1 00:00:06,049 --> 00:00:09,010 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:01:06,901 --> 00:01:09,821 Respire. 3 00:01:40,643 --> 00:01:41,477 Maman. 4 00:01:42,770 --> 00:01:43,896 Tu dois manger. 5 00:01:43,980 --> 00:01:46,649 Va voir tante Zora. Elle te lira une histoire. 6 00:01:46,732 --> 00:01:47,567 Non ! 7 00:01:48,109 --> 00:01:50,069 - Idalia. S'il te plaît. - Non. 8 00:01:52,280 --> 00:01:54,282 Accorde-moi une minute avec maman. 9 00:02:00,872 --> 00:02:01,789 Pas maintenant. 10 00:02:05,543 --> 00:02:06,460 Pas maintenant. 11 00:02:11,257 --> 00:02:13,176 Je reviendrai. 12 00:02:13,676 --> 00:02:14,510 Dans 13 00:02:15,178 --> 00:02:16,012 une semaine ? 14 00:02:17,722 --> 00:02:18,639 Ou un mois ? 15 00:02:20,516 --> 00:02:22,977 Ou quand Idalia aura son bac ? 16 00:02:23,060 --> 00:02:25,146 Tu te fous de moi ? 17 00:02:27,523 --> 00:02:30,401 Ma fille vient de perdre son père. 18 00:02:31,152 --> 00:02:33,279 Ton mari n'est pas mort. 19 00:02:34,280 --> 00:02:38,242 - Il est chez toi, Zora. - Et je ne suis pas avec lui. 20 00:02:38,326 --> 00:02:39,202 Je suis là. 21 00:02:39,785 --> 00:02:41,954 Que dois-je faire de ça ? 22 00:02:44,040 --> 00:02:46,542 Mon deuil ne suit pas ton emploi du temps. 23 00:02:48,085 --> 00:02:49,170 Tu peux y aller. 24 00:03:04,644 --> 00:03:08,940 Je n'ai aucune idée de ce que tu traverses. 25 00:03:10,316 --> 00:03:11,484 Mais je sais ceci : 26 00:03:11,567 --> 00:03:14,111 Lino n'est pas le seul à s'être éteint. 27 00:03:15,279 --> 00:03:18,783 On te voit disparaître sous nos yeux. 28 00:03:18,866 --> 00:03:22,245 Maman et Maxine perdent une fille, je perds une sœur, 29 00:03:22,328 --> 00:03:23,704 et Idalia perd sa mère. 30 00:03:23,788 --> 00:03:27,959 Ce n'est pas juste de te bousculer, mais cette petite a besoin de toi. 31 00:03:33,047 --> 00:03:34,507 Les cendres, Amy. 32 00:03:35,591 --> 00:03:36,509 Je ne peux pas. 33 00:03:38,302 --> 00:03:39,220 Je ne peux pas. 34 00:03:39,303 --> 00:03:42,306 Elles ne resteront pas deux semaines de plus dans ma voiture. 35 00:03:42,390 --> 00:03:44,725 Je les amènerai, tu n'auras rien à faire. 36 00:03:44,809 --> 00:03:49,146 Je dois tenir ma promesse à Lino, et je ne peux pas ! 37 00:03:49,230 --> 00:03:51,148 Je ne peux pas sortir du lit. 38 00:03:51,857 --> 00:03:57,405 Je ne peux pas ! Je ne peux pas le ramener en Sicile. 39 00:03:57,488 --> 00:04:02,243 Ne me demande pas de faire ça parce que je ne peux pas ! 40 00:04:03,744 --> 00:04:05,746 Je ne peux pas ! 41 00:04:07,164 --> 00:04:09,750 S'il te plaît, Zora. 42 00:04:16,590 --> 00:04:18,509 Je vais te poser une question. 43 00:04:20,636 --> 00:04:23,139 Je ne veux pas que tu te fâches. 44 00:04:24,724 --> 00:04:25,558 Quoi ? 45 00:04:26,934 --> 00:04:30,521 Dis-moi que tu t'es lavée depuis la cérémonie. 46 00:04:31,230 --> 00:04:32,064 Hein ? 47 00:04:35,109 --> 00:04:35,943 Quoi ? 48 00:04:37,278 --> 00:04:40,573 Tu dois te laver. 49 00:04:42,074 --> 00:04:43,534 Tu dis que je pue ? 50 00:04:54,670 --> 00:04:55,713 Je pue. 51 00:04:56,881 --> 00:04:58,215 Tu pues. 52 00:05:04,889 --> 00:05:09,310 Mais si tu arrives à sentir ta propre puanteur, 53 00:05:12,521 --> 00:05:14,565 tu es toujours en vie. 54 00:05:15,941 --> 00:05:17,234 Je sais. 55 00:05:19,070 --> 00:05:20,196 Ça va aller. 56 00:05:23,491 --> 00:05:25,117 Je l'amène à l'intérieur. 57 00:05:32,333 --> 00:05:33,167 D'accord. 58 00:06:57,168 --> 00:06:59,003 Dis-moi ce que je dois faire. 59 00:07:13,434 --> 00:07:15,811 SICILE 60 00:07:24,153 --> 00:07:25,321 On y est presque. 61 00:07:26,113 --> 00:07:28,824 Babbo serait ravi que tu rencontres sa famille. 62 00:08:04,652 --> 00:08:06,737 Idalia, ma petite. 63 00:08:14,036 --> 00:08:15,246 Tante Biagia ! 