1 00:00:06,049 --> 00:00:09,010 A NETFLIX SOROZATA 2 00:01:07,360 --> 00:01:09,821 Lélegezz! 3 00:01:40,643 --> 00:01:41,477 Anyu! 4 00:01:42,770 --> 00:01:43,938 Enned kell. 5 00:01:44,021 --> 00:01:46,649 Menj el Zora nénikéddel, jó? Ő mesél neked. 6 00:01:46,732 --> 00:01:47,567 Nem! 7 00:01:48,151 --> 00:01:50,069 - Idalia, kérlek. - Nem. 8 00:01:50,153 --> 00:01:51,154 Idalia! 9 00:01:52,280 --> 00:01:54,490 Beszélnék egy percet anyával, jó? 10 00:02:00,997 --> 00:02:01,831 Ne most, Zora! 11 00:02:05,543 --> 00:02:06,377 Ne most! 12 00:02:08,171 --> 00:02:09,005 Rendben. 13 00:02:11,257 --> 00:02:13,092 Akkor majd visszajövök. 14 00:02:13,676 --> 00:02:14,510 Mondjuk, 15 00:02:15,178 --> 00:02:16,012 egy hét múlva? 16 00:02:17,722 --> 00:02:18,681 Egy hónap múlva? 17 00:02:20,433 --> 00:02:23,019 Vagy talán mikor Idalia leérettségizik? 18 00:02:23,102 --> 00:02:25,062 Ezt most komoly, basszus? 19 00:02:27,398 --> 00:02:30,109 A lányom elvesztette az apját. 20 00:02:31,068 --> 00:02:33,154 A te férjed nem halt meg. 21 00:02:34,197 --> 00:02:38,117 - Ken otthon van. - Én pedig nem vele vagyok, igaz? 22 00:02:38,201 --> 00:02:39,202 Hanem veled. 23 00:02:39,785 --> 00:02:41,370 És azzal én mit kezdjek? 24 00:02:44,040 --> 00:02:46,083 Nem hozzád igazodom a gyászban. 25 00:02:48,169 --> 00:02:49,170 Menj csak el! 26 00:03:04,602 --> 00:03:08,940 Rohadtul nem tudom, hogy min mész most keresztül. 27 00:03:10,274 --> 00:03:13,986 De azt tudom, hogy nem csak Lino ment el. 28 00:03:15,238 --> 00:03:18,783 A szemünk előtt enyészel el. 29 00:03:18,866 --> 00:03:22,245 Anya és Maxine elveszíti a lányát, én a testvéremet, 30 00:03:22,328 --> 00:03:23,704 Idalia pedig az anyját. 31 00:03:23,788 --> 00:03:27,959 Nem fair kérni, hogy szedd össze magad, de Idaliának szüksége van rád. 32 00:03:33,005 --> 00:03:34,507 A hamvak, Amy. 33 00:03:35,633 --> 00:03:36,467 Nem megy. 34 00:03:38,219 --> 00:03:39,303 Nem megy, Zora. 35 00:03:39,387 --> 00:03:42,306 Nem maradhatnak újabb két hétig a csomagtartómban. 36 00:03:42,390 --> 00:03:44,684 Behozom őket, hogy ne neked kelljen. 37 00:03:44,767 --> 00:03:48,729 Ígéretet tettem Linónak, de képtelen vagyok teljesíteni! 38 00:03:49,230 --> 00:03:51,148 Nem bírok kikelni az ágyból. 39 00:03:51,816 --> 00:03:57,405 Nem tudom őt visszavinni Szicíliába! 40 00:03:57,488 --> 00:04:02,243 Ne is kérd, mert nem megy! 41 00:04:03,619 --> 00:04:05,746 Nem vagyok rá képes! 42 00:04:07,164 --> 00:04:09,750 Kérlek, Zora! 43 00:04:11,502 --> 00:04:12,336 Rendben. 44 00:04:16,549 --> 00:04:18,509 Felteszek egy kérdést. 45 00:04:20,636 --> 00:04:22,930 És kérlek, ne légy mérges, jó? 46 00:04:24,724 --> 00:04:25,558 Igen? 47 00:04:26,934 --> 00:04:30,479 Ugye fürödtél a gyászszertartás óta? 48 00:04:31,230 --> 00:04:32,064 Mi? 49 00:04:35,109 --> 00:04:35,943 Hogyan? 