1 00:00:06,340 --> 00:00:08,718 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,640 DIECIOCHO MESES DESPUÉS 3 00:00:16,100 --> 00:00:17,268 OTOÑO DE 2006 4 00:00:17,351 --> 00:00:20,521 Lino, ¿me ayudarías con esto, por favor? 5 00:00:20,605 --> 00:00:22,982 [Lino] Sí, ya voy. 6 00:00:23,066 --> 00:00:23,900 [suspira] 7 00:00:25,651 --> 00:00:29,572 [Amy] No sé cómo se supone que deba dejar el espacio 8 00:00:29,655 --> 00:00:31,240 de esto aquí, pero… 9 00:00:31,324 --> 00:00:33,034 [Lino] Qué bonita vista. 10 00:00:33,951 --> 00:00:36,454 ¿Sabes? Sin temor a equivocarme, 11 00:00:36,537 --> 00:00:38,873 creo que te estás aprovechando de la situación. 12 00:00:38,956 --> 00:00:40,374 - ¡No! - [Amy] ¿No? 13 00:00:40,958 --> 00:00:42,335 No puedo arrodillarme. 14 00:00:42,418 --> 00:00:43,586 - Poverino. - [ríe] 15 00:00:44,295 --> 00:00:47,590 ¿Seguro que podemos plantar el repollo y la salvia tan cerca? 16 00:00:47,673 --> 00:00:49,717 Sí, se nutrirán mutuamente, según papá. 17 00:00:49,801 --> 00:00:51,052 Oh, déjame llamarlo. 18 00:00:52,220 --> 00:00:54,305 [suena teléfono] 19 00:01:00,478 --> 00:01:02,396 - [en siciliano] ¿Hola? - Hola, papá. 20 00:01:02,480 --> 00:01:03,981 Hola. ¿Cómo estás? 21 00:01:04,065 --> 00:01:06,651 Ojalá estuvieras aquí. 22 00:01:06,734 --> 00:01:09,904 - Eres un maestro para la agricultura. - [Giacomo ríe] 23 00:01:09,987 --> 00:01:12,115 ¿Recuerdas el olivo que podaste? 24 00:01:13,032 --> 00:01:13,866 Se ve bien. 25 00:01:13,950 --> 00:01:15,409 - ¿En serio? - Sí. 26 00:01:15,493 --> 00:01:17,537 ¿Y los rosales cómo están? 27 00:01:17,620 --> 00:01:19,205 - ¿Los rosales? - Sí. 28 00:01:19,705 --> 00:01:20,748 Bueno… 29 00:01:21,958 --> 00:01:23,668 podrían estar mejor. 30 00:01:24,335 --> 00:01:25,837 [ríe] Sí, sí. 31 00:01:26,963 --> 00:01:29,006 Espera, otra cosa… 32 00:01:30,842 --> 00:01:31,843 [titubea] 33 00:01:32,927 --> 00:01:34,345 El médico. 34 00:01:34,428 --> 00:01:35,513 - Sí. - Sí. 35 00:01:36,514 --> 00:01:39,725 - Mañana iremos a verlo. - Y eso será todo, ¿no? 36 00:01:39,809 --> 00:01:42,270 [resopla] ¿Quién sabe, papá? 37 00:01:42,895 --> 00:01:43,938 [Giacomo balbucea] 38 00:01:44,897 --> 00:01:47,984 - ¿Tomaste tus pastillas? - Sí, me tomé la última esta mañana. 39 00:01:48,609 --> 00:01:49,443 Bien. 40 00:01:50,236 --> 00:01:51,487 - Papá. - ¿Qué? 41 00:01:51,571 --> 00:01:52,989 Solo el tiempo lo dirá. 42 00:01:54,240 --> 00:01:56,242 [música de guitarra] 43 00:01:59,745 --> 00:02:00,788 [se abre puerta] 44 00:02:01,789 --> 00:02:03,624 - [Amy suspira] - [se cierra puerta] 45 00:02:09,338 --> 00:02:10,798 [en español] Buenas noticias. 46 00:02:10,882 --> 00:02:13,301 - El cáncer se fue. Por completo. - [Amy inhala] 47 00:02:15,344 --> 00:02:16,762 Entonces, ¿funcionó? 48 00:02:16,846 --> 00:02:21,475 Hay que monitorear continuamente, escaneos cada 6 o 3 meses, pero, Lino… 49 00:02:21,559 --> 00:02:22,643 ya no tienes cáncer. 50 00:02:22,727 --> 00:02:26,230 - [suspira profundamente] - Estupendo. ¿Eso es todo? ¿Es todo? 51 00:02:26,314 --> 00:02:28,524 - Deben fortalecer el sistema inmune. - Okey. 52 00:02:28,608 --> 00:02:31,569 Les sorprenderá lo mucho que medidas holísticas como la acupuntura 53 00:02:31,652 --> 00:02:32,653 y una buena dieta… 54 00:02:32,737 --> 00:02:34,030 [Lino ríe] 55 00:02:34,780 --> 00:02:36,449 [en italiano] No puedo creerlo. 56 00:02:36,532 --> 00:02:38,910 Podré comer un bistec florentino de nuevo. 57 00:02:40,536 --> 00:02:41,704 [Lino y Amy exhalan] 58 00:02:42,371 --> 00:02:44,207 [en español] No sé qué decir. 59 00:02:44,290 --> 00:02:46,459 Se les dio una segunda oportunidad. 60 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 Salgan a vivir sus vidas. 61 00:02:48,961 --> 00:02:50,004 Orden del doctor. 62 00:02:50,087 --> 00:02:52,089 [música esperanzadora] 63 00:02:52,924 --> 00:02:53,966 [Amy suspira] 64 00:03:01,557 --> 00:03:02,683 [risas] 65 00:03:02,767 --> 00:03:05,478 Sí. ¿Saben? Casi no consigo niñera, 66 00:03:05,561 --> 00:03:08,022 porque su noticia fue muy muy rápida. 67 00:03:08,105 --> 00:03:09,357 Lo hubieras traído. 68 00:03:09,440 --> 00:03:11,525 - [Andreas] Mmm. - ¿No? ¿No? Okey, no. 69 00:03:11,609 --> 00:03:13,694 - Bueno, será para la próxima. - [ríen] 70 00:03:13,778 --> 00:03:16,822 - ¿Y qué van a hacer ahora? - Deberían irse de vacaciones. 71 00:03:16,906 --> 00:03:19,659 - [exhala] - [Preston] Sí. Ajá. 72 00:03:20,576 --> 00:03:22,370 Amy, Lino. [carraspea] 73 00:03:24,038 --> 00:03:27,416 - ¿Qué es eso? - [Zora] De nosotros para ustedes. 74 00:03:30,253 --> 00:03:31,087 Oigan… 75 00:03:33,965 --> 00:03:34,799 [exclama] 76 00:03:37,969 --> 00:03:38,970 [Lino suspira] 77 00:03:40,221 --> 00:03:42,807 - No, esto… - No, esto… esto… [exhala] 78 00:03:42,890 --> 00:03:44,308 [titubea] Esto es demasiado. 79 00:03:44,392 --> 00:03:48,145 No, no lo es. No con todos sus gastos médicos. 80 00:03:48,229 --> 00:03:50,147 Y la medicina occidental es un fraude. 81 00:03:50,231 --> 00:03:54,277 La medicina occidental salvó la vida de mi esposo. Solo quiero decir eso. [ríe] 82 00:03:54,360 --> 00:03:55,653 Sí, eso es cierto. 83 00:03:55,736 --> 00:03:57,405 Pero los queremos, 84 00:03:57,488 --> 00:03:58,781 y queremos ayudar. 85 00:03:58,864 --> 00:04:00,032 Así es. 86 00:04:02,618 --> 00:04:05,121 - [Ken] Por Lino y Amy. - [Andreas] Por Lino y Amy. 87 00:04:05,204 --> 00:04:06,205 [Ken] Los queremos. 88 00:04:06,706 --> 00:04:08,916 - Gracias, chicos. - [todos] ¡Salud! 89 00:04:09,000 --> 00:04:09,834 ¡Chinchín! 90 00:04:09,917 --> 00:04:12,795 Quisiera brindar con ustedes, pero órdenes del doctor. 91 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 - [Lynn] Lo entendemos. - Salud. 92 00:04:14,547 --> 00:04:18,592 Perdón, tengo que llamar a mis padres. Intenté llamarlos un par de veces, pero… 93 00:04:18,676 --> 00:04:20,428 - No, hazlo. - ¿Dónde está esa foto? 94 00:04:20,511 --> 00:04:23,556 - [Amy ríe] Está aquí. - Asegurémonos de que sea tu bebé. 95 00:04:23,639 --> 00:04:25,141 [risas] 96 00:04:25,224 --> 00:04:27,768 - [tono de llamada] - [risas y charlas afuera] 97 00:04:28,769 --> 00:04:29,687 [suena teléfono] 98 00:04:30,896 --> 00:04:32,940 [en siciliano] Mamá. Me hice el examen… 99 00:04:33,983 --> 00:04:35,776 y el cáncer desapareció. [suspira] 100 00:04:37,278 --> 00:04:38,112 ¿Hola? 101 00:04:39,071 --> 00:04:39,905 ¿Mamá? 102 00:04:40,614 --> 00:04:41,449 ¿Estás ahí? 103 00:04:42,241 --> 00:04:43,075 Lino. 104 00:04:45,786 --> 00:04:47,038 Tu papá murió. 