64 00:08:15,329 --> 00:08:17,957 Bonjour, ma douce Idalia. 65 00:08:19,625 --> 00:08:20,459 Où est Lino ? 66 00:09:13,929 --> 00:09:17,016 Assieds-toi ici. À côté de moi, avec la petite. 67 00:09:35,868 --> 00:09:38,454 Maman, que se passe-t-il ? 68 00:09:40,122 --> 00:09:41,040 Je ne sais pas. 69 00:09:53,677 --> 00:09:55,387 Biagia, Idalia est fatiguée. 70 00:09:55,471 --> 00:09:59,183 Ma mère t'a préparé une chambre à l'étage. 71 00:10:04,772 --> 00:10:06,440 On va vivre ici maintenant ? 72 00:10:08,108 --> 00:10:09,151 Non, chérie. 73 00:10:11,570 --> 00:10:12,404 Non. 74 00:10:13,072 --> 00:10:16,533 On va enterrer babbo et retourner en Californie. 75 00:10:18,452 --> 00:10:19,286 L'enterrer ? 76 00:10:19,787 --> 00:10:21,246 Oui, ma chérie. 77 00:10:22,164 --> 00:10:25,167 On l'a amené ici pour qu'il aille au cimetière. 78 00:10:26,627 --> 00:10:27,586 Tu te souviens ? 79 00:10:27,670 --> 00:10:29,129 On le laisse ici ? 80 00:10:30,756 --> 00:10:32,883 Ton père et moi en avons parlé. 81 00:10:33,926 --> 00:10:35,427 Il ne m'a rien dit. 82 00:10:39,723 --> 00:10:42,559 Tout le monde se souvient que c'est ton mari, 83 00:10:42,643 --> 00:10:44,853 mais pas que c'est mon père. 84 00:10:53,404 --> 00:10:54,905 J'avais dix ans 85 00:10:54,988 --> 00:10:56,865 quand mon père est mort. 86 00:10:57,491 --> 00:10:59,284 J'étais triste, 87 00:10:59,368 --> 00:11:01,203 car je ne pouvais plus le voir. 88 00:11:01,704 --> 00:11:06,959 Mais ensuite, j'ai appris à utiliser mon imagination et mon cœur. 89 00:11:07,543 --> 00:11:08,711 Ma chérie. 90 00:11:08,794 --> 00:11:12,297 Même si ton père est parti, je le vois. 91 00:11:13,549 --> 00:11:15,217 Je le sens. Ici. 92 00:11:15,300 --> 00:11:18,595 Tous ces plats délicieux qu'il te préparait, 93 00:11:19,138 --> 00:11:21,890 on peut les faire ensemble. Toi et moi. 94 00:11:21,974 --> 00:11:27,855 Quand tu seras une vieille grand-mère comme moi, encore plus âgée que moi, 95 00:11:28,939 --> 00:11:30,899 tu les apprendras à ta petite-fille. 96 00:11:31,859 --> 00:11:35,154 Quand elle sera dans une cuisine, comme celle-ci, 97 00:11:35,988 --> 00:11:38,407 elle te verra, et moi aussi. 98 00:11:38,490 --> 00:11:39,867 Même ton père. 99 00:11:47,249 --> 00:11:48,876 C'est trop pour elle. 100 00:11:49,585 --> 00:11:52,087 Ma cousine Santina s'occupera des enfants. 101 00:12:04,767 --> 00:12:06,143 Où est Idalia ? 102 00:12:06,226 --> 00:12:07,978 Elle vous attend dedans. 103 00:13:57,129 --> 00:13:58,964 Je peux vous aider ? 104 00:13:59,047 --> 00:14:01,967 Non. Je cuisine seule. Assieds-toi. 105 00:14:08,181 --> 00:14:09,016 La petite ? 106 00:14:09,892 --> 00:14:10,726 Elle dort. 107 00:14:37,336 --> 00:14:39,463 Je comprends, Amy. 108 00:14:40,339 --> 00:14:41,924 À la mort de Giacomo, 109 00:14:43,258 --> 00:14:45,302 j'ai ressenti de la lassitude, 110 00:14:45,385 --> 00:14:49,264 une lourdeur au fond de moi. La même chose qu'a ressentie ma mère 111 00:14:50,349 --> 00:14:51,767 à la mort de mon père. 112 00:14:52,476 --> 00:14:56,146 Je connais cette douleur. Je l'ai endurée. 113 00:14:56,229 --> 00:15:00,233 Je sais que tu la ressens doublement, pour toi et ta fille. 114 00:15:03,236 --> 00:15:04,446 Mais tu dois manger. 115 00:15:14,081 --> 00:15:16,667 Regardez qui est enfin réveillée. Salut. 116 00:15:18,168 --> 00:15:20,128 Je peux jouer avec mes cousines ? 117 00:15:20,212 --> 00:15:23,465 Oui, mais tu dois d'abord t'habiller. 118 00:15:24,549 --> 00:15:27,302 Et tu dois dire bonjour à ta grand-mère. 119 00:15:30,681 --> 00:15:32,015 Viens ici. Mange. 120 00:15:35,519 --> 00:15:40,190 Il faut tout manger pour bien grandir. 121 00:15:59,167 --> 00:16:02,170 On dit que tu ne portes pas de noir, et c'est vrai. 122 00:16:02,254 --> 00:16:03,255 Santina ! 