1 00:00:06,049 --> 00:00:09,010 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:06,901 --> 00:01:09,821 Respira. 3 00:01:40,643 --> 00:01:41,477 Mamá. 4 00:01:42,770 --> 00:01:43,938 Tienes que comer. 5 00:01:44,021 --> 00:01:46,649 Ve con la tita Zora, ¿sí? Te leerá un cuento. 6 00:01:46,732 --> 00:01:47,567 ¡No! 7 00:01:48,109 --> 00:01:50,069 - Idalia, por favor… - No. 8 00:01:50,153 --> 00:01:51,154 Oye. 9 00:01:52,280 --> 00:01:54,240 Dame un minuto con mamá, ¿vale? 10 00:02:00,872 --> 00:02:01,789 Ahora no, Zora. 11 00:02:05,543 --> 00:02:06,377 Ahora no. 12 00:02:07,962 --> 00:02:08,796 Vale. 13 00:02:11,299 --> 00:02:13,301 Bueno, volveré. 14 00:02:13,843 --> 00:02:14,677 ¿En 15 00:02:15,178 --> 00:02:16,012 una semana? 16 00:02:17,722 --> 00:02:18,681 Quizá en un mes. 17 00:02:20,516 --> 00:02:22,977 ¿O cuando Idalia termine el instituto? 18 00:02:23,060 --> 00:02:25,271 ¿Te estás riendo de mí? 19 00:02:27,398 --> 00:02:30,401 Mi hija acaba de perder a su padre. 20 00:02:31,110 --> 00:02:33,237 Tu marido no ha muerto. 21 00:02:34,197 --> 00:02:38,242 - Está en casa, Zora. - Y no estoy con él ahora mismo, ¿verdad? 22 00:02:38,326 --> 00:02:39,202 Estoy aquí. 23 00:02:39,785 --> 00:02:42,580 ¿Qué quieres que haga, eh? 24 00:02:44,040 --> 00:02:46,292 No estoy de luto en tu línea temporal. 25 00:02:48,085 --> 00:02:49,170 Puedes irte. 26 00:03:04,602 --> 00:03:09,023 No puedo imaginarme por lo que estás pasando. 27 00:03:10,274 --> 00:03:14,111 Pero una cosa sí sé: Lino no es el único que se ha esfumado. 28 00:03:15,279 --> 00:03:18,783 Te estamos viendo desaparecer ante nuestros ojos. 29 00:03:18,866 --> 00:03:22,245 Mamá y Maxine están perdiendo a una hija, yo a una hermana 30 00:03:22,328 --> 00:03:23,704 e Idalia a su madre. 31 00:03:23,788 --> 00:03:27,959 No es justo pedirte que te recompongas, pero esa niña te necesita. 32 00:03:33,047 --> 00:03:35,091 Las cenizas, Amy. 33 00:03:35,591 --> 00:03:36,425 No puedo. 34 00:03:38,261 --> 00:03:39,220 No puedo, Zora. 35 00:03:39,303 --> 00:03:42,306 No pueden quedarse más en el maletero de mi coche. 36 00:03:42,390 --> 00:03:44,725 Las traeré y no tendrás que hacer nada. 37 00:03:44,809 --> 00:03:49,146 ¡Tendré que cumplir mi promesa a Lino y no puedo! 38 00:03:49,230 --> 00:03:51,148 No puedo salir de la cama. 39 00:03:51,816 --> 00:03:57,405 ¡No puedo! No puedo llevarlo de vuelta a Sicilia. 40 00:03:57,488 --> 00:04:02,243 ¡No me pidas que lo haga porque no puedo! 41 00:04:03,661 --> 00:04:05,746 ¡No puedo! 42 00:04:07,164 --> 00:04:09,750 Por favor, Zora. 43 00:04:11,502 --> 00:04:12,336 De acuerdo. 44 00:04:16,590 --> 00:04:18,509 Voy a hacerte una pregunta. 45 00:04:20,636 --> 00:04:23,222 Y no quiero que te enfades, ¿vale? 46 00:04:24,724 --> 00:04:25,558 ¿Qué? 47 00:04:26,934 --> 00:04:30,521 Dime que te has bañado desde el funeral. 48 00:04:31,230 --> 00:04:32,064 ¿Eh? 49 00:04:35,109 --> 00:04:35,943 ¿Qué? 50 00:04:37,278 --> 00:04:40,573 Es que… tienes que lavarte, mujer. 51 00:04:41,574 --> 00:04:44,452 - ¿Estás diciendo que apesto? - Sí. 52 00:04:54,628 --> 00:04:55,755 Apesto. 53 00:04:56,881 --> 00:04:58,215 Apestas. 54 00:05:04,889 --> 00:05:09,310 Pero, mira, si puedes oler tu propia peste, 55 00:05:12,521 --> 00:05:14,565 es que sigues viva. 56 00:05:15,941 --> 00:05:17,234 Lo sé. 57 00:05:19,070 --> 00:05:20,196 Está bien. 58 00:05:23,532 --> 00:05:25,117 Voy a meterlo en la casa. 59 00:05:32,249 --> 00:05:33,167 De acuerdo. 60 00:05:36,087 --> 00:05:37,004 Vale. 61 00:05:38,756 --> 00:05:39,590 Vale. 62 00:06:57,168 --> 00:06:59,003 Dime qué debo hacer, amore. 63 00:07:12,933 --> 00:07:15,811 SICILIA 64 00:07:24,153 --> 00:07:25,362 Ya casi estamos. 