1 00:00:06,049 --> 00:00:09,010 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,640 ‫"بعد 18 شهرًا"‬ 3 00:00:16,100 --> 00:00:17,268 ‫"خريف عام 2006"‬ 4 00:00:17,351 --> 00:00:20,063 ‫يا "لينو". هلّا تساعدني رجاءً؟‬ 5 00:00:20,772 --> 00:00:22,523 ‫أجل. أنا قادم.‬ 6 00:00:25,651 --> 00:00:31,240 ‫لا أعرف كيف يجدر بي إبعاد هذه النبتة، لكن…‬ 7 00:00:31,324 --> 00:00:32,867 ‫المنظر جميل للغاية.‬ 8 00:00:33,951 --> 00:00:36,037 ‫لو لم أكن أعرفك جيدًا،‬ 9 00:00:36,120 --> 00:00:38,873 ‫لظننت أنك تستغل الموقف.‬ 10 00:00:38,956 --> 00:00:40,291 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 11 00:00:40,958 --> 00:00:42,919 ‫لا أستطيع الانحناء على ركبتي.‬ 12 00:00:44,378 --> 00:00:47,090 ‫أواثق بأننا نستطيع زراعة الكرنب‬ ‫بهذا القرب من المريمية؟‬ 13 00:00:47,173 --> 00:00:49,717 ‫أجل، بهذه الطريقة‬ ‫سيُغذيان بعضهما بعضًا كما قال أبي.‬ 14 00:00:49,801 --> 00:00:51,052 ‫دعيني أتصل به فحسب.‬ 15 00:01:00,478 --> 00:01:01,312 ‫مرحبًا؟‬ 16 00:01:01,395 --> 00:01:02,396 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 17 00:01:02,480 --> 00:01:03,981 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 18 00:01:04,565 --> 00:01:09,904 ‫ليتك كنت هنا يا أبي.‬ ‫إنك بارع للغاية فيما يتعلّق بالزراعة.‬ 19 00:01:10,488 --> 00:01:12,115 ‫أتتذكّر شجرة الزيتون التي شذبتها؟‬ 20 00:01:13,032 --> 00:01:13,866 ‫تبدو جيدة.‬ 21 00:01:13,950 --> 00:01:15,409 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 22 00:01:15,493 --> 00:01:17,537 ‫ماذا عن شجيرات الورد؟‬ 23 00:01:17,620 --> 00:01:19,205 ‫- شجيرات الورد؟‬ ‫- أجل.‬ 24 00:01:19,705 --> 00:01:20,748 ‫في الواقع…‬ 25 00:01:21,958 --> 00:01:23,501 ‫كان يمكن أن تكون أفضل.‬ 26 00:01:25,002 --> 00:01:25,837 ‫صحيح.‬ 27 00:01:26,963 --> 00:01:28,756 ‫مهلًا، ثمة شيء آخر…‬ 28 00:01:32,927 --> 00:01:33,970 ‫الطبيب.‬ 29 00:01:36,514 --> 00:01:39,725 ‫- سنقابله غدًا.‬ ‫- وسينتهي الأمر، صحيح؟‬ 30 00:01:41,310 --> 00:01:42,270 ‫من يدري يا أبي؟‬ 31 00:01:42,895 --> 00:01:43,938 ‫هل...‬ 32 00:01:44,897 --> 00:01:47,984 ‫- هل تناولت أقراصك؟‬ ‫- أجل، تناولت آخر قرص هذا الصباح.‬ 33 00:01:48,609 --> 00:01:49,443 ‫جيد.‬ 34 00:01:50,194 --> 00:01:51,487 ‫- يا أبي…‬ ‫- ما الأمر؟‬ 35 00:01:51,571 --> 00:01:52,822 ‫…الزمن وحده ما سيُعلمنا.‬ 36 00:02:09,338 --> 00:02:10,381 ‫لديّ أخبار سارّة.‬ 37 00:02:10,882 --> 00:02:13,092 ‫اختفى السرطان. كلّه.‬ 38 00:02:15,344 --> 00:02:16,762 ‫نجح الدواء إذًا؟‬ 39 00:02:16,846 --> 00:02:21,475 ‫يجدر بنا المراقبة باستمرار والفحص‬ ‫كلّ ثلاثة إلى ستة أشهر، لكنك يا "لينو"،‬ 40 00:02:21,559 --> 00:02:22,643 ‫لست مُصابًا بالسرطان.‬ 41 00:02:23,561 --> 00:02:26,230 ‫يا إلهي. انتهى الأمر إذًا؟‬ 42 00:02:26,314 --> 00:02:28,399 ‫- عليك تعزيز نظام "لينو" المناعي.‬ ‫- حسنًا.‬ 43 00:02:28,482 --> 00:02:31,569 ‫ستندهشان من كمّ التدابير الشاملة‬ ‫مثل العلاج بالإبر‬ 44 00:02:31,652 --> 00:02:32,820 ‫واتّباع نظام غذائي جيد…‬ 45 00:02:34,906 --> 00:02:36,032 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 46 00:02:37,033 --> 00:02:38,993 ‫يمكنني تناول شريحة لحم "فلورنسا" مجددًا.‬ 47 00:02:42,371 --> 00:02:45,833 ‫- لا أعرف ماذا أقول.‬ ‫- لقد مُنحتما فرصةً ثانيةً.‬ 48 00:02:46,500 --> 00:02:48,127 ‫اذهبا وعيشا حياتكما.‬ 49 00:02:48,961 --> 00:02:50,004 ‫هذه أوامر الطبيب.‬ 50 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 ‫كدت أعجز عن إيجاد جليسة أطفال‬ 51 00:03:06,062 --> 00:03:08,022 ‫لأن أخباركما أتت على عجالة.‬ 52 00:03:08,105 --> 00:03:09,357 ‫كان يجدر بك إحضار الطفل.‬ 53 00:03:09,440 --> 00:03:12,610 ‫لا؟ حسنًا. ربما المرة القادمة إذًا؟‬ 54 00:03:13,778 --> 00:03:16,822 ‫- ماذا ستفعلان الآن؟‬ ‫- يجدر بكما أخذ إجازة.‬ 55 00:03:20,534 --> 00:03:21,911 ‫يا "إيمي" ويا "لينو".‬ 56 00:03:24,538 --> 00:03:26,707 ‫- ما هذا؟‬ ‫- منا جميعًا.‬ 57 00:03:30,253 --> 00:03:31,087 ‫يا رفاق…‬ 58 00:03:40,221 --> 00:03:42,223 ‫- لا، هذا…‬ ‫- لا، هذا…‬ 59 00:03:42,890 --> 00:03:44,267 ‫هذا كثير للغاية.‬ 60 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 ‫لا، ليس كثيرًا،‬ ‫بأخذ فواتيرك الطبية بعين الاعتبار.‬ 61 00:03:48,271 --> 00:03:50,147 ‫ويتّسم الطب الغربي بالابتزاز المالي.‬ 62 00:03:50,231 --> 00:03:54,277 ‫أنقذ الطب الغربي حياة زوجي.‬ ‫أريد قول هذا فحسب.‬ 63 00:03:54,360 --> 00:03:56,737 ‫هذا صحيح. لكننا نحبكما،‬ 64 00:03:57,446 --> 00:03:58,781 ‫ونريد مساعدتكما.‬ 65 00:04:02,618 --> 00:04:05,121 ‫- نخب "لينو" و"إيمي".‬ ‫- نخب "لينو" و"إيمي".‬ 66 00:04:05,204 --> 00:04:06,038 ‫نحبكما.‬ 67 00:04:06,706 --> 00:04:07,707 ‫شكرًا لكم يا رفاق.‬ 68 00:04:10,042 --> 00:04:12,795 ‫ليت كان بوسعي شرب نخب معكم،‬ ‫لكن أوامر الطبيب تمنعني.‬ 69 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 ‫- سنفعل ذلك نيابةً عنك.‬ ‫- نخبكم.‬ 70 00:04:14,547 --> 00:04:16,132 ‫آسف، يجدر بي الاتصال بوالديّ.‬ 71 00:04:16,215 --> 00:04:18,592 ‫حاولت الاتصال بهما بضع مرات.‬ 72 00:04:18,676 --> 00:04:20,344 ‫- لا…‬ ‫- أين تلك الصورة؟‬ 73 00:04:20,428 --> 00:04:23,556 ‫- أجل، إنها هنا.‬ ‫- لنتأكد من أنه طفلكما.‬ 74 00:04:26,392 --> 00:04:27,768 ‫الطفل لا يشبهها.‬ 75 00:04:30,896 --> 00:04:32,815 ‫يا أمي. أجريت الفحص‬ 76 00:04:33,983 --> 00:04:35,359 ‫وصرت متعافيًا تمامًا.‬ 77 00:04:37,278 --> 00:04:38,112 ‫مرحبًا؟‬ 78 00:04:39,071 --> 00:04:39,905 ‫يا أمي؟