123 00:16:04,214 --> 00:16:07,050 Qu'est-ce qui te prend ? Ne réponds pas. 124 00:16:07,134 --> 00:16:11,805 Mais j'ai dit qu'elle avait porté du noir à la mort de Linuzzo. 125 00:16:12,848 --> 00:16:14,016 C'est vrai, non ? 126 00:16:15,183 --> 00:16:17,185 Au moins un jour ? 127 00:16:22,065 --> 00:16:27,070 Quand repars-tu ? Vous resterez au moins pour la fête de Sant'Anna ? 128 00:16:27,946 --> 00:16:29,281 On ne comptait pas… 129 00:16:29,364 --> 00:16:34,786 Bien sûr, la petite est heureuse ici au grand air avec la famille. 130 00:16:34,870 --> 00:16:39,332 Et Lino a toujours adoré la procession de Sant'Anna. 131 00:16:47,883 --> 00:16:49,092 Je vais me promener. 132 00:16:56,058 --> 00:16:57,893 C'est toujours pareil avec toi. 133 00:16:59,686 --> 00:17:00,645 Je reviens. 134 00:17:05,776 --> 00:17:10,405 Zora, réponds ou rappelle-moi. C'est plus dur que prévu. 135 00:17:40,310 --> 00:17:42,562 Bonsoir, camarades. 136 00:17:50,779 --> 00:17:52,614 Mes condoléances, madame. 137 00:17:53,573 --> 00:17:58,829 Je me présente. Je suis Nunzio, le maire de Castelleone. 138 00:18:00,038 --> 00:18:01,873 Je connaissais votre mari, 139 00:18:02,707 --> 00:18:05,043 Dieu ait son âme. 140 00:18:08,922 --> 00:18:09,798 Américaine ? 141 00:18:10,674 --> 00:18:12,175 Vous l'ignorez peut-être, 142 00:18:12,259 --> 00:18:17,597 mais je veux faire un héliport et des courts de tennis pour le village. 143 00:18:17,681 --> 00:18:22,144 Ici, on a besoin d'innovation et de loisirs, comme en Amérique. 144 00:18:24,354 --> 00:18:28,150 - Vous n'êtes pas que 300 ? - On est 513. 145 00:18:28,233 --> 00:18:31,319 Deux naissances l'an dernier. Une cette année. 146 00:18:31,403 --> 00:18:33,405 Et seulement 15 morts. 147 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Ravi de vous avoir rencontrée. 148 00:18:46,960 --> 00:18:48,753 Mario ! Regarde ! 149 00:18:54,551 --> 00:18:58,305 Elle a la peau foncée, mais elle est jolie. 150 00:18:59,347 --> 00:19:03,768 Elle sort d'un bar à peine son mari arrivé au cimetière. 151 00:19:04,477 --> 00:19:06,104 Pauvre Filomena. 152 00:19:07,105 --> 00:19:09,900 Le jour de ton anniversaire ? C'est quoi, la procession ? 153 00:19:10,650 --> 00:19:13,069 Une fête de village, je crois. 154 00:19:14,070 --> 00:19:17,365 Comme le Festival des fourmis de grand-mère Evelyn ? 155 00:19:17,449 --> 00:19:21,244 Mais avec une sainte et sans la fourmi rouge géante. 156 00:19:22,704 --> 00:19:27,751 L'idée de passer mon premier anniversaire sans lui ici… 157 00:19:31,463 --> 00:19:36,426 Je ne sais pas si elle veut de moi ou si elle veut juste sa petite-fille. 158 00:19:38,094 --> 00:19:39,179 Que veux-tu, toi ? 159 00:19:39,262 --> 00:19:41,181 Retrouver Lino. 160 00:19:41,264 --> 00:19:42,265 La pensée magique. 161 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 Ne joue pas la psy de comptoir. 162 00:19:48,480 --> 00:19:51,733 - Je ne peux pas la décevoir. - Tu vas la décevoir. 163 00:19:51,816 --> 00:19:54,527 Tu prends un nouveau chemin, seule. 164 00:19:56,488 --> 00:19:58,531 Il va y avoir des obstacles. 165 00:19:58,615 --> 00:20:00,784 Ce serait horrible de rester ? 166 00:21:24,034 --> 00:21:25,744 - Où étais-tu ? - Quoi ? 167 00:21:25,827 --> 00:21:27,245 Va te doucher. Vite ! 168 00:21:29,247 --> 00:21:32,751 Tant que tu es là, tu dois rendre visite à ces gens. 169 00:21:32,834 --> 00:21:38,715 Voici les noms, les maisons et l'ordre à suivre. 170 00:21:39,257 --> 00:21:43,303 Non, Filomena. Je ne peux pas lire ça. 171 00:21:43,386 --> 00:21:44,262 Pourquoi ? 172 00:21:44,346 --> 00:21:48,391 Non. Je ne peux pas. C'est en sicilien. Ça dit quoi ? 173 00:21:49,476 --> 00:21:52,771 "Franco, près de la fontaine, avec la porte rouge." 