1 00:00:06,049 --> 00:00:09,010 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:07,360 --> 00:01:09,821 ‫تنفّسي.‬ 3 00:01:40,643 --> 00:01:41,477 ‫أمّي.‬ 4 00:01:42,770 --> 00:01:43,938 ‫عليك أن تأكلي.‬ 5 00:01:44,021 --> 00:01:46,649 ‫اذهبي مع الخالة "زورا"، اتفقنا؟‬ ‫ستقرأ لك قصة.‬ 6 00:01:46,732 --> 00:01:48,025 ‫لا.‬ 7 00:01:48,109 --> 00:01:50,069 ‫- "إيداليا"، أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 8 00:01:50,153 --> 00:01:51,154 ‫اسمعي.‬ 9 00:01:52,280 --> 00:01:54,991 ‫اتركيني قليلًا مع والدتك، اتفقنا؟‬ 10 00:02:00,955 --> 00:02:01,914 ‫ليس الآن يا "زورا".‬ 11 00:02:05,501 --> 00:02:06,335 ‫ليس الآن.‬ 12 00:02:08,087 --> 00:02:08,921 ‫حسنًا.‬ 13 00:02:11,257 --> 00:02:13,593 ‫سأعود لاحقًا.‬ 14 00:02:13,676 --> 00:02:14,510 ‫بعد‬ 15 00:02:15,178 --> 00:02:16,012 ‫أسبوع؟‬ 16 00:02:17,722 --> 00:02:18,639 ‫أم بعد شهر؟‬ 17 00:02:20,349 --> 00:02:23,227 ‫ما رأيك أن أعود‬ ‫عندما تتخرج "إيداليا" في المدرسة الثانوية؟‬ 18 00:02:23,311 --> 00:02:25,271 ‫هل تمازحينني؟‬ 19 00:02:27,398 --> 00:02:30,401 ‫خسرت ابنتي والدها.‬ 20 00:02:31,068 --> 00:02:33,237 ‫زوجك لم يمت.‬ 21 00:02:34,155 --> 00:02:38,242 ‫- إنه في المنزل الآن يا "زورا".‬ ‫- وأنا لست معه الآن، أليس كذلك؟‬ 22 00:02:38,326 --> 00:02:39,202 ‫أنا هنا.‬ 23 00:02:39,785 --> 00:02:42,580 ‫ماذا ينبغي أن يعني لي ذلك؟‬ 24 00:02:44,040 --> 00:02:46,250 ‫لن أقضي حدادي وفقًا لجدولك الزمني.‬ 25 00:02:48,127 --> 00:02:49,212 ‫يمكنك الذهاب.‬ 26 00:03:04,602 --> 00:03:09,232 ‫لا أستوعب ما تمرّين به إطلاقًا.‬ 27 00:03:10,233 --> 00:03:14,111 ‫لكنني أعرف ما يلي،‬ ‫"لينو" ليس الوحيد الذي فارقنا.‬ 28 00:03:15,196 --> 00:03:18,783 ‫نشاهدك تفارقيننا أمام أنظارنا.‬ 29 00:03:18,866 --> 00:03:22,245 ‫أمّنا و"ماكسين" يخسران ابنتهما،‬ ‫وأخسر أنا أختي‬ 30 00:03:22,328 --> 00:03:23,621 ‫وتخسر "إيداليا" والدتها.‬ 31 00:03:23,704 --> 00:03:27,541 ‫أعرف أنه ليس من العدل أن أطلب منك التماسُك،‬ ‫لكن تلك الفتاة الصغيرة بحاجة إليك.‬ 32 00:03:33,005 --> 00:03:35,091 ‫رفاته يا "إيمي".‬ 33 00:03:35,633 --> 00:03:36,467 ‫لا أستطيع.‬ 34 00:03:38,094 --> 00:03:39,428 ‫لا أستطيع يا "زورا".‬ 35 00:03:39,512 --> 00:03:42,306 ‫لا يمكنني إبقاؤها‬ ‫في صندوق سيارتي لأسبوعين آخرين.‬ 36 00:03:42,390 --> 00:03:44,725 ‫سأحضرها، ولن تُضطري إلى فعل شيء.‬ 37 00:03:44,809 --> 00:03:49,146 ‫يتحتّم عليّ الإيفاء بوعدي لـ"لينو"،‬ ‫ولا يمكنني ذلك.‬ 38 00:03:49,230 --> 00:03:51,148 ‫لا يمكنني النهوض من السرير.‬ 39 00:03:51,774 --> 00:03:57,405 ‫لا أستطيع، لا أستطيع إعادته إلى "صقلية".‬ 40 00:03:57,488 --> 00:04:02,243 ‫لا تطلبي مني فعل ذلك لأنني لا أستطيع!‬ 41 00:04:03,619 --> 00:04:05,955 ‫لا أستطيع!‬ 42 00:04:07,164 --> 00:04:10,251 ‫أرجوك يا "زورا".‬ 43 00:04:11,502 --> 00:04:12,336 ‫حسنًا.‬ 44 00:04:16,507 --> 00:04:18,426 ‫سأطرح عليك سؤالًا.‬ 45 00:04:20,553 --> 00:04:23,139 ‫وأرجو ألّا تغضبي، اتفقنا؟‬ 46 00:04:24,682 --> 00:04:25,558 ‫ما هو؟‬ 47 00:04:26,934 --> 00:04:30,521 ‫من فضلك أخبريني‬ ‫أنك اغتسلت منذ مراسم التأبين.‬ 48 00:04:35,109 --> 00:04:35,943 ‫ماذا؟‬ 49 00:04:37,236 --> 00:04:40,573 ‫عليك الاغتسال.‬ 50 00:04:42,074 --> 00:04:44,452 ‫- أتقصدين أن رائحتي نتنة؟‬ ‫- نعم.‬ 51 00:04:54,587 --> 00:04:55,796 ‫رائحتي نتنة.‬ 52 00:04:56,839 --> 00:04:57,798 ‫رائحتك نتنة.‬ 53 00:05:04,722 --> 00:05:09,310 ‫ولكن إن كان بإمكانك شمّ رائحتك النتنة،‬ 54 00:05:12,396 --> 00:05:14,565 ‫فهذا يعني أنك على قيد الحياة.‬ 55 00:05:15,733 --> 00:05:17,026 ‫أنت محقة.‬ 56 00:05:18,944 --> 00:05:20,154 ‫لا بأس.‬ 57 00:05:23,366 --> 00:05:25,117 ‫سأحضر رفاته إلى هنا.‬ 58 00:05:32,208 --> 00:05:33,042 ‫حسنًا.‬ 59 00:05:36,087 --> 00:05:37,004 ‫حسنًا.‬ 60 00:05:38,756 --> 00:05:39,590 ‫حسنًا.‬ 61 00:06:57,001 --> 00:06:58,836 ‫أخبرني بما عليّ فعله فحسب يا حبيبي.‬ 62 00:07:12,933 --> 00:07:15,811 ‫"(صقلية)"‬ 63 00:07:23,986 --> 00:07:25,362 ‫كدنا نصل.