1 00:00:06,049 --> 00:00:09,010 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,640 ‎18 THÁNG SAU 3 00:00:16,100 --> 00:00:17,268 ‎MÙA XUÂN NĂM 2006 4 00:00:17,351 --> 00:00:20,063 ‎Lino. Giúp em một chút được không? 5 00:00:20,563 --> 00:00:22,523 ‎Được. Đến đây. 6 00:00:25,651 --> 00:00:31,240 ‎Em không biết làm thế nào ở đây, nhưng… 7 00:00:31,324 --> 00:00:32,867 ‎Cảnh đẹp quá. 8 00:00:33,951 --> 00:00:36,037 ‎Nếu em không biết rõ hơn, 9 00:00:36,120 --> 00:00:38,873 ‎em nghĩ anh đang lợi dụng tình hình. 10 00:00:38,956 --> 00:00:40,291 ‎- Không. ‎- Không? 11 00:00:40,917 --> 00:00:42,335 ‎Anh không thể khuỵu gối. 12 00:00:42,418 --> 00:00:43,586 ‎Tội nghiệp. 13 00:00:44,420 --> 00:00:47,090 ‎Anh chắc ta có thể trồng bắp cải ‎gần cây xô thơm chứ? 14 00:00:47,173 --> 00:00:49,717 ‎Ừ, chúng sẽ nuôi dưỡng lẫn nhau, bố nói. 15 00:00:49,801 --> 00:00:51,052 ‎Để anh gọi ông ấy. 16 00:01:00,478 --> 00:01:01,312 ‎Alô? 17 00:01:01,395 --> 00:01:02,396 ‎Chào bố. 18 00:01:02,480 --> 00:01:03,981 ‎Này. Thế nào rồi? 19 00:01:04,065 --> 00:01:09,904 ‎Con ước gì bố ở đây. ‎Bố là bậc thầy trong lĩnh vực trồng trọt. 20 00:01:10,488 --> 00:01:12,198 ‎Cây ô liu mà bố cắt tỉa à? 21 00:01:13,032 --> 00:01:13,866 ‎Trông đẹp đấy. 22 00:01:13,950 --> 00:01:15,409 ‎- Phải không? ‎- ‎Vâng‎. 23 00:01:15,493 --> 00:01:17,537 ‎Còn bụi hoa hồng thì sao? 24 00:01:17,620 --> 00:01:19,205 ‎- Bụi hoa hồng? ‎- Ừ. 25 00:01:19,705 --> 00:01:20,748 ‎Chà… 26 00:01:21,958 --> 00:01:23,501 ‎Chúng có thể đẹp hơn nữa. 27 00:01:25,002 --> 00:01:25,837 ‎Ừ. 28 00:01:26,963 --> 00:01:28,756 ‎Đợi đã, có chuyện khác… 29 00:01:32,927 --> 00:01:33,970 ‎Bác sĩ. 30 00:01:36,514 --> 00:01:39,725 ‎- Mai con sẽ gặp anh ấy. ‎- Và thế là xong, phải không? 31 00:01:41,310 --> 00:01:42,353 ‎Ai biết được, bố? 32 00:01:42,895 --> 00:01:43,938 ‎Cái… 33 00:01:44,856 --> 00:01:47,984 ‎- Con uống thuốc chưa? ‎- Rồi ạ, sáng nay là viên cuối. 34 00:01:48,609 --> 00:01:49,443 ‎Tốt. 35 00:01:50,194 --> 00:01:51,487 ‎- Bố à… ‎- Ừ? 36 00:01:51,571 --> 00:01:53,072 ‎…‎chỉ thời gian mới trả lời được. 37 00:02:09,338 --> 00:02:10,798 ‎Tôi có tin tốt. 38 00:02:10,882 --> 00:02:12,884 ‎Bệnh ung thư đã biến mất. Tất cả. 39 00:02:15,344 --> 00:02:16,762 ‎Vậy là có tác dụng? 40 00:02:16,846 --> 00:02:21,475 ‎Ta sẽ phải liên tục theo dõi, quét từ ‎ba đến sáu tháng một lần, nhưng Lino, 41 00:02:21,559 --> 00:02:22,643 ‎anh hết ung thư. 42 00:02:23,561 --> 00:02:26,230 ‎Ôi, Chúa ơi. Vậy là kết thúc rồi? 43 00:02:26,314 --> 00:02:28,399 ‎- Cô cần xây dựng hệ thống miễn dịch. ‎- Được. 44 00:02:28,482 --> 00:02:31,569 ‎Có nhiều biện pháp tổng thể như châm cứu 45 00:02:31,652 --> 00:02:33,029 ‎và chế độ ăn lành mạnh… 46 00:02:34,739 --> 00:02:35,865 ‎Không tin được. 47 00:02:36,532 --> 00:02:38,951 ‎Tôi có thể ăn bít tết Florentine lần nữa. 48 00:02:42,371 --> 00:02:45,833 ‎- Tôi không biết phải nói gì. ‎- Anh đã có cơ hội thứ hai. 49 00:02:46,500 --> 00:02:48,127 ‎Sống cuộc sống của mình đi. 50 00:02:48,961 --> 00:02:50,004 ‎Lệnh của bác sĩ. 51 00:03:03,392 --> 00:03:05,728 ‎Tôi suýt không tìm được người trông trẻ 52 00:03:05,811 --> 00:03:08,022 ‎vì tin tức của cô đến nhanh quá. 53 00:03:08,105 --> 00:03:09,357 ‎Lẽ ra nên đưa nó đến. 54 00:03:09,440 --> 00:03:12,610 ‎Không? Được rồi. Có thể lần sau nhé? 55 00:03:13,778 --> 00:03:16,822 ‎- Giờ hai người định làm gì? ‎- Cả hai nên đi nghỉ. 56 00:03:20,534 --> 00:03:21,911 ‎Amy. Lino. 57 00:03:24,538 --> 00:03:26,707 ‎- Cái gì vậy? ‎- Từ tất cả bọn chị. 58 00:03:30,253 --> 00:03:31,087 ‎Mọi người… 59 00:03:40,221 --> 00:03:42,223 ‎- Không, đây… ‎- Không, cái này… 60 00:03:42,890 --> 00:03:44,267 ‎Đây là quá nhiều. 61 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 ‎Không, ‎không với tất cả hóa đơn y tế của hai con. 62 00:03:48,271 --> 00:03:50,147 ‎Thuốc Tây là thủ đoạn làm tiền. 63 00:03:50,231 --> 00:03:54,277 ‎Thuốc Tây đã cứu mạng chồng con. ‎Con chỉ muốn nói thế thôi. 64 00:03:54,360 --> 00:03:56,737 ‎Đó là sự thật. Nhưng mọi người yêu con, 65 00:03:57,405 --> 00:03:58,781 ‎và mọi người muốn giúp. 66 00:04:02,535 --> 00:04:03,452 ‎Vì Lino và Amy. 67 00:04:04,036 --> 00:04:05,121 ‎Vì Lino và Amy. 68 00:04:05,204 --> 00:04:06,038 ‎Yêu hai người. 69 00:04:06,706 --> 00:04:07,707 ‎Cảm ơn mọi người. 70 00:04:10,042 --> 00:04:12,795 ‎Ước gì tôi có thể nâng ly với anh, ‎nhưng chỉ định của bác sĩ. 71 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 ‎- Tôi sẽ yểm trợ. ‎- Cạn ly. 72 00:04:14,547 --> 00:04:16,132 ‎Anh cần gọi bố mẹ. 73 00:04:16,215 --> 00:04:18,592 ‎Anh đã cập nhật cho họ vài lần, nhưng… 74 00:04:18,676 --> 00:04:20,344 ‎- Không… ‎- Bức ảnh đó ở đâu? 75 00:04:20,428 --> 00:04:23,681 ‎- Phải, nó ở ngay đây. ‎- Hãy đảm bảo đó là con của cháu. 76 00:04:26,392 --> 00:04:27,810 ‎Trông không giống cô ấy. 77 00:04:30,896 --> 00:04:32,815 ‎Mẹ. Con đã quét 78 00:04:33,983 --> 00:04:35,359 ‎và tất cả đã biến mất. 79 00:04:37,278 --> 00:04:38,112 ‎Alô? 80 00:04:39,071 --> 00:04:39,905 ‎Mẹ à? 81 00:04:40,614 --> 00:04:41,615 ‎Mẹ có ở đó không? 