174 00:21:52,854 --> 00:21:56,941 "Tuccio, à côté du bar, avec tous les fourgons devant." 175 00:21:57,025 --> 00:21:59,402 "La vieille Pina, près du cimetière." 176 00:22:00,904 --> 00:22:01,905 Et les adresses ? 177 00:22:01,988 --> 00:22:06,951 Qui a besoin d'adresses ? Je t'ai dit où c'était. Tu dois y aller aujourd'hui. 178 00:22:14,709 --> 00:22:19,172 Giacomo m'a dit qu'en Amérique, le pain est horrible, 179 00:22:20,173 --> 00:22:24,636 qu'il y a tant de fruits sur les arbres, qu'ils tombent et qu'on les piétine. 180 00:22:24,719 --> 00:22:26,513 - Mange. - Non, merci. 181 00:22:30,642 --> 00:22:31,476 Qu'y a-t-il ? 182 00:22:35,188 --> 00:22:37,440 Tu as mangé trop de sucreries. 183 00:22:38,858 --> 00:22:41,194 Elle ne se sent pas bien. Viens ici. 184 00:22:41,277 --> 00:22:45,448 Elle n'a pas l'air bien. Non, on ferait mieux… 185 00:22:46,741 --> 00:22:48,952 On devrait l'emmener chez le médecin. 186 00:22:50,078 --> 00:22:51,955 Non, ce n'est pas nécessaire. 187 00:22:52,038 --> 00:22:54,958 - Allez, on y va. - Santina… 188 00:22:55,041 --> 00:22:56,084 Allez-y. 189 00:22:57,043 --> 00:23:00,171 La gamine ne se sent pas bien. On va chez le médecin. 190 00:23:00,255 --> 00:23:02,090 - Non, elle va bien. - Non. 191 00:23:02,173 --> 00:23:05,051 Ce n'est pas nécessaire, Santina. 192 00:23:05,802 --> 00:23:09,931 Le docteur est le plus riche du village, et personne n'est entré chez lui. 193 00:23:10,014 --> 00:23:12,016 Tu nous raconteras ce que tu vois. 194 00:23:12,100 --> 00:23:16,980 Je veux m'assurer que la gamine va bien. Mieux vaut prévenir que guérir ! 195 00:23:17,063 --> 00:23:21,067 Il paraît qu'il y a un beau piano à l'intérieur. 196 00:23:21,151 --> 00:23:24,737 Et qu'il boit du café dans une tasse dorée. 197 00:23:24,821 --> 00:23:27,365 Le docteur va t'inviter à prendre un café. 198 00:23:27,449 --> 00:23:30,076 C'est la femme de Lino, elle est américaine. 199 00:23:30,160 --> 00:23:33,705 Il ne peut pas te laisser dehors. C'est notre chance. 200 00:23:33,788 --> 00:23:35,623 Alors, tu nous raconteras tout. 201 00:23:36,124 --> 00:23:38,001 Allez-y. J'attendrai ici. 202 00:23:44,716 --> 00:23:48,720 Je parierais ma pension de veuve 203 00:23:48,803 --> 00:23:52,474 que l'Américaine et elle ne feront jamais la paix. 204 00:23:52,557 --> 00:23:56,436 Une mère qui ne va pas au mariage de son fils ? 205 00:23:56,519 --> 00:24:00,023 Quand pourrait-on l'oublier ? 206 00:24:12,702 --> 00:24:16,289 Ma femme a préparé une camomille, la petite se sentira mieux. 207 00:24:18,249 --> 00:24:19,959 Tu as une photo de mon père. 208 00:24:21,544 --> 00:24:23,755 Oui, c'est ton père. 209 00:24:27,509 --> 00:24:30,011 J'ai visité Florence une fois. 210 00:24:30,887 --> 00:24:33,598 J'ai dîné dans le restaurant où il travaillait. 211 00:24:33,681 --> 00:24:35,808 Je ne l'avais jamais vu si heureux. 212 00:24:37,435 --> 00:24:39,479 Quand j'ai appris sa maladie, 213 00:24:40,188 --> 00:24:41,940 j'ai souvent prié pour lui. 214 00:24:42,524 --> 00:24:43,691 Il était des nôtres. 215 00:24:46,653 --> 00:24:48,655 Lino était quelqu'un de spécial. 216 00:24:49,697 --> 00:24:50,657 Il était gentil, 217 00:24:51,699 --> 00:24:52,534 attentionné… 218 00:25:08,299 --> 00:25:09,133 Alors ? 219 00:25:11,553 --> 00:25:13,680 La beauté de la maison la touche. 220 00:25:13,763 --> 00:25:16,766 Combien y avait-il de lustres ? Dis-nous. 221 00:25:18,226 --> 00:25:19,978 Je n'en ai vu que trois. 222 00:25:21,854 --> 00:25:26,109 En fait, j'en ai vu huit, et ils étaient tous en or. 223 00:25:28,236 --> 00:25:32,865 Idalia, chérie. Pas de ragots. Allons-y. 224 00:25:40,957 --> 00:25:42,292 C'est toujours pareil. 