‬ 64 00:07:26,113 --> 00:07:28,741 ‫سيكون والدك سعيدًا لأنك ستلتقين عائلته.‬ 65 00:08:04,735 --> 00:08:06,737 ‫صغيرتي "إيداليا".‬ 66 00:08:13,994 --> 00:08:15,246 ‫عمتي "بياجا".‬ 67 00:08:15,329 --> 00:08:17,957 ‫مرحبًا يا عزيزتي "إيداليا".‬ 68 00:08:19,542 --> 00:08:20,459 ‫أين "لينو"؟‬ 69 00:09:13,762 --> 00:09:17,016 ‫اجلسي هنا بقربي مع الطفلة.‬ 70 00:09:35,826 --> 00:09:38,454 ‫ماذا يحدث يا أمي؟‬ 71 00:09:40,164 --> 00:09:40,998 ‫لا أعرف.‬ 72 00:09:53,802 --> 00:09:55,387 ‫"إيداليا" متعبة يا "بياجا".‬ 73 00:09:55,471 --> 00:09:59,183 ‫جهّزت والدتي لكما غرفة في الطابق العلوي.‬ 74 00:10:04,688 --> 00:10:06,315 ‫هل سنعيش هنا الآن؟‬ 75 00:10:08,067 --> 00:10:09,109 ‫لا يا عزيزتي.‬ 76 00:10:11,445 --> 00:10:12,279 ‫لا.‬ 77 00:10:12,988 --> 00:10:16,533 ‫سندفن والدك، ثم سنعود إلى "كاليفورنيا".‬ 78 00:10:18,452 --> 00:10:19,286 ‫ندفنه؟‬ 79 00:10:19,828 --> 00:10:20,829 ‫نعم يا عزيزتي.‬ 80 00:10:22,081 --> 00:10:25,167 ‫أحضرناه إلى هنا حتى نودعه المقبرة.‬ 81 00:10:26,627 --> 00:10:27,586 ‫أتتذكرين؟‬ 82 00:10:27,670 --> 00:10:29,129 ‫هل سنتركه هنا؟‬ 83 00:10:30,756 --> 00:10:32,883 ‫تحدثت إلى والدك بشأن هذا.‬ 84 00:10:33,926 --> 00:10:35,427 ‫لم يخبرني بشيء.‬ 85 00:10:38,097 --> 00:10:38,931 ‫مهلك.‬ 86 00:10:39,723 --> 00:10:44,853 ‫يتذكّر الجميع أنه زوجك،‬ ‫لكن لا أحد يتذكّر أنه أبي.‬ 87 00:10:53,320 --> 00:10:56,865 ‫كنت في العاشرة عندما تُوفي والدي.‬ 88 00:10:57,491 --> 00:11:01,120 ‫شعرت بالحزن لأنه ما عاد بإمكاني رؤيته.‬ 89 00:11:01,704 --> 00:11:06,959 ‫لكنني تعلّمت استعمال مخيلتي وقلبي.‬ 90 00:11:07,543 --> 00:11:08,711 ‫يا عزيزتي.‬ 91 00:11:08,794 --> 00:11:15,217 ‫ورغم أن والدك غادرنا،‬ ‫إلّا أنني أراه، وأشعر به، هنا.‬ 92 00:11:15,300 --> 00:11:18,887 ‫وكلّ الطعام الشهي الذي كان يحضّره لك،‬ 93 00:11:18,971 --> 00:11:21,890 ‫يمكننا الآن تحضيره معًا، أنا وأنت.‬ 94 00:11:21,974 --> 00:11:27,855 ‫وحين تصبحين جدّة عجوزًا مثلي،‬ ‫أو حتى أكبر مني سنًا،‬ 95 00:11:28,981 --> 00:11:31,024 ‫يمكنك تعليم حفيدتك.‬ 96 00:11:31,734 --> 00:11:35,154 ‫وحين تقف في مطبخ مثل ذاك،‬ 97 00:11:35,904 --> 00:11:39,783 ‫ستراك، وستراني أنا، وسترى والدك أيضًا.‬ 98 00:11:47,249 --> 00:11:48,876 ‫إنها صدمة كبيرة لها.‬ 99 00:11:49,626 --> 00:11:52,087 ‫سترعى ابنة عمي "سانتينا" الأطفال.‬ 100 00:12:04,767 --> 00:12:06,143 ‫أين "إيداليا"؟‬ 101 00:12:06,226 --> 00:12:07,561 ‫إنها تنتظركما في الداخل.‬ 102 00:13:57,129 --> 00:13:58,964 ‫أيمكنني تقديم المساعدة؟‬ 103 00:13:59,047 --> 00:14:01,967 ‫لا، أفضّل العمل في مطبخي بمفردي، اجلسي.‬ 104 00:14:08,056 --> 00:14:08,891 ‫أين الطفلة؟‬ 105 00:14:09,808 --> 00:14:10,642 ‫إنها نائمة.‬ 106 00:14:37,336 --> 00:14:39,463 ‫أتفهّم شعورك يا "إيمي".‬ 107 00:14:40,339 --> 00:14:41,924 ‫حين تُوفي "جياكومو"،‬ 108 00:14:43,133 --> 00:14:44,885 ‫شعرت بالإنهاك،‬ 109 00:14:45,385 --> 00:14:49,264 ‫وبالوهن في عظامي. كما شعرت والدتي‬ 110 00:14:50,265 --> 00:14:51,767 ‫عندما تُوفي والدي.‬ 111 00:14:52,351 --> 00:14:55,729 ‫أنا أفهم هذا الألم لأنني عانيته.‬ 112 00:14:56,229 --> 00:15:00,233 ‫وأعرف أنك تشعرين بوطأته مضاعفة،‬ ‫على نفسك وعلى ابنتك.‬ 113 00:15:03,236 --> 00:15:04,321 ‫لكن عليك أن تأكلي.‬ 114 00:15:14,081 --> 00:15:16,667 ‫انظروا من نهض من النوم أخيرًا. مرحبًا.‬ 115 00:15:18,210 --> 00:15:20,128 ‫أيمكنني اللعب مع بنات عمّتي اليوم؟‬ 116 00:15:20,212 --> 00:15:23,465 ‫نعم، لكن أولًا،‬ ‫أريد منك ارتداء ملابس الخروج،‬ 117 00:15:24,466 --> 00:15:26,885 ‫وإلقاء التحية على جدّتك بشكل لائق.‬ 118 00:15:29,680 --> 00:15:30,597 ‫مرحبًا يا حلوتي.‬ 119 00:15:30,681 --> 00:15:32,015 ‫تعالي، تناولي الطعام.‬ 120 00:15:35,435 --> 00:15:40,190 ‫وعليك تناول كل الطبق‬ ‫حتى تصبحي كبيرة وقوية.‬ 121 00:15:59,042 --> 00:16:02,170 ‫يُقال في القرية‬ ‫إنك لا ترتدين اللون الأسود، وهذا صحيح.