‬ 79 00:04:40,614 --> 00:04:41,449 ‫هل أنت معي؟‬ 80 00:04:42,241 --> 00:04:43,075 ‫يا "لينو"…‬ 81 00:04:45,745 --> 00:04:46,996 ‫تُوفي والدك.‬ 82 00:04:48,956 --> 00:04:49,957 ‫جرّاء نوبة قلبية.‬ 83 00:04:54,503 --> 00:04:55,838 ‫لكن كيف يمكن أن يكون ميتًا؟‬ 84 00:04:56,672 --> 00:04:58,674 ‫لقد تحدثت إليه الأسبوع المنصرم يا أمي.‬ 85 00:04:58,758 --> 00:05:00,968 ‫حدث ذلك البارحة في أثناء عمله.‬ 86 00:05:01,635 --> 00:05:05,056 ‫لم أخبرك سلفًا‬ ‫لأنني عرفت أنه يجدر بك إجراء الفحص.‬ 87 00:05:05,931 --> 00:05:08,059 ‫لم أرد إعلامك بالأخبار السيئة.‬ 88 00:05:08,559 --> 00:05:10,895 ‫صحتك هامة يا عزيزي "لينو".‬ 89 00:05:15,107 --> 00:05:16,192 ‫أبوك أحبّك يا بنيّ.‬ 90 00:05:19,111 --> 00:05:20,905 ‫- اسمعي، سأعود إلى الديار.‬ ‫- لا.‬ 91 00:05:20,988 --> 00:05:22,698 ‫- لا.‬ ‫- لا يا أمي، سأعود.‬ 92 00:05:22,782 --> 00:05:25,868 ‫ليس باليد حيلة. القداس غدًا.‬ 93 00:05:28,788 --> 00:05:29,914 ‫من سيعتني بك؟‬ 94 00:05:31,374 --> 00:05:34,168 ‫معرفة أنك بخير أكثر من كافية بالنسبة إليّ.‬ 95 00:05:35,461 --> 00:05:38,172 ‫عدني الآن بأن تضع صحتك في المقام الأول.‬ 96 00:05:39,382 --> 00:05:40,216 ‫حسنًا.‬ 97 00:06:05,950 --> 00:06:06,784 ‫ما الأمر؟‬ 98 00:06:16,627 --> 00:06:18,295 ‫أردته أن يكون فخورًا للغاية بي.‬ 99 00:06:19,338 --> 00:06:20,256 ‫لكنه كان كذلك.‬ 100 00:06:21,132 --> 00:06:23,551 ‫كان فخورًا جدًا بك يا "لينو" في النهاية.‬ 101 00:06:30,349 --> 00:06:31,183 ‫علام؟‬ 102 00:06:33,769 --> 00:06:35,604 ‫أشكرك على أنك لممت شمل عائلتي.‬ 103 00:06:38,274 --> 00:06:39,108 ‫أنا ممتن.‬ 104 00:06:45,030 --> 00:06:46,532 ‫- وهل تعرفين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 105 00:06:47,700 --> 00:06:51,245 ‫لا أريد إضاعة‬ ‫المزيد من وقتي في هذه الحياة.‬ 106 00:06:52,371 --> 00:06:53,205 ‫أبدًا.‬ 107 00:06:53,998 --> 00:06:56,125 ‫وأنا أيضًا لا أريد أن أهدر المزيد من الوقت.‬ 108 00:06:58,669 --> 00:07:00,212 ‫أريد أن نكون والدين.‬ 109 00:07:03,424 --> 00:07:04,675 ‫أريد أن أكون أمًا.‬ 110 00:07:07,094 --> 00:07:08,387 ‫ألا بأس بذلك؟‬ 111 00:07:10,431 --> 00:07:11,265 ‫لنفعل ذلك.‬ 112 00:07:20,983 --> 00:07:24,445 ‫وضعك أنت و"لينو" ليس مثاليًا للأسف.‬ 113 00:07:26,030 --> 00:07:31,785 ‫افترضت أنني سأُلقح صناعيًا‬ ‫بما أننا خزّنا حيوانات "لينو" المنوية.‬ 114 00:07:32,453 --> 00:07:35,331 ‫في الواقع، مع كمية محدودة،‬ 115 00:07:35,414 --> 00:07:38,751 ‫فأفضل احتمالات الحمل بالنسبة إليك‬ ‫ستكون بواسطة الإخصاب في الأنابيب.‬ 116 00:07:40,336 --> 00:07:42,129 ‫هذا خيار شخصي جدًا.‬ 117 00:07:42,213 --> 00:07:46,050 ‫لذا خذي وقتك وفكري في ما تستشعرين صوابه.‬ 118 00:07:49,887 --> 00:07:52,556 ‫وهذا في حال زرع الجنين بعد النقل.‬ 119 00:07:53,724 --> 00:07:57,102 ‫لكنها الطريقة الوحيدة ‬ ‫التي يمكننا من خلالها إنجاب طفل بيولوجي.‬ 120 00:07:59,438 --> 00:08:02,775 ‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر يا حبيبتي…‬ ‫فافعلي ما تشائينه.‬ 121 00:08:05,819 --> 00:08:06,779 ‫لا أريد ذلك.‬ 122 00:08:07,530 --> 00:08:11,408 ‫أهم شيء بالنسبة إليّ‬ ‫هو كوني أمًا وليس كوني حاملًا.‬ 123 00:08:11,492 --> 00:08:13,702 ‫وعندما أفكر في بناء أسرة معك،‬ 124 00:08:13,786 --> 00:08:16,747 ‫فلست في حاجة إلى علم الأحياء‬ ‫ليخبرنا بمن نحب،‬ 125 00:08:16,830 --> 00:08:21,502 ‫وبالتأكيد لا أريد المزيد من الأطباء‬ ‫في حياتنا ولا الإبر ولا طفل أنابيب.‬ 126 00:08:22,962 --> 00:08:25,798 ‫لا أريد أن نؤسس عائلة بطفل أنابيب.‬ 127 00:08:31,428 --> 00:08:32,429 ‫شكرًا لك.‬ 128 00:08:33,013 --> 00:08:34,223 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 129 00:08:37,268 --> 00:08:38,894 ‫العائلة ليست مجرد صلة بالدم.‬ 130 00:08:41,188 --> 00:08:44,233 ‫كما أنني لا أريد أن أنقل أيّ شيء‬ 131 00:08:44,316 --> 00:08:46,485 ‫قد يسبّب المشاكل لابني لاحقًا.‬ 132 00:08:48,779 --> 00:08:50,281 ‫مثل عنادك؟‬ 133 00:08:50,364 --> 00:08:52,825 ‫لا. إنني أصرّ على نقل ذلك.‬ 134 00:08:54,285 --> 00:08:55,661 ‫هذا هو الجزء الهام.‬ 135 00:08:59,331 --> 00:09:00,708 ‫أنا ناج من السرطان.‬ 136 00:09:01,208 --> 00:09:04,587 ‫هذا يعني أنني سأجري فحوصات لبقية حياتي.‬ 137 00:09:05,212 --> 00:09:06,755 ‫لكن…‬ 138 00:09:06,839 --> 00:09:10,551 ‫لدينا رسالة من طبيب الأورام خاصته‬ ‫وهو رائد في هذا المجال،‬ 139 00:09:10,634 --> 00:09:13,762 ‫وفي هذه الرسالة يعطي "لينو"‬ ‫شهادة سلامة صحية.‬ 140 00:09:16,724 --> 00:09:19,184 ‫إن كان بوسعك منحنا فرصة…‬ 141 00:09:19,268 --> 00:09:22,855 ‫أقدّر صراحتكما يا "إيمي" و"لينو"،‬ 142 00:09:23,772 --> 00:09:26,567 ‫لكنني أريدكما أن تعرفا أن الأمر ليس بيدي.‬ 143 00:09:27,192 --> 00:09:31,280 ‫جزء كبير من سبب اختلاف‬ ‫"كيندريد سيركل" عن سائر الوكالات الأخرى ‬ 144 00:09:31,363 --> 00:09:35,075 ‫هو حقيقة أننا نؤمن بفلسفة‬ ‫"الأم البيولوجية تأتي في المقام الأول".‬ 145 00:09:35,159 --> 00:09:36,785 ‫إننا لا نتخذ القرار.‬ 146 00:09:37,411 --> 00:09:41,790 ‫الأمر يعود لأم الطفل البيولوجية‬ ‫لتقرّر من المناسب.‬ 147 00:09:43,167 --> 00:09:44,084 ‫نتفهم ذلك.‬ 148 00:09:44,168 --> 00:09:48,505 ‫وتختار الأمهات البيولوجيات‬ ‫الآباء المحتملين لأسباب كثيرة ومتنوعة.‬ 149 00:09:50,466 --> 00:09:54,345 ‫بما أنني لا أستطيع قطع أيّ وعود،‬ ‫يمكنني أن أعرض عليكما التالي:‬ 150 00:09:55,512 --> 00:09:56,347 ‫عودا إلى المنزل،‬ 151 00:09:57,222 --> 00:10:02,144 ‫وصمّما استمارة تُجسد هويتكما كزوجين.