225 00:25:57,140 --> 00:26:00,518 Qu'aimes-tu dans le vin ? Je n'en ai jamais bu. 226 00:26:04,230 --> 00:26:05,064 Tenez. 227 00:26:10,820 --> 00:26:11,654 Goûtez. 228 00:26:28,838 --> 00:26:30,256 Personne ne me verra. 229 00:27:06,376 --> 00:27:07,752 Tu t'en es bien sortie. 230 00:27:09,128 --> 00:27:13,383 La femme qui attendait devant la maison du docteur avec Santina… 231 00:27:13,466 --> 00:27:17,470 Laquelle ? Anna aux orteils déformés ? Ou Pina avec les lunettes ? 232 00:27:18,638 --> 00:27:21,766 Vous avez dit "orteils déformés" ? 233 00:27:22,475 --> 00:27:26,896 On l'appelle comme ça, car elle se plaint toujours de ses pieds, 234 00:27:26,979 --> 00:27:30,566 mais elle porte des chaussures de jeune femme. 235 00:27:31,943 --> 00:27:34,946 Elle s'est même fait faire une pédicure à Palerme. 236 00:27:35,446 --> 00:27:38,157 Comme si du vernis allait arranger ça. 237 00:27:43,705 --> 00:27:46,541 Vous racontez donc des ragots ? 238 00:28:18,823 --> 00:28:19,657 Amore. 239 00:28:40,803 --> 00:28:42,263 J'ai quelque chose pour toi. 240 00:29:30,144 --> 00:29:31,646 Tu dois t'habiller. 241 00:29:32,688 --> 00:29:35,107 Tu vas signer des papiers avec Biagia. 242 00:29:35,191 --> 00:29:37,443 - Je t'ai appelée plusieurs fois. - Quoi ? 243 00:29:38,027 --> 00:29:40,863 Tu dois voir le notaire pour la succession. 244 00:29:41,739 --> 00:29:43,699 Tu as rendez-vous ce matin. 245 00:29:58,589 --> 00:30:02,468 Vous devez signer ici, ici et là. 246 00:30:07,181 --> 00:30:09,851 Madame, en tant qu'épouse du fils aîné, 247 00:30:09,934 --> 00:30:12,228 votre fille et vous êtes les héritières. 248 00:30:17,316 --> 00:30:18,150 Non. 249 00:30:19,318 --> 00:30:20,862 Je ne peux pas signer. 250 00:30:29,120 --> 00:30:32,832 Pourquoi m'avez-vous mise dans cette position ? 251 00:30:32,915 --> 00:30:36,294 Filomena, comment avez-vous pu me cacher ça ? 252 00:30:36,377 --> 00:30:38,170 Je te l'ai dit ce matin. 253 00:30:38,254 --> 00:30:42,508 Vous ne m'avez pas dit que vous me donneriez votre maison et vos terres. 254 00:30:45,386 --> 00:30:49,015 - Je ne suis pas d'ici. - C'est aussi pour ma petite-fille. 255 00:30:51,601 --> 00:30:54,437 Amy ! Nunzio a besoin de toi ! 256 00:30:57,231 --> 00:31:02,028 Vous devez signer ça pour reconnaître que vous êtes en tort. Signez. 257 00:31:06,532 --> 00:31:09,076 Le maire ne parle pas anglais. 258 00:31:09,160 --> 00:31:10,620 Vous m'avez percuté. 259 00:31:13,205 --> 00:31:16,751 Enfin quelqu'un qui va lui expliquer comment on conduit ici. 260 00:31:16,834 --> 00:31:19,837 Il ne regardait pas et il a percuté ma voiture. 261 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 - Faites-lui comprendre. - OK. Signez. 262 00:31:22,965 --> 00:31:25,051 - Laissez-moi lui parler. - Allez-y. 263 00:31:25,134 --> 00:31:27,261 Bonjour, je suis Amy. 264 00:31:27,345 --> 00:31:31,349 Dites-lui que s'il ne bouge pas, j'appelle les carabinieri. 265 00:31:31,432 --> 00:31:35,728 Cette île est magnifique, mais insupportable. 266 00:31:35,811 --> 00:31:37,396 Il m'est rentré dedans. 267 00:31:37,980 --> 00:31:39,815 C'est le maire du village. 268 00:31:40,483 --> 00:31:42,944 Il ne dira jamais, au grand jamais, 269 00:31:43,027 --> 00:31:45,571 devant tous ces gens, qu'il est en tort. 270 00:31:45,655 --> 00:31:49,742 À votre place, je partirais avant qu'il n'appelle les carabinieri 271 00:31:49,825 --> 00:31:51,369 où il doit avoir un cousin. 272 00:31:54,580 --> 00:31:56,540 Comment savez-vous tout ça ? 273 00:31:58,960 --> 00:32:00,169 Vous devriez partir. 274 00:32:04,548 --> 00:32:05,591 Merci beaucoup. 275 00:32:05,675 --> 00:32:07,635 Saluez les Cornouailles pour moi. 276 00:32:12,807 --> 00:32:13,891 Des lentilles. 277 00:32:15,309 --> 00:32:17,228 Elles viennent de chez moi. 278 00:32:17,812 --> 00:32:20,773 Pour avoir aidé mon fils, Nunzio. 