‬ 122 00:16:02,254 --> 00:16:03,255 ‫"سانتينا".‬ 123 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 ‫ما بالك؟ لا تجيبي.‬ 124 00:16:07,134 --> 00:16:11,388 ‫لكنني قلت‬ ‫إنك سترتدين الأسود بالتأكيد لوفاة "لينو".‬ 125 00:16:12,723 --> 00:16:14,016 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 126 00:16:15,100 --> 00:16:17,185 ‫ليوم واحد على الأقل، صحيح؟‬ 127 00:16:21,982 --> 00:16:27,070 ‫متى ستعودان؟ ألن تبقيا‬ ‫إلى حين عيد القديسة "آنا" على الأقل؟‬ 128 00:16:27,946 --> 00:16:29,281 ‫لم نخطّط…‬ 129 00:16:29,364 --> 00:16:34,369 ‫بالطبع، الطفلة سعيدة هنا‬ ‫بالهواء النقي وجوّ العائلة.‬ 130 00:16:34,870 --> 00:16:39,332 ‫ولطالما أحب "لينو" موكب القديسة "آنا".‬ 131 00:16:47,883 --> 00:16:49,092 ‫سأذهب في نزهة.‬ 132 00:16:56,058 --> 00:16:57,851 ‫أنت لا تتغيّرين أبدًا.‬ 133 00:16:59,686 --> 00:17:01,271 ‫- سأعود قريبًا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 134 00:17:05,692 --> 00:17:10,363 ‫يا "زورا"، أجيبيني أو عاودي الاتصال بي،‬ ‫هذا أصعب مما ظننت.‬ 135 00:17:14,659 --> 00:17:16,411 ‫"حانة (سينترالي)"‬ 136 00:17:40,268 --> 00:17:42,521 ‫- مساء الخير يا رفاق.‬ ‫- مساء الخير.‬ 137 00:17:50,654 --> 00:17:52,197 ‫تعازيّ الحارة يا سيدتي.‬ 138 00:17:53,448 --> 00:17:58,829 ‫أعرّفك بنفسي، أنا "نونزيو"،‬ ‫عمدة "كاستيليوني".‬ 139 00:17:59,913 --> 00:18:01,248 ‫كنت أعرف زوجك،‬ 140 00:18:02,457 --> 00:18:05,043 ‫ليرقد بسلام.‬ 141 00:18:08,713 --> 00:18:09,798 ‫أأنت أمريكية؟‬ 142 00:18:10,715 --> 00:18:12,092 ‫لعلّك لا تعرفين هذا،‬ 143 00:18:12,175 --> 00:18:17,514 ‫لكنني خطّطت لإنشاء مهبط مروحيات‬ ‫وملاعب تنس لقريتنا الصغيرة.‬ 144 00:18:17,597 --> 00:18:22,144 ‫نحن هنا بحاجة إلى الابتكار والترفيه،‬ ‫كما هي الحال في "أمريكا".‬ 145 00:18:24,271 --> 00:18:26,690 ‫أليس عدد السكان 300 فحسب؟‬ 146 00:18:26,773 --> 00:18:33,405 ‫513، وُلد طفلان السنة الماضية،‬ ‫وطفل هذا العام، وتُوفي 15 شخصًا فقط.‬ 147 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 ‫سُررت بلقائك.‬ 148 00:18:46,877 --> 00:18:48,753 ‫يا "ماريو"، انظر!‬ 149 00:18:54,551 --> 00:18:57,721 ‫بشرتها داكنة، لكنها جميلة.‬ 150 00:18:59,389 --> 00:19:03,768 ‫إنها تخرج من حانة‬ ‫بينما دُفن زوجها في مقبرة للتو.‬ 151 00:19:04,394 --> 00:19:06,146 ‫يا لـ"فيلومينا" المسكينة!‬ 152 00:19:07,105 --> 00:19:09,983 ‫في عيد ميلادك؟ ما هو الموكب؟‬ 153 00:19:10,525 --> 00:19:13,069 ‫لعلّه مهرجان خاص بالبلدة أو ما شابه.‬ 154 00:19:13,987 --> 00:19:17,282 ‫مثل مهرجان "النمل الناري"‬ ‫الذي كانت جدتنا "إيفلين" تأخذنا إليه؟‬ 155 00:19:17,365 --> 00:19:21,244 ‫لكنه يتضمّن قديسة،‬ ‫ولا يتضمّن النملة الحمراء الضخمة حسبما أظنّ.‬ 156 00:19:22,579 --> 00:19:27,751 ‫فكرة أن أمكث هنا‬ ‫في أول عيد ميلاد لي من دونه يا "زي"…‬ 157 00:19:31,338 --> 00:19:36,426 ‫لا أعرف ما إذا كانت ترغب في وجودي هنا‬ ‫أم أنها تريد حفيدتها فحسب.‬ 158 00:19:37,969 --> 00:19:39,179 ‫ماذا تريدين أنت؟‬ 159 00:19:39,262 --> 00:19:41,181 ‫أريد استعادة "لينو".‬ 160 00:19:41,264 --> 00:19:42,265 ‫تلك أمنية خيالية.‬ 161 00:19:42,349 --> 00:19:44,309 ‫لا تتحدثي إليّ بمصطلحات نفسية من فضلك.‬ 162 00:19:48,396 --> 00:19:50,357 ‫لا يمكنني أن أخذلها مجددًا.‬ 163 00:19:50,440 --> 00:19:54,527 ‫ستخذلينها من دون شك،‬ ‫أنت تعيشين حياة جديدة بمفردك يا "إيمي".‬ 164 00:19:56,363 --> 00:20:00,784 ‫ستواجهين بعض العقبات.‬ ‫هل سيكون مكوثك فظيعًا إلى هذا الحد؟‬ 165 00:21:23,867 --> 00:21:25,660 ‫- أين كنت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 166 00:21:25,744 --> 00:21:27,245 ‫اذهبي واغتسلي، بسرعة.‬ 167 00:21:29,122 --> 00:21:32,751 ‫عليك زيارة هؤلاء الناس خلال مكوثك هنا.‬ 168 00:21:32,834 --> 00:21:38,715 ‫ها هي الأسماء والمنازل‬ ‫والترتيب الذي عليك اتباعه.‬ 169 00:21:39,215 --> 00:21:43,178 ‫لا يا "فيلومينا"، لا أستطيع،‬ ‫لا أستطيع قراءة هذا.‬ 170 00:21:43,261 --> 00:21:44,220 ‫لم لا؟