82 00:04:42,241 --> 00:04:43,075 ‎Lino… 83 00:04:45,745 --> 00:04:46,996 ‎Bố con đã qua đời. 84 00:04:48,956 --> 00:04:49,957 ‎Đau tim. 85 00:04:54,503 --> 00:04:55,838 ‎Sao bố có thể qua đời? 86 00:04:56,672 --> 00:04:58,674 ‎Bọn con vừa nói chuyện tuần trước. 87 00:04:58,758 --> 00:05:00,968 ‎Hôm qua, khi ông ấy đang làm việc. 88 00:05:01,635 --> 00:05:05,056 ‎Mẹ không gọi sớm hơn ‎vì mẹ biết con phải quét. 89 00:05:05,931 --> 00:05:08,059 ‎Mẹ không muốn báo tin xấu. 90 00:05:08,559 --> 00:05:10,895 ‎Sức khỏe của con rất quan trọng, Lino. 91 00:05:15,107 --> 00:05:16,400 ‎Bố yêu con, con trai. 92 00:05:19,111 --> 00:05:20,905 ‎- Mẹ à, con về ngay. ‎- Không. 93 00:05:20,988 --> 00:05:22,698 ‎- Không. ‎- Không, con sẽ về. 94 00:05:22,782 --> 00:05:25,868 ‎Không có gì để làm. Ngày mai là thánh lễ. 95 00:05:28,788 --> 00:05:29,914 ‎Ai sẽ chăm sóc mẹ? 96 00:05:31,374 --> 00:05:34,168 ‎Với mẹ, biết con ổn là quá đủ rồi. 97 00:05:35,461 --> 00:05:38,172 ‎Hứa với mẹ ‎con sẽ đặt sức khỏe lên hàng đầu. 98 00:05:39,382 --> 00:05:40,216 ‎Vâng. 99 00:06:05,950 --> 00:06:06,784 ‎Sao vậy? 100 00:06:16,127 --> 00:06:18,295 ‎Anh muốn ông ấy tự hào về anh. 101 00:06:19,338 --> 00:06:20,339 ‎Nhưng ông ấy đã. 102 00:06:21,132 --> 00:06:23,634 ‎Cuối cùng, ông ấy rất tự hào về anh, Lino. 103 00:06:26,846 --> 00:06:28,013 ‎Cảm ơn em. 104 00:06:30,349 --> 00:06:31,183 ‎Vì chuyện gì? 105 00:06:33,769 --> 00:06:36,021 ‎Vì đã gắn kết gia đình anh. 106 00:06:38,274 --> 00:06:39,275 ‎Anh rất biết ơn. 107 00:06:45,030 --> 00:06:46,740 ‎- Và biết gì không? ‎- Cái gì? 108 00:06:47,700 --> 00:06:51,245 ‎Anh không muốn phí thời gian nữa. 109 00:06:52,371 --> 00:06:53,205 ‎Không bao giờ. 110 00:06:53,873 --> 00:06:56,125 ‎Em cũng không muốn phí thời gian nữa. 111 00:06:58,669 --> 00:07:00,212 ‎Em muốn ta làm bố mẹ. 112 00:07:03,424 --> 00:07:04,675 ‎Em muốn làm mẹ. 113 00:07:07,094 --> 00:07:08,387 ‎Được chứ? 114 00:07:10,431 --> 00:07:11,265 ‎Làm thôi. 115 00:07:20,983 --> 00:07:24,612 ‎Thật không may, tình hình của cô và Lino ‎không phải là tối ưu. 116 00:07:26,030 --> 00:07:30,201 ‎Tôi cho rằng ‎chúng tôi sẽ làm thụ tinh nhân tạo, vì 117 00:07:30,284 --> 00:07:32,369 ‎chúng tôi đã lưu trữ tinh trùng của Lino. 118 00:07:32,453 --> 00:07:34,705 ‎Với nguồn cung hạn chế, 119 00:07:34,788 --> 00:07:38,584 ‎cơ hội tốt nhất để có thai ‎là qua thụ tinh ống nghiệm. 120 00:07:40,336 --> 00:07:42,755 ‎Đây là lựa chọn cá nhân, nên 121 00:07:42,838 --> 00:07:46,217 ‎hãy dành thời gian suy nghĩ ‎về điều cô cảm thấy đúng đắn. 122 00:07:49,887 --> 00:07:52,556 ‎Đó là nếu phôi thai ‎cấy sau khi chuyển giao. 123 00:07:53,724 --> 00:07:57,102 ‎Nhưng đó là cách duy nhất ‎để chúng ta có con ruột. 124 00:07:59,438 --> 00:08:02,816 ‎Nếu đó là điều cần thiết, tình yêu… ‎em muốn gì cũng được. 125 00:08:05,569 --> 00:08:06,779 ‎Em không. 126 00:08:07,530 --> 00:08:11,408 ‎Điều quan trọng nhất với em là làm mẹ, ‎không phải mang thai. 127 00:08:11,492 --> 00:08:13,702 ‎Khi em nghĩ về xây dựng gia đình, 128 00:08:13,786 --> 00:08:16,872 ‎em không cần huyết thống quyết định ‎ta có thể yêu ai, 129 00:08:16,956 --> 00:08:21,502 ‎và em chắc chắn không muốn gặp thêm ‎bác sĩ nữa, hay kim tiêm hay ống nghiệm. 130 00:08:22,962 --> 00:08:25,798 ‎Em không muốn ống nghiệm ‎bắt đầu gia đình của ta. 131 00:08:31,428 --> 00:08:32,429 ‎Cảm ơn em. 132 00:08:33,013 --> 00:08:34,223 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 133 00:08:37,268 --> 00:08:38,894 ‎Gia đình hơn cả máu mủ. 134 00:08:41,188 --> 00:08:44,233 ‎Hơn nữa, ‎anh không muốn truyền lại bất cứ thứ gì 135 00:08:44,316 --> 00:08:46,860 ‎có thể gây rắc rối cho con anh sau này. 136 00:08:48,696 --> 00:08:50,281 ‎Như sự bướng bỉnh của anh? 137 00:08:50,364 --> 00:08:52,950 ‎Ồ, không. ‎Cái đó nhất quyết phải truyền lại. 138 00:08:54,285 --> 00:08:55,661 ‎Đó là phần quan trọng. 139 00:08:59,331 --> 00:09:01,125 ‎Tôi sống sót sau ung thư. 140 00:09:01,208 --> 00:09:04,587 ‎Điều này có nghĩa tôi sẽ phải quét ‎suốt phần đời còn lại. 141 00:09:05,212 --> 00:09:06,755 ‎Nhưng, ừm, tôi… 142 00:09:06,839 --> 00:09:10,634 ‎Nhưng chúng tôi có thư ‎từ bác sĩ chuyên khoa u bướu của anh ấy, 143 00:09:10,718 --> 00:09:13,762 ‎và trong thư nêu rõ ‎sức khỏe của Lino hiện nay. 144 00:09:16,724 --> 00:09:19,184 ‎Nếu cô có thể cho chúng tôi một cơ hội… 145 00:09:19,268 --> 00:09:22,896 ‎Amy, Lino, tôi đánh giá cao ‎sự nhiệt tình của hai người, nhưng 146 00:09:23,772 --> 00:09:26,567 ‎tôi muốn cả hai biết ‎nó không phụ thuộc vào tôi. 147 00:09:26,650 --> 00:09:31,280 ‎Một phần lớn lý do tại sao ‎Kindred Circle khác với các cơ sỏ khác 148 00:09:31,363 --> 00:09:35,075 ‎là chúng tôi có triết lý "ưu tiên mẹ đẻ". 