65 00:07:26,197 --> 00:07:28,616 Babbo adoraría que conozcas a su familia. 66 00:08:04,652 --> 00:08:06,737 Idalia, mi pequeña. 67 00:08:14,036 --> 00:08:15,246 ¡Tía Biagia! 68 00:08:15,329 --> 00:08:17,957 Hola, mi dulce Idalia. 69 00:08:19,500 --> 00:08:20,459 ¿Dónde está Lino? 70 00:09:13,929 --> 00:09:17,016 Siéntate aquí, a mi lado, con la niña. 71 00:09:35,868 --> 00:09:38,245 Mamá, ¿qué está pasando? 72 00:09:40,205 --> 00:09:41,040 No lo sé. 73 00:09:53,677 --> 00:09:55,387 Biagia, Idalia está cansada. 74 00:09:55,471 --> 00:09:59,183 Mi madre os ha preparado una habitación arriba. 75 00:10:04,688 --> 00:10:06,440 ¿Vamos a vivir aquí ahora? 76 00:10:08,108 --> 00:10:09,151 No, cariño. 77 00:10:11,487 --> 00:10:12,321 No. 78 00:10:13,030 --> 00:10:16,533 Vamos a enterrar a babbo y luego volveremos a California. 79 00:10:18,452 --> 00:10:19,286 ¿Enterrarlo? 80 00:10:19,828 --> 00:10:20,788 Sí, cariño. 81 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 Lo hemos traído aquí para que vaya al cementerio. 82 00:10:26,669 --> 00:10:27,586 ¿Recuerdas? 83 00:10:27,670 --> 00:10:29,129 ¿Lo vamos a dejar aquí? 84 00:10:30,798 --> 00:10:32,883 Tu padre y yo hablamos de esto. 85 00:10:33,926 --> 00:10:35,427 A mí no me lo dijo. 86 00:10:38,097 --> 00:10:38,931 Oye. 87 00:10:39,723 --> 00:10:44,853 Todos recuerdan que es tu marido, pero nadie recuerda que es mi padre. 88 00:10:53,362 --> 00:10:56,865 Yo tenía diez años cuando murió mi padre. 89 00:10:57,491 --> 00:11:01,120 Estaba triste porque ya no podía verlo. 90 00:11:01,704 --> 00:11:06,959 Pero, entonces, aprendí a usar mi imaginación y mi corazón. 91 00:11:07,042 --> 00:11:08,711 Mi cielo. 92 00:11:08,794 --> 00:11:15,217 Y, aunque tu padre ya no esté, lo veo. Lo siento. Aquí. 93 00:11:15,300 --> 00:11:18,929 ¿Y toda esa comida deliciosa que te preparaba? 94 00:11:19,012 --> 00:11:21,890 Ahora podremos prepararla juntas, tú y yo. 95 00:11:21,974 --> 00:11:27,855 Y, entonces, cuando seas una abuela como yo, o incluso más anciana que yo, 96 00:11:29,022 --> 00:11:31,024 podrás enseñarle a tu nieta. 97 00:11:31,859 --> 00:11:35,154 Y cuando esté en una cocina como esta, 98 00:11:35,988 --> 00:11:39,867 te verá. Y yo. E incluso tu padre. 99 00:11:47,249 --> 00:11:48,876 Es demasiado para ella. 100 00:11:49,668 --> 00:11:52,087 Mi prima Santina cuidará de las niñas. 101 00:12:03,599 --> 00:12:04,683 Ciao. 102 00:12:04,767 --> 00:12:06,143 ¿Dónde está Idalia? 103 00:12:06,226 --> 00:12:07,978 Dentro, esperándoos. 104 00:13:57,129 --> 00:13:58,964 ¿Puedo hacer algo para ayudar? 105 00:13:59,047 --> 00:14:01,967 No, solo yo me ocupo de la cocina. Siéntate. 106 00:14:08,098 --> 00:14:08,932 ¿Y la niña? 107 00:14:09,850 --> 00:14:10,684 Durmiendo. 108 00:14:37,336 --> 00:14:39,463 Te entiendo, Amy. 109 00:14:40,339 --> 00:14:41,924 Cuando murió Giacomo 110 00:14:43,175 --> 00:14:44,885 sentía agotamiento, 111 00:14:45,385 --> 00:14:49,264 pesadez en los huesos. Lo mismo que sintió mi madre 112 00:14:50,307 --> 00:14:51,767 cuando murió mi padre. 113 00:14:52,434 --> 00:14:56,146 Conozco ese dolor porque lo he sufrido. 114 00:14:56,229 --> 00:15:00,233 Y sé que tú lo sientes doble, por ti y por la niña. 115 00:15:03,236 --> 00:15:04,237 Pero debes comer. 116 00:15:14,081 --> 00:15:16,667 ¡Mira quién se ha despertado al fin! Hola. 117 00:15:18,210 --> 00:15:20,128 ¿Puedo jugar con mis primas hoy? 118 00:15:20,212 --> 00:15:23,465 Claro que sí. Pero primero tienes que vestirte. 119 00:15:24,424 --> 00:15:27,219 Y quiero que saludes a tu abuela como es debido. 120 00:15:30,681 --> 00:15:32,015 Ven aquí, come. 121 00:15:35,519 --> 00:15:40,190 Tienes que comértelo todo, así crecerás mucho. 122 00:15:59,001 --> 00:16:02,170 En el pueblo dicen que no vistes de negro, y es verdad. 