‬ 171 00:21:44,304 --> 00:21:48,391 ‫لا، لا أستطيع،‬ ‫إنه مكتوب بالصقليّة. ما المكتوب؟‬ 172 00:21:49,434 --> 00:21:52,687 ‫"بيت (فرانكو)،‬ ‫يقع بقرب النافورة، ذو الباب الأحمر."‬ 173 00:21:52,771 --> 00:21:56,941 ‫"بيت (توتشو)،‬ ‫يقع بقرب الحانة وأمامه عربات."‬ 174 00:21:57,025 --> 00:21:59,402 ‫"بيت (بينا) العجوز، يقع بقرب المقبرة."‬ 175 00:22:00,820 --> 00:22:01,905 ‫وماذا عن العناوين؟‬ 176 00:22:01,988 --> 00:22:06,951 ‫لم تحتاجين إلى العناوين؟‬ ‫أخبرتك أين تقع. عليك الذهاب اليوم.‬ 177 00:22:14,709 --> 00:22:19,172 ‫أخبرني "جياكومو"‬ ‫أن الخبز في "أمريكا" مريع.‬ 178 00:22:20,173 --> 00:22:24,636 ‫وهناك الكثير من الثمار على الأشجار‬ ‫لدرجة أنها تسقط ويدوسها الناس.‬ 179 00:22:24,719 --> 00:22:26,513 ‫- كُلي.‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 180 00:22:30,642 --> 00:22:31,726 ‫ما الأمر؟‬ 181 00:22:35,188 --> 00:22:37,440 ‫أخبرتك أنك تناولت الكثير من الحلويات.‬ 182 00:22:38,775 --> 00:22:40,777 ‫ليست بخير، اقتربي.‬ 183 00:22:41,277 --> 00:22:45,448 ‫لا تبدو بصحة جيدة، لا، علينا أن…‬ 184 00:22:46,699 --> 00:22:48,952 ‫علينا أن نأخذها إلى الطبيب.‬ 185 00:22:49,911 --> 00:22:51,955 ‫لا، لا ضرورة إلى ذلك.‬ 186 00:22:52,038 --> 00:22:54,958 ‫- هيا بنا، لنذهب.‬ ‫- "سانتينا".‬ 187 00:22:55,041 --> 00:22:56,084 ‫اذهبا.‬ 188 00:22:56,793 --> 00:23:00,171 ‫الطفلة ليست بخير، سنأخذها إلى الطبيب.‬ 189 00:23:00,255 --> 00:23:02,090 ‫- لا، إنها بخير.‬ ‫- لا.‬ 190 00:23:02,173 --> 00:23:05,051 ‫هذا ليس ضروريًا يا "سانتينا".‬ 191 00:23:05,844 --> 00:23:09,931 ‫الطبيب هو أغنى رجل في البلدة،‬ ‫لم ير أحد منزله من الداخل من قبل.‬ 192 00:23:10,014 --> 00:23:12,016 ‫يمكنك إخبارنا بكل ما ترينه.‬ 193 00:23:12,100 --> 00:23:16,980 ‫أريد التأكد من أن الصغيرة بخير،‬ ‫الحذر أفضل من الندم!‬ 194 00:23:17,063 --> 00:23:21,067 ‫سمعت أن هناك بيانو جميلًا في الداخل.‬ 195 00:23:21,151 --> 00:23:24,737 ‫وهو يشرب القهوة في كوب من ذهب.‬ 196 00:23:24,821 --> 00:23:27,365 ‫سيُضطر الطبيب إلى دعوتك لشرب القهوة.‬ 197 00:23:27,449 --> 00:23:30,076 ‫إنها زوجة "لينو" وهي أمريكية.‬ 198 00:23:30,160 --> 00:23:33,705 ‫لن يستطيع تركك‬ ‫تنتظرين في الخارج، إنها فرصتنا.‬ 199 00:23:33,788 --> 00:23:35,498 ‫وعندها ستخبريننا بكل شيء.‬ 200 00:23:35,999 --> 00:23:37,917 ‫ادخلي، سأنتظرك هنا.‬ 201 00:23:44,716 --> 00:23:48,720 ‫أراهنك على نفقة ترمّلي‬ 202 00:23:48,803 --> 00:23:52,474 ‫أن علاقتها بالأمريكية لن تطيب مطلقًا.‬ 203 00:23:52,557 --> 00:23:56,436 ‫أمّ يتزوج ابنها ولا تحضر زفافه!‬ 204 00:23:56,519 --> 00:24:00,023 ‫كيف يمكنها أن تنسى ذلك؟‬ 205 00:24:12,660 --> 00:24:16,247 ‫أعدّت زوجتي البابونج للطفلة، سيتحسن حالها.‬ 206 00:24:18,124 --> 00:24:19,959 ‫لديك صورة لوالدي.‬ 207 00:24:21,544 --> 00:24:23,755 ‫نعم، هذا والدك.‬ 208 00:24:27,425 --> 00:24:30,011 ‫زرت "فلورنسا" مرة،‬ 209 00:24:30,887 --> 00:24:33,598 ‫وتناولت العشاء‬ ‫في المطعم الذي كان يعمل فيه.‬ 210 00:24:33,681 --> 00:24:35,808 ‫لم أره سعيدًا إلى ذلك الحد قبلها.‬ 211 00:24:37,310 --> 00:24:39,479 ‫وحين عرفت أنه مريض،‬ 212 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 ‫صلّيت لأجله كثيرًا.‬ 213 00:24:42,607 --> 00:24:43,691 ‫كان واحدًا منا.‬ 214 00:24:46,486 --> 00:24:48,655 ‫كان "لينو" شخصًا مميزًا، لقد كان‬ 215 00:24:49,614 --> 00:24:50,615 ‫عطوفًا،‬ 216 00:24:51,616 --> 00:24:52,534 ‫ومحبًا…‬ 217 00:25:03,294 --> 00:25:05,338 ‫"الطبيب (رونالدو موسكاريلا)"‬ 218 00:25:08,299 --> 00:25:09,133 ‫ماذا حدث؟‬ 219 00:25:11,553 --> 00:25:13,680 ‫لقد سحرها جمال المنزل.‬ 220 00:25:13,763 --> 00:25:17,350 ‫إذًا، قولي لنا،‬ ‫كم من الثريات يُوجد في الداخل؟ أخبرينا.‬ 221 00:25:18,101 --> 00:25:19,978 ‫رأيت ثلاثة فقط.‬ 222 00:25:21,813 --> 00:25:26,109 ‫في الحقيقة، رأيت ثمانية،‬ ‫وكلّها مصنوعة من الذهب.‬ 223 00:25:28,236 --> 00:25:32,949 ‫"إيداليا"، عزيزتي، لا تثرثري، لنذهب.‬ 224 00:25:40,832 --> 00:25:42,166 ‫إنها لا تتغيّر أبدًا.