‬ 152 00:10:02,227 --> 00:10:07,024 ‫أضيفا صورًا ورسائل من الأصدقاء.‬ ‫أخبراها بقصتكما.‬ 153 00:10:10,653 --> 00:10:15,282 ‫أعرف أنني منحازة لأنني زوجة "لينو"،‬ ‫لكنه سيكون "بابو" مثاليًا.‬ 154 00:10:15,366 --> 00:10:18,369 ‫هكذا تُقال كلمة "أب"‬ ‫في "فلورنسا"، حيث التقينا.‬ 155 00:10:18,452 --> 00:10:22,748 ‫عرفت منذ البداية أنني أريد‬ ‫أن تكون هذه المرأة والدة أطفالي.‬ 156 00:10:22,831 --> 00:10:24,166 ‫ابتسما!‬ 157 00:10:25,250 --> 00:10:26,919 ‫بسبب ما مررنا به‬‫…‬ 158 00:10:27,002 --> 00:10:28,629 ‫وبسبب ما فقدناه،‬ 159 00:10:28,712 --> 00:10:32,174 ‫…‬‫سنعتز بهذا الطفل‬ ‫كجزء من عائلتنا إلى الأبد.‬ 160 00:10:33,926 --> 00:10:35,678 ‫- زوجي…‬ ‫- زوجتي…‬ 161 00:10:35,761 --> 00:10:37,805 ‫- …سيكون أبًا مثاليًا.‬ ‫- …ستكون أمًا مثالية.‬ 162 00:10:39,056 --> 00:10:40,224 ‫كيف حالك؟‬ 163 00:11:06,834 --> 00:11:09,002 ‫"ربيع عام 2007"‬ 164 00:11:12,381 --> 00:11:13,465 ‫تبدين رائعة الجمال.‬ 165 00:11:16,051 --> 00:11:17,469 ‫جلبت لك‬ 166 00:11:17,970 --> 00:11:20,097 ‫هدية وصيفة شرف.‬ 167 00:11:26,520 --> 00:11:28,230 ‫يجدر بك التوقف عن فعل هذا يا "زي".‬ 168 00:11:29,064 --> 00:11:33,360 ‫جلبت زيّ الرضيع المطبوع عليه صورة‬ ‫الرسامة "فريدا كاهلو" ومئزر "قبّل الطاهي"‬ 169 00:11:33,444 --> 00:11:36,530 ‫لطفل غير موجود.‬ 170 00:11:36,613 --> 00:11:39,158 ‫لا يمكنني منع نفسي‬ ‫عندما أرى مثل تلك الأشياء.‬ 171 00:11:39,241 --> 00:11:41,660 ‫إنهما ظريفان للغاية،‬ ‫أريدك أن تحصلي عليهما.‬ 172 00:11:42,995 --> 00:11:44,788 ‫- أعرف.‬ ‫- تحسبًا.‬ 173 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 ‫لكن مرّت أشهر يا "زي".‬ 174 00:11:48,709 --> 00:11:50,335 ‫لا أريدك أن تستسلمي.‬ 175 00:12:00,262 --> 00:12:02,806 ‫احرصي على ألّا يكون مجعدًا من الأمام يا أمي.‬ 176 00:12:02,890 --> 00:12:04,516 ‫- شكرًا لك يا أبي.‬ ‫- هذا ما أفعله.‬ 177 00:12:05,184 --> 00:12:06,894 ‫أحسنت يا "ماكسين". هذا جميل.‬ 178 00:12:06,977 --> 00:12:10,731 ‫- لكي تكون كل التطريزات مستقيمة فحسب.‬ ‫- بالطبع.‬ 179 00:12:10,814 --> 00:12:11,815 ‫يبدو رائعًا.‬ 180 00:12:22,159 --> 00:12:23,786 ‫- إنها هنا.‬ ‫- من تقصد؟‬ 181 00:12:23,869 --> 00:12:26,914 ‫"باربرا" من "كيندريد سيركل"‬ ‫أجرت اتصالًا. إنها طفلة رضيعة.‬ 182 00:12:27,748 --> 00:12:28,707 ‫هل أنت جاد؟‬ 183 00:12:28,791 --> 00:12:31,668 ‫يجدر بنا الذهاب. ستخرج من المستشفى الآن.‬ 184 00:12:35,297 --> 00:12:38,050 ‫هيا. يجدر بكما الذهاب. اخرجا من هنا.‬ 185 00:12:39,551 --> 00:12:40,844 ‫يجدر بك الذهاب يا "إيمي".‬ 186 00:12:42,596 --> 00:12:43,597 ‫انطلقا!‬ 187 00:12:45,224 --> 00:12:47,893 ‫- احترسي، حسنًا.‬ ‫- مهلًا. حسنًا، فلنذهب الآن.‬ 188 00:12:47,976 --> 00:12:49,728 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 189 00:12:51,396 --> 00:12:53,440 ‫ها هي. يا "باربرا".‬ 190 00:12:54,191 --> 00:12:57,069 ‫مرحبًا. جئنا بأسرع ما يمكن.‬ 191 00:12:59,279 --> 00:13:01,698 ‫أين هي؟ كيف حالها؟‬ ‫متى يمكننا اصطحابها إلى البيت؟‬ 192 00:13:01,782 --> 00:13:02,950 ‫ما زالت هناك خطوة أخرى‬ 193 00:13:03,033 --> 00:13:04,910 ‫- قبلما تأخذانها إلى البيت.‬ ‫- حسنًا.‬ 194 00:13:04,993 --> 00:13:08,956 ‫الأب البيولوجي قد وقّع للتنازل‬ ‫عن حقوقه الأبوية، ولكن الأم البيولوجية،‬ 195 00:13:09,039 --> 00:13:10,040 ‫واسمها "توني"،‬ 196 00:13:10,749 --> 00:13:14,294 ‫إنها تريد مقابلتكما قبلما تفعل ذلك.‬ 197 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 198 00:13:18,215 --> 00:13:22,344 ‫كلّ ذلك جزء من العملية.‬ ‫إنهما يافعان ومتوتران.‬ 199 00:13:22,427 --> 00:13:25,055 ‫أظنها تود النظر إلى عيونكما‬ 200 00:13:25,138 --> 00:13:27,850 ‫قبل اتخاذ أكبر قرار في حياتها.‬ 201 00:13:28,350 --> 00:13:29,226 ‫أجل.‬ 202 00:13:29,309 --> 00:13:31,270 ‫فهذا وداع أيضًا بالنسبة إليها.‬ 203 00:13:33,480 --> 00:13:34,690 ‫- أجل.‬ ‫- ادخلا.‬ 204 00:13:37,067 --> 00:13:37,901 ‫حسنًا.‬ 205 00:14:12,603 --> 00:14:13,604 ‫جامعة "كاليفورنيا".‬ 206 00:14:15,647 --> 00:14:17,107 ‫فيها حرم جامعي جميل.‬ 207 00:14:17,649 --> 00:14:18,483 ‫أجل.‬ 208 00:14:20,819 --> 00:14:23,447 ‫يسعدنا أننا نستطيع‬ ‫إنهاء درجتنا العلمية الآن.‬ 209 00:14:26,783 --> 00:14:29,870 ‫أشعر بأنني غير مُهندمة.‬ 210 00:14:32,789 --> 00:14:35,459 ‫آسفة، لقد أتينا مباشرةً من زفاف أختي.‬ 211 00:14:35,542 --> 00:14:36,668 ‫- أجل.‬ ‫- "زورا".‬ 212 00:14:37,753 --> 00:14:38,921 ‫أجل، كيف عرفت…‬ 213 00:14:41,381 --> 00:14:44,509 ‫صحيح. أنا آسف…‬ 214 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 ‫- أنا متوتر.‬ ‫- لا بأس.‬ 215 00:14:48,180 --> 00:14:50,682 ‫كان هذا جزءًا من الأمر. سبب اختياري لكما.‬ 216 00:14:52,559 --> 00:14:54,061 ‫بسبب عائلتيكما.‬ 217 00:14:55,395 --> 00:14:57,230 ‫لقد ساعدوكما في تجاوز الكثير.‬ 218 00:14:58,941 --> 00:15:03,612 ‫أريد قول ذلك… كنت بصحة جيدة من…‬ 219 00:15:03,695 --> 00:15:04,529 ‫لا بأس.‬ 220 00:15:06,073 --> 00:15:07,866 ‫عندما نظرت في عينيها…‬ 221 00:15:10,077 --> 00:15:14,247 ‫علمت أنني أريدها أن تحظى‬ ‫بذلك النوع من الحب الذي جعلكما تتجاوزان‬ 222 00:15:14,748 --> 00:15:17,042 ‫بعضًا من أكبر التحديات في الحياة.‬ 223 00:15:21,546 --> 00:15:23,382 ‫أريدها أن تحظى بحياة كبيرة.‬ 224 00:15:25,509 --> 00:15:28,178 ‫وحب يساندها عندما تصعب الحياة.‬ 225 00:15:30,806 --> 00:15:32,808 ‫وأريدها أن تُربى على يد عائلة كبيرة.‬ 226 00:15:33,809 --> 00:15:35,185 ‫وأريدها أن تأكل جيدًا.