123 00:16:02,254 --> 00:16:03,255 ¡Santina! 124 00:16:04,715 --> 00:16:07,050 ¿En qué estás pensando? No contestes. 125 00:16:07,134 --> 00:16:11,805 Pero he dicho que claro que vistió de negro cuando murió Linuzzo. 126 00:16:12,764 --> 00:16:14,016 Porque eso sí, ¿no? 127 00:16:15,100 --> 00:16:17,185 Al menos un día, ¿verdad? 128 00:16:22,065 --> 00:16:27,070 ¿Cuándo os volvéis? Os quedaréis al menos para la fiesta de Sant'Anna, ¿no? 129 00:16:27,946 --> 00:16:29,281 No habíamos planeado… 130 00:16:29,364 --> 00:16:34,161 Por supuesto, la niña está contenta aquí con el aire puro y la familia. 131 00:16:34,870 --> 00:16:39,332 Y a Lino siempre le gustó la procesión de Sant'Anna. 132 00:16:47,966 --> 00:16:49,092 Voy a dar un paseo. 133 00:16:56,058 --> 00:16:57,851 Siempre haces igual. 134 00:16:59,686 --> 00:17:01,271 - Volveré, ¿vale? - Vale. 135 00:17:05,692 --> 00:17:10,447 Zora, respóndeme o llámame, por favor. Esto es más duro de lo que pensaba. 136 00:17:40,227 --> 00:17:42,771 - Buenas noches, camaradas. - Buenas noches. 137 00:17:50,779 --> 00:17:52,614 Mi más sentido pésame, signora. 138 00:17:53,573 --> 00:17:58,829 Deje que me presente. Soy Nunzio, el alcalde de Castelleone. 139 00:17:59,996 --> 00:18:01,331 Conocía a su marido, 140 00:18:02,707 --> 00:18:05,043 que el Señor lo tenga en su gloria. 141 00:18:08,839 --> 00:18:09,798 ¿Estadounidense? 142 00:18:10,757 --> 00:18:12,175 Puede que no lo sepa, 143 00:18:12,259 --> 00:18:17,514 pero he planificado un helipuerto y pistas de tenis para nuestro pueblecito. 144 00:18:17,597 --> 00:18:22,144 Aquí necesitamos innovación y recreación, como en Estados Unidos. 145 00:18:24,312 --> 00:18:26,690 ¿No son solo 300 personas? 146 00:18:26,773 --> 00:18:33,405 No, 513. Dos nacimientos el año pasado y uno este año. Y solo 15 muertos. 147 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Encantado de conocerla. 148 00:18:46,960 --> 00:18:48,753 ¡Mario! ¡Mira! 149 00:18:54,551 --> 00:18:58,305 Es morena, pero es guapa. 150 00:18:59,347 --> 00:19:03,768 Sale de un bar y su marido acaba de entrar en el cementerio. 151 00:19:04,436 --> 00:19:06,062 Pobre Filomena. 152 00:19:07,105 --> 00:19:09,858 ¿En tu cumpleaños? ¿De qué es la procesión? 153 00:19:10,442 --> 00:19:13,069 Creo que es un festival de pueblo o algo así. 154 00:19:13,987 --> 00:19:17,324 ¿Como el de las hormigas de fuego al que nos llevaba la abuela? 155 00:19:17,407 --> 00:19:21,244 Pero supongo que con una santa y sin la hormiga de fuego gigante. 156 00:19:22,704 --> 00:19:27,751 ¿La idea de estar aquí en mi primer cumpleaños sin él? Z… 157 00:19:31,463 --> 00:19:36,426 No sé si Filomena me quiere aquí o si solo quiere a su nieta. 158 00:19:38,011 --> 00:19:39,179 ¿Qué quieres tú? 159 00:19:39,262 --> 00:19:42,265 - Que vuelva Lino. - Pensamiento mágico. 160 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 No me psicoanalices, por favor. 161 00:19:48,438 --> 00:19:50,357 No puedo volver a decepcionarla. 162 00:19:50,440 --> 00:19:54,527 Vas a decepcionarla. Estás recorriendo un nuevo camino sola, Amy. 163 00:19:56,488 --> 00:20:00,784 Habrá algunos baches. ¿Sería muy malo que te quedaras? 164 00:21:23,867 --> 00:21:25,660 - ¿Dónde has estado? - ¿Qué? 165 00:21:25,744 --> 00:21:27,245 Ve a ducharte, rápido. 166 00:21:29,164 --> 00:21:32,751 Mientras estés aquí, tienes que visitar a esta gente. 167 00:21:32,834 --> 00:21:38,590 Aquí están los nombres, las casas y el orden que debes seguir. 168 00:21:39,215 --> 00:21:43,261 No, Filomena, no puedo. No sé cómo leer esto. 169 00:21:43,345 --> 00:21:44,220 ¿Cómo que no? 170 00:21:44,304 --> 00:21:48,391 No, no entiendo, está en siciliano. ¿Qué dice aquí? 171 00:21:49,476 --> 00:21:52,771 "Franco, junto a la fuente, con la puerta roja". 