48,212 --> 00:34:50,756 ‎Ngay bây giờ, đầu gối anh như phô mai, 472 00:34:51,757 --> 00:34:55,302 ‎và nếu anh làm vỡ xương, ‎tế bảo ung thư sẽ lan toàn cơ thế. 473 00:35:06,355 --> 00:35:09,316 ‎Ngân hàng tinh trùng. ‎Tôi nối mát cho anh thế nào? 474 00:35:18,200 --> 00:35:19,451 ‎Con cũng yêu mẹ. 475 00:35:21,620 --> 00:35:22,454 ‎Chào. 476 00:35:23,747 --> 00:35:24,582 ‎Chào. 477 00:35:28,919 --> 00:35:30,129 ‎Bà ấy thế nào? 478 00:35:34,175 --> 00:35:35,509 ‎Anh không nói với mẹ. 479 00:35:36,844 --> 00:35:39,346 ‎- Bà ấy không thể làm gì… ‎- Lino… 480 00:35:39,430 --> 00:35:41,140 ‎và chỉ làm bà ấy đau lòng. 481 00:35:42,808 --> 00:35:44,602 ‎Anh sẽ đợi đến khi khỏi. 482 00:35:47,146 --> 00:35:49,481 ‎Anh còn trẻ. ‎Ta sẽ làm hóa trị, rồi phẫu thuật. 483 00:35:49,565 --> 00:35:52,443 ‎Và anh khỏi, 484 00:35:53,903 --> 00:35:55,237 ‎mọi người có thể biết. 485 00:35:57,823 --> 00:35:59,241 ‎Thế còn gia đình em? 486 00:36:05,164 --> 00:36:07,249 ‎Hãy giữ bí mật giữa anh và em. 487 00:36:14,715 --> 00:36:16,425 ‎Được rồi. 488 00:36:35,319 --> 00:36:36,820 ‎Lino Ortolano? 489 00:36:39,782 --> 00:36:42,284 ‎Chúng tôi có vài mẫu đơn cần anh điền. 490 00:36:42,785 --> 00:36:43,619 ‎Được. 491 00:36:44,995 --> 00:36:47,831 ‎- Thời gian điều trị là bao lâu? ‎- Tầm bốn tiếng. 492 00:36:50,042 --> 00:36:51,293 ‎Được rồi. 493 00:37:06,767 --> 00:37:08,018 ‎- Tình yêu à. ‎- Hả? 494 00:37:08,519 --> 00:37:10,062 ‎Em không cần phải ở lại. 495 00:37:10,145 --> 00:37:13,023 ‎Em có thể giúp anh làm giấy tờ. Thôi nào. 496 00:37:14,149 --> 00:37:15,234 ‎Anh sẽ ổn thôi. 497 00:37:16,485 --> 00:37:17,361 ‎Đi đi. 498 00:37:22,616 --> 00:37:24,618 ‎Được rồi. Ừm… 499 00:37:26,328 --> 00:37:27,162 ‎Được thôi. 500 00:37:29,248 --> 00:37:31,417 ‎Được rồi. Gặp anh sau. 501 00:37:32,001 --> 00:37:33,127 ‎Em sẽ ở gần đây. 502 00:37:46,807 --> 00:37:49,143 ‎Ống của anh được cấy vào đầu tuần này? 503 00:37:49,226 --> 00:37:50,060 ‎Phải. 504 00:37:53,022 --> 00:37:53,856 ‎Tên? 505 00:37:55,024 --> 00:37:57,651 ‎Lino Ortolano. 506 00:37:58,152 --> 00:37:59,611 ‎Được rồi. Ngày sinh? 507 00:38:00,988 --> 00:38:04,366 ‎Ngày 25 tháng 9 năm 1973. 508 00:38:04,867 --> 00:38:05,826 ‎Và nghề nghiệp? 509 00:38:07,619 --> 00:38:08,537 ‎Tôi là đầu bếp. 510 00:38:10,664 --> 00:38:13,167 ‎Được rồi. Nếu anh có thể mở áo ra. 511 00:38:13,876 --> 00:38:14,918 ‎Được rồi. 512 00:38:18,589 --> 00:38:19,423 ‎Giờ… 513 00:38:28,432 --> 00:38:29,266 ‎Bắt đầu nhé. 514 00:38:31,518 --> 00:38:33,520 ‎Được rồi. Anh có thể thả lỏng. 515 00:38:38,400 --> 00:38:39,818 ‎Đề phòng thôi, được chứ? 516 00:38:47,201 --> 00:38:50,537 ‎HÓA TRỊ 517 00:39:03,300 --> 00:39:05,177 ‎Anh đang làm cái quái gì vậy? 518 00:39:05,260 --> 00:39:07,221 ‎Em đến muộn. Anh đi taxi. 519 00:39:08,639 --> 00:39:10,099 ‎Anh bảo em đi mà. 520 00:39:10,641 --> 00:39:16,021 ‎Em đã uống cà phê. ‎Em chỉ ngồi đâu đó một lát. 521 00:39:16,105 --> 00:39:19,191 ‎Khi em quay lại ‎và họ nói với em anh đã đi, Lino, 522 00:39:20,401 --> 00:39:21,610 ‎em đã rất sợ. 523 00:39:24,071 --> 00:39:26,865 ‎Em còn gọi David ‎để xem anh đã về nhà chưa. 524 00:39:26,949 --> 00:39:29,576 ‎Anh còn không được di chuyển hay đứng. 525 00:39:29,660 --> 00:39:30,619 ‎Anh không… 526 00:39:30,702 --> 00:39:33,997 ‎Hai tuần trước anh đứng cả đêm ‎mà anh không nói lời nào. 527 00:39:36,667 --> 00:39:38,460 ‎Hai tuần trước anh không bị ung thư. 528 00:39:50,264 --> 00:39:51,098 ‎Anh ổn chứ? 529 00:39:51,723 --> 00:39:53,851 ‎- Này… ‎- Đừng chạm vào anh. 530 00:39:58,814 --> 00:40:01,942 ‎Này. Ôi, Chúa ơi. Được rồi. Nhìn em này. 531 00:40:03,694 --> 00:40:04,903 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ. 