149 00:09:35,159 --> 00:09:36,785 ‎Chúng tôi không quyết định. 150 00:09:37,411 --> 00:09:41,790 ‎Mẹ đẻ của đứa trẻ ‎sẽ quyết định xem ai là người phù hợp. 151 00:09:43,167 --> 00:09:44,084 ‎Chúng tôi hiểu. 152 00:09:44,168 --> 00:09:48,505 ‎Và các bà mẹ đẻ chọn bố mẹ tương lai ‎vì đủ loại lý do. 153 00:09:50,466 --> 00:09:53,010 ‎Trong khi tôi không thể hứa hẹn gì, 154 00:09:53,093 --> 00:09:54,595 ‎tôi sẽ khuyên hai người: 155 00:09:55,512 --> 00:09:56,347 ‎Về nhà, 156 00:09:57,222 --> 00:10:02,144 ‎tạo một hồ sơ ‎ghi lại hai người là một cặp đôi thế nào. 157 00:10:02,227 --> 00:10:07,024 ‎Có cả ảnh, thư từ bạn bè. ‎Kể chuyện của hai người cho cô ấy nghe. 158 00:10:10,653 --> 00:10:15,157 ‎Tôi biết tôi thiên vị vì là vợ của Lino, ‎nhưng anh ấy sẽ là ‎babbo ‎tuyệt vời. 159 00:10:15,240 --> 00:10:18,369 ‎"Bố" được gọi thế ở Florence, ‎nơi chúng tôi gặp nhau. 160 00:10:18,452 --> 00:10:22,748 ‎Ngay từ đầu, tôi đã biết tôi muốn ‎người phụ nữ này làm mẹ của các con tôi. 161 00:10:22,831 --> 00:10:24,166 ‎Cười nào! 162 00:10:25,250 --> 00:10:26,919 ‎Vì những gì đã trải qua…‎ 163 00:10:27,002 --> 00:10:28,629 ‎Vì những gì đã mất, 164 00:10:28,712 --> 00:10:32,174 ‎chúng tôi sẽ trân trọng đứa trẻ ‎như một phần của gia đình. 165 00:10:33,759 --> 00:10:34,593 ‎Chồng tôi… 166 00:10:34,677 --> 00:10:35,678 ‎Vợ tôi…‎ 167 00:10:35,761 --> 00:10:37,596 ‎…sẽ là một phụ huynh tuyệt vời. 168 00:10:38,555 --> 00:10:40,224 ‎Cô thế nào? 169 00:11:06,834 --> 00:11:09,002 ‎MÙA XUÂN NĂM 2007 170 00:11:12,381 --> 00:11:13,799 ‎Trông chị thật lộng lẫy. 171 00:11:15,384 --> 00:11:17,052 ‎Chị tặng em 172 00:11:17,970 --> 00:11:20,097 ‎qua cho phù dâu. 173 00:11:26,520 --> 00:11:28,230 ‎Chị cần dừng việc này lại, Z. 174 00:11:29,064 --> 00:11:33,110 ‎Em đã có một cái áo dài ‎Frida Kahlo và tạp dề "Hôn Đầu bếp" 175 00:11:33,193 --> 00:11:36,530 ‎cho một đứa bé không tồn tại. 176 00:11:36,613 --> 00:11:39,158 ‎Chị không thể kìm được khi thấy nó. 177 00:11:39,241 --> 00:11:41,660 ‎Chúng rất dễ thương, chị muốn em có nó. 178 00:11:42,995 --> 00:11:44,788 ‎- Em biết. ‎- Phòng trừ. 179 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 ‎Nhưng đã nhiều tháng rồi, Z. 180 00:11:48,709 --> 00:11:50,335 ‎Chị không muốn em bỏ cuộc. 181 00:12:00,262 --> 00:12:02,806 ‎Mẹ, chỉ cần đảm bảo ‎phía trước không nhăn. 182 00:12:02,890 --> 00:12:05,100 ‎- Cảm ơn bố. ‎- Mẹ đang lo phần đó. 183 00:12:05,184 --> 00:12:06,894 ‎Đây, Maxine. Đẹp quá. 184 00:12:06,977 --> 00:12:10,314 ‎- Chỉ để tất cả đường thêu đều thẳng. ‎- Tất nhiên rồi. 185 00:12:10,397 --> 00:12:11,398 ‎Trông tuyệt lắm. 186 00:12:22,159 --> 00:12:23,786 ‎- Cô ấy đến rồi. ‎- Ai đến? 187 00:12:23,869 --> 00:12:26,914 ‎Barbara từ Kindred Circle đã gọi. ‎Đó là một bé gái. 188 00:12:27,748 --> 00:12:28,707 ‎Anh nói thật à? 189 00:12:28,791 --> 00:12:31,668 ‎Ta phải đi thôi. ‎Con bé vừa được sinh trong viện. 190 00:12:34,797 --> 00:12:38,050 ‎Đi đi. Em phải đi. Đi nhanh. 191 00:12:39,551 --> 00:12:40,761 ‎Em phải đi, Amy. 192 00:12:42,596 --> 00:12:43,597 ‎Đi mau! 193 00:12:45,224 --> 00:12:47,893 ‎- Cẩn thận, được. ‎- Khoan. Rồi, giờ đi thôi. 194 00:12:47,976 --> 00:12:49,728 ‎- Em yêu chị. ‎- Chị cũng thế. 195 00:12:51,396 --> 00:12:53,440 ‎Ôi, cô ấy kia rồi. Barbara. 196 00:12:54,191 --> 00:12:57,069 ‎Chào. Chúng tôi đến nhanh nhất có thể. 197 00:12:59,196 --> 00:13:01,615 ‎Con bé đâu? Con bé sao rồi? ‎Khi nào có thể đưa con về? 198 00:13:01,698 --> 00:13:02,950 ‎Vẫn còn một bước nữa 199 00:13:03,033 --> 00:13:04,952 ‎- trước khi đưa nó về nhà. ‎- Rồi. 200 00:13:05,035 --> 00:13:08,956 ‎Bố đẻ, anh ấy đã ký về quyền làm cha mẹ, ‎nhưng mẹ đẻ, 201 00:13:09,039 --> 00:13:10,123 ‎tên cô ấy là Toni, 202 00:13:10,749 --> 00:13:14,294 ‎cô ấy muốn gặp cả hai người trước khi ký. 203 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 ‎À… có chuyện gì sao? 204 00:13:18,215 --> 00:13:22,344 ‎Đó là một phần của quá trình. ‎Họ còn trẻ, hay lo lắng. 205 00:13:22,427 --> 00:13:25,055 ‎Tôi nghĩ cô ấy ‎chỉ cần nhìn vào mắt hai người 206 00:13:25,138 --> 00:13:27,850 ‎trước khi đưa ra ‎quyết định lớn nhất đời mình. 207 00:13:28,350 --> 00:13:29,226 ‎Được. 208 00:13:29,309 --> 00:13:31,436 ‎Với cô ấy, đây cũng là lời tạm biệt. 209 00:13:33,480 --> 00:13:34,690 ‎- Ừ. ‎- Vào đi. 210 00:13:37,067 --> 00:13:37,901 ‎Được rồi. 211 00:14:12,603 --> 00:14:13,437 ‎UCLA. 212 00:14:15,647 --> 00:14:17,566 ‎Nó có một khuôn viên đẹp. 213 00:14:17,649 --> 00:14:18,483 ‎Vâng. 214 00:14:20,819 --> 00:14:23,906 ‎Bọn em mừng ‎vì có thể hoàn thành ngay bây giờ. 215 00:14:26,783 --> 00:14:29,870 ‎Em cảm thấy… trang phục không phù hợp. 216 00:14:32,789 --> 00:14:35,584 ‎Xin lỗi, bọn chị đến thẳng ‎từ đám cưới chị của chị. 217 00:14:35,667 --> 00:14:36,793 ‎- Ừ. ‎- Zora. 218 00:14:37,753 --> 00:14:38,921 ‎Ừ, làm sao em…? 219 00:14:41,381 --> 00:14:44,509 ‎Phải. Anh xin lỗi. Anh, ừm… 220 00:14:46,094 --> 00:14:47,596 ‎- Anh lo quá. ‎- Không sao. 221 00:14:48,180 --> 00:14:50,724 ‎Đây là một phần lí do. ‎Tại sao em chọn chị. 222 00:14:52,559 --> 00:14:54,061 ‎Vì gia đình chị. 223 00:14:55,395 --> 00:14:57,648 ‎Họ đã giúp chị vượt qua rất nhiều. 