105 00:04:48,956 --> 00:04:50,124 Un infarto. 106 00:04:51,125 --> 00:04:52,043 [balbucea] 107 00:04:52,626 --> 00:04:54,420 [música melancólica de guitarras] 108 00:04:54,503 --> 00:04:55,838 Pero ¿cómo que murió? 109 00:04:56,672 --> 00:04:58,674 Hablamos la semana pasada, mamá. 110 00:04:58,758 --> 00:05:00,968 Fue ayer, mientras trabajaba. 111 00:05:01,635 --> 00:05:05,056 No llamé antes porque sabía que tenías el examen. 112 00:05:05,931 --> 00:05:08,059 No quería darte esta mala noticia. 113 00:05:08,559 --> 00:05:11,020 Tu salud es importante, mi querido Lino. 114 00:05:15,107 --> 00:05:16,359 Él te amaba, hijo. 115 00:05:17,777 --> 00:05:18,611 [solloza] 116 00:05:19,111 --> 00:05:20,905 - Escucha, mamá, iré a casa. - No. 117 00:05:20,988 --> 00:05:22,698 - No. - No, mamá, voy a ir. 118 00:05:22,782 --> 00:05:26,202 Aquí no hay nada que hacer. La misa es mañana. 119 00:05:28,788 --> 00:05:29,914 ¿Quién cuidará de ti? 120 00:05:31,332 --> 00:05:34,335 A mí me basta y me sobra con saber que estás bien. 121 00:05:35,461 --> 00:05:38,172 Ahora, prométeme que le darás prioridad a tu salud. 122 00:05:38,255 --> 00:05:40,216 - [Filomena solloza] - [suspira] Sí. 123 00:05:42,843 --> 00:05:44,845 [continúa música melancólica] 124 00:05:47,223 --> 00:05:48,849 [solloza] 125 00:05:55,356 --> 00:05:56,482 [llora] 126 00:06:03,531 --> 00:06:04,740 [Amy] Amore. 127 00:06:05,908 --> 00:06:07,159 [en español] ¿Qué tienes? 128 00:06:07,243 --> 00:06:08,577 [continúan charlas afuera] 129 00:06:16,627 --> 00:06:18,796 Quería que estuviera orgulloso de mí. 130 00:06:19,338 --> 00:06:20,256 [Amy] Y lo estaba. 131 00:06:21,132 --> 00:06:23,551 Al final, estaba muy orgulloso de ti. 132 00:06:26,804 --> 00:06:27,805 Grazie. 133 00:06:30,349 --> 00:06:31,183 [Amy] ¿Por qué? 134 00:06:33,769 --> 00:06:36,021 Lograste que mi familia se uniera. 135 00:06:38,274 --> 00:06:39,358 Te agradezco. 136 00:06:45,030 --> 00:06:46,532 - ¿Y sabes qué? - ¿Qué? 137 00:06:47,700 --> 00:06:51,412 Ya no quiero desperdiciar más tiempo en esta vida. 138 00:06:52,371 --> 00:06:53,205 Nunca más. 139 00:06:53,998 --> 00:06:56,125 Tampoco quiero desperdiciar tiempo. 140 00:06:58,669 --> 00:07:00,212 Quiero que seamos padres. 141 00:07:02,965 --> 00:07:04,967 [con voz quebrada] Quiero ser una mamá. 142 00:07:07,094 --> 00:07:08,387 ¿Está bien? 143 00:07:08,471 --> 00:07:09,597 Sí. 144 00:07:09,680 --> 00:07:11,265 [ríe] Hagámoslo. 145 00:07:20,983 --> 00:07:24,445 Desafortunadamente, la situación entre Lino y tú no es óptima. 146 00:07:26,030 --> 00:07:29,325 Imaginé que haríamos inseminación artificial, 147 00:07:29,408 --> 00:07:32,369 ya que guardamos el esperma de Lino. 148 00:07:32,453 --> 00:07:35,039 Bueno, con un suministro limitado, 149 00:07:35,122 --> 00:07:38,959 tu mejor opción para un embarazo viable es la FIV. 150 00:07:40,336 --> 00:07:41,962 Es una decisión muy personal, 151 00:07:42,046 --> 00:07:46,050 así que tómate tu tiempo y piensa realmente en lo que quieres. 152 00:07:49,887 --> 00:07:53,641 Y eso es si el embrión se acopla después de la transferencia. 153 00:07:53,724 --> 00:07:57,520 Pero es la única forma de que podamos tener un hijo biológico. 154 00:07:59,438 --> 00:08:02,024 Si es lo que se necesita, amore, 155 00:08:02,107 --> 00:08:03,317 lo que tú quieras. 156 00:08:05,694 --> 00:08:06,779 No quiero. 157 00:08:07,530 --> 00:08:11,408 Lo más importante para mí es ser madre, no estar embarazada. 158 00:08:11,492 --> 00:08:13,911 Y cuando pienso en que construyamos una familia, 159 00:08:13,994 --> 00:08:16,914 no necesito que la biología nos diga a quién podemos amar. 160 00:08:16,997 --> 00:08:21,502 Y, definitivamente, no quiero más doctores en nuestras vidas. Más agujas, in vitro… 161 00:08:22,670 --> 00:08:25,798 [exhala] No quiero usar in vitro para crear una familia. 162 00:08:31,428 --> 00:08:32,429 Gracias. 163 00:08:32,513 --> 00:08:34,223 - ¿En serio? - Sí. 164 00:08:34,807 --> 00:08:35,891 [Amy suspira] 165 00:08:37,268 --> 00:08:39,478 Amore, la familia es más que sangre. 166 00:08:41,188 --> 00:08:42,481 Y además, no quiero… 167 00:08:42,565 --> 00:08:46,860 No quiero pasarle nada que pueda causarle problemas a mi futuro hijo. 168 00:08:48,779 --> 00:08:50,281 ¿Como tu terquedad? 169 00:08:50,364 --> 00:08:52,950 Ah, no, no. Esa insisto en pasársela. 170 00:08:54,410 --> 00:08:56,662 - Es una parte importante. - [ríen] 171 00:08:59,331 --> 00:09:01,125 Soy sobreviviente de cáncer. 172 00:09:01,208 --> 00:09:04,587 Significa que me harán exámenes por el resto de mi vida. 173 00:09:05,296 --> 00:09:06,755 Pero yo… [titubea] 174 00:09:06,839 --> 00:09:10,259 Pero tenemos una carta de su oncólogo, que es un experto en el área 175 00:09:10,342 --> 00:09:13,762 y le da a Lino un certificado de buena salud. 176 00:09:15,097 --> 00:09:16,098 [ríe entre dientes] 177 00:09:16,724 --> 00:09:19,226 Si pudieran darnos una oportunidad… 178 00:09:19,310 --> 00:09:23,063 Amy, Lino, agradezco su franqueza. 179 00:09:23,856 --> 00:09:27,151 Pero quiero que sepan que no depende de mí. 180 00:09:27,234 --> 00:09:31,196 Una gran parte de por qué Círculo Familiar es diferente de otras agencias 181 00:09:31,280 --> 00:09:35,117 es el hecho de que tenemos una filosofía de "primero la madre biológica". 182 00:09:35,200 --> 00:09:36,827 Nosotros no tomamos la decisión. 183 00:09:37,411 --> 00:09:41,790 Depende de la madre biológica del niño decidir quiénes son los indicados. 184 00:09:43,167 --> 00:09:44,084 Entendemos. 185 00:09:44,168 --> 00:09:49,131 [mujer] Y las madres biológicas eligen a los posibles papás por diversas razones. 186 00:09:50,466 --> 00:09:53,010 Aunque no puedo hacer promesas, 187 00:09:53,093 --> 00:09:54,511 puedo ofrecerles esto. 188 00:09:55,512 --> 00:09:56,347 Vayan a casa, 189 00:09:57,222 --> 00:10:02,144 creen una solicitud que capture quiénes son como pareja. 190 00:10:02,227 --> 00:10:07,024 Incluyan fotos, cartas de amigos. Cuéntenle a ella su historia. 191 00:10:10,694 --> 00:10:13,656 [Amy] "Sé que soy parcial porque soy la esposa de Lino, 192 00:10:13,739 --> 00:10:15,282 pero él sería un gran babbo. 193 00:10:15,366 --> 00:10:18,369 Así se dice 'papá' en Florencia, donde nos conocimos. 194 00:10:18,452 --> 00:10:19,870 [Lino] "Desde el primer día, 195 00:10:19,953 --> 00:10:22,748 sabía que quería que ella fuera la madre de mis hijos". 