50 00:04:37,236 --> 00:04:40,531 Le kell csutakolnod magad. 51 00:04:42,074 --> 00:04:43,576 Azt mondod, büdös vagyok? 52 00:04:54,628 --> 00:04:55,713 Büdös vagyok. 53 00:04:56,881 --> 00:04:58,215 Büdös vagy. 54 00:05:04,764 --> 00:05:09,143 De ha érzed a saját bukédat, 55 00:05:12,396 --> 00:05:14,565 akkor még élsz. 56 00:05:15,941 --> 00:05:17,234 Tudom. 57 00:05:19,070 --> 00:05:20,196 Minden rendben. 58 00:05:23,574 --> 00:05:25,117 Behozom Linót. 59 00:05:32,291 --> 00:05:33,125 Jól van. 60 00:05:36,087 --> 00:05:36,962 Oké. 61 00:05:38,798 --> 00:05:39,632 Oké. 62 00:06:57,209 --> 00:06:58,794 Mondd, mit tegyek! 63 00:07:12,933 --> 00:07:15,811 SZICÍLIA 64 00:07:24,153 --> 00:07:25,321 Mindjárt odaérünk. 65 00:07:26,155 --> 00:07:28,699 Babbo örülne, hogy találkozol a családjával. 66 00:08:04,735 --> 00:08:06,737 Idalia, kicsikém! 67 00:08:14,036 --> 00:08:15,246 Biagia néni! 68 00:08:15,329 --> 00:08:17,957 Szia, édes Idaliám! 69 00:08:19,583 --> 00:08:20,459 Hol van Lino? 70 00:09:13,804 --> 00:09:17,016 Ülj mellém a kislánnyal! 71 00:09:35,868 --> 00:09:38,245 Ez most mi, anyu? 72 00:09:40,205 --> 00:09:41,040 Nem tudom. 73 00:09:53,677 --> 00:09:55,387 Idalia fáradt, Biagia. 74 00:09:55,471 --> 00:09:59,183 Anya megágyazott nektek fent. 75 00:10:04,688 --> 00:10:06,315 Ezentúl itt fogunk lakni? 76 00:10:08,067 --> 00:10:09,151 Nem, drágám. 77 00:10:11,445 --> 00:10:12,279 Nem. 78 00:10:12,988 --> 00:10:16,492 Eltemetjük babbót, majd megyünk haza Kaliforniába. 79 00:10:18,452 --> 00:10:19,286 Eltemetjük? 80 00:10:19,828 --> 00:10:20,829 Igen, édesem. 81 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 Azért hoztuk ide, hogy a temetőben nyugodhasson. 82 00:10:26,669 --> 00:10:27,586 Emlékszel? 83 00:10:27,670 --> 00:10:29,129 Itt fogjuk hagyni? 84 00:10:30,756 --> 00:10:32,883 Apukáddal ezt beszéltük meg. 85 00:10:33,926 --> 00:10:35,427 Nekem nem mondta el. 86 00:10:38,180 --> 00:10:39,014 Figyelj! 87 00:10:39,723 --> 00:10:44,853 Arra mindenki emlékszik, hogy a férjed, de arra senki, hogy az apukám. 88 00:10:53,362 --> 00:10:56,865 Tízéves voltam, amikor meghalt az apám. 89 00:10:57,991 --> 00:11:00,994 Szomorú voltam, mert nem láthattam többé. 90 00:11:01,704 --> 00:11:06,959 De aztán megtanultam használni a képzeletemet és a szívemet. 91 00:11:07,543 --> 00:11:08,711 Drágám! 92 00:11:08,794 --> 00:11:15,217 Bár apád elment, én látom őt. És érzem. Itt. 93 00:11:15,300 --> 00:11:18,595 Na és a finom ételek, amiket neked készített? 94 00:11:19,096 --> 00:11:21,890 Együtt most elkészíthetjük őket. 95 00:11:21,974 --> 00:11:27,771 És mikor majd öreg nagymama leszel, öregebb, mint én, 96 00:11:29,022 --> 00:11:30,983 akkor megtaníthatod az unokádnak. 