224 00:14:58,941 --> 00:15:03,612 ‎Anh muốn nói điều này… ‎Anh đã khỏe mạnh vì… 225 00:15:03,695 --> 00:15:04,529 ‎Không sao ạ. 226 00:15:06,073 --> 00:15:07,866 ‎Khi em nhìn vào mắt con bé… 227 00:15:10,077 --> 00:15:14,247 ‎em biết em muốn con bé có tình yêu ‎giống của hai người, trải qua 228 00:15:14,748 --> 00:15:17,042 ‎thử thách khó khăn nhất trong đời. 229 00:15:21,546 --> 00:15:23,674 ‎Em muốn con bé có một cuộc sống tốt. 230 00:15:25,509 --> 00:15:28,220 ‎Và tình yêu sẽ nâng đỡ con bé ‎khi gặp khó khăn. 231 00:15:30,806 --> 00:15:33,016 ‎Và em muốn một ngôi làng nuôi dạy nó. 232 00:15:33,809 --> 00:15:35,185 ‎Em muốn con bé ăn ngon. 233 00:15:39,856 --> 00:15:41,441 ‎Em thích đồ ăn Ý. 234 00:15:53,078 --> 00:15:56,289 ‎Nếu giờ em khóc, ‎em sẽ không thể dừng lại, nên… 235 00:16:03,505 --> 00:16:05,549 ‎đến lúc gặp con gái của chị rồi. 236 00:16:16,435 --> 00:16:17,853 ‎- Cảm ơn em. ‎- Cảm ơn em. 237 00:16:20,022 --> 00:16:22,024 ‎Con bé trông như bà em. 238 00:16:35,120 --> 00:16:36,371 ‎Thật à? 239 00:16:38,290 --> 00:16:39,750 ‎Tên bà là Rose. 240 00:16:42,794 --> 00:16:44,046 ‎Và em nghĩ… 241 00:16:48,133 --> 00:16:50,218 ‎Bọn chị đang nghĩ sẽ đặt tên con bé 242 00:16:50,802 --> 00:16:51,636 ‎là Idalia. 243 00:16:54,765 --> 00:16:57,309 ‎Nó nghĩa là "nhìn mặt trời" trong tiếng Ý. 244 00:17:00,896 --> 00:17:03,899 ‎Nhưng em biết đấy, Idalia Rose… 245 00:17:07,903 --> 00:17:10,238 ‎- Nghe… ‎- Nghe đẹp lắm. 246 00:17:11,114 --> 00:17:11,948 ‎Đúng vậy. 247 00:17:17,037 --> 00:17:18,205 ‎Cảm ơn em. 248 00:17:21,750 --> 00:17:22,667 ‎Cảm ơn chị. 249 00:17:32,052 --> 00:17:35,555 ‎Con đúng là phước lành. ‎Bố bất lực chống lại con. 250 00:18:03,500 --> 00:18:06,503 ‎Tình yêu… ‎đây là điều tuyệt vời của chúng ta. 251 00:18:19,474 --> 00:18:24,020 ‎Lynn, tôi muốn cho cô lựa chọn ‎cô muốn Idalia gọi cô thế nào. 252 00:18:24,104 --> 00:18:27,440 ‎Bà, Nana hay Gigi. 253 00:18:27,524 --> 00:18:30,777 ‎"Gigi" nghe như cô gái cuối cùng đứng ‎khi đèn bật sáng 254 00:18:30,861 --> 00:18:32,863 ‎trong một khu nhà ở New Orleans. 255 00:18:33,363 --> 00:18:34,865 ‎- Này, Maxi. ‎- Ừm? 256 00:18:34,948 --> 00:18:37,742 ‎Em còn nhớ chuyến đi đến Big Easy ‎năm 96 chứ? 257 00:18:37,826 --> 00:18:39,619 ‎- Ừ, em nhớ chứ? ‎- Có chứ. 258 00:18:43,039 --> 00:18:44,708 ‎"Gọi tôi là Gigi." 259 00:18:51,923 --> 00:18:53,258 ‎Mẹ có thể… 260 00:18:53,341 --> 00:18:56,011 ‎- cẩn thận, nó đang khóc. ‎- Ừ. Bà xin lỗi. 261 00:18:56,094 --> 00:18:58,638 ‎- Rồi, để con nghe điện thoại. ‎- Bà xin lỗi, 262 00:18:58,722 --> 00:19:01,308 ‎Bà biết mà. 263 00:19:01,391 --> 00:19:02,225 ‎Alô? 264 00:19:03,476 --> 00:19:06,229 ‎Con bé có phổi khỏe. Tốt đấy. 265 00:19:06,313 --> 00:19:07,898 ‎Chào mẹ, Filomena. 266 00:19:08,607 --> 00:19:10,817 ‎Vậy khi nào là lễ rửa tội? 267 00:19:13,695 --> 00:19:17,240 ‎Bọn con không chắc về lễ rửa tội, ‎ít nhất không phải lúc này. 268 00:19:17,324 --> 00:19:21,036 ‎Bọn con muốn một ngày nào đó ‎Idalia tìm thấy niềm tin của mình. 269 00:19:21,828 --> 00:19:23,330 ‎Mẹ biết con trai mẹ nói thế, 270 00:19:23,413 --> 00:19:27,375 ‎nhưng con phải làm cho thằng bé thấy ‎điều tốt nhất cho mọi người. 271 00:19:27,918 --> 00:19:31,004 ‎Con phải làm việc đàn ông hơn. ‎Hãy thuyết phục nó. 272 00:19:31,087 --> 00:19:32,756 ‎Con phải nói chuyện với nó. 273 00:19:34,090 --> 00:19:37,219 ‎Filomena, cuộc hôn nhân ‎của bọn con không như vậy. 274 00:19:38,345 --> 00:19:40,305 ‎Tất cả cuộc hôn nhân đều như vậy. 275 00:19:42,224 --> 00:19:48,563 ‎Được rồi, hãy để linh hồn ‎cháu gái mẹ lơ lửng. Được chứ? 276 00:19:49,773 --> 00:19:51,107 ‎Tạm biệt nhé. 277 00:19:52,901 --> 00:19:54,236 ‎Tạm biệt, Filomena. 278 00:20:04,329 --> 00:20:05,997 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. Phải không? 279 00:20:06,081 --> 00:20:08,416 ‎Mẹ nghĩ tiếp theo là đến lượt mẹ. 280 00:20:08,500 --> 00:20:10,543 ‎Con phải bế con bé, Maxine. 281 00:20:10,627 --> 00:20:14,631 ‎Tiếp xúc cơ thể với bố mẹ nuôi ‎là rất quan trọng để gắn kết. 282 00:20:16,299 --> 00:20:18,760 ‎Gắn kết. Được rồi. Mẹ hiểu. 283 00:20:19,386 --> 00:20:22,555 ‎Nói về gắn kết. Mẹ mua cho con cái này. 284 00:20:23,515 --> 00:20:28,228 ‎Xem bộ mô phỏng sữa mẹ mới. 285 00:20:28,311 --> 00:20:31,398 ‎Mẹ biết, chờ đã. Việc con làm là 286 00:20:32,065 --> 00:20:38,571 ‎đổ đầy sữa để em bé có thể bú qua núm vú. 287 00:20:39,406 --> 00:20:41,449 ‎Mẹ biết con thích nó, nhỉ? Và, 288 00:20:41,533 --> 00:20:47,664 ‎mẹ liên lạc với một phụ nữ ăn chay ‎ở Vùng Vịnh, người bán sữa mẹ trực tuyến. 289 00:20:47,747 --> 00:20:51,293 ‎Tôi không nghĩ ‎mua dịch cơ thế trên internet là ý hay. 290 00:20:53,753 --> 00:20:57,757 ‎Cô có thể dùng sữa công thức, Maxine. ‎Cô chưa từng làm việc này, nên… 291 00:20:57,841 --> 00:20:59,509 ‎Được rồi, đủ rồi, Lynn. 292 00:20:59,592 --> 00:21:01,386 ‎Không, đủ rồi. 293 00:21:01,469 --> 00:21:03,847 ‎Bây giờ, tôi đã kiềm chế rất nhiều. 294 00:21:04,431 --> 00:21:06,099 ‎Tôi đã kiềm chế ở đám cưới. 295 00:21:06,182 --> 00:21:07,142 ‎- Khoan. ‎- Không. 296 00:21:08,101 --> 00:21:11,688 ‎Tôi không thể có con. 297 00:21:12,188 --> 00:21:15,608 ‎Hershel và tôi không thể có con. ‎Chúa biết chúng tôi đã cố. 298 00:21:16,192 --> 00:21:19,070 ‎Nhưng có cả trăm cách để làm mẹ, 299 00:21:19,154 --> 00:21:21,948 ‎và con gái cô ‎đang cho chúng ta thấy điều đó. 300 00:21:24,826 --> 00:21:25,702 ‎Đúng vậy. 301 00:21:27,287 --> 00:21:31,207 ‎Và điều tôi định nói là ‎chưa bao giờ làm việc này… 302 00:21:33,251 --> 00:21:37,339 ‎cô có thể không biết tôi thấy ‎mất mát thế nào khi có đứa con đầu lòng. 303 00:21:41,217 --> 00:21:43,345 ‎Tôi không biết mình đang làm gì. 304 00:21:49,309 --> 00:21:50,352 ‎Xong rồi. 305 00:21:50,852 --> 00:21:52,479 ‎Tuyệt vời. 306 00:22:04,574 --> 00:22:06,493 ‎Không, để anh thử. 307 00:22:19,714 --> 00:22:21,132 ‎Được rồi. 308 00:22:52,247 --> 00:22:54,749 ‎Điều em nhận được ‎vì để anh gặp nó trước. 