196 00:10:22,831 --> 00:10:24,166 [Amy y Zora] ¡Whisky! 197 00:10:25,250 --> 00:10:26,919 [Amy] "Por lo que hemos pasado…". 198 00:10:27,002 --> 00:10:28,754 [Lino] "Por lo que hemos perdido…". 199 00:10:28,837 --> 00:10:32,633 [ambos] "…atesoraremos a este bebé como parte de nuestra eterna familia". 200 00:10:33,759 --> 00:10:37,638 - [Amy] "Él será un padre increíble" - [Lino] "Ella será una madre increíble". 201 00:10:39,056 --> 00:10:40,224 [Amy] Hola, ¡gracias! 202 00:11:03,664 --> 00:11:04,957 [música de órgano] 203 00:11:05,999 --> 00:11:06,834 [Amy] Listo. 204 00:11:06,917 --> 00:11:09,086 PRIMAVERA DE 2007 205 00:11:10,671 --> 00:11:11,505 [exhala] 206 00:11:12,464 --> 00:11:14,383 - Te ves hermosa. - [ambas ríen] 207 00:11:15,426 --> 00:11:17,261 Oh, te tengo… 208 00:11:17,970 --> 00:11:20,597 un regalo de dama de honor. 209 00:11:26,520 --> 00:11:28,230 Debes dejar de hacer esto, Zora. 210 00:11:29,064 --> 00:11:32,860 Ya tengo el mameluco de Frida Kahlo y el delantal de "Besa al cocinero". 211 00:11:33,402 --> 00:11:34,445 Para un bebé que… 212 00:11:34,987 --> 00:11:36,905 [suspira] …que no existe. 213 00:11:36,989 --> 00:11:39,199 Pues no puedo evitarlo cuando veo esas cosas. 214 00:11:39,283 --> 00:11:41,702 Son muy tiernas y quiero que las tengas. 215 00:11:42,995 --> 00:11:44,788 - Lo sé. - Por si acaso. 216 00:11:45,622 --> 00:11:47,791 Pero han pasado meses ya, Zora. 217 00:11:48,709 --> 00:11:50,335 No te des por vencida. 218 00:11:54,840 --> 00:11:56,508 [música de órgano] 219 00:12:00,262 --> 00:12:02,931 Mamá, asegúrate de que no esté arrugado por el frente. 220 00:12:03,015 --> 00:12:05,142 - Estoy trabajando en eso. - Gracias, papá. 221 00:12:05,225 --> 00:12:07,186 - Eso, Maxine. Está hermoso. - [suspira] 222 00:12:07,269 --> 00:12:10,814 - Es para que el bordado quede liso. - [Hershel] Es hermoso. [ríe] 223 00:12:10,898 --> 00:12:11,815 Se ve increíble. 224 00:12:11,899 --> 00:12:13,192 [suena teléfono celular] 225 00:12:20,199 --> 00:12:21,992 [risas] 226 00:12:22,075 --> 00:12:23,786 - Ya está aquí. - ¿Quién está aquí? 227 00:12:23,869 --> 00:12:26,914 Barbara, de Círculo Familiar, llamó. Es una bebita. 228 00:12:26,997 --> 00:12:28,707 [exclama] ¿Es en serio? 229 00:12:28,791 --> 00:12:31,668 [Lino] Vámonos. La están dando de alta del hospital ahora. 230 00:12:31,752 --> 00:12:32,753 [jadea] 231 00:12:34,797 --> 00:12:38,050 Vayan. Tienen que ir. Largo de aquí. 232 00:12:39,635 --> 00:12:40,844 Tienes que ir, Amy. 233 00:12:43,096 --> 00:12:45,349 - ¡Vayan! - [ríen] 234 00:12:45,432 --> 00:12:47,893 - Vámonos, debemos llegar a tiempo. - Okey. 235 00:12:47,976 --> 00:12:49,728 - ¡Te quiero! - También te quiero. 236 00:12:51,522 --> 00:12:53,565 Ahí está, ahí está. ¡Barbara! 237 00:12:54,191 --> 00:12:57,069 [Amy jadea] Vinimos tan rápido como pudimos. 238 00:12:57,152 --> 00:12:58,403 [ambos jadean] 239 00:12:58,487 --> 00:13:01,532 ¿Dónde está? ¿Cómo es? ¿Cuándo podremos llevarla a casa? 240 00:13:01,615 --> 00:13:02,950 [Barbara] Falta otro paso. 241 00:13:03,033 --> 00:13:05,244 - Antes de que puedan llevársela. - Okey. 242 00:13:05,327 --> 00:13:09,206 Su padre biológico ya renunció a sus derechos parentales, pero su madre, 243 00:13:09,289 --> 00:13:10,249 que se llama Toni… 244 00:13:10,749 --> 00:13:14,294 Bueno, ella quiere conocerlos a ambos antes de hacerlo. 245 00:13:16,046 --> 00:13:17,673 [titubea] ¿Pasa algo malo? 246 00:13:18,215 --> 00:13:22,344 Todo es parte del proceso. Son jóvenes, inquietos. 247 00:13:22,427 --> 00:13:25,138 Creo que solo necesita verlos a los ojos 248 00:13:25,222 --> 00:13:28,267 antes de tomar la mayor decisión de su vida. 249 00:13:28,350 --> 00:13:29,268 Sí. 250 00:13:29,351 --> 00:13:32,062 [Barbara] Para ella, esta también es una despedida. 251 00:13:33,480 --> 00:13:34,606 - Sí. - Pasen. 252 00:13:35,107 --> 00:13:36,108 [Lino] Sí. 253 00:13:37,067 --> 00:13:37,901 Okey. 254 00:13:38,402 --> 00:13:40,571 [ambos respiran profundamente] 255 00:13:43,657 --> 00:13:44,700 [Amy carraspea] 256 00:13:49,121 --> 00:13:50,330 [golpea la puerta] 257 00:13:52,875 --> 00:13:53,834 [exhala] 258 00:14:05,345 --> 00:14:06,346 [exhala] 259 00:14:12,603 --> 00:14:13,729 UCLA. 260 00:14:15,647 --> 00:14:17,566 Tiene un campus hermoso. 261 00:14:17,649 --> 00:14:18,483 Sí. 262 00:14:20,819 --> 00:14:23,906 Qué gusto que ahora podamos terminar. 263 00:14:26,783 --> 00:14:29,870 Me siento mal vestida. [ríe] 264 00:14:30,495 --> 00:14:32,706 - [Amy ríe] - [Lino suspira] 265 00:14:32,789 --> 00:14:35,542 Perdón, vinimos directo de la boda de mi hermana. 266 00:14:35,626 --> 00:14:36,919 - Sí. - [Toni] Zora. 267 00:14:37,753 --> 00:14:38,921 Sí, ¿cómo lo…? 268 00:14:41,381 --> 00:14:44,509 Oh, sí, sí. Lo lamento. Estoy… [balbucea] 269 00:14:46,011 --> 00:14:47,596 - …nervioso. - [Toni] Tranquilo. 270 00:14:48,180 --> 00:14:51,308 Es parte de la razón por la que los elegí. 271 00:14:52,559 --> 00:14:54,061 Por sus familias. 272 00:14:55,479 --> 00:14:57,648 Los han apoyado mucho. 273 00:14:58,941 --> 00:15:03,612 [titubea] Quiero decir que he estado sano por… 274 00:15:03,695 --> 00:15:04,529 Tranquilo. 275 00:15:06,073 --> 00:15:08,116 Cuando la vi a los ojos, 276 00:15:10,118 --> 00:15:13,538 supe que quería que tuviera la clase de amor que los ayudó 277 00:15:13,622 --> 00:15:17,542 a superar algunos de los mayores desafíos de la vida. 278 00:15:21,546 --> 00:15:23,507 Quiero que tenga una gran vida. 279 00:15:25,509 --> 00:15:28,261 Y amor que la sostenga cuando las cosas sean difíciles. 280 00:15:30,847 --> 00:15:33,100 - Y quiero que una villa la críe. - [Amy ríe] 281 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 - [Toni] Quiero que coma bien. - [Amy exhala] 282 00:15:36,144 --> 00:15:37,646 Así será. 283 00:15:39,940 --> 00:15:42,859 - Amo la comida italiana. - [los tres ríen] 284 00:15:43,735 --> 00:15:44,861 [Lino suspira] 285 00:15:50,283 --> 00:15:52,077 [solloza] 286 00:15:53,161 --> 00:15:56,373 Si empiezo a llorar ahora, no dejaré de llorar, así que… 287 00:16:01,503 --> 00:16:02,337 [inhala] 288 00:16:03,505 --> 00:16:05,549 Es tiempo de que conozcan a su hija. 289 00:16:10,846 --> 00:16:11,680 [exhala] 290 00:16:16,435 --> 00:16:17,769 [Lino y Amy] Gracias. 291 00:16:20,105 --> 00:16:22,024 Se parece a mi abuela. 