279 00:32:28,906 --> 00:32:29,991 J'avais raison ou pas ? 280 00:32:31,325 --> 00:32:33,327 Suis-je votre maire adoré ou non ? 281 00:32:45,715 --> 00:32:47,049 C'est Don Matteo ! 282 00:32:48,634 --> 00:32:49,760 Qui t'a donné ça ? 283 00:32:50,594 --> 00:32:54,348 La mère de Nunzio. Je ne pouvais pas dire non. 284 00:32:54,432 --> 00:32:57,143 Bien. Tu as pris le parti de Nunzio. 285 00:33:09,572 --> 00:33:16,328 Je suis désolée pour le notaire et le terrain… 286 00:33:16,412 --> 00:33:19,123 Amy, on a un dicton ici. 287 00:33:19,206 --> 00:33:22,752 "À la maison aussi longtemps qu'il le faut et la terre à perte de vue." 288 00:33:23,252 --> 00:33:25,671 Je dois nettoyer ces lentilles. 289 00:33:25,755 --> 00:33:28,549 Peut-on finir notre discussion ? 290 00:33:28,632 --> 00:33:31,677 Je ne suis pas comme la veuve aux lentilles sales. 291 00:33:32,178 --> 00:33:36,474 Son mari a perdu une dent parce qu'elle les avait mal lavées. 292 00:33:37,058 --> 00:33:38,684 Vous ne me répondrez pas ? 293 00:33:40,269 --> 00:33:41,103 Amy. 294 00:33:42,688 --> 00:33:46,734 Ici, les gens vont et viennent. Nous on reste, on protège les nôtres. 295 00:33:47,485 --> 00:33:50,112 Comme tu viens de le faire. Tu es des nôtres. 296 00:33:50,196 --> 00:33:52,615 Que tu le saches ou non. C'est comme ça. 297 00:34:18,474 --> 00:34:21,477 Filomena est allée à l'église. Elle t'attend. 298 00:34:21,560 --> 00:34:23,229 On va surveiller Idalia. 299 00:34:26,398 --> 00:34:28,359 Vas-y, elle attend. 300 00:34:31,362 --> 00:34:35,366 Prends ça pour te couvrir les épaules. 301 00:35:19,994 --> 00:35:23,873 Je l'ai priée quand vous vous êtes mariés, Lino et toi. 302 00:35:25,207 --> 00:35:27,751 Et quand mon fils était mourant. 303 00:35:28,335 --> 00:35:30,337 Aujourd'hui, je la prie à nouveau. 304 00:35:36,677 --> 00:35:38,637 Après tout ce qui s'est passé, 305 00:35:39,805 --> 00:35:42,850 je sais que tu voudras peut-être partir 306 00:35:44,185 --> 00:35:45,811 et ne jamais revenir. 307 00:35:46,687 --> 00:35:49,023 Mais je prie et j'espère 308 00:35:50,441 --> 00:35:53,027 que tu voudras construire quelque chose avec moi. 309 00:35:55,112 --> 00:35:56,655 Je veux que tu reviennes. 310 00:35:59,283 --> 00:36:02,119 Et que tu te sentes chez toi à Castelleone. 311 00:36:04,205 --> 00:36:05,039 Évidemment, 312 00:36:06,081 --> 00:36:07,166 si tu le veux. 313 00:36:11,337 --> 00:36:14,089 Filomena, je ne suis pas sûre que… 314 00:36:15,507 --> 00:36:17,843 Je devais te le dire. 315 00:36:19,136 --> 00:36:19,970 Alors… 316 00:36:20,888 --> 00:36:21,805 réfléchis-y. 317 00:36:54,380 --> 00:36:57,925 Ce n'est pas juste. Tu as de plus grandes jambes. 318 00:36:58,425 --> 00:37:00,261 Je ne veux plus marcher. 319 00:37:03,264 --> 00:37:05,975 OK. Monte. Je vais te porter. 320 00:37:08,519 --> 00:37:09,395 Et voilà. 321 00:37:14,483 --> 00:37:15,442 C'est ici. 322 00:37:18,654 --> 00:37:20,489 Regarde. À travers ces arbres. 323 00:37:20,572 --> 00:37:22,574 On voit la mer Méditerranée. 324 00:37:23,492 --> 00:37:26,578 C'est un bel endroit où venir, quand ton cœur te fait mal. 325 00:37:26,662 --> 00:37:28,205 Je t'ai amenée là pour ça. 326 00:37:35,254 --> 00:37:36,714 Il me manque aussi. 327 00:37:36,797 --> 00:37:38,215 Ça fait mal, maman. 328 00:37:42,094 --> 00:37:42,928 Je sais. 329 00:37:44,305 --> 00:37:48,517 Un amour aussi grand que celui que babbo éprouvait pour nous 330 00:37:48,600 --> 00:37:50,185 ne disparaîtra jamais. 331 00:37:51,895 --> 00:37:53,355 Il reste avec nous. 332 00:37:53,439 --> 00:37:55,107 Comment le sais-tu ? 333 00:37:55,190 --> 00:37:58,319 Parce que je vois le meilleur de lui en toi. 334 00:38:05,951 --> 00:38:06,910 Je suis là. 335 00:38:06,994 --> 00:38:08,912 - Maman ? - Oui ? 