309 00:22:54,833 --> 00:22:58,962 ‎Dù sao nó cũng là con gái em. ‎Đương nhiên, con bé phải lòng anh. 310 00:23:00,130 --> 00:23:02,257 ‎- Anh sẽ kiểm tra bữa tối. ‎- Được. 311 00:23:07,595 --> 00:23:08,930 ‎- Được rồi… ‎- Đừng. 312 00:23:10,056 --> 00:23:12,392 ‎Em và con phải giải quyết chuyện này. 313 00:23:15,228 --> 00:23:19,149 ‎Được rồi, con sẽ gắn kết với mẹ, ‎kể cả khi nó giết cả hai chúng ta. 314 00:23:20,191 --> 00:23:22,986 ‎Đúng rồi, Idalia, mẹ là mẹ con. 315 00:23:27,240 --> 00:23:28,241 ‎Mẹ ở đây rồi. 316 00:23:30,452 --> 00:23:31,661 ‎Đúng thế. 317 00:23:34,205 --> 00:23:36,040 ‎Mẹ là mẹ của con, Idalia. 318 00:23:37,876 --> 00:23:38,710 ‎Ừ. 319 00:23:40,545 --> 00:23:44,090 ‎Mẹ biết con nghĩ gì. ‎Mình có thể tin người phụ nữ này không? 320 00:23:44,632 --> 00:23:47,635 ‎Nếu mình hét suốt năm tiếng đồng hồ, 321 00:23:48,595 --> 00:23:50,138 ‎mình sẽ làm cô ấy nản chứ? 322 00:23:52,265 --> 00:23:54,476 ‎Và mẹ ở đây để nói với con, con yêu, 323 00:23:55,727 --> 00:23:57,479 ‎rằng con bị mắc kẹt với mẹ. 324 00:23:58,313 --> 00:23:59,147 ‎Ừ. 325 00:24:01,191 --> 00:24:03,067 ‎Được rồi. 326 00:24:21,336 --> 00:24:24,756 ‎Được rồi. Mẹ ở đây. 327 00:24:28,051 --> 00:24:29,969 ‎Bình tĩnh nào. 328 00:25:16,724 --> 00:25:18,851 ‎Ôi, cháu xinh quá, Idalia. 329 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 ‎Tôi biết , và cô bé ngủ rất ngoan. 330 00:25:23,982 --> 00:25:24,816 ‎Tạm biệt. 331 00:25:27,318 --> 00:25:29,279 ‎Ồ… Không sao đâu. 332 00:26:56,908 --> 00:26:58,284 ‎Bác sĩ Atluri à? 333 00:27:02,497 --> 00:27:04,666 ‎Được rồi. Cảm ơn bác sĩ. Cảm ơn. 334 00:27:11,214 --> 00:27:12,048 ‎Có tốt không? 335 00:27:18,471 --> 00:27:19,305 ‎Ôi trời… 336 00:27:25,395 --> 00:27:27,855 ‎Đi vào đây nhanh nào. 337 00:27:27,939 --> 00:27:30,233 ‎Tình yêu, hãy thương xót ông già này. 338 00:27:40,243 --> 00:27:41,077 ‎Ừ. 339 00:27:42,578 --> 00:27:43,413 ‎Chào. 340 00:27:48,292 --> 00:27:49,919 ‎Idalia yêu dấu. 341 00:27:53,673 --> 00:27:55,925 ‎Ngày mai mẹ phải đi làm. 342 00:27:56,008 --> 00:27:56,968 ‎Nghĩa là 343 00:27:59,262 --> 00:28:01,764 ‎mẹ sẽ không dành nhiều thời gian cho con. 344 00:28:04,851 --> 00:28:07,562 ‎Bố không thể làm điều bố yêu thích nữa. 345 00:28:09,063 --> 00:28:10,481 ‎Và bố nhớ nó rất nhiều. 346 00:28:11,607 --> 00:28:13,192 ‎Nhưng bố mẹ đã thỏa thuận. 347 00:28:14,068 --> 00:28:15,570 ‎Mẹ quay lại làm việc, 348 00:28:16,487 --> 00:28:21,576 ‎từ giờ con và bố ‎sẽ dành thời gian bên nhau từ giờ. 349 00:28:29,250 --> 00:28:31,794 ‎Ai đó phải trông con đeo tã. 350 00:28:32,962 --> 00:28:35,047 ‎Mẹ sẽ nhớ con đến phát điên. 351 00:28:43,097 --> 00:28:43,931 ‎Được rồi. 352 00:28:44,640 --> 00:28:45,808 ‎- Của em đây. ‎- Này. 353 00:28:46,476 --> 00:28:47,727 ‎- Của anh đây. ‎- Chào. 354 00:28:49,562 --> 00:28:50,396 ‎Được rồi. 355 00:28:51,272 --> 00:28:53,024 ‎- Tạm biệt. ‎- Chào. 356 00:28:54,776 --> 00:28:55,610 ‎Chào. 357 00:28:56,819 --> 00:28:57,820 ‎Chào mẹ. 358 00:28:59,280 --> 00:29:00,490 ‎Chào mẹ. 359 00:29:05,703 --> 00:29:07,497 ‎MÙA XUÂN NĂM 2011 360 00:29:07,580 --> 00:29:09,499 ‎Idalia, mẹ về rồi. 361 00:29:10,291 --> 00:29:11,375 ‎Bọn anh trong bếp. 362 00:29:11,876 --> 00:29:12,877 ‎Chào, bí ngô. 363 00:29:12,960 --> 00:29:13,836 ‎Vậy, 364 00:29:15,129 --> 00:29:15,963 ‎mùi tây. 365 00:29:16,798 --> 00:29:18,716 ‎Có người nghĩ chỉ để trang trí, 366 00:29:18,800 --> 00:29:22,220 ‎nhưng con gái thông mình và bố, ‎ta biết không phải. Và, 367 00:29:23,012 --> 00:29:26,808 ‎thân cây có nhiều hương vị hơn ‎vì chúng gần đất hơn. 368 00:29:27,975 --> 00:29:31,354 ‎Con bé thật tuyệt vời. ‎Nó vừa lật món ‎frittata ‎đầu tiên. 369 00:29:31,437 --> 00:29:33,356 ‎Bốn tuổi, con bé là bếp phó. 370 00:29:33,439 --> 00:29:35,817 ‎Thế à? Thật khó tin. 371 00:29:35,900 --> 00:29:38,778 ‎Chúa ơi. Ước gì mẹ có thể thấy nó. 372 00:29:38,861 --> 00:29:41,030 ‎Lần sau về sớm hơn nhé mẹ. 373 00:29:43,282 --> 00:29:44,826 ‎Ừ. Mẹ sẽ cố. 374 00:29:51,457 --> 00:29:52,291 ‎Đập tay. 375 00:29:57,922 --> 00:30:00,633 ‎Vậy là Brigitte ở trên lớp? 376 00:30:01,175 --> 00:30:02,552 ‎Không, đó là Delphine. 377 00:30:03,594 --> 00:30:06,013 ‎Chỗ cô bé ở giữa Idalia và Barley. 378 00:30:06,681 --> 00:30:09,058 ‎Em tưởng Delphine là người có bố mẹ nghĩ 379 00:30:09,141 --> 00:30:11,811 ‎nhạc của The Backyardigans quá điên rồ. 380 00:30:11,894 --> 00:30:13,145 ‎Không, đó là Olive. 381 00:30:14,105 --> 00:30:16,691 ‎Em tưởng Olive ở phòng thể dục dụng cụ. 382 00:30:16,774 --> 00:30:17,775 ‎Đó là Kale ạ. 383 00:30:19,902 --> 00:30:21,988 ‎Đây là salad hay trường học? 384 00:30:22,071 --> 00:30:22,989 ‎Mẹ bối rối. 385 00:30:23,656 --> 00:30:25,157 ‎Được rồi. Sẵn sàng chưa? 386 00:30:25,950 --> 00:30:27,660 ‎Mẹ sẽ tắt đèn. 387 00:30:29,704 --> 00:30:31,122 ‎Con thích không? 