97 00:11:31,859 --> 00:11:35,154 És amikor az unokád egy ehhez hasonló konyhában lesz, 98 00:11:35,988 --> 00:11:39,616 látni fog téged. És engem. Még édesapádat is. 99 00:11:47,249 --> 00:11:48,876 Túl sok ez neki. 100 00:11:49,752 --> 00:11:52,087 Santina kuzinom vigyáz a gyerekekre. 101 00:12:04,767 --> 00:12:06,101 Hol van Idalia? 102 00:12:06,185 --> 00:12:07,519 Bent vár titeket. 103 00:13:57,129 --> 00:13:58,839 Segíthetek? 104 00:13:58,922 --> 00:14:01,967 Nem. Egyedül dolgozom a konyhában. Ülj le! 105 00:14:08,098 --> 00:14:08,932 A gyerek? 106 00:14:09,808 --> 00:14:10,642 Alszik. 107 00:14:37,336 --> 00:14:39,338 Megértem, Amy. 108 00:14:40,339 --> 00:14:41,924 Amikor Giacomo meghalt, 109 00:14:43,175 --> 00:14:44,801 fáradtságot éreztem, 110 00:14:45,385 --> 00:14:49,181 és azt, hogy nehezek a csontjaim. Édesanyám is így érzett, 111 00:14:50,265 --> 00:14:51,767 mikor apám meghalt. 112 00:14:52,434 --> 00:14:55,562 Megértem, mert én is átéltem ezt. 113 00:14:56,229 --> 00:15:00,233 És tudom, te duplán érzed: magad és a lányod miatt is. 114 00:15:03,236 --> 00:15:04,237 De enned kell. 115 00:15:14,081 --> 00:15:16,667 Nicsak, ki ébredt fel végre! Szia! 116 00:15:18,293 --> 00:15:20,128 Játszhatok az unokatesóimmal? 117 00:15:20,212 --> 00:15:23,465 Igen. De előbb öltözz át! 118 00:15:24,508 --> 00:15:26,969 És köszönj szépen a nagyanyádnak! 119 00:15:30,681 --> 00:15:32,015 Gyere, egyél! 120 00:15:35,435 --> 00:15:40,190 Edd meg mind, hogy szép nagyra nőj! 121 00:15:59,167 --> 00:16:02,170 Azt beszélik, hogy nem hordasz feketét. Hát igaz. 122 00:16:02,254 --> 00:16:03,255 Santina! 123 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Mit képzelsz? Ne válaszolj! 124 00:16:07,134 --> 00:16:11,388 Mire én, hogy biztos feketét viselt, amikor Linuzzo meghalt. 125 00:16:12,764 --> 00:16:14,016 Így van, igaz? 126 00:16:15,142 --> 00:16:17,144 Legalább egy napig, nem? 127 00:16:22,065 --> 00:16:26,903 Mikor mentek vissza? A Szent Anna Fesztiválra azért maradtok? 128 00:16:27,946 --> 00:16:29,281 Még nem döntöttük… 129 00:16:29,364 --> 00:16:34,036 A gyerek természetesen örül a friss levegőnek és a családnak. 130 00:16:34,870 --> 00:16:39,207 Lino nagyon szerette a fesztiváli felvonulást. 131 00:16:47,966 --> 00:16:49,092 Sétálok egyet. 132 00:16:56,058 --> 00:16:57,851 Te aztán nem változol. 133 00:16:59,686 --> 00:17:01,271 - Mindjárt jövök, jó? - Jó. 134 00:17:05,734 --> 00:17:10,322 Zora, kérlek, vedd fel, vagy hívj vissza! Ez nehezebb, mint gondoltam. 135 00:17:13,784 --> 00:17:20,749 KÖZPONTI PRESSZÓ 136 00:17:40,268 --> 00:17:42,395 - Jó estét, polgártársak! - Jó estét! 137 00:17:50,737 --> 00:17:52,614 Részvétem. 