‬ 225 00:25:57,181 --> 00:26:00,560 ‫لماذا تحبين النبيذ؟ لم أشربه قط.‬ 226 00:26:04,147 --> 00:26:04,981 ‫تفضّلي.‬ 227 00:26:10,737 --> 00:26:11,613 ‫تذوّقي القليل منه.‬ 228 00:26:28,796 --> 00:26:30,214 ‫كي لا يراني أحد.‬ 229 00:27:06,292 --> 00:27:07,752 ‫أبليت حسنًا اليوم.‬ 230 00:27:09,087 --> 00:27:13,299 ‫المرأة التي كانت تنتظر‬ ‫أمام منزل الطبيب مع "سانتينا"…‬ 231 00:27:13,383 --> 00:27:17,470 ‫أيّ منهن؟ "آنا" معقودة الأصابع‬ ‫أم "بينا" ذات النظارة؟‬ 232 00:27:18,596 --> 00:27:21,766 ‫"معقودة الأصابع"؟ أهذا ما قلته للتو؟‬ 233 00:27:22,475 --> 00:27:26,896 ‫ندعوها معقودة الأصابع‬ ‫لأنها تشكو دائمًا من قدميها،‬ 234 00:27:26,979 --> 00:27:30,566 ‫لكنها ترتدي أحذية مثل الشابات.‬ 235 00:27:31,859 --> 00:27:35,238 ‫حتى إنها ذات مرة‬ ‫أجرت جلسة عناية بالقدمين في "باليرمو".‬ 236 00:27:35,321 --> 00:27:38,157 ‫وكأن طلاء أظافرها سيحلّ كل شيء.‬ 237 00:27:43,579 --> 00:27:46,541 ‫إذًا أنت تنغمسين في النميمة حقًا.‬ 238 00:28:40,803 --> 00:28:42,263 ‫حضّرت لك طعامًا.‬ 239 00:29:30,144 --> 00:29:31,646 ‫عليك ارتداء ملابسك.‬ 240 00:29:32,688 --> 00:29:35,107 ‫ستذهبين اليوم مع "بياجا"‬ ‫للتوقيع على بعض الأوراق.‬ 241 00:29:35,191 --> 00:29:37,193 ‫- ناديتك عدة مرات.‬ ‫- ماذا؟‬ 242 00:29:38,027 --> 00:29:40,863 ‫تتعلق المسألة بالعقار،‬ ‫يجب أن تقابلي الكاتب العدل.‬ 243 00:29:41,656 --> 00:29:43,574 ‫لديك موعد هذا الصباح.‬ 244 00:29:58,506 --> 00:30:02,468 ‫يجب أن توقّعي في هذه الأماكن الثلاثة.‬ 245 00:30:07,098 --> 00:30:09,851 ‫يا سيدتي، بما أنك زوجة الابن الأكبر‬ 246 00:30:09,934 --> 00:30:12,228 ‫فأنت وابنتك الوريثتان.‬ 247 00:30:17,316 --> 00:30:18,150 ‫لا.‬ 248 00:30:19,360 --> 00:30:20,278 ‫لا يمكنني التوقيع.‬ 249 00:30:29,203 --> 00:30:32,373 ‫لماذا وضعتني في ذلك الموقف؟‬ 250 00:30:32,915 --> 00:30:36,294 ‫يا "فيلومينا"، لماذا لم تخبريني‬ ‫شيئًا بهذه الأهمية من قبل؟‬ 251 00:30:36,377 --> 00:30:37,962 ‫أخبرتك هذا الصباح.‬ 252 00:30:38,045 --> 00:30:41,924 ‫لم تخبريني أنك ستعطينني‬ ‫منزلك وأرض العائلة.‬ 253 00:30:45,428 --> 00:30:46,637 ‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬ 254 00:30:47,221 --> 00:30:49,015 ‫إنهما من أجل حفيدتي أيضًا.‬ 255 00:30:51,475 --> 00:30:54,478 ‫يا "إيمي"، يحتاج "نونزيو" إلى مساعدتك!‬ 256 00:30:57,231 --> 00:31:02,028 ‫اسمع، عليك أن توقّع هذه الوثيقة‬ ‫التي تقول إنك مخطئ. إنه خطؤك. وقّع!‬ 257 00:31:06,532 --> 00:31:09,076 ‫العمدة لا يتحدث الإنكليزية مطلقًا.‬ 258 00:31:09,160 --> 00:31:10,620 ‫أنت من اصطدم بي يا سيدي.‬ 259 00:31:13,205 --> 00:31:16,751 ‫أتى أخيرًا من يمكنه‬ ‫أن يشرح له كيف نقود هنا.‬ 260 00:31:16,834 --> 00:31:19,837 ‫لم يكن ينظر إلى الطريق واصطدم بسيارتي.‬ 261 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 ‫- اشرحي له من فضلك.‬ ‫- صحيح، والآن وقّع لو سمحت.‬ 262 00:31:22,965 --> 00:31:25,051 ‫- دعني أتحدّث إليه.‬ ‫- حسنًا، تفضّلي.‬ 263 00:31:25,134 --> 00:31:27,261 ‫- مرحبًا، أنا "إيمي".‬ ‫- أهلًا.‬ 264 00:31:27,345 --> 00:31:31,349 ‫أخبريه أنه إن لم يبعد سيارته‬ ‫فسأتصل بالشرطة.‬ 265 00:31:31,432 --> 00:31:35,728 ‫أجل، أعترف أن هذه الجزيرة‬ ‫غاية في الجمال لكنها لا تُطاق.‬ 266 00:31:35,811 --> 00:31:37,396 ‫هو من اصطدم بسيارتي.‬ 267 00:31:37,980 --> 00:31:39,815 ‫إنه العمدة هنا.‬ 268 00:31:40,483 --> 00:31:42,944 ‫ومن المستحيل تحت أيّ ظرف‬ 269 00:31:43,027 --> 00:31:45,154 ‫أن يعترف بخطئه أمام كل هذا الجمع من الناس.‬ 270 00:31:45,655 --> 00:31:49,742 ‫لو كنت مكانك لركبت السيارة‬ ‫ورحلت قبل أن يتّصل بالشرطة،‬ 271 00:31:49,825 --> 00:31:51,369 ‫وعلى الأرجح أن أحدهم قريبه.‬ 272 00:31:54,497 --> 00:31:56,123 ‫ومن أين لك كل هذه المعلومات؟‬ 273 00:31:59,001 --> 00:31:59,919 ‫عليك أن تذهب.‬ 274 00:32:04,465 --> 00:32:05,675 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 275 00:32:05,758 --> 00:32:07,468 ‫بلّغ تحياتي إلى "كورنوال"!‬ 276 00:32:12,765 --> 00:32:13,891 ‫عدس.