388 00:30:32,623 --> 00:30:34,333 ‎Đẹp quá, con yêu. 389 00:30:42,258 --> 00:30:45,720 ‎Có lẽ em có thể nhớ mặt ‎ở tiệc đóng góp của trường. 390 00:30:47,638 --> 00:30:48,472 ‎Được rồi. 391 00:30:48,973 --> 00:30:52,143 ‎Vào thứ Năm lúc 5 giờ. Em có nhớ không? 392 00:30:52,685 --> 00:30:54,562 ‎Sao luôn phải đến lúc năm giờ? 393 00:30:54,645 --> 00:30:57,773 ‎Vì kẹt xe, ‎em phải rời Watts trước ba giờ chiều. 394 00:30:58,608 --> 00:31:01,360 ‎Zora muốn đưa lớp chị ấy đi chơi hôm đó. 395 00:31:01,444 --> 00:31:03,654 ‎Ừm. Có lẽ em phải cố. 396 00:31:05,656 --> 00:31:07,158 ‎Ừ, tôi sẽ cố. 397 00:31:11,579 --> 00:31:14,874 ‎Hãy tô màu ‎cho đôi giày của Pinot. Đẹp quá. 398 00:31:16,375 --> 00:31:19,170 ‎Lần cuối chúng ta bỏ lại Tonino và con dê, 399 00:31:19,962 --> 00:31:25,468 ‎họ đang leo lên ‎ngọn đồi rất lớn và cao này. 400 00:31:25,551 --> 00:31:27,637 ‎- Lino? ‎- Và rồi… Vâng? 401 00:31:27,720 --> 00:31:28,930 ‎Sẵn sàng rồi. 402 00:31:29,513 --> 00:31:30,348 ‎Được rồi. 403 00:31:31,641 --> 00:31:33,184 ‎Bố sẽ quay lại ngay. 404 00:31:34,435 --> 00:31:36,354 ‎Ngoan với cô Anet, được chứ? 405 00:31:42,568 --> 00:31:43,694 ‎Được rồi. Đi thôi. 406 00:31:44,403 --> 00:31:45,780 ‎Cô xem cháu vẽ gì được không? 407 00:32:07,677 --> 00:32:10,429 ‎Đó là Signore Elefante. ‎Dễ thương chưa này. 408 00:32:13,182 --> 00:32:16,978 ‎Con nhớ ta dừng câu chuyện ở đâu không? ‎Tonino và con dê? 409 00:32:17,061 --> 00:32:20,314 ‎Từ trên đỉnh đồi, ‎họ có thể nhìn thấy toàn bộ Sicily. 410 00:32:21,816 --> 00:32:26,070 ‎Và con dê, từ việc ăn nhiều rau, ‎đã chuyển sang màu xanh. 411 00:32:27,530 --> 00:32:28,739 ‎Và rồi con ếch nói… 412 00:32:28,823 --> 00:32:30,741 ‎"Đừng bắt chước tôi, dê ngốc". 413 00:32:32,368 --> 00:32:34,912 ‎Được rồi, cả hai, đến giờ đi ngủ rồi. 414 00:32:34,996 --> 00:32:36,956 ‎- Ôi không. ‎- Ừm. 415 00:32:37,873 --> 00:32:39,291 ‎Tham gia với bọn anh đi. 416 00:32:40,084 --> 00:32:41,168 ‎Tiếp theo là gì? 417 00:32:42,837 --> 00:32:43,754 ‎Ừm… 418 00:32:45,589 --> 00:32:46,424 ‎Chà, 419 00:32:47,967 --> 00:32:53,472 ‎điều tiếp theo, con dê ăn một củ cà rốt ‎và nó không còn xanh nữa. 420 00:32:54,390 --> 00:32:57,601 ‎Ồ, nhưng điều đó sẽ không xảy ra. 421 00:32:57,685 --> 00:33:00,396 ‎Tonino đã cấm cà rốt khỏi vương quốc. 422 00:33:00,479 --> 00:33:01,605 ‎- Ừm. ‎- Nhỉ? 423 00:33:05,109 --> 00:33:07,737 ‎Tất nhiên rồi. 424 00:33:08,863 --> 00:33:12,658 ‎Đến lúc đi ngủ rồi. ‎Chúc ngủ ngon. ‎Un Bacio a mamà. 425 00:33:20,750 --> 00:33:23,502 ‎- Em không thích câu chuyện tối nay. ‎- Ổn mà. 426 00:33:23,586 --> 00:33:26,672 ‎Không hợp lý chút nào, nhưng không sao. 427 00:33:30,259 --> 00:33:33,220 ‎Được rồi. Học sinh của chị đi rồi. ‎Amy, sao vậy? 428 00:33:34,263 --> 00:33:35,931 ‎Em là quái vật, phải không? 429 00:33:36,015 --> 00:33:40,102 ‎Ai lại không muốn con mình ‎gần gũi với bố chứ? 430 00:33:40,186 --> 00:33:44,065 ‎Và em không nên ghen tị, ‎chỉ là em cảm thấy rất… 431 00:33:45,191 --> 00:33:49,028 ‎Em cảm thấy lạc lõng với họ. ‎Một phút con bé là em bé, 432 00:33:49,111 --> 00:33:52,073 ‎chớp mắt con bé lên đại học, ‎và em sẽ bỏ lỡ tất cả. 433 00:33:52,156 --> 00:33:54,867 ‎Được rồi, chậm thôi. 434 00:33:54,950 --> 00:33:57,912 ‎Em đã bỏ qua toàn bộ ‎tuổi nổi loạn hoang dại, 435 00:33:57,995 --> 00:34:00,706 ‎chị sẵn sàng chết để xem em trả giá 436 00:34:00,790 --> 00:34:03,417 ‎cho tất cả đống hỗn loạn em làm. 437 00:34:03,918 --> 00:34:04,919 ‎Em là thiên thần. 438 00:34:09,840 --> 00:34:12,093 ‎Chị nghĩ con bé thích bố hơn em không? 439 00:34:13,719 --> 00:34:18,224 ‎Ý em là, họ nấu ăn cùng nhau, ‎họ có câu chuyện bí mật của riêng họ. 440 00:34:18,307 --> 00:34:22,353 ‎Anh ấy còn cố dạy nó tiếng Sicily. ‎Tiếp theo họ sẽ có ngôn ngữ riêng. 441 00:34:26,690 --> 00:34:29,110 ‎Em muốn họ có điều đó. Đúng vậy. 442 00:34:30,361 --> 00:34:33,781 ‎Lino nên có nhiều thời gian ‎với con bé hơn vì anh ấy… 443 00:34:34,865 --> 00:34:38,119 ‎Anh ấy nên… ‎Anh ấy cần thêm thời gian với con bé hơn. 444 00:34:40,496 --> 00:34:41,330 ‎Vì 445 00:34:42,873 --> 00:34:44,834 ‎Ung thư có thể tái phát. 446 00:34:46,794 --> 00:34:49,213 ‎Kiểu nó biến mất, nhưng chưa biến mất hẳn 447 00:34:49,755 --> 00:34:53,050 ‎nó vẫn ở đây ‎và nó tiếp tục cướp thứ gì đó của bọn em. 448 00:34:53,134 --> 00:34:57,763 ‎Vì anh ấy không thể làm việc, em phải ‎bỏ lỡ cuộc sống của con bé, tôi ghét nó. 449 00:34:58,430 --> 00:35:03,102 ‎Tôi ghét những gì ung thư gây ra ‎cho cuộc hôn nhân này, cho em nữa. 450 00:35:03,811 --> 00:35:06,438 ‎Em ghét làm một bà mẹ ‎ghen tị với chồng mình 451 00:35:06,522 --> 00:35:09,525 ‎và câu chuyện ‎về một con dê chết tiệt, Zora. 452 00:35:09,608 --> 00:35:10,568 ‎Một con dê. 453 00:35:16,991 --> 00:35:18,909 ‎Em mệt mỏi vì bỏ lỡ cuộc sống của con bé. 454 00:35:20,327 --> 00:35:23,497 ‎Vậy thì đừng. Ít nhất là hôm nay. 455 00:35:24,290 --> 00:35:25,457 ‎Đi đi. 456 00:35:26,041 --> 00:35:28,919 ‎Đi đi. Chị có thể làm mọi thứ. 457 00:35:29,545 --> 00:35:30,963 ‎Em đến tiệc đóng góp. 458 00:35:31,046 --> 00:35:33,507 ‎Không có gì nói lên tình yêu của mẹ 459 00:35:33,591 --> 00:35:36,677 ‎như ăn đồ từ nhà bếp của gia đình ‎mà em không biết. 460 00:35:46,645 --> 00:35:47,730 ‎Mẹ về rồi. 461 00:35:49,690 --> 00:35:51,567 ‎Lino, anh thật tuyệt vời. 462 00:35:53,611 --> 00:35:55,696 ‎Tình yêu, thật bất ngờ. 463 00:35:57,239 --> 00:35:58,949 ‎Đúng vậy. 464 00:36:00,034 --> 00:36:02,036 ‎Chào. Tôi là Amy. 465 00:36:02,119 --> 00:36:03,162 ‎Brigitte. 