336 00:38:10,456 --> 00:38:14,084 Si je ne ressemble pas à babbo, je suis quand même italienne ? 337 00:38:14,168 --> 00:38:17,963 Tu es très italienne, car ça n'a rien à voir avec ton apparence. 338 00:38:18,547 --> 00:38:23,594 Il s'agit de la famille, et la famille, c'est qui on choisit d'aimer. 339 00:38:25,763 --> 00:38:28,640 Que m'arrivera-t-il si tu meurs ? 340 00:38:35,105 --> 00:38:38,525 On est humaines, tout le monde doit mourir un jour. 341 00:38:41,403 --> 00:38:42,237 Même moi ? 342 00:38:44,948 --> 00:38:51,372 Même toi. Mais pas avant très longtemps. 343 00:38:54,041 --> 00:38:57,127 Ta maman est en bonne santé, et je suis forte. 344 00:38:58,962 --> 00:39:01,548 Comment aurais-je pu te porter sur cette colline ? 345 00:39:03,342 --> 00:39:06,845 Mais même si ça change, tu as des gens qui t'aiment 346 00:39:06,929 --> 00:39:08,555 et prendront soin de toi. 347 00:39:11,100 --> 00:39:12,184 Allez. 348 00:39:20,067 --> 00:39:22,486 Bonjour. Je suis Antonio. 349 00:39:23,904 --> 00:39:26,281 Vous avez trouvé la terre des Ortolano ? 350 00:39:27,449 --> 00:39:30,327 Le grand-père de Lino a planté ces arbres. 351 00:39:30,411 --> 00:39:31,370 Pardon ? 352 00:39:31,954 --> 00:39:34,248 Quand on était petits, 353 00:39:34,998 --> 00:39:39,670 Lino a écrit son nom sur le puits près du pêcher. 354 00:39:40,254 --> 00:39:42,297 Tu connaissais mon père ? 355 00:39:43,340 --> 00:39:47,094 On jouait au foot, même quand Lino n'avait pas de chaussures. 356 00:39:49,096 --> 00:39:50,681 Tonino ! 357 00:39:51,306 --> 00:39:56,061 Ton père a dû te dire de m'appeler comme ça. Oui. Je suis Tonino. 358 00:40:18,584 --> 00:40:22,337 Fais venir ta famille à Castelleone, la semaine prochaine, 359 00:40:22,421 --> 00:40:24,339 pour ton anniversaire. 360 00:40:24,423 --> 00:40:25,716 - Ici ? - Oui, ici. 361 00:40:25,799 --> 00:40:30,679 Invite-les à la procession. Ils sont les bienvenus chez moi. 362 00:40:45,611 --> 00:40:47,154 Mais qui est Sant'Anna ? 363 00:40:49,198 --> 00:40:52,618 La mère de Marie. C'est la mère de toutes les mères. 364 00:40:52,701 --> 00:40:56,997 Sa fête tombe le jour de ton anniversaire. 365 00:40:57,080 --> 00:41:00,834 C'est la sainte patronne des veuves et des voyageurs. 366 00:41:04,463 --> 00:41:06,215 C'est une blague ? 367 00:41:12,804 --> 00:41:17,726 On a rarement des invités. J'espère que ça ira pour ta famille. 368 00:41:19,478 --> 00:41:22,940 Mon père a grandi dans un village de 300 habitants. 369 00:41:23,440 --> 00:41:29,571 L'est du Texas et Castelleone se ressemblent plus que tu ne le crois. 370 00:42:01,270 --> 00:42:03,146 On ne m'avait pas autant dévisagée 371 00:42:03,230 --> 00:42:06,400 depuis mon arrêt dans un relais routier en Alabama. 372 00:42:14,616 --> 00:42:16,994 Bienvenue à Castelleone. 373 00:42:17,578 --> 00:42:20,330 Bienvenue ! 374 00:42:23,750 --> 00:42:25,460 Aidez-les avec leurs bagages. 375 00:42:30,132 --> 00:42:31,216 Salut ! 376 00:42:36,221 --> 00:42:37,055 Tante Zora ! 377 00:42:47,024 --> 00:42:48,025 Tu l'as fait. 378 00:42:57,242 --> 00:43:01,079 Je veux vous faire un repas 379 00:43:01,163 --> 00:43:04,666 traditionnel et inoubliable. 380 00:43:05,417 --> 00:43:06,460 Traduis. 381 00:43:06,543 --> 00:43:09,671 Elle va vous préparer le meilleur repas de votre vie. 382 00:43:09,755 --> 00:43:13,425 Ça me va. Ce bébé va faire des siennes, si je ne mange pas. 383 00:43:13,508 --> 00:43:14,343 Je suis prêt. 384 00:43:20,599 --> 00:43:22,517 Faisons de la caponata. 385 00:43:25,520 --> 00:43:26,855 La recette de Lino. 386 00:43:42,079 --> 00:43:43,455 Tu l'as appelée "mama". 387 00:43:44,956 --> 00:43:47,209 Elle a la chance d'avoir trois mères. 