292 00:16:32,909 --> 00:16:33,869 [se abre puerta] 293 00:16:34,953 --> 00:16:35,787 ¿Ah, sí? 294 00:16:38,290 --> 00:16:40,000 Se llama Rose. 295 00:16:42,878 --> 00:16:44,588 Y creí que… 296 00:16:48,216 --> 00:16:50,218 Estamos pensando en ponerle… 297 00:16:50,802 --> 00:16:51,636 Idalia. 298 00:16:54,765 --> 00:16:57,517 Significa 'contempla el sol' en italiano. 299 00:17:00,896 --> 00:17:04,316 Pero creo que Idalia Rose… 300 00:17:05,275 --> 00:17:07,277 [exhala y solloza] 301 00:17:07,903 --> 00:17:10,238 - Eso suena… - Suena hermoso. 302 00:17:10,947 --> 00:17:11,948 Así es. 303 00:17:17,037 --> 00:17:18,205 Gracias. 304 00:17:21,792 --> 00:17:22,709 A ti. 305 00:17:30,926 --> 00:17:31,968 [suspira] 306 00:17:32,052 --> 00:17:35,555 [en italiano] Eres una bendición. Me siento indefenso ante ti. 307 00:17:36,431 --> 00:17:38,433 [puerta se abre y se cierra] 308 00:17:39,059 --> 00:17:40,477 [música instrumental suave] 309 00:18:03,500 --> 00:18:07,003 [en español] Amore, esto es lo mejor de nuestra vida. 310 00:18:09,840 --> 00:18:10,966 [ríe entre dientes] 311 00:18:16,012 --> 00:18:18,431 - [Idalia gimotea] - [Amy arrulla] 312 00:18:19,474 --> 00:18:24,020 Lynn, quería darte la decisión de cómo quieres que te llame Idalia. 313 00:18:24,104 --> 00:18:27,440 ¿Quieres que sea abuela, nana o Gigi…? 314 00:18:28,024 --> 00:18:30,026 "Gigi" suena como la última chica en pie 315 00:18:30,110 --> 00:18:33,155 cuando prenden la luz dentro de un burdel de Nueva Orleans. 316 00:18:33,238 --> 00:18:34,865 - [Hershel] Maxi. - [Maxine] ¿Mm? 317 00:18:34,948 --> 00:18:37,742 ¿Recuerdas nuestro viaje a Nueva Orleans en el 96? 318 00:18:37,826 --> 00:18:39,995 - ¿Sí? ¿Lo recuerdas? - [ríe] ¡Sí! 319 00:18:40,078 --> 00:18:41,746 [ambos se carcajean] 320 00:18:43,039 --> 00:18:44,708 "Llámame Gigi". 321 00:18:44,791 --> 00:18:46,960 [ambos ríen a carcajadas] 322 00:18:47,043 --> 00:18:48,003 [suena teléfono] 323 00:18:48,086 --> 00:18:49,671 [Amy] Oh, eh… 324 00:18:51,840 --> 00:18:53,258 Mamá, ¿puedes tener cuidado? 325 00:18:53,341 --> 00:18:56,261 - Sí, te la detengo. - Ya sé, pero ha estado llorando. 326 00:18:56,344 --> 00:18:59,431 - Déjame contestar. - [Lynn] Lo lamento, sí, bebé, lo sé… 327 00:18:59,514 --> 00:19:01,308 - Lo sé. - [Idalia llora] 328 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 ¿Hola? 329 00:19:02,309 --> 00:19:03,476 [Idalia sigue llorando] 330 00:19:03,560 --> 00:19:06,229 [en italiano] Tiene pulmones fuertes. Eso es bueno. 331 00:19:06,313 --> 00:19:08,023 Ciao, Filomena. 332 00:19:08,607 --> 00:19:10,901 Y bien, ¿cuándo es el bautizo? 333 00:19:12,986 --> 00:19:16,948 [titubea] No estamos seguros respecto a bautizarla, al menos por ahora. 334 00:19:17,032 --> 00:19:21,328 Queremos que Idalia encuentre su propia fe cuando crezca. 335 00:19:21,828 --> 00:19:23,330 Sé que mi hijo dice eso, 336 00:19:23,413 --> 00:19:27,375 pero debes hacerle entender qué es lo mejor para todos. 337 00:19:27,918 --> 00:19:31,004 Tienes que trabajarlo un poco. Tienes que convencerlo. 338 00:19:31,087 --> 00:19:32,339 Debes hablar con él. 339 00:19:34,090 --> 00:19:37,219 Filomena, nuestro matrimonio no funciona así. 340 00:19:38,345 --> 00:19:40,263 Todos los matrimonios funcionan así. 341 00:19:41,306 --> 00:19:42,265 [ríe entre dientes] 342 00:19:42,349 --> 00:19:48,563 Muy bien, dejen que el alma de mi nieta se quede eternamente en el limbo. ¿Sí? 343 00:19:49,773 --> 00:19:51,691 - Bueno, adiós. - [suspira] 344 00:19:51,775 --> 00:19:54,319 - [tono de marcado] - Ciao, Filomena. 345 00:19:55,195 --> 00:19:56,863 - [pitido de teléfono] - [resopla] 346 00:20:03,995 --> 00:20:05,997 - [en español] Okey. ¿Lista? - [Lynn] Sí. 347 00:20:06,081 --> 00:20:08,416 Ay, creí que sería mi turno. 348 00:20:08,500 --> 00:20:10,669 [titubea] Tengo que cargarla, Maxine. 349 00:20:10,752 --> 00:20:15,090 El contacto físico con padres adoptivos es crucial para crear vínculos. 350 00:20:16,299 --> 00:20:19,302 Los vínculos. Okey, entiendo. 351 00:20:19,386 --> 00:20:22,806 Hablando de vínculos, te traje esto. 352 00:20:23,515 --> 00:20:28,228 Mira tu nuevo simulador de amamantamiento de leche materna. 353 00:20:28,311 --> 00:20:30,230 Lo sé, lo sé, espera. 354 00:20:30,313 --> 00:20:34,734 - Lo que haces es llenar esto con leche… - [Amy] Ajá. 355 00:20:34,818 --> 00:20:38,571 …para que la bebé pueda succionar los pezones. [ríe] 356 00:20:39,406 --> 00:20:41,449 [Lynn] Lo sé, te encanta, ¿verdad? 357 00:20:41,533 --> 00:20:45,245 Y tengo el contacto de una mujer vegana en el área de la bahía 358 00:20:45,328 --> 00:20:47,664 que vende leche materna en línea. 359 00:20:47,747 --> 00:20:51,293 No creo que sea buena idea comprar fluidos corporales por Internet. 360 00:20:51,376 --> 00:20:52,294 [Amy] Mmm. 361 00:20:53,878 --> 00:20:58,258 Bueno, eh… puedes usar fórmula, Maxine. Digo, tú nunca has hecho esto, así que… 362 00:20:58,341 --> 00:20:59,843 Okey, es suficiente, Lynn. 363 00:20:59,926 --> 00:21:01,386 No, es suficiente. 364 00:21:01,469 --> 00:21:03,847 Me he quedado callada con muchas cosas. 365 00:21:04,431 --> 00:21:06,182 Y me quedé callada en la boda. 366 00:21:06,266 --> 00:21:07,726 - [Lynn] Un momento… - No. 367 00:21:08,226 --> 00:21:12,188 No. Yo no fui capaz de tener hijos por mi cuenta. 368 00:21:12,272 --> 00:21:15,608 Hershel y yo no pudimos tener hijos, pero Dios sabe que tratamos. 369 00:21:16,359 --> 00:21:19,154 Pero hay cientos de formas de ser madre, 370 00:21:19,237 --> 00:21:21,948 y tu hija nos lo está mostrando ahora. 371 00:21:24,159 --> 00:21:26,161 [inhala] Sí, así es. 372 00:21:27,287 --> 00:21:31,207 Y lo que iba a decir es que, al nunca haber hecho esto, 373 00:21:33,251 --> 00:21:37,464 tal vez no sepas lo perdida que me sentí cuando tuve mi primera bebé. 374 00:21:41,217 --> 00:21:43,345 No sabía qué rayos estaba haciendo. 375 00:21:48,183 --> 00:21:49,768 - [suspira] - [Hershel] Ya está. 376 00:21:50,852 --> 00:21:52,479 Ay, grandioso. [suspira] 377 00:21:56,691 --> 00:21:58,693 [música suave] 378 00:22:01,780 --> 00:22:03,615 [Idalia llora] 379 00:22:04,574 --> 00:22:06,743 No, no. Déjame intentarlo. 380 00:22:07,827 --> 00:22:10,830 - [Idalia llora] - [Lino chista y cloquea] 381 00:22:19,714 --> 00:22:22,467 - [Amy] Okey. Okey. - [Lino arrulla] 382 00:22:23,968 --> 00:22:26,262 [susurra] Sí. Sí. 383 00:22:26,346 --> 00:22:28,348 - [Idalia hace gorgoritos] - Sí. 384 00:22:32,185 --> 00:22:33,436 [Lino arrulla] 385 00:22:37,315 --> 00:22:40,485 [susurra] Sí. Sí. 386 00:22:46,157 --> 00:22:46,991 [exhala] 387 00:22:52,288 --> 00:22:54,749 Eso me gano por dejar que la conocieras primero. 