172 00:21:52,854 --> 00:21:56,941 "Tuccio, al lado del bar, con muchas furgonetas delante". 173 00:21:57,025 --> 00:21:59,402 "La vieja Pina, cerca del cementerio". 174 00:22:00,779 --> 00:22:01,905 ¿Y las direcciones? 175 00:22:01,988 --> 00:22:06,951 ¿Quién necesita direcciones? Te acabo de decir dónde están. Tienes que ir hoy. 176 00:22:14,709 --> 00:22:19,172 Giacomo me dijo que en Estados Unidos el pan es espantoso. 177 00:22:20,173 --> 00:22:24,636 Y que hay tanta fruta en los árboles que cae y la gente las pisa. 178 00:22:24,719 --> 00:22:26,513 - Come. - No, gracias. 179 00:22:30,642 --> 00:22:31,476 ¿Qué pasa? 180 00:22:35,188 --> 00:22:37,440 Te dije que eran demasiados dulces. 181 00:22:38,858 --> 00:22:41,194 No se encuentra bien. Ven aquí. 182 00:22:41,277 --> 00:22:45,448 No la veo bien. Será mejor… 183 00:22:46,741 --> 00:22:48,952 Será mejor que la llevemos al médico. 184 00:22:50,078 --> 00:22:51,955 No, no es necesario. 185 00:22:52,038 --> 00:22:54,958 - Venga, vamos. - Santina… 186 00:22:55,041 --> 00:22:56,084 Id. 187 00:22:57,043 --> 00:23:00,171 La niña no se encuentra bien. Vamos al médico. 188 00:23:00,255 --> 00:23:02,090 - No, está bien. - No. 189 00:23:02,173 --> 00:23:05,051 Esto no es necesario, Santina. 190 00:23:05,802 --> 00:23:09,931 El médico es el hombre más rico del pueblo y nadie ha visto en su casa. 191 00:23:10,014 --> 00:23:12,016 Puedes contarnos todo lo que veas. 192 00:23:12,100 --> 00:23:16,980 Me aseguro de que la niña está bien. ¡Más vale prevenir que curar! 193 00:23:17,063 --> 00:23:21,067 Dicen que tiene un piano precioso. 194 00:23:21,151 --> 00:23:24,737 Y que toma el café en una taza de té dorada. 195 00:23:24,821 --> 00:23:27,365 El médico tendrá que invitaros a tomar café. 196 00:23:27,449 --> 00:23:30,034 Es la mujer de Lino y es estadounidense. 197 00:23:30,118 --> 00:23:33,621 Y no puede dejarte fuera. Esta es nuestra oportunidad. 198 00:23:33,705 --> 00:23:35,623 Y luego nos lo cuentas todo. 199 00:23:36,124 --> 00:23:37,917 Venga, aquí os espero. 200 00:23:38,001 --> 00:23:38,835 Amuni. 201 00:23:44,716 --> 00:23:48,720 Me apuesto la pensión de viuda 202 00:23:48,803 --> 00:23:52,474 a que la estadounidense y ella nunca harán las paces. 203 00:23:52,557 --> 00:23:56,436 ¿Una madre cuyo hijo se casa y no va a la boda? 204 00:23:56,519 --> 00:24:00,023 ¿Cuándo puede olvidarse eso? 205 00:24:12,660 --> 00:24:16,372 Mi mujer le ha hecho una manzanilla a la niña, se sentirá mejor. 206 00:24:18,208 --> 00:24:19,959 Tienes una foto de mi padre. 207 00:24:21,544 --> 00:24:23,755 Sí, ese es tu padre. 208 00:24:27,467 --> 00:24:29,886 Visité Florencia una vez 209 00:24:30,386 --> 00:24:33,598 y cené en el restaurante en el que trabajaba. 210 00:24:33,681 --> 00:24:35,808 Nunca lo había visto tan feliz. 211 00:24:37,310 --> 00:24:39,479 Y cuando supe que estaba enfermo, 212 00:24:40,104 --> 00:24:43,691 recé por él a menudo. Era uno de los nuestros. 213 00:24:46,528 --> 00:24:48,530 Lino era una persona especial. 214 00:24:49,656 --> 00:24:50,573 Era amable, 215 00:24:51,699 --> 00:24:52,534 cariñoso… 216 00:25:03,294 --> 00:25:05,338 DOCTOR RONALDO MUSCARELLA 217 00:25:08,299 --> 00:25:09,133 ¿Qué te pasa? 218 00:25:11,553 --> 00:25:16,766 - Está abrumada por la belleza de la casa. - ¿Cuántos candelabros tiene? Cuéntanoslo. 219 00:25:18,142 --> 00:25:19,978 Solo he visto tres. 220 00:25:21,854 --> 00:25:26,693 La verdad, yo he visto ocho, y todos eran de oro. 221 00:25:27,735 --> 00:25:32,865 Idalia, cariño, no cotillees. Vamos. 222 00:25:40,915 --> 00:25:42,250 Siempre hace igual. 223 00:25:57,181 --> 00:26:00,518 ¿Qué te gusta del vino? Nunca he tomado. 