532 00:40:08,073 --> 00:40:09,074 ‎Lấy dao của anh. 533 00:40:10,868 --> 00:40:12,077 ‎Rồi. 534 00:40:13,162 --> 00:40:14,163 ‎Ta phải đóng cửa. 535 00:40:27,217 --> 00:40:31,763 ‎Tôi nghĩ có lẽ tôi có thể… ‎tư vấn hoặc, ừm… 536 00:40:32,306 --> 00:40:34,224 ‎hoặc quay lại làm bán thời gian. 537 00:40:34,766 --> 00:40:38,562 ‎Bất cứ thứ gì có thể giữ bảo hiểm ‎của chúng tôi ngay bây giờ. 538 00:40:39,271 --> 00:40:40,105 ‎Làm ơn. 539 00:40:41,231 --> 00:40:42,274 ‎Có chuyện gì vậy? 540 00:40:44,067 --> 00:40:47,279 ‎Bảo hiểm của chúng tôi ‎vẫn chưa bắt đầu, và ừm… 541 00:40:49,364 --> 00:40:52,075 ‎chúng tôi thực sự ‎cần có bảo hiểm ngay bây giờ. 542 00:40:53,577 --> 00:40:55,454 ‎Sao, cô có thai hay gì? 543 00:40:56,955 --> 00:40:59,833 ‎Tôi thực sự cần bảo hiểm ngay bây giờ. 544 00:41:09,343 --> 00:41:10,177 ‎Được rồi. 545 00:41:11,803 --> 00:41:15,015 ‎Ta sẽ tìm cách giữ tiền bảo hiểm. 546 00:41:17,726 --> 00:41:18,560 ‎Cảm ơn cô. 547 00:41:25,484 --> 00:41:27,528 ‎L'ISOLA ‎XIN LỖI CHÚNG TÔI ĐÓNG CỬA 548 00:42:16,660 --> 00:42:19,871 ‎Này, con gái. ‎Lâu rồi không nghe tin gì. Con thế nào? 549 00:42:19,955 --> 00:42:22,124 ‎Bố mẹ yêu con, Ami! 550 00:42:22,207 --> 00:42:23,834 ‎Và điều bố nói trước đây, 551 00:42:24,459 --> 00:42:27,671 ‎không có nghĩa là bố không ở đây ‎vì con nếu con cần gì. 552 00:42:27,754 --> 00:42:29,131 ‎Bố vẫn là bố con. 553 00:44:08,480 --> 00:44:09,314 ‎Em xin lỗi. 554 00:44:14,194 --> 00:44:15,028 ‎Em xin lỗi. 555 00:44:31,920 --> 00:44:32,921 ‎Này. 556 00:44:34,297 --> 00:44:35,841 ‎- Ừm… ‎- Em không nói chuyện được. 557 00:44:35,924 --> 00:44:40,011 ‎Chị biết giữa chúng ta đang rất kỳ lạ, ‎nhưng chị vừa đi qua nhà hàng. 558 00:44:40,095 --> 00:44:41,805 ‎Đối tác của Lino rút vốn à? 559 00:44:45,183 --> 00:44:46,101 ‎Sao vậy? 560 00:44:47,769 --> 00:44:48,603 ‎Amy. 561 00:44:55,026 --> 00:44:58,613 ‎Lino! Gọi ai đó đi! 562 00:45:03,243 --> 00:45:04,327 ‎Lino không sao. 563 00:45:04,911 --> 00:45:09,166 ‎Tôi vừa nói chuyện với bác sĩ Atluri, ‎và cô đã làm đúng khi đưa Lino đến. 564 00:45:09,249 --> 00:45:12,377 ‎Anh ấy sẽ cần hồi phục sức mạnh ‎trước khi phẫu thuật vài tuần nữa. 565 00:45:12,461 --> 00:45:13,378 ‎Amahle? 566 00:45:14,129 --> 00:45:14,963 ‎Amahle? 567 00:45:15,839 --> 00:45:18,383 ‎Mẹ ở đây. Mọi người ở đây. 568 00:45:19,468 --> 00:45:21,011 ‎Mẹ ở đây, con yêu. Mẹ đây. 569 00:45:21,720 --> 00:45:23,221 ‎Mẹ ở đây. 570 00:45:23,305 --> 00:45:24,139 ‎Được rồi. 571 00:45:43,825 --> 00:45:44,785 ‎Anh làm em sợ. 572 00:46:06,264 --> 00:46:08,892 ‎Tình yêu, ‎chúng ta phải nói với gia đình anh. 573 00:46:11,102 --> 00:46:11,937 ‎Đến lúc rồi. 574 00:46:15,524 --> 00:46:16,358 ‎Anh biết. 575 00:46:18,693 --> 00:46:19,945 ‎Để anh gọi. 576 00:47:38,398 --> 00:47:43,945 ‎Biên dịch: Viet Nguyen