388 00:22:54,833 --> 00:22:59,546 Bueno, es tu hija, después de todo. Naturalmente, cae bajo mis encantos. [ríe] 389 00:23:00,130 --> 00:23:02,257 - Voy a revisar la cena. - Okey. 390 00:23:03,967 --> 00:23:04,801 [Amy exhala] 391 00:23:04,884 --> 00:23:06,886 [Idalia llora] 392 00:23:07,637 --> 00:23:08,930 - [Lino] Okey… - No. 393 00:23:10,056 --> 00:23:12,392 Debemos solucionar esto ella y yo, ¿okey? 394 00:23:13,560 --> 00:23:15,145 - [resopla] - [Idalia berrea] 395 00:23:15,228 --> 00:23:19,149 De acuerdo, de acuerdo. Crearemos un vínculo aunque eso nos mate. 396 00:23:20,191 --> 00:23:22,986 Eso es, Idalia. Sí, soy tu mamá. 397 00:23:24,446 --> 00:23:26,197 - [Idalia llora] - [Amy sisea] 398 00:23:27,240 --> 00:23:28,616 Mamá está aquí. 399 00:23:30,201 --> 00:23:32,287 - [Idalia deja de llorar] - Sí, así es. 400 00:23:34,205 --> 00:23:36,374 Yo soy tu mamá, Idalia. 401 00:23:37,876 --> 00:23:38,918 Sí. [exhala] 402 00:23:40,545 --> 00:23:42,380 Okey, sé lo que estás pensando. 403 00:23:42,464 --> 00:23:44,549 "¿Puedo contar con esta mujer? 404 00:23:44,632 --> 00:23:48,511 Si me pusiera a gritar cinco horas seguidas, 405 00:23:48,595 --> 00:23:49,929 ¿se derrumbaría?". 406 00:23:51,473 --> 00:23:54,476 [suspira] Y estoy aquí para decirte, linda bebé, 407 00:23:55,727 --> 00:23:57,770 que te vas a quedar conmigo. 408 00:23:58,605 --> 00:23:59,439 Sí. 409 00:24:01,191 --> 00:24:02,984 [suspira] Okey, okey. 410 00:24:03,526 --> 00:24:04,861 [la arrulla] 411 00:24:14,162 --> 00:24:16,456 [Idalia berrea] 412 00:24:18,917 --> 00:24:19,876 [exhala] 413 00:24:21,336 --> 00:24:24,756 Okey. Okey. Oye, oye, aquí estoy. 414 00:24:28,051 --> 00:24:30,261 Pórtate bien conmigo, nena. 415 00:24:31,304 --> 00:24:33,598 - [suspira] - [Idalia sigue llorando] 416 00:24:39,312 --> 00:24:40,271 [llanto continúa] 417 00:24:44,609 --> 00:24:45,568 [deja de llorar] 418 00:24:49,864 --> 00:24:50,782 [ríe] 419 00:24:53,618 --> 00:24:55,620 [música tranquila] 420 00:25:02,627 --> 00:25:03,753 [Idalia llora] 421 00:25:16,724 --> 00:25:18,851 Ah, eres muy hermosa, Idalia. 422 00:25:19,644 --> 00:25:20,645 [Amy suspira] 423 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 Ya sé, y es una pequeña dormilona. 424 00:25:23,982 --> 00:25:24,816 Con permiso. 425 00:25:26,526 --> 00:25:29,279 - [Idalia gimotea] - [con voz maternal] Ay, tranquila. 426 00:25:33,575 --> 00:25:34,492 [exhala] 427 00:25:42,375 --> 00:25:43,960 [exhala profundamente] 428 00:25:55,179 --> 00:25:56,514 [zumbido de aparato] 429 00:26:13,615 --> 00:26:14,824 [Idalia gimotea] 430 00:26:20,204 --> 00:26:21,789 [música instrumental sombría] 431 00:26:56,908 --> 00:26:58,284 ¿Es el doctor Atluri? 432 00:27:02,080 --> 00:27:05,083 [inhala] Okey. Gracias, doctor. Gracias. 433 00:27:11,255 --> 00:27:12,256 ¿Es bueno? 434 00:27:12,340 --> 00:27:13,675 [estalla a reír] 435 00:27:14,801 --> 00:27:16,552 - [exhala] - Sí. 436 00:27:17,470 --> 00:27:18,471 [Lino suspira] 437 00:27:25,436 --> 00:27:28,147 Ven, trae aquí esas nalgas libres de cáncer. 438 00:27:28,231 --> 00:27:30,900 - Amore, ten piedad, soy un anciano. - [ríe] 439 00:27:39,617 --> 00:27:41,494 - [Idalia hace gorgoritos] - [Amy] Sí. 440 00:27:42,620 --> 00:27:43,454 Hola. 441 00:27:48,126 --> 00:27:49,919 [susurra] Mi querida Idalia. 442 00:27:53,673 --> 00:27:55,925 Mamá tiene que volver al trabajo mañana. 443 00:27:56,008 --> 00:27:57,427 O sea que… 444 00:27:59,262 --> 00:28:01,764 no pasaré tanto tiempo contigo. 445 00:28:01,848 --> 00:28:02,724 [hace gorgoritos] 446 00:28:04,851 --> 00:28:07,562 Papá ya no puede hacer lo que más le gusta. 447 00:28:09,063 --> 00:28:10,481 Y lo extraña mucho. 448 00:28:11,607 --> 00:28:13,443 Pero él y yo hicimos un trato. 449 00:28:14,152 --> 00:28:15,653 Yo volveré al trabajo, 450 00:28:16,487 --> 00:28:22,368 y él y tú pasarán todo el tiempo juntos de ahora en adelante. 451 00:28:27,749 --> 00:28:28,666 [suspira] 452 00:28:29,250 --> 00:28:31,794 Alguien tiene que mantenerte mimada, bebé. 453 00:28:32,962 --> 00:28:35,047 Te extrañaré como loca. 454 00:28:36,799 --> 00:28:38,801 [música tranquila] 455 00:28:43,139 --> 00:28:43,973 [Amy] Okey. 456 00:28:44,515 --> 00:28:46,392 - Aquí tienes. - Ey. 457 00:28:46,476 --> 00:28:48,895 - Ahí está. Okey. - ¡Hola, nena! 458 00:28:49,562 --> 00:28:50,396 Okey. 459 00:28:51,272 --> 00:28:53,316 - Okey, bye. - Ciao. 460 00:28:54,317 --> 00:28:55,610 - Bye. - Ciao. 461 00:28:56,819 --> 00:28:57,820 [Lino] Ciao, mama. 462 00:28:59,280 --> 00:29:00,490 Ciao, mama. 463 00:29:05,703 --> 00:29:07,497 OTOÑO DE 2011 464 00:29:07,580 --> 00:29:09,499 Idalia, ¡llegó mamá! 465 00:29:10,249 --> 00:29:11,793 [Lino] Siamo in cucina. 466 00:29:11,876 --> 00:29:12,877 [Amy] Hola, pequeña. 467 00:29:12,960 --> 00:29:13,836 [Lino] Entonces… 468 00:29:15,046 --> 00:29:16,255 [en italiano] …perejil. 469 00:29:16,798 --> 00:29:18,716 [en español] Algunos creen que es solo decoración, 470 00:29:18,800 --> 00:29:22,220 pero tú y yo, mi inteligente hija, sabemos que no, 471 00:29:23,095 --> 00:29:27,058 y los tallos tienen más sabor porque están más cerca de la tierra. 472 00:29:27,975 --> 00:29:31,354 Amore, es asombrosa. Acaba de voltear su primera frittata. 473 00:29:31,437 --> 00:29:33,397 A sus cuatro años, ya es una sous chef. 474 00:29:33,481 --> 00:29:35,817 ¿En serio? ¡Eso es increíble! 475 00:29:35,900 --> 00:29:38,778 ¡No puede ser! Ojalá lo hubiera visto. 476 00:29:38,861 --> 00:29:41,030 Regresa temprano para la otra, mami. 477 00:29:42,448 --> 00:29:44,826 [suspira] Sí. Trataré. 478 00:29:48,412 --> 00:29:50,957 [Lino en italiano] Bravo, mi amor. Chócala. 479 00:29:51,040 --> 00:29:52,959 - [Idalia] Mmm. - [en español] Chócala. 480 00:29:54,794 --> 00:29:55,878 [Idalia] Mira, mami. 481 00:29:56,879 --> 00:29:57,755 [exhala] 482 00:29:57,839 --> 00:30:01,133 - [Idalia ríe] Mira. - Entonces, ¿Brigitte es de su clase? 483 00:30:01,217 --> 00:30:02,802 [Lino] No, esa es Delphine. 484 00:30:03,302 --> 00:30:06,597 Su cubículo está entre el de entre Idalia y el de Barley. 485 00:30:06,681 --> 00:30:09,100 Creía que Delphine era la de los padres que creen 486 00:30:09,183 --> 00:30:11,811 que la música de The Backyardigans es muy alocada. 487 00:30:11,894 --> 00:30:13,145 No, esa es Olive. 488 00:30:14,272 --> 00:30:16,691 Creí que Olive era la de gimnasia. 