388 00:43:49,336 --> 00:43:53,465 Pour m'apprendre à être la meilleure mère possible pour toi. 389 00:43:56,510 --> 00:43:58,011 Comment puis-je aider ? 390 00:43:58,595 --> 00:44:00,972 Je m'y connais bien en légumes. 391 00:44:01,056 --> 00:44:03,350 Ces variétés sont magnifiques. 392 00:44:03,433 --> 00:44:06,561 Je vais vous aider en grignotant. 393 00:44:06,645 --> 00:44:07,813 Par où commencer ? 394 00:44:09,106 --> 00:44:11,400 Commençons par la chaleur. 395 00:44:14,111 --> 00:44:16,780 Les oignons sont piquants et essentiels, 396 00:44:16,863 --> 00:44:19,991 mais ils doivent capituler pour apporter autre chose. 397 00:44:20,617 --> 00:44:24,996 Du persil. Les tiges ont plus de goût, elles sont plus proches de la terre. 398 00:44:25,789 --> 00:44:29,042 L'huile d'olive sicilienne est indissociable de ses origines. 399 00:44:32,379 --> 00:44:35,340 En cuisine, l'équilibre survient lorsqu'on sait 400 00:44:35,424 --> 00:44:38,135 quand couper l'amertume avec une touche sucrée. 401 00:44:51,022 --> 00:44:51,982 Et pour finir, 402 00:44:53,233 --> 00:44:54,693 de l'amour, toujours. 403 00:45:06,329 --> 00:45:07,456 Voilà. 404 00:45:48,038 --> 00:45:50,665 J'ai décidé de signer les documents. 405 00:45:53,084 --> 00:45:54,336 Nous voulons revenir. 406 00:46:01,301 --> 00:46:03,929 Je dois te montrer quelque chose à la maison. 407 00:46:12,395 --> 00:46:13,772 Ouvre ce tiroir. 408 00:46:15,190 --> 00:46:17,984 Si je vais à l'hôpital, ce sont mes vêtements. 409 00:46:18,068 --> 00:46:22,906 Il y en a pour trois jours et trois nuits pour éviter une lessive à Biagia. 410 00:46:24,324 --> 00:46:26,159 Ouvre celui du bas. 411 00:46:27,869 --> 00:46:30,163 Ce sont les vêtements pour ma mort. 412 00:46:30,914 --> 00:46:33,083 Pourquoi me dites-vous ça ? 413 00:46:33,583 --> 00:46:38,255 Pour que mes deux filles sachent où chercher. 414 00:46:41,716 --> 00:46:43,218 Quand tu auras mon âge, 415 00:46:45,136 --> 00:46:47,848 tu comprendras qu'on est tous de passage dans ce monde. 416 00:46:47,931 --> 00:46:50,392 Ici, les anciens disaient : 417 00:46:50,475 --> 00:46:53,311 "Castelleone est l'endroit où Jésus a oublié sa chemise." 418 00:46:53,395 --> 00:46:55,313 Certains disent que ça veut dire 419 00:46:56,731 --> 00:46:59,484 que c'est un endroit qui mérite d'être oublié. 420 00:47:00,110 --> 00:47:02,445 On vient une fois et ne revient jamais. 421 00:47:03,196 --> 00:47:07,367 J'aime à penser que ça veut dire qu'on est un endroit digne 422 00:47:08,702 --> 00:47:10,453 du passage de Jésus. 423 00:47:10,996 --> 00:47:12,080 Tu comprends ? 424 00:47:17,502 --> 00:47:22,549 Pendant tout ce temps, je pensais que je restais ici 425 00:47:22,632 --> 00:47:24,217 seulement pour Idalia. 426 00:47:25,635 --> 00:47:26,469 Et regardez. 427 00:47:28,847 --> 00:47:30,473 J'ai trouvé ça, à la place. 428 00:47:33,643 --> 00:47:36,479 Je sais que Lino en est heureux. 429 00:47:40,901 --> 00:47:46,656 Lino se faufilait ici pour lire, quand il était censé travailler. 430 00:47:49,910 --> 00:47:54,706 Si tu veux, on peut en faire ton studio pour quand tu viendras. 431 00:47:56,374 --> 00:47:58,168 Pour tes affaires, ton art. 432 00:47:58,251 --> 00:48:00,086 Comme à Los Angeles. 433 00:48:02,088 --> 00:48:04,299 Je sais que c'est important pour toi. 434 00:48:05,383 --> 00:48:08,887 Tu rends les choses belles. Je l'ai vu. 435 00:48:13,183 --> 00:48:14,184 Comme votre fils. 436 00:48:16,645 --> 00:48:17,479 Oui. 437 00:48:19,064 --> 00:48:23,193 Vous étiez comme deux fourchettes qui partageaient la même assiette. 438 00:51:08,775 --> 00:51:10,610 Merci de m'avoir conduite ici. 439 00:52:15,341 --> 00:52:16,301 Tu es chez toi. 440 00:54:19,882 --> 00:54:23,886 Sous-titres : Caroline Grigoriou