224 00:26:04,105 --> 00:26:04,939 Toma. 225 00:26:10,737 --> 00:26:11,571 Pruébalo. 226 00:26:28,796 --> 00:26:30,256 Así no nos ve nadie. 227 00:27:06,334 --> 00:27:07,752 Hoy lo has hecho bien. 228 00:27:09,087 --> 00:27:13,299 La mujer que esperaba fuera del médico con Santina… 229 00:27:13,383 --> 00:27:17,470 ¿Cuál? ¿Anna "pies torcidos"? ¿O Pina, la de las gafas? 230 00:27:18,638 --> 00:27:21,766 ¿"Pies torcidos"? ¿Eso acabas de decir? 231 00:27:22,475 --> 00:27:26,896 La llamamos pies torcidos porque siempre se queja de los pies, 232 00:27:26,979 --> 00:27:30,566 pero se pone zapatos de jovenzuela. 233 00:27:31,901 --> 00:27:34,821 Una vez hasta se hizo la pedicura en Palermo. 234 00:27:35,363 --> 00:27:38,157 Como si pintarse las uñas lo fuera a arreglar. 235 00:27:43,621 --> 00:27:46,541 Anda… qué cotilla estás hecha. 236 00:28:18,781 --> 00:28:19,615 Amore. 237 00:28:40,803 --> 00:28:42,263 Te he preparado algo. 238 00:29:30,144 --> 00:29:31,479 Tienes que vestirte. 239 00:29:32,188 --> 00:29:35,107 Hoy irás con Biagia a firmar unos papeles. 240 00:29:35,191 --> 00:29:37,318 - Te he llamado varias veces. - ¿Qué? 241 00:29:38,027 --> 00:29:40,863 Es por la propiedad. Tienes que ver al notario. 242 00:29:41,656 --> 00:29:43,574 Tienes una cita esta mañana. 243 00:29:58,548 --> 00:30:02,468 Tienes que firmar aquí, aquí y aquí. 244 00:30:07,139 --> 00:30:09,851 Signora, como la esposa del hijo mayor, 245 00:30:09,934 --> 00:30:12,228 es la heredera, usted y su hija. 246 00:30:17,316 --> 00:30:18,150 No. 247 00:30:19,318 --> 00:30:20,862 No puedo firmar. 248 00:30:29,203 --> 00:30:32,415 ¿Por qué me has puesto en semejante situación? 249 00:30:32,915 --> 00:30:36,294 Filomena, ¿cómo no me has contado algo así antes? 250 00:30:36,377 --> 00:30:38,004 Te lo he dicho esta mañana. 251 00:30:38,087 --> 00:30:41,924 No me has dicho que era para darme vuestra casa y terrenos. 252 00:30:45,469 --> 00:30:46,679 Este no es mi sitio. 253 00:30:47,263 --> 00:30:49,015 También es para mi nieta. 254 00:30:51,517 --> 00:30:54,437 ¡Amy, Nunzio necesita tu ayuda! 255 00:30:57,231 --> 00:31:02,028 Tiene que firmar esto diciendo que es culpa suya. Es su culpa. Firme. 256 00:31:06,574 --> 00:31:09,035 El alcalde no habla nada de inglés. 257 00:31:09,118 --> 00:31:10,620 Usted ha chocado conmigo. 258 00:31:13,205 --> 00:31:16,751 Por fin, alguien que puede explicarle cómo se conduce aquí. 259 00:31:16,834 --> 00:31:19,837 No estaba mirando y chocó contra mi coche. 260 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 - Haz que lo entienda, por favor. - Sí, firme ya. 261 00:31:22,965 --> 00:31:25,051 - Yo hablo con él. - Sí, adelante. 262 00:31:25,134 --> 00:31:27,261 - Hola, soy Amy. - Hola. 263 00:31:27,345 --> 00:31:31,349 Dile que si no mueve el coche, llamaré a los Carabinieri. 264 00:31:31,432 --> 00:31:35,728 Debo decir que esta isla es una isla preciosa, pero insufrible. 265 00:31:35,811 --> 00:31:37,396 Él es quien ha chocado. 266 00:31:37,980 --> 00:31:39,815 Él es el alcalde. 267 00:31:40,483 --> 00:31:42,902 Nunca, bajo ninguna circunstancia, 268 00:31:42,985 --> 00:31:45,571 ante esta gente, reconocerá que es su culpa. 269 00:31:45,655 --> 00:31:49,784 Más te vale subir al coche e irte antes de que llame a los Carabinieri, 270 00:31:49,867 --> 00:31:51,369 que serán familia y todo. 271 00:31:54,538 --> 00:31:56,540 Vale, ¿y cómo sabes tú todo esto? 272 00:31:59,043 --> 00:31:59,961 Mejor te vas. 273 00:32:04,548 --> 00:32:07,218 - Gracias. - ¡Saluda a Cornualles de mi parte! 274 00:32:12,807 --> 00:32:13,891 Lentejas. 275 00:32:15,267 --> 00:32:17,228 Son de mis tierras. 276 00:32:17,812 --> 00:32:20,773 Por ayudar a mi hijo, Nunzio. 