‬ 227 00:15:39,856 --> 00:15:41,441 ‫أحب الطعام الإيطالي.‬ 228 00:15:53,078 --> 00:15:56,289 ‫إن بدأت بالبكاء الآن،‬ ‫فلن أتوقف عن البكاء.‬ 229 00:16:03,505 --> 00:16:05,549 ‫حان الوقت لمقابلة ابنتكما.‬ 230 00:16:16,435 --> 00:16:17,769 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 231 00:16:20,022 --> 00:16:22,024 ‫إنها تشبه جدتي.‬ 232 00:16:34,911 --> 00:16:35,787 ‫حقًا؟‬ 233 00:16:38,290 --> 00:16:39,750 ‫اسمها "روز".‬ 234 00:16:42,794 --> 00:16:44,046 ‫وفكرت في…‬ 235 00:16:48,133 --> 00:16:49,885 ‫فكرنا أن نسميها‬ 236 00:16:50,802 --> 00:16:51,636 ‫"إيداليا".‬ 237 00:16:54,765 --> 00:16:57,309 ‫تعني "تأمّل الشمس" بالإيطالية.‬ 238 00:17:00,896 --> 00:17:03,899 ‫لكن أتعلمين؟ "إيداليا روز"…‬ 239 00:17:07,903 --> 00:17:09,821 ‫- اسم…‬ ‫- اسم جميل.‬ 240 00:17:11,114 --> 00:17:11,948 ‫أجل.‬ 241 00:17:16,953 --> 00:17:17,788 ‫شكرًا لك.‬ 242 00:17:21,750 --> 00:17:22,667 ‫بل شكرًا لك.‬ 243 00:17:32,052 --> 00:17:35,555 ‫يا لك من نعمة. إنني عاجز أمامك.‬ 244 00:18:05,210 --> 00:18:06,711 ‫هذه طفلتنا الرائعة.‬ 245 00:18:19,474 --> 00:18:24,020 ‫يا "لين"، أردت أن أمنحك الخيار‬ ‫في ما تريدين أن تناديك به "إيداليا".‬ 246 00:18:24,104 --> 00:18:27,440 ‫جدتي أو "نانا" أو "جيجي".‬ 247 00:18:27,524 --> 00:18:30,777 ‫اسم "جيجي" يشبه اسم آخر فتاة متبقية‬ ‫عندما تسطع الأنوار‬ 248 00:18:30,861 --> 00:18:32,863 ‫داخل ماخور في "نيو أورلينز".‬ 249 00:18:33,363 --> 00:18:34,281 ‫يا "ماكسي".‬ 250 00:18:34,948 --> 00:18:37,742 ‫هل تتذكّرين رحلتنا‬ ‫إلى "نيو أورلينز" عام 1996؟‬ 251 00:18:37,826 --> 00:18:39,619 ‫- هل تتذكّرين ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 252 00:18:43,039 --> 00:18:44,708 ‫"نادني بـ(جيجي)."‬ 253 00:18:51,923 --> 00:18:53,258 ‫يا أمي، هلّا...‬ 254 00:18:53,341 --> 00:18:56,011 ‫- احذري، كانت تبكي كثيرًا.‬ ‫- أجل. آسفة أيتها الرضيعة.‬ 255 00:18:56,094 --> 00:18:58,638 ‫- دعوني أردّ على الهاتف.‬ ‫- آسفة، أجل أيتها الرضيعة،‬ 256 00:18:58,722 --> 00:19:01,308 ‫أعرف.‬ 257 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 ‫مرحبًا؟‬ 258 00:19:03,476 --> 00:19:06,229 ‫لديها رئتان قويتان. هذا جيد.‬ 259 00:19:06,813 --> 00:19:07,898 ‫مرحبًا يا "فيلومينا".‬ 260 00:19:08,607 --> 00:19:10,817 ‫متى سيُقام التعميد إذًا؟‬ 261 00:19:13,695 --> 00:19:17,240 ‫لسنا متأكدين بشأن التعميد،‬ ‫ليس الآن على الأقل.‬ 262 00:19:17,324 --> 00:19:21,036 ‫نريد أن تجد "إيداليا"‬ ‫إيمانها الخاص يومًا ما.‬ 263 00:19:21,828 --> 00:19:23,330 ‫أعرف أن ابني يقول ذلك،‬ 264 00:19:23,413 --> 00:19:27,375 ‫لكن يجدر بك لفت انتباهه‬ ‫بشأن ما هو أفضل للجميع.‬ 265 00:19:27,918 --> 00:19:31,004 ‫يجدر بك جداله قليلًا. عليك إقناعه.‬ 266 00:19:31,087 --> 00:19:32,339 ‫يجدر بك التحدث إليه.‬ 267 00:19:34,090 --> 00:19:37,219 ‫زواجنا لا يسير‬ ‫على هذا النحو يا "فيلومينا".‬ 268 00:19:38,345 --> 00:19:40,013 ‫كلّ الزيجات تسير على هذا النحو.‬ 269 00:19:42,224 --> 00:19:48,563 ‫حسنًا إذًا،‬ ‫دعي روح حفيدتي عالقة دون هوية إذًا. حسنًا؟‬ 270 00:19:49,773 --> 00:19:51,107 ‫وداعًا إذًا.‬ 271 00:19:52,901 --> 00:19:54,236 ‫وداعًا يا "فيلومينا".‬ 272 00:20:04,329 --> 00:20:05,997 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل. صحيح؟‬ 273 00:20:06,081 --> 00:20:07,999 ‫ظننت أنّ دوري هو التالي.‬ 274 00:20:09,000 --> 00:20:10,543 ‫يجدر بي حملها يا "ماكسين".‬ 275 00:20:10,627 --> 00:20:14,631 ‫الاتصال الجسدي للوالدة بالتبني‬ ‫أمر حاسم بالنسبة إلى الترابط.‬ 276 00:20:16,299 --> 00:20:18,760 ‫الترابط. حسنًا. فهمت.‬ 277 00:20:19,386 --> 00:20:22,555 ‫بالحديث عن الترابط. أحضرت لك هذا.‬ 278 00:20:23,515 --> 00:20:28,228 ‫انظري إلى جهاز محاكاة حليب الأم الجديد.‬ 279 00:20:28,311 --> 00:20:31,398 ‫أعلم، انتظري. ما تفعلينه هو،‬ 280 00:20:32,065 --> 00:20:38,571 ‫أن تملئي هذا بالحليب‬ ‫حتى يستطيع الطفل أن يرضع من خلال الحلمتين.‬ 281 00:20:39,406 --> 00:20:41,449 ‫أعلم أنه أعجبك، صحيح؟ وكذلك،‬ 282 00:20:41,533 --> 00:20:47,205 ‫أتواصل مع امرأة نباتية في "منطقة الخليج"‬ ‫تبيع حليب الأم على الإنترنت.‬ 283 00:20:47,747 --> 00:20:51,293 ‫لا أظنها فكرة جيدة‬ ‫أن تحصل على سوائل جسدية من الإنترنت.‬ 284 00:20:53,878 --> 00:20:57,757 ‫استخدمي الحليب الاصطناعي إذًا يا "ماكسين".‬ ‫أعني أنك لم تفعلي هذا من قبل.‬ 285 00:20:57,841 --> 00:20:59,509 ‫هذا يكفي يا "لين".‬ 286 00:20:59,592 --> 00:21:00,969 ‫لا، هذا يكفي.‬ 287 00:21:01,469 --> 00:21:03,847 ‫لقد منعت نفسي من الحديث ‬ ‫ولم أعترض على أمور كثيرة.‬ 288 00:21:04,431 --> 00:21:06,182 ‫ومنعت نفسي من الحديث في حفل الزفاف.‬ 289 00:21:06,266 --> 00:21:07,142 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا.‬ 290 00:21:08,101 --> 00:21:11,688 ‫لم أتمكن من إنجاب أطفال من دمي.‬ 291 00:21:12,188 --> 00:21:15,608 ‫لم أستطع أنا و"هيرشيل" إنجاب أطفالنا.‬ ‫يعلم الرب كم حاولنا.‬ 292 00:21:16,192 --> 00:21:18,486 ‫لكن ثمة عدة طرق لتكوني أمًا،‬ 293 00:21:19,154 --> 00:21:21,948 ‫وابنتك تثبت ذلك الآن.‬ 294 00:21:24,826 --> 00:21:25,910 ‫أجل، إنها تثبت ذلك.‬ 295 00:21:27,287 --> 00:21:31,207 ‫وما كنت سأقوله هو أنك لم تفعلي ذلك من قبل…‬ 296 00:21:33,251 --> 00:21:36,921 ‫ولهذا قد لا تعرفين كيف شعرت بالضياع‬ ‫عندما أنجبت طفلتي الأولى.‬ 297 00:21:41,217 --> 00:21:42,802 ‫لم أعرف ماذا كنت أفعل.‬ 298 00:21:49,309 --> 00:21:50,352 ‫انتهيت.‬ 299 00:21:50,852 --> 00:21:52,479 ‫رائع.‬ 300 00:22:04,574 --> 00:22:06,493 ‫لا، دعيني أحاول.