489 00:30:16,774 --> 00:30:17,984 Esa es Kale. 490 00:30:19,235 --> 00:30:21,988 Ah. ¿Es una ensalada o una escuela? 491 00:30:22,071 --> 00:30:22,989 Estoy confundida. 492 00:30:23,656 --> 00:30:25,157 Okey. ¿Ya están listos? 493 00:30:25,950 --> 00:30:27,660 Voy a apagar la luz. 494 00:30:29,078 --> 00:30:31,581 - [Idalia exclama] - [Amy en italiano] ¿Te gusta? 495 00:30:32,623 --> 00:30:34,876 [Lino en italiano] Es bellísimo, mi amor. 496 00:30:34,959 --> 00:30:35,793 [ríe] 497 00:30:40,548 --> 00:30:41,591 [suspira] 498 00:30:42,258 --> 00:30:46,012 [en español] Podrías ponerles caras a los nombres en el convivio escolar. 499 00:30:47,638 --> 00:30:48,472 Okey. 500 00:30:48,973 --> 00:30:52,143 - Es el jueves a las cinco. ¿Lo recuerdas? - [Amy suspira] 501 00:30:52,643 --> 00:30:54,562 ¿Por qué siempre lo hacen a las cinco? 502 00:30:54,645 --> 00:30:57,773 Con el tráfico, significa que debo salir de Watts a las 3 p. m. 503 00:30:58,608 --> 00:31:01,444 Zora quería llevar a su clase a una excursión ese día. 504 00:31:01,527 --> 00:31:03,988 Ajá. Tal vez podrías intentar. 505 00:31:05,698 --> 00:31:07,199 Sí, trataré. 506 00:31:07,700 --> 00:31:08,826 [Lino exhala] 507 00:31:11,579 --> 00:31:15,166 [Lino] Colorea los zapatos de pinot. Es hermoso. 508 00:31:15,249 --> 00:31:16,292 [Idalia ríe] 509 00:31:16,375 --> 00:31:19,879 La última vez que vimos a Tonino y a la cabra, 510 00:31:19,962 --> 00:31:25,468 estaban escalando una, en serio, enorme y alta colina. 511 00:31:25,551 --> 00:31:27,637 - [enfermera] Lino. - Y luego… ¿Sí? 512 00:31:27,720 --> 00:31:28,930 Ya puedes pasar. 513 00:31:29,555 --> 00:31:30,389 Okey. 514 00:31:31,641 --> 00:31:33,267 Amore, enseguida vuelvo. 515 00:31:34,435 --> 00:31:36,354 Sé buena con Anet, ¿okey? 516 00:31:37,605 --> 00:31:38,731 Ciao, amore. 517 00:31:41,984 --> 00:31:43,778 [gruñe] Okey, listo. 518 00:31:44,278 --> 00:31:45,780 [Anet] ¿Puedo ver qué dibujas? 519 00:31:49,033 --> 00:31:49,992 [exhala] 520 00:31:57,500 --> 00:31:59,502 [zumbido de aparato] 521 00:32:03,297 --> 00:32:06,467 [Lino] Ciao, Anet. Di ciao. [ríe] 522 00:32:07,677 --> 00:32:10,471 [en italiano] Es el Signore Elefante. Mira, qué lindo. 523 00:32:13,099 --> 00:32:16,978 [en español] ¿Recuerdas dónde dejamos la historia? ¿Tonino y la cabra? 524 00:32:17,061 --> 00:32:20,481 [en siciliano] Desde lo alto de la colina, podían ver toda Sicilia. 525 00:32:21,816 --> 00:32:26,070 Y por comer tantos vegetales, la cabra se puso verde. 526 00:32:27,321 --> 00:32:28,739 [en español] Y la rana dijo: 527 00:32:28,823 --> 00:32:30,741 "Deja de copiarme, cabra tonta". 528 00:32:32,368 --> 00:32:34,912 Muy bien, chicos, es tiempo de irse a dormir. 529 00:32:34,996 --> 00:32:36,956 - Ay, no. - [Amy] Ajá. 530 00:32:37,873 --> 00:32:38,874 Amore, únetenos. 531 00:32:40,084 --> 00:32:41,168 ¿Qué pasa después? 532 00:32:42,837 --> 00:32:43,754 Eh… 533 00:32:45,548 --> 00:32:47,299 Bueno… [inhala] 534 00:32:47,967 --> 00:32:53,472 …a continuación, la cabra se come una zanahoria y deja de ser verde. 535 00:32:54,390 --> 00:32:57,601 - Ah, pero eso no podría pasar. - [ríe] 536 00:32:57,685 --> 00:33:00,396 Tonino ya había prohibido las zanahorias en el reino. 537 00:33:00,479 --> 00:33:01,605 - Mmm. - ¿No? 538 00:33:02,273 --> 00:33:03,107 [Lino] Ajá. 539 00:33:03,733 --> 00:33:04,567 [Amy resopla] 540 00:33:05,109 --> 00:33:07,737 Bueno, claro que lo hizo. 541 00:33:08,863 --> 00:33:12,783 Es tiempo de que tú te duermas. Buenas noches. Un bacio a mamà. 542 00:33:13,784 --> 00:33:14,869 Amore. 543 00:33:16,120 --> 00:33:17,121 Ciao. 544 00:33:20,750 --> 00:33:23,586 - No te gustó la historia de hoy. - Estuvo bien. 545 00:33:23,669 --> 00:33:26,756 No tuvo mucho sentido, pero okey, estuvo bien. 546 00:33:30,259 --> 00:33:33,679 [Zora] Muy bien, ya se fueron mis niños. Amy, ¿qué tienes? 547 00:33:34,263 --> 00:33:35,931 Soy un monstruo, ¿verdad? 548 00:33:36,015 --> 00:33:40,061 ¿Quién no quiere que su hija sea cercana a su padre? 549 00:33:40,144 --> 00:33:44,065 Y no debería estar celosa. Es solo que me siento muy… 550 00:33:44,607 --> 00:33:47,485 [suspira] Me siento muy fuera de sincronía con ellos. 551 00:33:47,568 --> 00:33:48,986 Un minuto es una bebé 552 00:33:49,070 --> 00:33:52,073 y, al siguiente, se va a la universidad y yo me perderé todo. 553 00:33:52,156 --> 00:33:55,367 [Zora] Okey, niña, relájate. 554 00:33:55,451 --> 00:33:58,204 Te saltaste todos los años de la adolescencia, 555 00:33:58,287 --> 00:34:00,706 que yo, por cierto, estoy muriendo por ver 556 00:34:00,790 --> 00:34:03,834 para que pagues todas las locuras que hiciste. 557 00:34:03,918 --> 00:34:06,045 - Yo era un ángel. - [ríe con sorna] 558 00:34:09,882 --> 00:34:12,093 ¿Crees que lo quiere más a él que a mí? 559 00:34:13,719 --> 00:34:18,182 Digo… cocinan juntos, tienen sus propias historias secretas. 560 00:34:18,265 --> 00:34:20,559 [Resopla] Incluso le está enseñando siciliano. 561 00:34:20,643 --> 00:34:23,521 Estoy segura de que inventarán su propio idioma. [suspira] 562 00:34:26,690 --> 00:34:29,110 Quiero que tengan eso. En serio. 563 00:34:30,361 --> 00:34:34,240 Lino debería tener más tiempo con ella porque él… 564 00:34:34,865 --> 00:34:38,369 Él debería… Tú sabes, necesita más tiempo con ella. 565 00:34:40,496 --> 00:34:42,790 Porque… [suspira] 566 00:34:42,873 --> 00:34:44,834 El cáncer podría regresar. 567 00:34:46,001 --> 00:34:49,213 [inhala] Es que se fue, pero sigue aquí. 568 00:34:49,755 --> 00:34:53,092 Y es como si siguiera con nosotros, y sigue arrebatándonos cosas. 569 00:34:53,175 --> 00:34:56,303 Porque él no puede trabajar y yo debo perderme la vida de ella, 570 00:34:56,387 --> 00:34:57,721 ¡y eso lo odio! 571 00:34:58,222 --> 00:35:00,724 Odio lo que el cáncer le hizo a nuestro matrimonio. 572 00:35:00,808 --> 00:35:03,727 ¡Odio lo que el cáncer me ha hecho a mí también! [solloza] 573 00:35:03,811 --> 00:35:06,522 Odio ser una mamá jodidamente celosa de su esposo 574 00:35:06,605 --> 00:35:09,525 y de la historia de una puta cabra, Zora. 575 00:35:09,608 --> 00:35:10,693 ¡Una cabra! 576 00:35:16,991 --> 00:35:18,784 Estoy harta de perderme su vida. 577 00:35:20,327 --> 00:35:23,497 Pues no lo hagas. Al menos no hoy. 578 00:35:24,290 --> 00:35:25,457 Vete. 579 00:35:26,041 --> 00:35:29,461 ¡Vete! Yo… yo puedo acomodar todo esto. 580 00:35:29,545 --> 00:35:30,963 Tú ve al convivio. 