‬ 277 00:32:15,267 --> 00:32:17,228 ‫حصدته من أرضي.‬ 278 00:32:17,812 --> 00:32:20,773 ‫إنه عربون شكر لمساعدتك ابني "نونزيو".‬ 279 00:32:28,906 --> 00:32:29,991 ‫ألم أكن على حق؟‬ 280 00:32:31,325 --> 00:32:33,536 ‫ألست عمدتكم المحبوب أم ماذا؟‬ 281 00:32:37,123 --> 00:32:38,207 ‫أمي!‬ 282 00:32:45,548 --> 00:32:47,049 ‫إنه مسلسل "دون ماتيو" يا أمي!‬ 283 00:32:48,676 --> 00:32:49,802 ‫من أعطاك هذا؟‬ 284 00:32:50,469 --> 00:32:54,348 ‫والدة "نونزيو"، لم أستطع الرفض.‬ 285 00:32:54,432 --> 00:32:57,143 ‫جيد، وقفت في صف "نونزيو" إذًا.‬ 286 00:33:09,488 --> 00:33:16,328 ‫اسمعي، أعتذر عمّا بدر مني سابقًا‬ ‫بشأن المحامي والأرض…‬ 287 00:33:16,412 --> 00:33:19,415 ‫يا "إيمي"، لدينا قول مأثور هنا،‬ 288 00:33:19,498 --> 00:33:22,752 ‫"موطن يحتويك إلى أبد الدهر‬ ‫وأرض واسعة على مد البصر."‬ 289 00:33:23,252 --> 00:33:25,546 ‫عليّ أن أنظّف هذا العدس.‬ 290 00:33:25,629 --> 00:33:28,466 ‫أيمكنني إكمال حديثي من فضلك؟‬ 291 00:33:28,549 --> 00:33:31,677 ‫لا يمكنني أن أكون مثل الأرملة‬ ‫ذات العدس المتسخ.‬ 292 00:33:32,470 --> 00:33:36,474 ‫فقد زوجها ضرسًا لأنها لم تنظّفه جيدًا.‬ 293 00:33:37,058 --> 00:33:38,684 ‫ألن تجيبيني إذًا؟‬ 294 00:33:40,311 --> 00:33:41,145 ‫يا "إيمي"،‬ 295 00:33:42,730 --> 00:33:46,609 ‫في هذا المكان، يأتي الغرباء ويذهبون،‬ ‫لكننا نبقى ونحمي بعضنا.‬ 296 00:33:47,401 --> 00:33:50,112 ‫مثلما فعلت اليوم، أنت واحدة منا.‬ 297 00:33:50,196 --> 00:33:52,281 ‫سواءً أدركت ذلك أم لا، هذه هي الحال.‬ 298 00:34:18,390 --> 00:34:21,352 ‫ذهبت "فيلومينا" إلى الكنيسة،‬ ‫إنها بانتظارك.‬ 299 00:34:21,435 --> 00:34:23,229 ‫نحن هنا وسنعتني بـ"إيداليا".‬ 300 00:34:26,440 --> 00:34:28,359 ‫اذهبي، إنها بانتظارك.‬ 301 00:34:32,988 --> 00:34:35,366 ‫خذي هذا وغطّي كتفيك به.‬ 302 00:35:20,077 --> 00:35:23,873 ‫تضرّعت لها عندما تزوجت أنت و"لينو".‬ 303 00:35:25,124 --> 00:35:27,751 ‫وتضرّعت لها عندما كان ابني يُحتضر.‬ 304 00:35:28,377 --> 00:35:30,254 ‫واليوم أتضرّع لها مجددًا.‬ 305 00:35:36,594 --> 00:35:38,554 ‫بعد كل ما جرى،‬ 306 00:35:39,680 --> 00:35:42,850 ‫أعلم أنك قد ترغبين في الرحيل‬ 307 00:35:44,101 --> 00:35:45,686 ‫وعدم العودة أبدًا.‬ 308 00:35:46,687 --> 00:35:48,939 ‫لكنني أصلّي وآمل‬ 309 00:35:50,357 --> 00:35:53,110 ‫أن ترغبي الآن في بناء شيء معي.‬ 310 00:35:55,613 --> 00:35:56,947 ‫أريدك أن تعودي.‬ 311 00:35:59,200 --> 00:36:02,119 ‫وأن تكون "كاستيليوني" بمثابة وطنك.‬ 312 00:36:04,079 --> 00:36:04,914 ‫هذا بالطبع‬ 313 00:36:05,998 --> 00:36:07,082 ‫إن كنت تريدين ذلك.‬ 314 00:36:11,253 --> 00:36:13,672 ‫يا "فيلومينا"، لست واثقة من أن…‬ 315 00:36:15,591 --> 00:36:17,843 ‫كان عليّ قول ما لديّ.‬ 316 00:36:19,136 --> 00:36:19,970 ‫لذا…‬ 317 00:36:20,763 --> 00:36:21,680 ‫فكري في ذلك.‬ 318 00:36:54,380 --> 00:37:00,135 ‫هذا ليس منصفًا، ساقاك أطول من ساقيّ.‬ ‫لم أعد أرغب في السير.‬ 319 00:37:03,180 --> 00:37:05,975 ‫حسنًا، اصعدي. سأوصلك بنفسي.‬ 320 00:37:08,435 --> 00:37:09,395 ‫ها نحن هاتان.‬ 321 00:37:14,358 --> 00:37:15,442 ‫لقد وصلنا.‬ 322 00:37:18,570 --> 00:37:20,489 ‫انظري، من بين هذه الأشجار‬ 323 00:37:20,572 --> 00:37:22,574 ‫يمكنك رؤية "البحر المتوسط".‬ 324 00:37:23,450 --> 00:37:26,578 ‫من المريح القدوم إلى هذا المكان‬ ‫عندما ينفطر قلبك.‬ 325 00:37:26,662 --> 00:37:28,205 ‫لهذا السبب أحضرتك إلى هنا.‬ 326 00:37:33,085 --> 00:37:33,919 ‫اسمعي،‬ 327 00:37:35,254 --> 00:37:36,714 ‫أنا أفتقده أيضًا.‬ 328 00:37:36,797 --> 00:37:38,215 ‫هذا مؤلم يا أمي.‬ 329 00:37:42,011 --> 00:37:42,928 ‫أعلم ذلك.‬ 330 00:37:44,305 --> 00:37:50,185 ‫الحب الكبير الذي منحنا إياه والدك‬ ‫لا يزول على الإطلاق.‬ 331 00:37:51,895 --> 00:37:53,355 ‫ما زال معنا.‬ 332 00:37:53,439 --> 00:37:55,107 ‫لماذا أنت متأكدة؟‬ 333 00:37:55,190 --> 00:37:58,319 ‫لأنني أرى فيك أفضل خصاله.‬ 334 00:38:01,447 --> 00:38:02,865 ‫"إيداليا" يا ابنتي.