‬ 301 00:22:19,714 --> 00:22:21,132 ‫حسنًا.‬ 302 00:22:52,247 --> 00:22:54,749 ‫هذا ما يحدث لي‬ ‫جرّاء سماحي لك بمقابلتها أولًا.‬ 303 00:22:54,833 --> 00:22:58,962 ‫إنها ابنتك في النهاية.‬ ‫من الطبيعي أن أفتنها.‬ 304 00:23:00,130 --> 00:23:02,257 ‫- سأذهب لأتفقد العشاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 305 00:23:07,595 --> 00:23:08,930 ‫- حسنًا…‬ ‫- توقّف.‬ 306 00:23:10,056 --> 00:23:12,392 ‫يجب أن نحل هذا الأمر أنا وهي، حسنًا؟‬ 307 00:23:15,228 --> 00:23:19,149 ‫حسنًا، سترتبطين بي،‬ ‫حتى لو عنى ذلك موتنا معًا.‬ 308 00:23:20,191 --> 00:23:22,986 ‫هكذا تمامًا يا "إيداليا"، أنا أمك.‬ 309 00:23:27,240 --> 00:23:28,241 ‫أمك هنا.‬ 310 00:23:30,452 --> 00:23:31,661 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 311 00:23:34,205 --> 00:23:36,040 ‫أنا أمك يا "إيداليا".‬ 312 00:23:37,876 --> 00:23:38,710 ‫أجل.‬ 313 00:23:40,545 --> 00:23:44,090 ‫أعرف في ما تفكرين.‬ ‫أيمكنني الاعتماد على هذه المرأة؟‬ 314 00:23:44,632 --> 00:23:47,635 ‫إن صرخت لخمس ساعات متواصلة،‬ 315 00:23:48,595 --> 00:23:49,804 ‫فهل سأكسر شوكتها؟‬ 316 00:23:52,265 --> 00:23:54,100 ‫وأنا هنا لأخبرك يا عزيزتي اللطيفة،‬ 317 00:23:55,727 --> 00:23:57,479 ‫بأنك عالقة معي.‬ 318 00:23:58,313 --> 00:23:59,147 ‫أجل.‬ 319 00:24:01,191 --> 00:24:03,067 ‫حسنًا.‬ 320 00:24:21,336 --> 00:24:24,756 ‫حسنًا. أنا هنا.‬ 321 00:24:28,051 --> 00:24:29,969 ‫تهاوني معي يا فتاة.‬ 322 00:25:16,724 --> 00:25:18,851 ‫إنك جميلة جدًا يا "إيداليا".‬ 323 00:25:21,187 --> 00:25:23,481 ‫أعرف، وهي تنام جيدًا.‬ 324 00:25:23,982 --> 00:25:24,816 ‫إلى اللقاء.‬ 325 00:25:28,403 --> 00:25:29,279 ‫لا بأس.‬ 326 00:26:56,908 --> 00:26:58,284 ‫هل هو الدكتور "أتلوري"؟‬ 327 00:27:02,497 --> 00:27:04,666 ‫حسنًا. شكرًا لك أيها الطبيب. شكرًا.‬ 328 00:27:11,214 --> 00:27:12,048 ‫هل هو خبر سار؟‬ 329 00:27:18,471 --> 00:27:19,305 ‫يا إلهي…‬ 330 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 ‫فلتتحرك معي أيها المُعافى من السرطان.‬ 331 00:27:28,648 --> 00:27:30,233 ‫ارحمي رجلًا عجوزًا.‬ 332 00:27:40,243 --> 00:27:41,077 ‫أجل.‬ 333 00:27:42,578 --> 00:27:43,413 ‫مرحبًا.‬ 334 00:27:48,292 --> 00:27:49,919 ‫يا عزيزتي "إيداليا".‬ 335 00:27:53,673 --> 00:27:55,508 ‫يجدر بأمك أن تعود إلى العمل غدًا.‬ 336 00:27:56,008 --> 00:27:56,968 ‫ما يعني‬ 337 00:27:59,262 --> 00:28:01,180 ‫أنني لن أقضي الكثير من الوقت معك.‬ 338 00:28:04,851 --> 00:28:07,562 ‫لم يعد بإمكان والدك فعل ما يحبه كثيرًا.‬ 339 00:28:09,063 --> 00:28:10,481 ‫وهو يفتقد ذلك كثيرًا.‬ 340 00:28:11,607 --> 00:28:13,109 ‫لكننا عقدنا اتفاقًا.‬ 341 00:28:14,068 --> 00:28:15,570 ‫أعود أنا إلى العمل،‬ 342 00:28:16,487 --> 00:28:21,576 ‫وستقضين أنت وهو كلّ الوقت معًا‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 343 00:28:29,250 --> 00:28:31,794 ‫يجدر بأحدهم دفع ثمن الحفاضات يا عزيزتي.‬ 344 00:28:33,463 --> 00:28:35,047 ‫سأفتقدك بجنون.‬ 345 00:28:43,097 --> 00:28:43,931 ‫حسنًا.‬ 346 00:28:44,640 --> 00:28:45,725 ‫- تفضل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 347 00:28:46,476 --> 00:28:47,602 ‫- ها أنت ذي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 348 00:28:49,562 --> 00:28:50,396 ‫حسنًا.‬ 349 00:28:51,272 --> 00:28:53,024 ‫- حسنًا، وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 350 00:28:54,776 --> 00:28:55,610 ‫وداعًا.‬ 351 00:28:56,819 --> 00:28:57,820 ‫وداعًا يا أمي.‬ 352 00:28:59,280 --> 00:29:00,490 ‫وداعًا يا أمي.‬ 353 00:29:05,703 --> 00:29:07,497 ‫"خريف عام 2011"‬ 354 00:29:07,580 --> 00:29:09,499 ‫وصلت أمك يا "إيداليا".‬ 355 00:29:11,876 --> 00:29:12,877 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 356 00:29:12,960 --> 00:29:13,836 ‫إذًًا،‬ 357 00:29:15,129 --> 00:29:15,963 ‫البقدونس.‬ 358 00:29:17,298 --> 00:29:18,716 ‫يظن البعض أنها مجرد زينة،‬ 359 00:29:18,800 --> 00:29:22,220 ‫لكن أنا وأنت يا ابنتي الذكية‬ ‫نعرف أنها ليست كذلك. ‬ 360 00:29:23,012 --> 00:29:26,808 ‫والسيقان لها نكهة أوضح‬ ‫لأنها أقرب إلى الأرض.‬ 361 00:29:27,975 --> 00:29:31,354 ‫إنها مذهلة يا حبيبتي.‬ ‫لقد قلبت أول طبق بيض "فريتاتا" لها.‬ 362 00:29:31,437 --> 00:29:33,356 ‫باتت طاهية مساعدة في سن الرابعة.‬ 363 00:29:33,439 --> 00:29:35,817 ‫هل فعلت ذلك؟ هذا مذهل.‬ 364 00:29:35,900 --> 00:29:38,778 ‫يا إلهي. ليتني رأيت ذلك.‬ 365 00:29:38,861 --> 00:29:41,030 ‫عودي إلى المنزل مبكرًا‬ ‫في المرة القادمة يا أمي.‬ 366 00:29:43,282 --> 00:29:44,826 ‫أجل. سأحاول.‬ 367 00:29:51,457 --> 00:29:52,291 ‫صافحيني.‬ 368 00:29:57,922 --> 00:30:00,633 ‫إذًا "بريجيت" من صفها؟‬ 369 00:30:01,175 --> 00:30:02,468 ‫لا، تلك "دلفين".‬ 370 00:30:03,594 --> 00:30:06,013 ‫حجيرتها بين "إيداليا" و"بارلي".‬ 371 00:30:06,681 --> 00:30:09,058 ‫ظننت أن "دلفين" هي التي يظن والداها‬ 372 00:30:09,141 --> 00:30:11,811 ‫أن موسيقى "ذا باكيارديغانز"‬ ‫بها إيحاءات جنسية.‬ 373 00:30:11,894 --> 00:30:13,145 ‫لا، تلك "أوليف".‬ 374 00:30:14,105 --> 00:30:16,691 ‫ظننت أن "أوليف" من دروس الجمباز.‬ 375 00:30:16,774 --> 00:30:17,775 ‫تلك "كايل".‬ 376 00:30:19,902 --> 00:30:22,071 ‫هل تقصدين كرنب السلطة‬ ‫أم اسم شخص في المدرسة؟‬ 377 00:30:22,154 --> 00:30:22,989 ‫إنني حائرة.‬ 378 00:30:23,656 --> 00:30:25,157 ‫حسنًا. أمستعدان؟‬ 379 00:30:25,950 --> 00:30:27,660 ‫سأطفئ كل الأضواء.