466 00:36:03,746 --> 00:36:05,122 ‎Tôi tưởng cô bốn tuổi. 467 00:36:05,206 --> 00:36:08,417 ‎Ồ, không, Delphine, con gái cô ấy, ‎bốn tuổi và học ở trường của Idalia. 468 00:36:08,500 --> 00:36:09,710 ‎Cô ấy là mẹ con bé. 469 00:36:10,294 --> 00:36:12,463 ‎Các cô gái trong đó ổn, Lino. 470 00:36:13,756 --> 00:36:15,799 ‎- Cô là phụ huynh mới à? ‎- Chào. 471 00:36:15,883 --> 00:36:18,302 ‎Ồ, không, cô ấy là Amy. 472 00:36:18,886 --> 00:36:23,641 ‎Vợ anh. Chà. ‎Chúng tôi tự hỏi câu chuyện là gì. 473 00:36:23,724 --> 00:36:27,061 ‎Thật vui cuối cùng gặp nhau. ‎Tôi lấy gì cho cô uống nhé? 474 00:36:28,062 --> 00:36:29,980 ‎Chúng tôi đang làm soda vodka. 475 00:36:30,064 --> 00:36:33,275 ‎- Giờ mới 3:30 chiều. ‎- Thứ bà là ngày thường, nhưng… 476 00:36:37,112 --> 00:36:40,407 ‎Và tôi sẽ giúp Lino làm món ăn ‎cho bữa tiệc tối nay. 477 00:36:41,408 --> 00:36:43,744 ‎Anh ấy là đầu bếp, ‎anh ấy không cần giúp, nhưng… 478 00:36:43,827 --> 00:36:46,664 ‎Brigitte đang học nấu món Ý. ‎Cô ấy là người Pháp. 479 00:36:47,164 --> 00:36:50,876 ‎Nhân tiện, đây. Tôi xin lỗi. 480 00:36:50,960 --> 00:36:55,547 ‎Mùi tây trong vườn. ‎Không giống rau thơm Pháp của cô. 481 00:36:55,631 --> 00:36:57,716 ‎Đừng đánh giá thấp nó. Thưởng thức. 482 00:36:58,217 --> 00:37:01,011 ‎- Tôi sẽ lạc lối nếu thiếu anh. ‎- Biết gì không? 483 00:37:01,720 --> 00:37:06,684 ‎Tôi nghĩ tôi nghe thấy con ai đó ‎đang khóc. Có thể đã bị ngã sưng đầu. 484 00:37:06,767 --> 00:37:09,103 ‎- Phải, hai người nên đi. ‎- Được. 485 00:37:19,780 --> 00:37:21,573 ‎Sao anh cho cô ấy rau mùi tây? 486 00:37:22,908 --> 00:37:23,742 ‎Gì cơ? 487 00:37:25,035 --> 00:37:26,120 ‎Brigitte. 488 00:37:27,204 --> 00:37:29,415 ‎Anh cho cô ấy mùi tây từ vườn của ta. 489 00:37:29,498 --> 00:37:32,793 ‎Ừ. Em biết mùi tây quan trọng thế nào ‎trong đồ ăn Sicily. 490 00:37:33,502 --> 00:37:36,714 ‎Cô ấy nấu ăn ngon. Ẩm thực Pháp. 491 00:37:37,673 --> 00:37:41,593 ‎- Nhưng cô ấy vẫn tốt… ‎- Được rồi, nhưng em đã trồng mùi tây đó. 492 00:37:42,177 --> 00:37:43,012 ‎Ừ, anh biết. 493 00:37:45,055 --> 00:37:47,224 ‎Anh không hiểu. Em không dùng bếp. 494 00:37:47,308 --> 00:37:48,934 ‎Mùi tây của em, Lino. 495 00:37:49,018 --> 00:37:52,271 ‎Rồi. Anh chỉ cho cô ấy một nhúm nhỏ. ‎Anh không biết nó… 496 00:37:52,354 --> 00:37:53,772 ‎Nó liên quan gì? 497 00:37:53,856 --> 00:37:56,025 ‎Em chỉ nghĩ nếu em trồng gì đó, 498 00:37:56,108 --> 00:37:59,236 ‎anh nên nghĩ về em trước khi cho đi. 499 00:37:59,320 --> 00:38:01,447 ‎Mẹ ơi, sao mẹ lại la thế? 500 00:38:01,989 --> 00:38:03,407 ‎Không sao đâu, đừng lo. 501 00:38:15,169 --> 00:38:16,003 ‎Này. 502 00:38:17,588 --> 00:38:19,923 ‎- Con bé đi ngủ chưa? ‎- Rồi. 503 00:38:20,966 --> 00:38:23,302 ‎Ra ngoài… như một ngọn đèn. 504 00:38:24,595 --> 00:38:26,597 ‎Cảm ơn. Anh có thể đặt nó lên bàn. 505 00:38:35,856 --> 00:38:36,815 ‎Tình yêu à. 506 00:38:37,441 --> 00:38:38,275 ‎Sao? 507 00:38:40,861 --> 00:38:44,573 ‎- Anh và Brigitte chỉ là bạn. ‎- Em thấy đó là tán tỉnh, Lino. 508 00:38:44,656 --> 00:38:48,660 ‎Anh sẽ không bao giờ làm thế. ‎Trái tim anh là của em và của riêng em. 509 00:38:50,287 --> 00:38:52,206 ‎Không chỉ là chuyện về Brigitte. 510 00:38:53,540 --> 00:38:59,254 ‎Anh biết cuộc sống của Idalia theo cách ‎mà em không biết, và nó khiến em cảm thấy… 511 00:39:02,591 --> 00:39:04,385 ‎Nó khiến em thấy như một người mẹ tồi. 512 00:39:07,888 --> 00:39:09,681 ‎Em ghen tị với điều cả hai có. 513 00:39:11,850 --> 00:39:12,684 ‎Amy, 514 00:39:14,478 --> 00:39:16,313 ‎anh thích ở nhà với con gái. 515 00:39:18,690 --> 00:39:20,651 ‎Nhưng anh ghen tị với điều em có. 516 00:39:21,568 --> 00:39:23,987 ‎Em còn không hiểu anh vật lộn với cái gì. 517 00:39:24,071 --> 00:39:27,991 ‎Anh là đầu bếp không thể kiếm sống ‎bằng việc nấu ăn cho mọi người. 518 00:39:29,660 --> 00:39:30,494 ‎Được chứ? 519 00:39:32,204 --> 00:39:34,790 ‎Anh không muốn thấy ‎cuộc sống mình như vậy. 520 00:39:37,376 --> 00:39:38,335 ‎- Rồi. ‎- Rồi. 521 00:39:39,711 --> 00:39:41,213 ‎Vậy ta phải làm gì? 522 00:39:42,673 --> 00:39:44,091 ‎Vì em không hạnh phúc. 523 00:39:46,468 --> 00:39:47,302 ‎Em không… 524 00:39:47,970 --> 00:39:49,096 ‎Em không hạnh phúc. 525 00:39:54,435 --> 00:39:57,020 ‎Không, này. 526 00:39:59,565 --> 00:40:01,900 ‎Không, này, không sao. 527 00:40:02,693 --> 00:40:04,111 ‎Không sao đâu, nghe này. 528 00:40:07,114 --> 00:40:09,450 ‎Được rồi, Brigitte cho anh một ý tưởng. 529 00:40:09,533 --> 00:40:12,369 ‎Không, anh nghiêm túc đấy. 530 00:40:12,453 --> 00:40:14,788 ‎Anh nghĩ anh nên mở lớp nấu ăn. 531 00:40:16,582 --> 00:40:20,502 ‎Anh muốn được vào ‎bếp chuyên nghiệp lần nữa. 532 00:40:23,881 --> 00:40:25,591 ‎Ta có thể dùng thêm tiền. 533 00:40:25,674 --> 00:40:28,093 ‎Em sẽ nói chuyện với Antonio ‎về cắt giảm thời gian. 534 00:40:28,177 --> 00:40:30,637 ‎Em sẽ có thêm thời gian với Idalia, và… 535 00:40:31,305 --> 00:40:33,307 ‎em sẽ có nhiều thời gian vẽ tranh. 