277 00:32:28,906 --> 00:32:29,991 ¿Tenía razón o no? 278 00:32:31,409 --> 00:32:33,327 ¿Soy vuestro querido alcalde? 279 00:32:37,164 --> 00:32:38,207 ¡Mamá! 280 00:32:45,631 --> 00:32:47,049 ¡Es don Matteo, mamá! 281 00:32:48,634 --> 00:32:49,885 ¿Quién te lo ha dado? 282 00:32:50,511 --> 00:32:54,348 La madre de Nunzio. No podía decir que no. 283 00:32:54,432 --> 00:32:57,143 Bien. Así que te pusiste del lado de Nunzio. 284 00:33:09,572 --> 00:33:16,328 Escucha, siento lo de antes, lo del abogado y las tierras… 285 00:33:16,412 --> 00:33:19,040 Amy, aquí tenemos un dicho: 286 00:33:19,123 --> 00:33:22,752 "Casa cuanto necesites y tierra hasta donde alcance la vista". 287 00:33:23,252 --> 00:33:25,588 Tengo que limpiar estas lentejas. 288 00:33:25,671 --> 00:33:28,466 ¿Podemos terminar la conversación, por favor? 289 00:33:28,549 --> 00:33:31,635 No puedo ser como la Viuda Lentejas Sucias. 290 00:33:32,470 --> 00:33:36,474 Su marido perdió un diente porque no las había lavado bien. 291 00:33:37,058 --> 00:33:38,684 ¿No me vas a contestar? 292 00:33:40,269 --> 00:33:41,103 Amy… 293 00:33:42,688 --> 00:33:46,650 Algunos vienen y van, pero nosotros nos quedamos a proteger lo nuestro. 294 00:33:47,443 --> 00:33:50,112 Como tú has hecho hoy. Eres de los nuestros. 295 00:33:50,196 --> 00:33:52,323 Lo sepas o no. Así son las cosas. 296 00:34:18,390 --> 00:34:21,352 Filomena ha ido a la iglesia, allí te espera. 297 00:34:21,435 --> 00:34:23,229 Nosotras cuidaremos de Idalia. 298 00:34:26,398 --> 00:34:28,359 Ve, te está esperando. 299 00:34:31,362 --> 00:34:35,366 Maronnuzza santa, ponte esto para cubrirte los hombros. 300 00:35:20,077 --> 00:35:23,873 Le recé cuando Lino y tú os casasteis. 301 00:35:25,124 --> 00:35:27,710 Y le recé cuando mi hijo se estaba muriendo. 302 00:35:28,377 --> 00:35:30,254 Hoy le rezo de nuevo. 303 00:35:36,594 --> 00:35:38,637 Después de todo lo que ha pasado, 304 00:35:39,722 --> 00:35:42,850 sé que ahora quieres irte 305 00:35:44,143 --> 00:35:45,811 y no volver nunca. 306 00:35:46,687 --> 00:35:48,939 Pero rezo y espero 307 00:35:50,399 --> 00:35:53,110 por que quieras construir algo conmigo. 308 00:35:55,112 --> 00:35:56,614 Quiero que vuelvas. 309 00:35:59,241 --> 00:36:02,119 Y que Castelleone sea como un hogar para ti. 310 00:36:04,121 --> 00:36:04,955 Por supuesto, 311 00:36:05,998 --> 00:36:07,333 si tú también quieres. 312 00:36:11,295 --> 00:36:14,089 Filomena, no estoy muy segura de… 313 00:36:15,507 --> 00:36:17,843 Tenía que decírtelo. 314 00:36:19,136 --> 00:36:19,970 Así que 315 00:36:20,804 --> 00:36:21,722 piénsatelo. 316 00:36:54,588 --> 00:37:00,052 No es justo, tus piernas son más largas que las mías. No quiero caminar más. 317 00:37:03,222 --> 00:37:05,975 Vale, súbete. Te llevaré. 318 00:37:08,435 --> 00:37:09,395 Allá vamos. 319 00:37:14,358 --> 00:37:15,317 Ya está. 320 00:37:18,612 --> 00:37:20,489 Mira a través de esos árboles. 321 00:37:20,572 --> 00:37:22,574 Se ve el mar Mediterráneo. 322 00:37:23,492 --> 00:37:26,578 Es un buen lugar para venir si te duele el corazón. 323 00:37:26,662 --> 00:37:28,205 Por eso te he traído aquí. 324 00:37:33,085 --> 00:37:33,919 Oye. 325 00:37:35,254 --> 00:37:38,215 - Yo también le echo de menos. - Duele, mamá. 326 00:37:42,094 --> 00:37:42,928 Lo sé. 327 00:37:44,305 --> 00:37:50,185 Un amor tan grande como el que babbo sentía por nosotras no desaparece sin más. 328 00:37:51,895 --> 00:37:53,355 Sigue con nosotras. 329 00:37:53,439 --> 00:37:55,107 ¿Cómo lo sabes? 330 00:37:55,190 --> 00:37:58,319 Porque veo lo mejor de él en ti. 331 00:38:01,530 --> 00:38:02,865 Ay, Idalia mia. 332 00:38:05,909 --> 00:38:06,910 Estoy aquí. 333 00:38:06,994 --> 00:38:08,912 - ¿Mamá? - ¿Qué? 334 00:38:10,456 --> 00:38:14,084 Si no me parezco a babbo, ¿sigo siendo italiana? 