138 00:17:53,573 --> 00:17:58,829 Hadd mutatkozzam be: Nunzio vagyok, Castelleone polgármestere. 139 00:18:00,038 --> 00:18:01,373 Ismertem a férjét, 140 00:18:02,707 --> 00:18:05,043 Isten nyugosztalja! 141 00:18:08,922 --> 00:18:09,756 Amerikai? 142 00:18:10,757 --> 00:18:11,633 Tán nem tudja, 143 00:18:12,217 --> 00:18:17,556 de terveztem egy helikopterleszállót és több teniszpályát is a kis falunknak. 144 00:18:17,639 --> 00:18:22,144 Olyan innováció és kikapcsolódás kell ide, mint amilyen Amerikában van. 145 00:18:24,271 --> 00:18:26,690 Nem csak 300 fő a népesség? 146 00:18:26,773 --> 00:18:33,405 513. Tavaly kettő, idén egy fő született. És csak 15-en haltak meg. 147 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Örülök, hogy találkoztunk. 148 00:18:46,960 --> 00:18:48,753 Mario! Nézd! 149 00:18:54,551 --> 00:18:57,721 Sötét, de csinos. 150 00:18:59,347 --> 00:19:03,768 Kocsmában volt, pedig most temették el a férjét. 151 00:19:04,436 --> 00:19:05,687 Szegény Filomena! 152 00:19:07,105 --> 00:19:09,900 A szülinapodon? Milyen felvonulás? 153 00:19:10,567 --> 00:19:13,069 Valami falusi fesztivál lesz. 154 00:19:14,029 --> 00:19:17,324 Mint a Tűzhangyafesztivál, amire Evelyn mama vitt minket? 155 00:19:17,407 --> 00:19:21,036 Csak ez egy szentről szól, és itt nem lesz óriási vöröshangya. 156 00:19:22,704 --> 00:19:27,459 Ha belegondolok, hogy ez lenne itt az első szülinapom nélküle, Zora… 157 00:19:31,338 --> 00:19:36,426 Azt se tudom, hogy engem akar-e itt látni, vagy csak az unokája érdekli. 158 00:19:37,969 --> 00:19:39,179 Te mit szeretnél? 159 00:19:39,262 --> 00:19:41,181 Visszakapni Linót. 160 00:19:41,264 --> 00:19:44,267 - Mágikus gondolkodás. - Kérlek, hagyd a gyászdumát! 161 00:19:48,396 --> 00:19:50,232 Nem okozhatok megint csalódást. 162 00:19:50,315 --> 00:19:54,319 Pedig úgy lesz. Már egy új utat jársz, Amy. 163 00:19:56,488 --> 00:20:00,784 És lesznek zökkenők. Annyira rossz lenne, ha maradnál? 164 00:21:23,992 --> 00:21:25,702 - Hol voltál? - Tessék? 165 00:21:25,785 --> 00:21:27,203 Zuhanyozz le gyorsan! 166 00:21:29,205 --> 00:21:32,751 Míg itt vagy, meg kell látogatnod ezeket az embereket. 167 00:21:32,834 --> 00:21:38,506 Itt vannak a nevek, a házak és a sorrend, amit követned kell. 168 00:21:39,215 --> 00:21:43,261 Nem, Filomena, ezt nem tudom elolvasni. 169 00:21:43,345 --> 00:21:44,220 Miért nem? 170 00:21:44,304 --> 00:21:48,391 Mert szicíliaiul van. Mi van ideírva? 171 00:21:49,476 --> 00:21:52,312 „Franco, a szökőkúthoz közel, a vörös ajtós. 172 00:21:52,812 --> 00:21:56,399 Tuccio, a kocsma mellett, ahol a sok furgon van. 173 00:21:56,900 --> 00:21:59,402 A vén Pina, közel a temetőhöz.” 174 00:22:00,820 --> 00:22:01,905 És a címük? 175 00:22:01,988 --> 00:22:06,951 Az minek? Most mondtam el, hol találod őket. Ma kell menned. 