581 00:35:31,046 --> 00:35:32,882 Nada dice amor maternal 582 00:35:32,965 --> 00:35:36,677 como comer cosas de cocinas de gente que no conoces. 583 00:35:36,760 --> 00:35:37,595 [suspira] 584 00:35:40,139 --> 00:35:41,182 [ríen] 585 00:35:46,145 --> 00:35:48,105 - [música pop de fondo] - ¡Ya llegué! 586 00:35:49,607 --> 00:35:51,567 [mujer] Lino, eres asombroso. 587 00:35:52,902 --> 00:35:55,905 ¡Oh! Amore, qué gran sorpresa. 588 00:35:57,239 --> 00:35:59,116 Sí, así es. 589 00:36:00,034 --> 00:36:02,077 Hola. Soy Amy. 590 00:36:02,161 --> 00:36:03,162 Brigitte. 591 00:36:03,245 --> 00:36:05,039 Mmm. Creí que tenías cuatro años. 592 00:36:05,122 --> 00:36:08,500 Ah, no. Delphine, su hija, tiene cuatro y va a la escuela de Idalia. 593 00:36:08,584 --> 00:36:10,211 - Brigitte es su mamá. - [ríe] 594 00:36:10,294 --> 00:36:12,463 [mujer 2] Las niñas están bien ahí, Lino. 595 00:36:13,839 --> 00:36:15,883 - ¡Hola! ¿Eres nueva madre? - Hola. 596 00:36:15,966 --> 00:36:18,302 - [ríe] Ah, no. Ella es Amy. - [Brigitte] ¡Oh! 597 00:36:18,385 --> 00:36:23,641 Ay, tu esposa. ¡Guau! Nos preguntábamos cuál era la historia. 598 00:36:23,724 --> 00:36:27,061 Qué gusto al fin conocerte. ¿Te ofrecemos algo de beber? 599 00:36:28,062 --> 00:36:29,980 Encontré vodka. ¿Quieres un cóctel? 600 00:36:30,064 --> 00:36:33,192 - Eh, son las 3:30… - [mujer 2] Nos reunimos los jueves, pero… 601 00:36:37,112 --> 00:36:40,407 Y yo estoy ayudando a Lino con su platillo para el convivio. 602 00:36:41,367 --> 00:36:43,619 Él es chef. En realidad, no necesita ayuda. 603 00:36:43,702 --> 00:36:47,164 Brigitte está aprendiendo cocina. [susurra] Y es muy mala, por cierto. 604 00:36:47,248 --> 00:36:48,791 [titubea] Por cierto… 605 00:36:48,874 --> 00:36:50,876 - Déjame ver, con permiso. - ¡Oh! 606 00:36:50,960 --> 00:36:55,589 Perejil de nuestro jardín. Esto no es como tus hierbas francesas. 607 00:36:55,673 --> 00:36:57,633 No lo subestimes. Disfruta. 608 00:36:58,217 --> 00:37:01,595 - Estaría perdida sin ti, Lino. [ríe] - [Amy] ¿Saben qué? 609 00:37:01,679 --> 00:37:03,889 Creo que una de sus hijas está llorando. 610 00:37:03,973 --> 00:37:06,684 Tal vez se cayeron y se abrieron la cabeza. 611 00:37:06,767 --> 00:37:09,436 - Sí, creo que deberían ir a ver. - Oh, okey. 612 00:37:09,520 --> 00:37:11,647 [ríen] 613 00:37:11,730 --> 00:37:13,649 - Ciao. Perdón. - Ciao. 614 00:37:13,732 --> 00:37:15,067 [Brigitte] Ciao. 615 00:37:19,780 --> 00:37:21,448 ¿Y por qué le diste perejil? 616 00:37:22,908 --> 00:37:23,742 ¿Qué? 617 00:37:24,994 --> 00:37:26,078 A Brigitte. 618 00:37:27,204 --> 00:37:29,331 - Ah. - Le diste perejil de nuestro jardín. 619 00:37:29,415 --> 00:37:32,835 Sí. Sabes lo importante que es el perejil en la comida siciliana. 620 00:37:33,544 --> 00:37:36,714 Ella es buena cocinera. De cocina francesa. 621 00:37:37,673 --> 00:37:39,842 - Pero es buena. - Okey. 622 00:37:39,925 --> 00:37:41,593 Pero yo planté ese perejil. 623 00:37:42,177 --> 00:37:43,012 Sí, lo sé. 624 00:37:44,888 --> 00:37:47,224 Amore, no entiendo. Ni siquiera usas la cocina. 625 00:37:47,308 --> 00:37:48,934 ¡Es mi perejil, Lino! 626 00:37:49,018 --> 00:37:51,437 Okey, solo le di un pequeño ramito. 627 00:37:51,520 --> 00:37:53,772 Y no sé… ¿A qué se debe todo esto? 628 00:37:53,856 --> 00:37:55,858 Es que creo que, si yo planto algo, 629 00:37:55,941 --> 00:37:59,236 entonces, deberías pensar en mí primero antes de ir a regalarlo. 630 00:37:59,320 --> 00:38:01,905 Mami, ¿por qué estás gritando? 631 00:38:01,989 --> 00:38:03,324 Todo está bien. Tranquila. 632 00:38:06,660 --> 00:38:07,745 [Amy resopla] 633 00:38:15,210 --> 00:38:16,045 [Lino] Hola. 634 00:38:17,588 --> 00:38:20,174 - ¿Ya se quedó dormida? - [Lino] Sí. 635 00:38:20,966 --> 00:38:23,302 Cayó rendida. 636 00:38:24,636 --> 00:38:26,430 Gracias, ponlo en la mesa. 637 00:38:27,348 --> 00:38:28,223 [Lino] Sí. 638 00:38:32,269 --> 00:38:33,771 [carraspea] 639 00:38:35,898 --> 00:38:36,774 Amore. 640 00:38:37,441 --> 00:38:38,275 ¿Sí? 641 00:38:40,861 --> 00:38:44,573 - Brigitte y yo solo somos amigos. - Reconozco el coqueteo cuando lo veo. 642 00:38:44,656 --> 00:38:46,492 - Yo nunca haría eso. - [Amy suspira] 643 00:38:46,575 --> 00:38:48,660 Amore, mi corazón es tuyo y solo tuyo. 644 00:38:48,744 --> 00:38:49,578 [Amy inhala] 645 00:38:50,371 --> 00:38:52,206 No solo es lo de Brigitte. 646 00:38:53,540 --> 00:38:57,503 Tú conoces la vida de Idalia de una forma que yo no, 647 00:38:57,586 --> 00:38:59,546 y eso me hace sentir… 648 00:39:00,547 --> 00:39:01,382 [exhala] 649 00:39:02,591 --> 00:39:04,510 Me hace sentir como una pésima madre. 650 00:39:06,428 --> 00:39:09,640 [con voz temblorosa] Y… envidio lo que ustedes tienen. 651 00:39:11,934 --> 00:39:12,768 Amy… 652 00:39:14,436 --> 00:39:16,313 me encanta estar en casa con mi hija. 653 00:39:18,816 --> 00:39:20,651 Pero envidio lo que tú tienes. 654 00:39:21,693 --> 00:39:23,987 No puedes comprender lo que estoy sufriendo. 655 00:39:24,071 --> 00:39:28,492 Soy un chef que no puede ganarse la vida cocinando para personas. 656 00:39:29,660 --> 00:39:30,494 ¿Okey? 657 00:39:31,787 --> 00:39:32,621 [suspira] 658 00:39:32,704 --> 00:39:34,915 Tampoco es la forma en que imaginé mi vida. 659 00:39:37,376 --> 00:39:38,669 - Okey. - Okey. 660 00:39:39,711 --> 00:39:41,213 ¿Y qué hacemos al respecto? 661 00:39:42,673 --> 00:39:44,800 Porque no soy feliz. [solloza] 662 00:39:46,510 --> 00:39:47,886 No soy fe… 663 00:39:47,970 --> 00:39:50,639 No soy feliz. [solloza] 664 00:39:51,932 --> 00:39:54,351 - Amore, amore. - [llora] 665 00:39:54,435 --> 00:39:57,020 No, no, no. [sisea] 666 00:39:57,604 --> 00:39:59,481 [Amy llora] 667 00:39:59,565 --> 00:40:01,900 No, no, no. Tranquila. 668 00:40:01,984 --> 00:40:03,944 Tranquila. Oye. 669 00:40:05,487 --> 00:40:06,864 Eh… 670 00:40:06,947 --> 00:40:09,450 [ríe] Okey, Brigitte me dio una idea. 671 00:40:09,533 --> 00:40:12,369 - [resopla] - No, no, en serio, amore. Es en serio. 672 00:40:12,453 --> 00:40:14,788 Creo que debería dar clases de cocina. 673 00:40:16,582 --> 00:40:20,878 Me encantaría volver a estar en una cocina profesional. 674 00:40:21,837 --> 00:40:22,796 [se sorbe] 675 00:40:23,881 --> 00:40:25,591 Nos vendría bien el dinero extra. 676 00:40:25,674 --> 00:40:28,093 Puedo hablar con Antonio para recortar mis horas. 677 00:40:28,177 --> 00:40:30,637 Eso me daría más tiempo con Idalia 678 00:40:31,305 --> 00:40:33,223 y podría pasar más tiempo pintando. 