335 00:38:14,168 --> 00:38:17,921 Eres muy italiana, porque eso no depende de tu aspecto. 336 00:38:18,505 --> 00:38:23,594 Se trata de la familia, y la familia es a quién eliges amar. 337 00:38:25,763 --> 00:38:28,599 ¿Qué me pasará si te mueres? 338 00:38:32,978 --> 00:38:33,896 Tesoro… 339 00:38:35,105 --> 00:38:38,275 Parte de ser humanos es que todos moriremos algún día. 340 00:38:41,362 --> 00:38:42,321 ¿Incluso yo? 341 00:38:44,948 --> 00:38:51,372 Incluso tú. Pero no pasará hasta dentro de mucho, mucho tiempo. 342 00:38:53,999 --> 00:38:57,002 Y tu madre está sana y es fuerte. 343 00:38:59,046 --> 00:39:01,423 ¿Cómo si no te puedo llevar a caballito? 344 00:39:03,342 --> 00:39:06,720 Pero, aunque eso cambie, hay gente que te quiere 345 00:39:06,804 --> 00:39:08,555 y que cuidará muy bien de ti. 346 00:39:10,766 --> 00:39:11,600 Vamos. 347 00:39:20,067 --> 00:39:22,486 Hola, soy Antonio. 348 00:39:23,946 --> 00:39:26,281 ¿Habéis encontrado el terreno Ortolano? 349 00:39:27,449 --> 00:39:30,244 El abuelo de Lino plantó esos árboles. 350 00:39:30,327 --> 00:39:31,370 ¿Qué? 351 00:39:31,954 --> 00:39:34,331 Cuando éramos niños, 352 00:39:34,998 --> 00:39:39,670 Lino escribió su nombre en el pozo que hay junto al melocotonero. 353 00:39:39,753 --> 00:39:42,297 ¿Conocías a mi padre? 354 00:39:43,340 --> 00:39:47,094 Jugábamos al fútbol, aunque Lino no tenía las botas adecuadas. 355 00:39:49,096 --> 00:39:50,681 ¡Tonino! 356 00:39:51,306 --> 00:39:56,061 Tu padre te habrá dicho que me llames así. Sí, soy Tonino. 357 00:40:18,584 --> 00:40:22,337 Dile a tu familia que venga a Castelleone la semana que viene. 358 00:40:22,421 --> 00:40:24,214 Para tu cumpleaños. 359 00:40:24,298 --> 00:40:25,716 - ¿Aquí? - Sí, claro. 360 00:40:25,799 --> 00:40:30,679 Invítalos a la procesión. Diles que son bienvenidos en mi casa. 361 00:40:30,762 --> 00:40:31,847 Ay… 362 00:40:45,694 --> 00:40:47,196 Pero ¿quién es Sant'Anna? 363 00:40:48,697 --> 00:40:52,618 La madre de María. Es la madre de todas las madres. 364 00:40:52,701 --> 00:40:56,955 El día de su santo cae en el mismo día que tu cumpleaños. 365 00:40:57,039 --> 00:41:00,834 Es la santa patrona de las viudas y los viajeros. 366 00:41:04,463 --> 00:41:06,215 Tiene que ser una broma. 367 00:41:12,804 --> 00:41:17,726 No solemos tener invitados, espero que a tu familia le parezca bien. 368 00:41:19,394 --> 00:41:22,814 Mi padre creció en un pueblo de 300 personas. 369 00:41:23,315 --> 00:41:29,821 Castelleone y el este de Texas se parecen más de lo que crees. 370 00:42:01,270 --> 00:42:03,146 No se me quedaban mirando tanto 371 00:42:03,230 --> 00:42:06,400 desde que paré en un área de descanso de camioneros. 372 00:42:14,533 --> 00:42:16,994 Bienvenidos a Castelleone. 373 00:42:17,619 --> 00:42:20,330 ¡Welcome! 374 00:42:23,625 --> 00:42:25,377 Ayúdalos con el equipaje. 375 00:42:30,132 --> 00:42:31,216 ¡Hola! 376 00:42:33,635 --> 00:42:35,637 - Hola. - ¡Hola! 377 00:42:36,221 --> 00:42:37,055 ¡Tita Zora! 378 00:42:47,024 --> 00:42:48,025 Lo has logrado. 379 00:42:57,242 --> 00:43:01,079 Quiero prepararos a todos una comida que es 380 00:43:01,163 --> 00:43:04,666 tradicional e inolvidable. 381 00:43:05,417 --> 00:43:06,460 Traduce. 382 00:43:06,543 --> 00:43:09,671 Os va a preparar la mejor comida de vuestra vida. 383 00:43:09,755 --> 00:43:13,425 Suena bien, porque este bebé se va a poner tonto si no como. 384 00:43:13,508 --> 00:43:14,343 Estoy listo. 385 00:43:20,599 --> 00:43:22,517 Hagamos caponata. 386 00:43:25,479 --> 00:43:26,813 La receta de Lino. 387 00:43:42,079 --> 00:43:43,455 La has llamado mamá. 388 00:43:44,956 --> 00:43:47,209 Qué suerte, ahora tiene tres madres. 