‬ 335 00:38:05,909 --> 00:38:06,910 ‫أنا إلى جانبك.‬ 336 00:38:06,994 --> 00:38:07,995 ‫أمي؟‬ 337 00:38:10,414 --> 00:38:14,084 ‫هل أنا إيطالية حتى لو لم أكن أشبه أبي؟‬ 338 00:38:14,168 --> 00:38:17,963 ‫أنت إيطالية بلا شك،‬ ‫لأن المسألة لا تتعلّق بمظهرك.‬ 339 00:38:18,464 --> 00:38:23,594 ‫بل بالعائلة، والعائلة هي الأشخاص‬ ‫الذين تختارين أن تحبيهم.‬ 340 00:38:25,763 --> 00:38:28,599 ‫ماذا سيحدث لي إن مت أنت؟‬ 341 00:38:35,064 --> 00:38:38,525 ‫يشكّل موتنا الحتمي في يوم من الأيام‬ ‫جزءًا من إنسانيتنا.‬ 342 00:38:41,320 --> 00:38:42,237 ‫حتى أنا؟‬ 343 00:38:44,948 --> 00:38:51,538 ‫نعم، لكن ليس قبل مضيّ زمن طويل.‬ 344 00:38:53,999 --> 00:38:56,960 ‫كما أنني بصحة ممتازة، وأنا قوية.‬ 345 00:38:59,046 --> 00:39:01,548 ‫وإلا كيف كنت سأحملك‬ ‫نزولًا عن تلك التلة الكبيرة؟‬ 346 00:39:03,300 --> 00:39:06,720 ‫لكن حتى لو تغيّر ذلك، يحيط بك أناس يحبونك‬ 347 00:39:06,804 --> 00:39:08,555 ‫وسيعتنون بك أفضل عناية.‬ 348 00:39:10,766 --> 00:39:11,600 ‫هيا.‬ 349 00:39:20,025 --> 00:39:22,486 ‫مرحبًا، أنا "أنطونيو".‬ 350 00:39:23,987 --> 00:39:26,281 ‫هل وجدتما أرض عائلة "أورتولانو"؟‬ 351 00:39:27,449 --> 00:39:30,327 ‫زرع جدّ "لينو" هذه الأشجار.‬ 352 00:39:30,411 --> 00:39:31,370 ‫ماذا؟‬ 353 00:39:31,954 --> 00:39:34,331 ‫عندما كنا صغيرين،‬ 354 00:39:34,873 --> 00:39:39,670 ‫كتب "لينو" اسمه على البئر قرب شجرة الدراق.‬ 355 00:39:40,254 --> 00:39:42,297 ‫هل كنت تعرف أبي؟‬ 356 00:39:43,340 --> 00:39:47,094 ‫لعبنا كرة القدم معًا،‬ ‫حتى حين لم يكن لدى "لينو" الحذاء المناسب.‬ 357 00:39:48,971 --> 00:39:50,681 ‫"تونينو"!‬ 358 00:39:51,265 --> 00:39:56,061 ‫لا بد أن أباك أخبرك أن تناديني بهذا الاسم.‬ ‫صحيح، أنا هو "تونينو".‬ 359 00:40:18,584 --> 00:40:22,337 ‫يجب أن تطلبي من عائلتك القدوم‬ ‫إلى "كاستيليوني" في الأسبوع المقبل.‬ 360 00:40:22,421 --> 00:40:24,214 ‫من أجل عيد ميلادك.‬ 361 00:40:24,298 --> 00:40:25,716 ‫- إلى هنا؟‬ ‫- أجل، إلى هنا.‬ 362 00:40:25,799 --> 00:40:30,679 ‫ادعيهم لمشاهدة الموكب،‬ ‫أخبريهم أنني أرحّب بهم في منزلي.‬ 363 00:40:30,762 --> 00:40:31,847 ‫يا للروعة!‬ 364 00:40:45,694 --> 00:40:47,196 ‫لكن من هي القديسة "آنا"؟‬ 365 00:40:49,198 --> 00:40:52,618 ‫إنها والدة "مريم"، أم كل الأمهات.‬ 366 00:40:52,701 --> 00:40:56,997 ‫يحلّ عيد تطويبها في يوم عيد ميلادك.‬ 367 00:40:57,080 --> 00:41:00,834 ‫إنها شفيعة المترمّلات والمسافرين.‬ 368 00:41:04,463 --> 00:41:06,215 ‫لا بد أنك تمازحينني.‬ 369 00:41:12,804 --> 00:41:17,726 ‫لا نستقبل الكثير من الضيوف،‬ ‫آمل أن يناسب هذا عائلتك.‬ 370 00:41:19,394 --> 00:41:23,190 ‫ترعرع أبي في قرية تعداد سكانها 300 نسمة.‬ 371 00:41:23,273 --> 00:41:29,655 ‫هناك أوجه شبه بين شرق "تكساس"‬ ‫و"كاستيليوني" أكثر مما تتخيّلين.‬ 372 00:41:34,868 --> 00:41:36,703 ‫"(كاستيليوني)"‬ 373 00:42:01,270 --> 00:42:03,146 ‫لم يحدّق بي أحد بهذا القدر‬ 374 00:42:03,230 --> 00:42:06,400 ‫منذ أن توقفت لاستخدام المرحاض‬ ‫في استراحة "ستاكيز" في "ألاباما".‬ 375 00:42:14,491 --> 00:42:16,994 ‫أهلًا بكم في "كاستيليوني".‬ 376 00:42:17,619 --> 00:42:20,330 ‫أهلًا!‬ 377 00:42:23,667 --> 00:42:25,377 ‫ساعدوهم في نقل أمتعتهم.‬ 378 00:42:30,132 --> 00:42:31,216 ‫مرحبًا!‬ 379 00:42:33,635 --> 00:42:35,637 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 380 00:42:36,221 --> 00:42:37,139 ‫خالتي "زورا"!‬ 381 00:42:47,024 --> 00:42:48,108 ‫لقد نجحت يا فتاة.‬ 382 00:42:57,200 --> 00:43:00,996 ‫أريد أن أعدّ لكم طبقًا‬ 383 00:43:01,079 --> 00:43:04,666 ‫تقليديًا ولا يُنسى.‬ 384 00:43:05,417 --> 00:43:06,460 ‫ترجمي لهم.‬ 385 00:43:06,543 --> 00:43:09,755 ‫ستعدّ لكم أفضل وجبة ستتذوّقونها على الإطلاق.‬ 386 00:43:09,838 --> 00:43:13,342 ‫يسرني ذلك، لأن هذا الجنين سيفقد صوابه‬ ‫إن لم أتناول الطعام سريعًا.‬ 387 00:43:13,425 --> 00:43:14,343 ‫أنا جاهز.‬ 388 00:43:20,599 --> 00:43:22,100 ‫لنطهو الكابوناتا.‬ 389 00:43:25,479 --> 00:43:26,813 ‫على طريقة "لينو".