‬ 380 00:30:29,704 --> 00:30:31,122 ‫هل أعجبتك؟‬ 381 00:30:42,258 --> 00:30:45,720 ‫ربما يمكنك تذكّر الأسماء عند رؤيتهن‬ ‫في حفل تشارك الطعام في المدرسة.‬ 382 00:30:47,638 --> 00:30:48,472 ‫حسنًا.‬ 383 00:30:48,973 --> 00:30:52,143 ‫سيُقام يوم الخميس الساعة الخامسة.‬ ‫هل تتذكّرين ذلك؟‬ 384 00:30:52,685 --> 00:30:54,687 ‫لماذا عليهم أن ينظموها في الخامسة دومًا؟‬ 385 00:30:54,770 --> 00:30:57,773 ‫مع الازدحام، سيعني أنه عليّ مغادرة "واتس"‬ ‫بحلول الثالثة مساءً.‬ 386 00:30:58,608 --> 00:31:01,360 ‫أرادت "زورا" إحضار طلابها‬ ‫في رحلة ميدانية في ذلك اليوم.‬ 387 00:31:02,486 --> 00:31:03,821 ‫ربما يمكنك المحاولة فحسب.‬ 388 00:31:05,656 --> 00:31:07,158 ‫أجل، سأحاول.‬ 389 00:31:11,579 --> 00:31:14,874 ‫لنلوّن حذاء "بينو" هذا. إنه جميل.‬ 390 00:31:16,375 --> 00:31:19,170 ‫آخر مرة تركنا فيها "تونينو" والتيس‬ 391 00:31:19,962 --> 00:31:25,468 ‫كانا يتسلقان ذلك التل الكبير الشاهق.‬ 392 00:31:25,551 --> 00:31:27,637 ‫- يا "لينو".‬ ‫- ثم… أجل؟‬ 393 00:31:27,720 --> 00:31:28,930 ‫إننا مستعدون لك.‬ 394 00:31:29,513 --> 00:31:30,348 ‫حسنًا.‬ 395 00:31:32,224 --> 00:31:33,184 ‫سأعود على الفور.‬ 396 00:31:34,435 --> 00:31:36,354 ‫كوني مهذبة مع "آنيت"، اتفقنا؟‬ 397 00:31:42,568 --> 00:31:43,694 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 398 00:31:44,403 --> 00:31:45,780 ‫أيمكنني رؤية ما ترسمينه؟‬ 399 00:32:07,677 --> 00:32:10,429 ‫إنها دمية "السيد فيل". انظري كم هو ظريف.‬ 400 00:32:13,182 --> 00:32:16,978 ‫هل تتذكّرين أين توقفنا في القصة؟‬ ‫أعني قصة "تونينو" والتيس؟‬ 401 00:32:17,061 --> 00:32:20,314 ‫من أعلى التل،‬ ‫تمكنا من رؤية "صقلية" برمّتها.‬ 402 00:32:21,816 --> 00:32:26,070 ‫وتحوّل لون التيس إلى الأخضر‬ ‫جرّاء أكل الكثير من الخضار.‬ 403 00:32:27,530 --> 00:32:28,739 ‫ثم قال الضفدع…‬ 404 00:32:28,823 --> 00:32:30,741 ‫"توقّف عن تقليدي أيها التيس السخيف."‬ 405 00:32:32,368 --> 00:32:34,912 ‫حان وقت النوم أيها الرفيقان.‬ 406 00:32:34,996 --> 00:32:36,497 ‫لا.‬ 407 00:32:38,249 --> 00:32:39,166 ‫انضمي إلينا.‬ 408 00:32:40,084 --> 00:32:41,168 ‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 409 00:32:45,589 --> 00:32:46,424 ‫في الواقع،‬ 410 00:32:47,967 --> 00:32:53,472 ‫ما يحدث تاليًا‬ ‫هو أن التيس يأكل جزرة فيتغيّر اللون الأخضر.‬ 411 00:32:54,390 --> 00:32:57,018 ‫لكن هذا لم يحدث حقًا.‬ 412 00:32:57,685 --> 00:33:00,396 ‫لأن "تونينو" كان قد منع الجزر‬ ‫من دخول المملكة فعليًا.‬ 413 00:33:00,479 --> 00:33:01,605 ‫صحيح؟‬ 414 00:33:05,109 --> 00:33:07,737 ‫فعل ذلك بالطبع.‬ 415 00:33:08,863 --> 00:33:11,741 ‫حان الوقت لتنامي قليلًا. طابت ليلتك.‬ 416 00:33:20,750 --> 00:33:23,502 ‫- لم تعجبك القصة الليلة.‬ ‫- كانت جيدة.‬ 417 00:33:23,586 --> 00:33:26,672 ‫لم يكن الأمر منطقيًا، لكن لا بأس به.‬ 418 00:33:30,259 --> 00:33:33,220 ‫حسنًا. غادر الأولاد الآن.‬ ‫ما الخطب يا "إيمي"؟‬ 419 00:33:34,263 --> 00:33:35,931 ‫أنا وحش، صحيح؟‬ 420 00:33:36,015 --> 00:33:40,102 ‫أي أمّ لا تريد أن تكون ابنتها‬ ‫مقرّبة من أبيها؟‬ 421 00:33:40,186 --> 00:33:44,065 ‫ويجب ألّا أشعر بالغيرة، لكنني أشعر بأنني…‬ 422 00:33:45,191 --> 00:33:49,070 ‫أشعر بأنني متعثرة في مواكبتهما. ‬ ‫كانت مجرد رضيعة في لحظة،‬ 423 00:33:49,153 --> 00:33:52,073 ‫وفي اللحظة الأخرى‬ ‫ستذهب إلى الجامعة، وسأفوّت كل شيء.‬ 424 00:33:52,156 --> 00:33:54,867 ‫على رسلك يا فتاة.‬ 425 00:33:54,950 --> 00:33:57,912 ‫لقد تخطيت سنوات المراهقة الجامحة،‬ 426 00:33:57,995 --> 00:34:00,706 ‫والتي أتوق شخصيًا إلى مشاهدتها وهي تقتص منك‬ 427 00:34:00,790 --> 00:34:03,417 ‫جرّاء كل الهراء الجنوني الذي فعلته.‬ 428 00:34:03,918 --> 00:34:04,877 ‫كنت ملاكًا.‬ 429 00:34:09,882 --> 00:34:12,093 ‫هل تظنين أنها تحبه أكثر مني؟‬ 430 00:34:13,719 --> 00:34:18,224 ‫إنهما يطهوان معًا،‬ ‫ولهما قصص سرية خاصة بهما.‬ 431 00:34:18,307 --> 00:34:20,351 ‫بل إنه يحاول تعليمها اللغة الصقلية حتى.‬ 432 00:34:20,434 --> 00:34:22,353 ‫سيكون لديهما لغتهما الخاصة تاليًا.‬ 433 00:34:26,690 --> 00:34:29,110 ‫أريدهما أن يفعلا ذلك. بكل تأكيد.‬ 434 00:34:30,361 --> 00:34:33,781 ‫يجدر بـ"لينو"‬ ‫أن يحصل على مزيد من الوقت معها لأنه…‬ 435 00:34:34,865 --> 00:34:38,119 ‫لأنه يجدر به… كما تعرفين،‬ ‫إنه في حاجة إلى مزيد من الوقت معها.‬ 436 00:34:40,496 --> 00:34:41,330 ‫لأن…‬ 437 00:34:42,873 --> 00:34:44,375 ‫السرطان قد يعود.‬ 438 00:34:46,877 --> 00:34:48,838 ‫كأنه اختفى، لكنه لم يختف،‬ 439 00:34:49,922 --> 00:34:53,050 ‫كأنه لا يزال هنا معنا ‬ ‫ويستمر في سلبنا الأشياء.‬ 440 00:34:53,134 --> 00:34:57,763 ‫ولأنه لا يستطيع العمل،‬ ‫يجدر بي التغيّب عن حياتها، وهذا لا يروقني.‬ 441 00:34:58,430 --> 00:35:03,102 ‫أكره ما فعله السرطان بزواجنا.‬ ‫أكره ما فعله السرطان بي أيضًا.‬ 442 00:35:03,811 --> 00:35:06,438 ‫أكره كوني أمًا تغار من زوجها‬ 443 00:35:06,522 --> 00:35:09,525 ‫ومن قصة التيس اللعين يا "زورا".‬ 444 00:35:09,608 --> 00:35:10,568 ‫تيس.‬ 445 00:35:16,991 --> 00:35:18,784 ‫سئمت تفويت حياتها.‬ 446 00:35:20,327 --> 00:35:23,497 ‫إذًا لا تفعلي ذلك. ليس اليوم على الأقل.‬ 447 00:35:24,290 --> 00:35:25,457 ‫اذهبي.‬ 448 00:35:26,041 --> 00:35:28,919 ‫اذهبي. يمكنني توضيب كلّ ذلك.‬ 449 00:35:29,545 --> 00:35:30,963 ‫اذهبي إلى حفل تشارك الطعام.‬ 450 00:35:31,046 --> 00:35:32,756 ‫لا شيء يعبّر عن الحب الأمومي‬ 451 00:35:32,840 --> 00:35:36,677 ‫مثل تناول الطعام من مطابخ الأهالي‬ ‫الذين لا تعرفينهم.