176 00:22:14,709 --> 00:22:18,880 Giacomo mesélte, hogy Amerikában borzalmas a kenyér. 177 00:22:20,173 --> 00:22:24,511 És annyi gyümölcs van a fákon, hogy leesnek, és rájuk taposnak. 178 00:22:24,594 --> 00:22:26,513 - Egyetek! - Köszönjük, nem. 179 00:22:30,642 --> 00:22:31,476 Mi az? 180 00:22:35,188 --> 00:22:37,440 Mondtam, hogy sok lesz az édesség. 181 00:22:38,775 --> 00:22:41,194 Nem érzi jól magát. Gyere ide! 182 00:22:41,277 --> 00:22:45,448 Nem néz ki jól. Jobb, ha… 183 00:22:46,741 --> 00:22:48,952 El kell vinnünk az orvoshoz. 184 00:22:50,161 --> 00:22:51,955 Nem szükséges. 185 00:22:52,038 --> 00:22:54,958 - Gyertek, menjünk! - Santina… 186 00:22:55,041 --> 00:22:55,959 Indulás! 187 00:22:57,043 --> 00:23:00,171 Rosszul van a kislány. Elvisszük az orvoshoz. 188 00:23:00,255 --> 00:23:02,090 - Jól van. - Nincs. 189 00:23:02,173 --> 00:23:05,051 Erre semmi szükség, Santina. 190 00:23:05,927 --> 00:23:09,931 Az orvos a leggazdagabb ember a faluban. Még senki se járt a házában. 191 00:23:10,014 --> 00:23:12,016 Mondj el mindent, amit látsz! 192 00:23:12,100 --> 00:23:16,980 Csak hogy jól legyen a gyerek! Jobb félni, mint megijedni. 193 00:23:17,063 --> 00:23:21,067 Állítólag egy gyönyörű zongorája is van. 194 00:23:21,151 --> 00:23:24,737 És aranycsészéből isszák a kávét. 195 00:23:24,821 --> 00:23:27,365 Az orvos biztos meghív egy kávéra. 196 00:23:27,449 --> 00:23:29,993 Ő Lino amerikai neje. 197 00:23:30,076 --> 00:23:33,621 Be kell hívnia titeket. Itt a lehetőség. 198 00:23:33,705 --> 00:23:35,248 Utána mindent elmondtok. 199 00:23:36,040 --> 00:23:38,418 Gyerünk! Itt megvárlak titeket. 200 00:23:44,716 --> 00:23:48,720 Az özvegyi nyugdíjamba fogadok, 201 00:23:48,803 --> 00:23:52,390 hogy ezek ketten sose békülnek ki. 202 00:23:52,474 --> 00:23:56,436 Egy anya, aki nem megy el a fia esküvőjére? 203 00:23:56,519 --> 00:24:00,023 Hogy lehetne ezt elfelejteni? 204 00:24:12,660 --> 00:24:16,206 A nejem kamillateát készített a kislánynak. Jobban lesz tőle. 205 00:24:18,166 --> 00:24:19,876 Képe van az apukámról. 206 00:24:21,544 --> 00:24:23,755 Igen, ő az édesapád. 207 00:24:27,425 --> 00:24:29,928 Jártam egyszer Firenzében, 208 00:24:30,887 --> 00:24:33,598 és abban az étteremben ettem, ahol dolgozott. 209 00:24:33,681 --> 00:24:35,808 Sose láttam boldogabbnak. 210 00:24:37,352 --> 00:24:39,479 Miután megtudtam, hogy beteg, 211 00:24:40,104 --> 00:24:41,940 sokszor imádkoztam érte. 212 00:24:42,607 --> 00:24:43,691 Közénk tartozott. 213 00:24:46,528 --> 00:24:48,530 Lino különleges ember volt. 214 00:24:49,614 --> 00:24:50,532 Kedves, 215 00:24:51,699 --> 00:24:52,534 gondoskodó… 216 00:25:03,294 --> 00:25:05,338 DR. RONALDO MUSCARELLA 217 00:25:08,299 --> 00:25:09,133 Mi történt? 