‬ 390 00:43:42,079 --> 00:43:43,455 ‫ناديتها "أمي".‬ 391 00:43:44,956 --> 00:43:47,209 ‫إنها محظوظة لأن لديها ثلاث أمهات الآن.‬ 392 00:43:49,336 --> 00:43:53,465 ‫ليعلّمنني كيف أكون أفضل أمّ لك.‬ 393 00:43:56,385 --> 00:43:58,011 ‫حسنًا، كيف يمكنني أن أساعد؟‬ 394 00:43:58,720 --> 00:44:03,350 ‫أنا خبيرة في الخضروات بلا شك،‬ ‫وهذه الأصناف المتنوعة جميلة.‬ 395 00:44:03,433 --> 00:44:06,561 ‫وأنا سأساعدكم بتذوّق الطعام أثناء الطهو.‬ 396 00:44:06,645 --> 00:44:07,813 ‫ما هي الخطوة الأولى؟‬ 397 00:44:09,106 --> 00:44:11,400 ‫أولًا، ابدئي بإشعال النار.‬ 398 00:44:14,111 --> 00:44:16,363 ‫البصل مكوّن لاذع وأساسي،‬ 399 00:44:16,863 --> 00:44:19,991 ‫لكن عليك أن تصلي به إلى مرحلة الذبول‬ ‫كي تحصلي على نكهة جديدة.‬ 400 00:44:20,617 --> 00:44:24,830 ‫تمتلك سيقان البقدونس مذاقًا أقوى‬ ‫لأنها أقرب إلى الأرض.‬ 401 00:44:25,789 --> 00:44:29,626 ‫لا يمكن فهم نكهة زيت الزيتون الصقليّ‬ ‫سوى من خلال إدراك أصوله.‬ 402 00:44:32,295 --> 00:44:35,340 ‫تصلين إلى التوازن في الطهو عبر معرفة‬ 403 00:44:35,424 --> 00:44:38,093 ‫الوقت المناسب لتخفيف المذاق المر‬ ‫بالقليل من الحلاوة.‬ 404 00:44:51,022 --> 00:44:51,982 ‫وفي الختام،‬ 405 00:44:53,233 --> 00:44:54,443 ‫أضيفي الحب دائمًا.‬ 406 00:45:06,329 --> 00:45:07,456 ‫حسنًا.‬ 407 00:45:48,038 --> 00:45:50,248 ‫قرّرت توقيع الوثائق.‬ 408 00:45:53,084 --> 00:45:54,336 ‫نريد أن نعود.‬ 409 00:46:01,259 --> 00:46:03,887 ‫أريد أن أريك شيئًا في المنزل.‬ 410 00:46:06,389 --> 00:46:07,265 ‫حسنًا.‬ 411 00:46:12,437 --> 00:46:13,772 ‫افتحي الدرج.‬ 412 00:46:15,190 --> 00:46:17,984 ‫إذا ذهبتُ إلى المستشفى، فهذه هي ملابسي.‬ 413 00:46:18,068 --> 00:46:22,906 ‫هناك ما يكفي لثلاثة أيام وليال‬ ‫كيلا تقلق "بياجا" بشأن الغسيل.‬ 414 00:46:24,324 --> 00:46:26,159 ‫افتحي الدرج السفلي.‬ 415 00:46:27,869 --> 00:46:30,163 ‫هذه ملابسي حين أموت.‬ 416 00:46:30,789 --> 00:46:33,500 ‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬ 417 00:46:33,583 --> 00:46:38,255 ‫كي تعرف ابنتاي أين تبحثان.‬ 418 00:46:41,675 --> 00:46:43,176 ‫عندما تبلغين سنّي،‬ 419 00:46:45,053 --> 00:46:47,848 ‫ستفهمين أننا جميعنا زوّار في هذه الحياة.‬ 420 00:46:47,931 --> 00:46:50,392 ‫كان المسنّون هنا يقولون،‬ 421 00:46:50,475 --> 00:46:53,311 ‫"(كاستيليوني) هي المكان‬ ‫الذي نسي فيه (يسوع) قميصه."‬ 422 00:46:53,395 --> 00:46:55,313 ‫قالها بعض الناس بمعنى‬ 423 00:46:56,606 --> 00:46:59,484 ‫أن هذا المكان يستحق النسيان.‬ 424 00:47:00,110 --> 00:47:02,445 ‫يأتي إليه المرء مرة ولا يعود أبدًا.‬ 425 00:47:03,113 --> 00:47:07,367 ‫لكنني أعتقد أنها تعني‬ ‫أننا نقيم في مكان يستحق امتياز‬ 426 00:47:08,618 --> 00:47:10,370 ‫مرور "يسوع" فيه.‬ 427 00:47:10,871 --> 00:47:12,080 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- نعم.‬ 428 00:47:17,544 --> 00:47:24,217 ‫طوال هذا الوقت، ظننت أنني أقيم هنا‬ ‫من أجل "إيداليا" فحسب.‬ 429 00:47:25,510 --> 00:47:26,469 ‫وانظري الآن،‬ 430 00:47:28,889 --> 00:47:30,390 ‫وجدت هذا عوضًا عن ذلك.‬ 431 00:47:33,518 --> 00:47:36,479 ‫لا بد أن "لينو" سعيد حيال كل ما يجري.‬ 432 00:47:40,734 --> 00:47:46,656 ‫كان "لينو" يتسلل إلى هنا للقراءة‬ ‫حين كان يُفترض به أن يعمل.‬ 433 00:47:49,743 --> 00:47:54,789 ‫إن أردت، يمكنك تحويل هذه الغرفة‬ ‫إلى مرسم عندما تعودين.‬ 434 00:47:56,416 --> 00:48:00,128 ‫كي تضعي معداتك ورسوماتك.‬ ‫كما تفعلين في "لوس أنجلوس".‬ 435 00:48:02,047 --> 00:48:04,215 ‫أعلم أن هذا مهم جدًا بالنسبة إليك.‬ 436 00:48:05,342 --> 00:48:08,887 ‫أنت تجعلين الأشياء جميلة، أنا رأيت ذلك.‬ 437 00:48:13,016 --> 00:48:14,351 ‫وابنك كان كذلك أيضًا.‬ 438 00:48:16,519 --> 00:48:17,395 ‫أجل.‬ 439 00:48:19,064 --> 00:48:23,193 ‫كنتما كروح واحدة في جسدين.‬ 440 00:50:08,048 --> 00:50:09,799 ‫"تحيا القديسة (آنا)"‬ 441 00:51:08,691 --> 00:51:10,693 ‫أشكرك على إحضاري إلى هنا.‬ 442 00:52:15,300 --> 00:52:16,426 ‫أنت في موطنك.‬