679 00:40:33,891 --> 00:40:36,768 Quiero más tiempo para mi arte y más tiempo para nosotros, 680 00:40:36,852 --> 00:40:37,895 porque te extraño. 681 00:40:37,978 --> 00:40:38,812 Sí. 682 00:40:39,605 --> 00:40:40,439 ¿En serio? 683 00:40:40,939 --> 00:40:45,152 [inhala] Pero que quede claro: Brigitte no va a tomar esa puta clase. En serio. 684 00:40:45,235 --> 00:40:47,988 - ¿Estás entendiéndome? - Okey, hecho. Hecho. 685 00:40:50,699 --> 00:40:53,285 Y también tendré que pedirte otro favor. 686 00:40:53,368 --> 00:40:55,078 Ajá. Lo que quieras, amor. 687 00:40:55,162 --> 00:40:58,707 ¿Puedes explicarme toda la historia de Tonino y su puta cabra? 688 00:40:58,790 --> 00:41:01,585 - [ríe] Okey, okey. - Por favor, porque no la entiendo. 689 00:41:01,668 --> 00:41:02,878 [Amy solloza] 690 00:41:11,970 --> 00:41:13,263 PRIMAVERA DE 2014 691 00:41:14,014 --> 00:41:17,100 - [jadea] ¡Mami! - [Amy] ¡Hola! 692 00:41:18,185 --> 00:41:20,020 ¡Uy! ¿Cómo estás? 693 00:41:20,103 --> 00:41:22,856 Gracias, Sharon. Ya me falta poco para esta última obra. 694 00:41:22,940 --> 00:41:25,484 Ay, por favor. Nos hizo crepas de fresa. 695 00:41:25,567 --> 00:41:27,986 - [exclama] - Idalia es bienvenida cuando quiera. 696 00:41:28,070 --> 00:41:30,280 [Amy ríe] Gracias. ¡Adiós! 697 00:41:30,364 --> 00:41:33,116 ¿Y cómo está la niña más inteligente de su clase? 698 00:41:33,200 --> 00:41:36,662 Bien. Hoy aprendí que las mariposas saborean con los pies. 699 00:41:36,745 --> 00:41:37,788 [Amy] ¿En serio? 700 00:41:37,871 --> 00:41:40,541 Oye, ¿quieres ensuciarte las manos conmigo? 701 00:41:40,624 --> 00:41:42,543 - [ríe] - Muy bien, ¡vamos! 702 00:41:44,628 --> 00:41:45,462 Entonces… 703 00:41:47,464 --> 00:41:49,883 lo dulce de la albahaca 704 00:41:50,801 --> 00:41:55,556 nos recuerda que los sabores delicados pueden ser los más fuertes. 705 00:41:55,639 --> 00:41:56,473 Miren. 706 00:41:59,977 --> 00:42:02,729 - [Idalia] Haz una falda. - [Amy] Okey. 707 00:42:03,939 --> 00:42:06,400 - No, que sea amarilla. - Bien. [ríe] 708 00:42:07,776 --> 00:42:09,027 [ríen] 709 00:42:11,113 --> 00:42:13,740 [Amy] El Signore Elefante se comerá toda la ensalada. 710 00:42:13,824 --> 00:42:14,825 [Lino] Ey. 711 00:42:14,908 --> 00:42:15,993 Aquí tienes. 712 00:42:16,827 --> 00:42:17,869 ¿Banderillas? 713 00:42:17,953 --> 00:42:19,288 - [ríe] - [Lino] Sí. 714 00:42:19,371 --> 00:42:21,748 - [Amy] Amore… - Tuve muchas clases esta semana. 715 00:42:21,832 --> 00:42:23,959 Después de todo, estoy trabajando de nuevo. 716 00:42:24,835 --> 00:42:25,919 Y estoy cansado. 717 00:42:27,879 --> 00:42:29,965 - Disfruten. - ¿Ya comemos? 718 00:42:31,174 --> 00:42:32,801 [Amy e Idalia ríen] 719 00:42:35,887 --> 00:42:38,140 - Espera, ¿mostaza o kétchup? - [Lino tose] 720 00:42:38,223 --> 00:42:39,057 ¿Estás bien? 721 00:42:39,558 --> 00:42:40,642 [Idalia] ¿Babbo? 722 00:42:41,518 --> 00:42:43,729 [inhala fuerte y tose] 723 00:42:44,521 --> 00:42:46,398 Estoy bien, estoy bien. [inhala] 724 00:42:46,481 --> 00:42:48,567 Se fue por el lado equivocado. 725 00:42:49,067 --> 00:42:51,403 - Bebe agua. - [carraspea e inhala] 726 00:42:53,822 --> 00:42:56,408 Entonces, tú quieres kétchup. Yo quiero mostaza. 727 00:42:56,491 --> 00:42:58,285 Me pregunto con qué comerá babbo. 728 00:43:00,579 --> 00:43:01,872 Hola, Anet. [exhala] 729 00:43:02,956 --> 00:43:06,126 Gracias por hacerme un espacio, en especial un viernes. 730 00:43:06,209 --> 00:43:08,462 El doctor Atluri quería hacerlo pronto. 731 00:43:09,463 --> 00:43:10,589 ¿Te sientes bien? 732 00:43:11,298 --> 00:43:12,174 [inhala] 733 00:43:12,716 --> 00:43:14,217 Veamos. [ríe entre dientes] 734 00:43:29,983 --> 00:43:31,652 [música instrumental emotiva] 735 00:43:40,285 --> 00:43:42,287 [tictac de reloj] 736 00:43:45,415 --> 00:43:47,292 [zumbido de aparato] 737 00:43:56,468 --> 00:43:59,846 Idalia, si te doy ese dulce, falta tan poco para la hora de la cena… 738 00:43:59,930 --> 00:44:01,848 - No querrás cenar. - Sí voy a querer. 739 00:44:01,932 --> 00:44:03,517 - ¡Mamá! - ¡Abuela! 740 00:44:03,600 --> 00:44:06,812 - ¡Bizcocho! [ríe] - [Amy] ¿Qué estás haciendo aquí? 741 00:44:06,895 --> 00:44:07,938 Bueno… 742 00:44:10,023 --> 00:44:12,401 [Amy ríe] Amore, ¿qué es esto? 743 00:44:12,484 --> 00:44:13,610 Noche de cita. 744 00:44:15,112 --> 00:44:17,239 [suena "That's Where It's At" de Sam Cooke] 745 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 [Lino y Amy ríen] 746 00:44:18,407 --> 00:44:19,783 Solo un poquito más. 747 00:44:40,303 --> 00:44:41,930 - [Amy] ¿Qué? - [ambos ríen] 748 00:44:45,642 --> 00:44:46,685 [Lino exhala] 749 00:44:50,021 --> 00:44:50,981 Bailemos. 750 00:44:54,651 --> 00:44:55,610 Espera, espera. 751 00:44:56,194 --> 00:44:58,405 - Oye, ¿y si te caes? - Pues me caigo. 752 00:45:01,742 --> 00:45:03,618 Quiero volver a bailar con mi esposa. 753 00:45:05,328 --> 00:45:07,873 [continúa "That's Where It's At" de Sam Cooke] 754 00:46:00,842 --> 00:46:01,676 [Lino ríe] 755 00:46:02,677 --> 00:46:03,887 ¿Alguna vez te conté 756 00:46:04,805 --> 00:46:05,639 de la vez 757 00:46:06,473 --> 00:46:09,184 en que Tonino y la cabra querían jugar fútbol juntos? 758 00:46:10,310 --> 00:46:15,232 [exhala] Había un gran problema: la cabra solo tenía zapatos elegantes. 759 00:46:15,315 --> 00:46:17,442 [Idalia ríe] ¿Qué hizo la cabra? 760 00:46:17,526 --> 00:46:19,611 [Lino] Pero la cabra logró 761 00:46:19,694 --> 00:46:23,281 que su primo le prestara un viejo par de zapatos de fútbol. 762 00:46:23,365 --> 00:46:25,534 [Idalia] Pero la cabra tiene cuatro patas. 763 00:46:25,617 --> 00:46:29,287 [Lino] Exacto. Así que necesitaban un segundo par. 764 00:46:29,371 --> 00:46:33,583 Como era un buen amigo, Tonino le prestó sus zapatos de fútbol, 765 00:46:33,667 --> 00:46:36,503 Pero cuando la cabra se probó los zapatos de Tonino, 766 00:46:36,586 --> 00:46:38,338 eran muy grandes para sus pezuñas. 767 00:46:38,421 --> 00:46:40,131 [música melancólica de guitarras] 768 00:46:42,092 --> 00:46:45,345 - [ríe] - La cabra estaba muy triste. 769 00:46:45,428 --> 00:46:50,058 Pero, entonces, ella y Tonino tuvieron una idea. 770 00:46:50,141 --> 00:46:52,894 Oye, Idalia ya se tiene que dormir. 771 00:46:54,563 --> 00:46:57,107 [Idalia] Pero babbo no terminó la historia. 772 00:46:59,526 --> 00:47:01,027 Cinco minutos más, amore. 773 00:47:06,366 --> 00:47:09,494 [respiración temblorosa] 774 00:47:13,123 --> 00:47:14,249 [termina música]