‬ 452 00:35:46,645 --> 00:35:47,730 ‫عدت إلى المنزل.‬ 453 00:35:49,690 --> 00:35:51,567 ‫إنك مذهل يا "لينو".‬ 454 00:35:54,570 --> 00:35:55,696 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 455 00:35:57,239 --> 00:35:58,949 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 456 00:36:00,034 --> 00:36:02,036 ‫مرحبًا. أنا "إيمي".‬ 457 00:36:02,119 --> 00:36:05,122 ‫- وأنا "بريجيت".‬ ‫- ظننت أنك في الرابعة من عمرك.‬ 458 00:36:05,206 --> 00:36:08,417 ‫لا، ابنتها "دلفين" في الرابعة من عمرها ‬ ‫وفي مدرسة "إيداليا".‬ 459 00:36:08,500 --> 00:36:09,710 ‫"بريجيت" أمها.‬ 460 00:36:10,294 --> 00:36:12,463 ‫الفتيات مستمتعات هنا يا "لينو".‬ 461 00:36:13,756 --> 00:36:15,799 ‫- مرحبًا، هل أنت والدة جديدة؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 462 00:36:15,883 --> 00:36:18,302 ‫لا، إنها "إيمي".‬ 463 00:36:18,886 --> 00:36:23,641 ‫زوجتك. عجبًا. كنا نتساءل عن القصة.‬ 464 00:36:23,724 --> 00:36:27,061 ‫من الرائع أن نلقاك أخيرًا.‬ ‫هلّا نقدّم لك شرابًا؟‬ 465 00:36:28,062 --> 00:36:29,980 ‫نحن نعدّ صودا الفودكا.‬ 466 00:36:30,064 --> 00:36:32,942 ‫- الساعة الـ3:30 بعد الظهر.‬ ‫- الثلاثاء هو يومنا المعتاد.‬ 467 00:36:37,112 --> 00:36:40,407 ‫وأنا أساعد "لينو" في إعداد طبقه‬ ‫من أجل حفل تشارك الطعام الليلة.‬ 468 00:36:41,408 --> 00:36:43,744 ‫إنه طاه ولا يحتاج إلى مساعدة، لكن…‬ 469 00:36:43,827 --> 00:36:46,664 ‫تتعلّم "بريجيت" الطبخ الإيطالي.‬ ‫إنها فرنسية.‬ 470 00:36:47,164 --> 00:36:50,876 ‫بالمناسبة، تفضلي. بعد إذنك.‬ 471 00:36:50,960 --> 00:36:55,589 ‫البقدونس من حديقتنا.‬ ‫هذه ليست مثل أعشابكم الفرنسية.‬ 472 00:36:55,673 --> 00:36:57,466 ‫لا تستهيني بها. استمتعي.‬ 473 00:36:58,217 --> 00:37:01,011 ‫- لكنت ضعت من دونك يا "لينو".‬ ‫- أتعلمين؟‬ 474 00:37:01,720 --> 00:37:06,684 ‫أظنني سمعت بنتًا من بناتكما تبكي.‬ ‫ربما سقطت وصدمت رأسها.‬ 475 00:37:06,767 --> 00:37:09,103 ‫- أجل، يجدر بكما الذهاب بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 476 00:37:19,780 --> 00:37:21,448 ‫لماذا أعطيتها البقدونس؟‬ 477 00:37:22,908 --> 00:37:23,742 ‫ماذا؟‬ 478 00:37:25,035 --> 00:37:26,120 ‫"بريجيت".‬ 479 00:37:27,288 --> 00:37:29,331 ‫أعطيتها البقدونس من حديقتنا.‬ 480 00:37:29,415 --> 00:37:32,710 ‫أجل. تعرفين مدى أهمية البقدونس‬ ‫في الطعام الصقلي.‬ 481 00:37:33,502 --> 00:37:36,714 ‫إنها طاهية بارعة في المطبخ الفرنسي.‬ 482 00:37:37,673 --> 00:37:41,593 ‫- لكنها لا تزال جيدة…‬ ‫- لكنني زرعت ذلك البقدونس.‬ 483 00:37:42,177 --> 00:37:43,012 ‫أجل، أعلم.‬ 484 00:37:45,055 --> 00:37:47,224 ‫لا أفهم يا حبيبتي. لا تستخدمين المطبخ حتى.‬ 485 00:37:47,308 --> 00:37:48,934 ‫إنه البقدونس خاصتي يا "لينو".‬ 486 00:37:49,018 --> 00:37:52,229 ‫حسنًا. لقد أعطيتها غصنًا صغيرًا فحسب.‬ ‫لا أعرف…‬ 487 00:37:52,313 --> 00:37:53,772 ‫ما سبب كلّ ذلك؟‬ 488 00:37:53,856 --> 00:37:56,025 ‫أظنني إن زرعت شيئًا‬ 489 00:37:56,108 --> 00:37:59,236 ‫فيجدر بك التفكير فيّ أولًا‬ ‫قبلما تهديه إلى إحداهن.‬ 490 00:37:59,820 --> 00:38:01,447 ‫لماذا تصرخين يا أمي؟‬ 491 00:38:01,989 --> 00:38:03,407 ‫لا بأس، لا تقلقي.‬ 492 00:38:15,169 --> 00:38:16,003 ‫مرحبًا.‬ 493 00:38:17,588 --> 00:38:19,923 ‫- هل نامت بشكل جيد؟‬ ‫- أجل.‬ 494 00:38:20,966 --> 00:38:23,302 ‫نامت في سلام.‬ 495 00:38:24,595 --> 00:38:26,388 ‫شكرًا لك. يمكنك وضعه على الطاولة.‬ 496 00:38:37,441 --> 00:38:38,275 ‫أجل؟‬ 497 00:38:40,861 --> 00:38:44,573 ‫- أنا و"بريجيت" مجرد صديقين.‬ ‫- أعرف المغازلة عندما أراها يا "لينو".‬ 498 00:38:44,656 --> 00:38:48,660 ‫ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.‬ ‫قلبي لك وحدك يا حبيبتي.‬ 499 00:38:50,371 --> 00:38:52,206 ‫ليس الأمر متعلقًا بـ"بريجيت" فحسب.‬ 500 00:38:53,540 --> 00:38:59,254 ‫تعرف حياة "إيداليا" بطريقة لا أعرفها،‬ ‫وهذا يُشعرني…‬ 501 00:39:02,591 --> 00:39:04,385 ‫بأنني أم سيئة.‬ 502 00:39:07,888 --> 00:39:09,390 ‫أحسدكما على علاقتكما.‬ 503 00:39:11,850 --> 00:39:12,684 ‫يا "إيمي"،‬ 504 00:39:14,478 --> 00:39:16,313 ‫أحب أن أكون في المنزل مع ابنتي.‬ 505 00:39:18,816 --> 00:39:20,192 ‫لكنني أحسدك على ما لديك.‬ 506 00:39:21,693 --> 00:39:23,529 ‫إنك لا تعين حتى ما أعانيه.‬ 507 00:39:24,071 --> 00:39:27,991 ‫أنا طاه لا أكسب رزقي من الطهو للناس.‬ 508 00:39:29,660 --> 00:39:30,494 ‫حسنًا؟‬ 509 00:39:32,704 --> 00:39:34,790 ‫هذه ليست حياتي التي تخيلت أن أعيشها أيضًا.‬ 510 00:39:37,376 --> 00:39:38,335 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 511 00:39:39,711 --> 00:39:41,213 ‫إذًا ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬ 512 00:39:42,673 --> 00:39:44,091 ‫لأنني لست سعيدة.‬ 513 00:39:46,468 --> 00:39:47,302 ‫لست…‬ 514 00:39:47,970 --> 00:39:49,054 ‫سعيدة.‬ 515 00:39:54,435 --> 00:39:57,020 ‫لا. توقفي.‬ 516 00:39:59,565 --> 00:40:01,900 ‫لا، لا بأس.‬ 517 00:40:02,693 --> 00:40:04,111 ‫لا بأس، اسمعي.‬ 518 00:40:07,281 --> 00:40:09,032 ‫حسنًا، أعطتني "بريجيت" فكرة.‬ 519 00:40:09,533 --> 00:40:12,369 ‫لا، أنا جاد يا حبيبتي.‬ 520 00:40:12,453 --> 00:40:14,788 ‫أظن أنه يجب أن أبدأ في تلقين دروس الطهو.‬ 521 00:40:16,582 --> 00:40:20,502 ‫أود أن أكون في مطبخ احترافي مجددًا.‬ 522 00:40:23,881 --> 00:40:25,591 ‫سيُفيدنا أن نكسب مالًا إضافيًا.‬ 523 00:40:25,674 --> 00:40:28,093 ‫يمكنني التحدث مع "أنطونيو"‬ ‫بشأن تقليص ساعات عملي.