389 00:43:49,336 --> 00:43:53,465 Para enseñarme a ser la mejor madre del mundo para ti. 390 00:43:56,426 --> 00:43:58,011 Vale, ¿cómo puedo ayudar? 391 00:43:58,720 --> 00:44:03,350 Desde luego, soy una experta en verduras. Estas variedades son preciosas. 392 00:44:03,433 --> 00:44:06,561 Y yo os voy a ayudar picoteando sobre la marcha. 393 00:44:06,645 --> 00:44:07,896 ¿Por dónde empezamos? 394 00:44:09,106 --> 00:44:11,400 Primero, empezamos con el fuego. 395 00:44:14,111 --> 00:44:16,780 Las cebollas son intensas y esenciales. 396 00:44:16,863 --> 00:44:20,534 Las llevamos a un estado de rendición para obtener algo nuevo. 397 00:44:20,617 --> 00:44:24,871 Perejil. Los tallos tienen más sabor porque están más cerca de la tierra. 398 00:44:25,789 --> 00:44:29,710 El aceite de oliva siciliano no se comprende lejos de sus orígenes. 399 00:44:32,379 --> 00:44:35,340 En la cocina, el equilibrio viene de saber 400 00:44:35,424 --> 00:44:38,093 cuándo hay que modular lo amargo con dulce. 401 00:44:51,022 --> 00:44:52,023 Y, para terminar, 402 00:44:53,233 --> 00:44:54,568 se añade siempre amor. 403 00:45:06,329 --> 00:45:07,456 Muy bien. 404 00:45:48,038 --> 00:45:50,665 He decidido firmar los documentos. 405 00:45:53,084 --> 00:45:54,336 Queremos volver. 406 00:46:01,259 --> 00:46:03,929 Tengo que enseñarte algo en la casa. 407 00:46:06,473 --> 00:46:07,307 Vale. 408 00:46:12,479 --> 00:46:13,772 Abre ese cajón. 409 00:46:15,190 --> 00:46:17,984 Si tengo que ir al hospital, esta es mi ropa. 410 00:46:18,068 --> 00:46:22,906 Hay bastante para tres días y noches, así Biagia no tiene que hacer coladas. 411 00:46:24,324 --> 00:46:26,159 Abre el de abajo. 412 00:46:27,869 --> 00:46:30,163 Esta es la ropa para cuando me muera. 413 00:46:30,914 --> 00:46:33,083 ¿Por qué me cuentas esto? 414 00:46:33,583 --> 00:46:38,255 Para que mis dos hijas sepan dónde buscar. 415 00:46:41,675 --> 00:46:43,218 Cuando se llega a mi edad, 416 00:46:45,053 --> 00:46:47,848 entiendes que todos estamos de paso por la vida. 417 00:46:47,931 --> 00:46:50,517 Aquí, los ancianos solían decir: 418 00:46:50,600 --> 00:46:53,311 "Castelleone es donde Jesús olvidó su camisa". 419 00:46:53,395 --> 00:46:55,313 Algunos lo decían con el sentido 420 00:46:56,690 --> 00:46:59,484 de que es un lugar que vale la pena olvidar. 421 00:47:00,110 --> 00:47:02,195 Vienes una vez y ya no vuelves más. 422 00:47:03,154 --> 00:47:07,367 Pero me gusta pensar que significa que es un lugar lo bastante digno 423 00:47:08,577 --> 00:47:10,412 para que Jesús pasara por aquí. 424 00:47:10,912 --> 00:47:12,080 - ¿Entiendes? - Sí. 425 00:47:17,502 --> 00:47:24,217 Todo este tiempo, pensé que me estaba quedando solo por Idalia. 426 00:47:25,552 --> 00:47:26,386 Y ya ves 427 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 lo que he encontrado. 428 00:47:33,518 --> 00:47:36,479 Lino está contento con todo esto, seguro. 429 00:47:40,817 --> 00:47:46,656 Lino se colaba aquí para leer cuando tenía que estar trabajando. 430 00:47:49,826 --> 00:47:54,706 Si quieres, podemos convertirlo en tu estudio cuando vengas. 431 00:47:56,458 --> 00:48:00,086 Para tus cosas, tu arte. Como en Los Ángeles. 432 00:48:02,088 --> 00:48:04,215 Sé que es importante para ti. 433 00:48:05,342 --> 00:48:08,887 Das belleza a las cosas, lo he visto. 434 00:48:13,058 --> 00:48:14,184 Como hacía tu hijo. 435 00:48:16,311 --> 00:48:17,145 Sí. 436 00:48:19,064 --> 00:48:23,068 Erais dos tenedores comiendo del mismo plato. 437 00:51:08,775 --> 00:51:10,610 Gracias por traerme hasta aquí. 438 00:52:15,341 --> 00:52:16,301 Estás en casa. 439 00:54:19,882 --> 00:54:23,886 Subtítulos: Patricia Parra