536 00:40:33,974 --> 00:40:37,811 ‎Em muốn thêm thời gian cho tác phẩm ‎và cho ta, vì em nhớ chúng ta. 537 00:40:37,895 --> 00:40:38,812 ‎Ừ. 538 00:40:39,605 --> 00:40:40,439 ‎Thật đấy. 539 00:40:40,939 --> 00:40:45,152 ‎Nhưng nói cho rõ, Brigitte không được ‎học lớp này. Em nghiêm túc. 540 00:40:45,235 --> 00:40:47,613 ‎- Hiểu chưa? ‎- Được, nhất trí. 541 00:40:51,200 --> 00:40:53,285 ‎Và em phải nhờ anh một việc nữa. 542 00:40:53,368 --> 00:40:55,078 ‎Ừ. Bất cứ điều gì. 543 00:40:55,162 --> 00:40:58,707 ‎Anh giải thích cho em câu chuyện ‎về Tonino và con dê chết tiệt đó nhé? 544 00:40:58,790 --> 00:41:01,043 ‎- Vì em không hiểu. ‎- Được rồi. 545 00:41:11,970 --> 00:41:13,263 ‎MÙA XUÂN NĂM 2014 546 00:41:13,347 --> 00:41:14,515 ‎Này! 547 00:41:15,474 --> 00:41:17,100 ‎- Mẹ! ‎- Chào. 548 00:41:18,852 --> 00:41:22,689 ‎Con thế nào? Cảm ơn, Sharon. ‎Tôi sắp hoàn thành tác phẩm mới nhất. 549 00:41:22,773 --> 00:41:25,484 ‎Làm ơn, ‎con bé làm bánh kếp dâu cho chúng tôi. 550 00:41:26,401 --> 00:41:27,945 ‎Idalia luôn được chào đón. 551 00:41:28,028 --> 00:41:30,280 ‎Cảm ơn. Chào. 552 00:41:30,364 --> 00:41:33,116 ‎Cô bé thông minh nhất lớp hai thế nào rồi? 553 00:41:33,200 --> 00:41:36,453 ‎Tốt ạ. Nay bọn con học được rằng ‎bướm nếm mùi bằng chân. 554 00:41:36,537 --> 00:41:37,371 ‎Không thể nào. 555 00:41:37,871 --> 00:41:40,541 ‎Này, con muốn làm bẩn tay với mẹ không? 556 00:41:41,458 --> 00:41:42,543 ‎Được rồi, đi nào. 557 00:41:44,628 --> 00:41:45,462 ‎Vậy, 558 00:41:47,297 --> 00:41:49,883 ‎vị ngọt của húng quế 559 00:41:50,801 --> 00:41:54,763 ‎nhắc nhở chúng ta rằng ‎hương vị tinh tế có thể là mạnh nhất. 560 00:41:55,639 --> 00:41:56,473 ‎Đây. 561 00:41:59,977 --> 00:42:02,104 ‎- Biến nó thành váy. ‎- Được rồi. 562 00:42:03,939 --> 00:42:05,983 ‎- Không, màu vàng. ‎- Được thôi. 563 00:42:11,363 --> 00:42:13,615 ‎Signore Elefante sẽ ăn hết salad. 564 00:42:13,699 --> 00:42:14,825 ‎Này. 565 00:42:14,908 --> 00:42:15,993 ‎Của con đây. 566 00:42:16,743 --> 00:42:17,869 ‎Bánh mì xúc xích ạ? 567 00:42:17,953 --> 00:42:18,787 ‎Ừ. 568 00:42:19,371 --> 00:42:21,623 ‎Tuần này nhiều lớp quá. 569 00:42:21,707 --> 00:42:23,834 ‎Dù sao bố cũng đi làm. Một lần nữa. 570 00:42:24,835 --> 00:42:25,919 ‎Và bố sẽ mệt. 571 00:42:27,879 --> 00:42:29,965 ‎- Chúc ngon miệng. ‎- Ta ăn chứ? 572 00:42:35,887 --> 00:42:37,556 ‎Đợi đã, mù tạt hay tương cà? 573 00:42:38,223 --> 00:42:39,057 ‎Anh ổn chứ? 574 00:42:39,683 --> 00:42:40,684 ‎Babbo? 575 00:42:44,605 --> 00:42:45,439 ‎Bố ổn. 576 00:42:46,481 --> 00:42:48,191 ‎Chỉ là sặc thôi. 577 00:42:49,067 --> 00:42:50,152 ‎Uống nước đi. 578 00:42:53,822 --> 00:42:58,285 ‎Con dùng tương cà, mẹ dùng mù tạt. ‎Không biết ‎Babbo ‎ăn nó với gì. 579 00:43:00,495 --> 00:43:06,084 ‎Chào, Anet. Cảm ơn vì đã cho tôi đến sớm, ‎đặc biệt là vào thứ Sáu. 580 00:43:06,168 --> 00:43:08,462 ‎Bác sĩ Atluri muốn thực hiện ngay. 581 00:43:09,379 --> 00:43:10,589 ‎Anh thấy ổn chứ? 582 00:43:12,716 --> 00:43:13,634 ‎Để xem thế nào. 583 00:43:56,301 --> 00:43:59,846 ‎Idalia, nếu mẹ cho con đồ ăn vặt, ‎sắp đến giờ ăn tối rồi, 584 00:43:59,930 --> 00:44:01,848 ‎con sẽ không ăn bữa tối. 585 00:44:01,932 --> 00:44:03,016 ‎- Mẹ! ‎- Bà ơi! 586 00:44:03,100 --> 00:44:04,685 ‎Cốc bơ! 587 00:44:04,768 --> 00:44:06,603 ‎Mẹ làm gì ở đây? 588 00:44:06,687 --> 00:44:07,521 ‎Chà, 589 00:44:10,524 --> 00:44:12,401 ‎Tình yêu, chuyện gì vậy‎…‎? 590 00:44:12,484 --> 00:44:13,610 ‎Đêm hẹn hò. 591 00:44:18,407 --> 00:44:19,783 ‎Chỉ một chút nữa thôi. 592 00:44:40,971 --> 00:44:41,805 ‎Cái gì? 593 00:44:50,021 --> 00:44:50,981 ‎Nhảy nào. 594 00:44:54,651 --> 00:44:55,610 ‎Đợi đã. 595 00:44:56,153 --> 00:44:58,822 ‎- Khoan. Nếu anh ngã thì sao? ‎- Thì ngã thôi. 596 00:45:01,241 --> 00:45:03,326 ‎Anh muốn nhảy với vợ anh lần nữa. 597 00:46:02,677 --> 00:46:03,929 ‎Bố đã từng kể cho con 598 00:46:04,805 --> 00:46:05,639 ‎về lần 599 00:46:06,473 --> 00:46:09,184 ‎Tonino và con dê ‎muốn chơi bóng cùng nhau chưa? 600 00:46:10,519 --> 00:46:14,898 ‎Có một vấn đề lớn, ‎vì con dê chỉ có giày công sở. 601 00:46:16,316 --> 00:46:18,568 ‎- Con dê đã làm gì? ‎- Chà, con dê 602 00:46:19,402 --> 00:46:23,198 ‎có thể mượn một đôi giày đá bóng cũ ‎từ một người anh họ. 603 00:46:23,782 --> 00:46:25,158 ‎Nhưng con dê có bốn chân. 604 00:46:25,242 --> 00:46:28,495 ‎Chính xác. ‎Nên nó cần một đôi giày thứ hai. 605 00:46:28,578 --> 00:46:31,957 ‎Là một người bạn tốt, Tonino ‎cho con dê mượn giày đá bóng, 606 00:46:32,624 --> 00:46:37,587 ‎nhưng khi con dê thử giày đá bóng ‎của Tonino, chúng quá to so với móng chân. 607 00:46:42,926 --> 00:46:45,345 ‎Con dê rất đau lòng, 608 00:46:45,428 --> 00:46:49,474 ‎nhưng rồi nó và Tonino nảy ra ý tưởng. 609 00:46:50,141 --> 00:46:52,894 ‎Này. Idalia phải đi ngủ rồi. 610 00:46:54,062 --> 00:46:56,940 ‎Nhưng ‎Babbo ‎chưa kết thúc câu chuyện. 611 00:46:59,526 --> 00:47:01,194 ‎Năm phút nữa thôi, tình yêu. 612 00:48:55,141 --> 00:48:59,104 ‎Biên dịch: Viet Nguyen