‬ 524 00:40:28,177 --> 00:40:30,637 ‫سيمنحني هذا المزيد من الوقت مع "إيداليا"،‬ 525 00:40:31,305 --> 00:40:33,223 ‫ويمكنني قضاء المزيد من الوقت في الرسم.‬ 526 00:40:34,057 --> 00:40:36,727 ‫أريد المزيد من الوقت لفنّي‬ ‫وأريد المزيد من الوقت لنا،‬ 527 00:40:36,810 --> 00:40:37,936 ‫لأنني أفتقدنا.‬ 528 00:40:39,605 --> 00:40:40,439 ‫أفتقدنا فعلًا.‬ 529 00:40:41,398 --> 00:40:45,152 ‫لكن فليكن الأمر واضحًا، ‬ ‫"بريجيت" لن تحضر هذه الدروس. أعني ذلك.‬ 530 00:40:45,235 --> 00:40:47,613 ‫- هل تفهمني؟‬ ‫- حسنًا، اتفقنا.‬ 531 00:40:51,200 --> 00:40:53,285 ‫وأريدك أن تسدي إليّ معروفًا آخر.‬ 532 00:40:53,368 --> 00:40:55,078 ‫اطلبي ما شئت يا حبيبتي.‬ 533 00:40:55,162 --> 00:40:58,707 ‫أيمكنك أن تشرح لي القصة كلّها‬ ‫بشأن "تونينو" وذلك التيس اللعين؟‬ 534 00:40:58,790 --> 00:41:01,043 ‫- لأنني لا أفهمها.‬ ‫- حسنًا.‬ 535 00:41:11,970 --> 00:41:13,263 ‫"ربيع عام 2014"‬ 536 00:41:13,347 --> 00:41:14,515 ‫مرحبًا!‬ 537 00:41:15,474 --> 00:41:17,100 ‫- أمي!‬ ‫- مرحبًا.‬ 538 00:41:18,852 --> 00:41:22,981 ‫كيف حالك؟ شكرًا لك يا "شارون".‬ ‫أوشكت جدًا على إنهاء هذه اللوحة الأخيرة.‬ 539 00:41:23,065 --> 00:41:25,484 ‫لطفًا، هي أعدّت لنا كريب الفراولة.‬ 540 00:41:26,401 --> 00:41:27,903 ‫"إيداليا" محل ترحيب في أيّ وقت.‬ 541 00:41:27,986 --> 00:41:30,280 ‫شكرًا لك. وداعًا.‬ 542 00:41:30,364 --> 00:41:33,116 ‫وكيف تبلي أذكى فتاة في صفها الثاني؟‬ 543 00:41:33,200 --> 00:41:36,453 ‫أبلي جيدًا.‬ ‫تعلّمنا اليوم أن الفراشات تتذوق بأقدامها.‬ 544 00:41:36,537 --> 00:41:37,371 ‫مُحال.‬ 545 00:41:37,871 --> 00:41:40,541 ‫هل تريدين أن تتسخ يداك معي؟‬ 546 00:41:41,458 --> 00:41:42,543 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 547 00:41:44,628 --> 00:41:45,462 ‫إذًا،‬ 548 00:41:47,297 --> 00:41:49,883 ‫حلاوة الريحان‬ 549 00:41:50,801 --> 00:41:54,763 ‫تذكّرنا بأن النكهات الخافتة‬ ‫يمكنها أن تكون الأقوى.‬ 550 00:41:55,639 --> 00:41:56,473 ‫سأريكنّ.‬ 551 00:42:00,477 --> 00:42:02,104 ‫- اجعليها تنورة.‬ ‫- حسنًا.‬ 552 00:42:03,939 --> 00:42:05,983 ‫- لا، اللون الأصفر.‬ ‫- حسنًا.‬ 553 00:42:11,363 --> 00:42:13,615 ‫ستأكل دمية "السيد فيل" السلطة برمّتها.‬ 554 00:42:13,699 --> 00:42:14,825 ‫مرحبًا.‬ 555 00:42:14,908 --> 00:42:15,993 ‫تفضلي.‬ 556 00:42:16,827 --> 00:42:17,869 ‫عيدان النقانق؟‬ 557 00:42:17,953 --> 00:42:18,787 ‫أجل.‬ 558 00:42:19,371 --> 00:42:21,623 ‫ثمة الكثير من دروس الطهو في هذا الأسبوع.‬ 559 00:42:21,707 --> 00:42:23,834 ‫أنا رجل عامل مشغول في النهاية. مجددًا.‬ 560 00:42:24,835 --> 00:42:25,919 ‫وقد أشعر بالتعب.‬ 561 00:42:27,879 --> 00:42:29,965 ‫- استمتعا.‬ ‫- هلّا نأكل؟‬ 562 00:42:35,887 --> 00:42:37,472 ‫مهلًا، الخردل أم الكاتشب؟‬ 563 00:42:38,223 --> 00:42:39,057 ‫هل أنت بخير؟‬ 564 00:42:44,605 --> 00:42:45,439 ‫أنا بخير.‬ 565 00:42:46,481 --> 00:42:48,191 ‫سار الطعام في مسار خاطئ فحسب.‬ 566 00:42:49,067 --> 00:42:50,152 ‫اشرب بعض الماء.‬ 567 00:42:53,822 --> 00:42:57,868 ‫استخدمي الكاتشب وسأستخدم أنا الخردل.‬ ‫أتساءل عن ذوق والدك في أكلها.‬ 568 00:43:00,495 --> 00:43:06,084 ‫مرحبًا يا "آنيت". شكرًا لك على تبكير موعدي،‬ ‫خاصةً في يوم جمعة.‬ 569 00:43:06,168 --> 00:43:08,462 ‫أراد الدكتور "أتلوري" فعل ذلك على الفور.‬ 570 00:43:09,379 --> 00:43:10,589 ‫هل أنت بخير؟‬ 571 00:43:12,716 --> 00:43:13,550 ‫فلنر.‬ 572 00:43:56,301 --> 00:43:59,846 ‫اقتربنا من موعد العشاء يا "إيداليا"،‬ ‫إن أعطيتك تلك الوجبة الخفيفة،‬ 573 00:43:59,930 --> 00:44:01,431 ‫فلن تتناولي عشاءك.‬ 574 00:44:01,932 --> 00:44:03,016 ‫- أمي!‬ ‫- جدتي.‬ 575 00:44:03,100 --> 00:44:04,685 ‫حلوتي!‬ 576 00:44:04,768 --> 00:44:06,603 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 577 00:44:06,687 --> 00:44:07,521 ‫في الواقع…‬ 578 00:44:10,524 --> 00:44:12,401 ‫ما هذا يا حبيبي…‬ 579 00:44:12,484 --> 00:44:13,610 ‫ليلة الموعد الغرامي.‬ 580 00:44:18,407 --> 00:44:19,783 ‫قليلًا بعد.‬ 581 00:44:40,971 --> 00:44:41,805 ‫ماذا؟‬ 582 00:44:50,021 --> 00:44:50,981 ‫فلنرقص.‬ 583 00:44:54,651 --> 00:44:55,610 ‫مهلًا.‬ 584 00:44:56,194 --> 00:44:58,405 ‫- مهلًا. ماذا لو سقطت؟‬ ‫- سيكون ذلك قدري إذًا.‬ 585 00:45:01,241 --> 00:45:03,326 ‫أريد أن أرقص مع زوجتي مجددًا.‬ 586 00:46:02,677 --> 00:46:03,804 ‫هل أخبرتك يومًا‬ 587 00:46:04,805 --> 00:46:05,639 ‫عن الوقت‬ 588 00:46:06,473 --> 00:46:09,184 ‫الذي أراد فيه "تونينو"‬ ‫والتيس لعب كرة القدم معًا؟‬ 589 00:46:10,519 --> 00:46:14,898 ‫كانت هناك مشكلة كبيرة،‬ ‫لأن التيس لم يكن لديه سوى حذاء رسمي.‬ 590 00:46:16,316 --> 00:46:18,568 ‫- ماذا فعل التيس؟‬ ‫- تمكن التيس‬ 591 00:46:19,402 --> 00:46:23,198 ‫من استعارة حذاء كرة قدم قديم من ابن عمه.‬ 592 00:46:23,782 --> 00:46:25,158 ‫لكن التيس لديه أربع أقدام.‬ 593 00:46:25,242 --> 00:46:28,495 ‫بالضبط. لذا احتاج إلى زوج آخر من الأحذية.‬ 594 00:46:28,578 --> 00:46:31,832 ‫سمح "تونينو" للتيس باستعارة‬ ‫حذاء كرة القدم خاصته كونه صديقًا صالحًا،‬ 595 00:46:32,624 --> 00:46:37,587 ‫لكن عندما جرّب التيس حذاء كرة القدم الخاص‬ ‫بـ"تونينو"، كان كبيرًا جدًا على حوافره.‬ 596 00:46:42,926 --> 00:46:44,928 ‫وبالتالي فُطر قلب التيس،‬ 597 00:46:45,929 --> 00:46:49,474 ‫ولكن بعد ذلك خطرت له فكرة مع "تونينو".‬ 598 00:46:50,141 --> 00:46:52,894 ‫مرحبًا. يجدر بـ"إيداليا" أن تنام.‬ 599 00:46:54,563 --> 00:46:56,940 ‫لكن أبي لم ينه القصة بعد.‬ 600 00:46:59,526 --> 00:47:01,236 ‫امنحينا خمس دقائق أخرى يا حبيبتي.‬