218 00:25:11,553 --> 00:25:13,680 Meghatotta a gyönyörű ház. 219 00:25:13,763 --> 00:25:17,475 Na és hány csillárjuk van? Halljuk! 220 00:25:18,142 --> 00:25:19,852 Csak hármat láttam. 221 00:25:21,854 --> 00:25:26,109 Igazából nyolc volt, mindegyik aranyból. 222 00:25:28,236 --> 00:25:32,865 Idalia, drágám, nem szabad pletykálni. Gyere! 223 00:25:40,873 --> 00:25:42,208 Ő se változik már meg. 224 00:25:57,181 --> 00:26:00,518 Mit szeretsz a borban? Én sosem ittam. 225 00:26:04,147 --> 00:26:04,981 Tessék! 226 00:26:10,737 --> 00:26:11,571 Kóstold meg! 227 00:26:28,796 --> 00:26:30,214 Hogy senki se lássa. 228 00:27:06,376 --> 00:27:07,752 Ügyes voltál ma. 229 00:27:09,087 --> 00:27:13,341 Az a nő, aki az orvosnál várt kint Santinával… 230 00:27:13,424 --> 00:27:17,470 Melyik? Keresztujjas Anna vagy a szemüveges Pina? 231 00:27:18,638 --> 00:27:21,766 Keresztujjas? Tényleg ezt mondtad? 232 00:27:22,475 --> 00:27:26,896 Azért hívjuk így, mert folyton panaszkodik a lábára, 233 00:27:26,979 --> 00:27:30,566 mégis fiatal nőknek való cipőt hord. 234 00:27:31,943 --> 00:27:34,779 Egyszer még pedikűröztetett is Palermóban. 235 00:27:35,446 --> 00:27:38,157 Mintha a körömlakk megoldaná a bajait. 236 00:27:43,621 --> 00:27:46,124 Szóval pletykálsz? 237 00:28:40,803 --> 00:28:42,680 Készítettem neked valamit. 238 00:29:30,144 --> 00:29:31,145 Öltözz fel! 239 00:29:32,688 --> 00:29:35,107 Menj el Biagiával aláírni pár papírt! 240 00:29:35,191 --> 00:29:37,109 - Többször hívtalak. - Hogyan? 241 00:29:38,027 --> 00:29:40,822 Az ingatlan miatt. El kell menned a jegyzőhöz. 242 00:29:41,656 --> 00:29:43,407 Ma reggelre van időpontod. 243 00:29:58,506 --> 00:30:02,385 Írja alá itt, itt és itt! 244 00:30:07,181 --> 00:30:12,228 A legidősebb fiú feleségeként az öné az örökség. Az öné és a lányáé. 245 00:30:17,316 --> 00:30:18,150 Nem. 246 00:30:19,360 --> 00:30:20,862 Ezt nem írhatom alá. 247 00:30:29,161 --> 00:30:32,373 Mi a fenéért hoztál ilyen helyzetbe? 248 00:30:33,374 --> 00:30:36,294 Filomena, miért nem tudtál előre szólni? 249 00:30:36,377 --> 00:30:38,045 Ma reggel szóltam. 250 00:30:38,129 --> 00:30:41,924 Azt nem mondtad, hogy nekünk adod a házat és a családi birtokot. 251 00:30:45,469 --> 00:30:46,679 Én nem ide tartozom. 252 00:30:47,305 --> 00:30:49,015 Az unokámért is teszem. 253 00:30:51,517 --> 00:30:54,353 Amy! Nunziónak segítség kell! 254 00:30:57,231 --> 00:31:01,694 Figyeljen, csak írja alá, hogy a maga hibája! A magáé, írja alá! 255 00:31:06,657 --> 00:31:09,076 A polgármester nem beszél angolul. 256 00:31:09,160 --> 00:31:10,620 Belém hajtott, uram. 257 00:31:13,205 --> 00:31:16,751 Végre! Valaki, aki el tudja magyarázni, hogy vezetünk itt. 258 00:31:16,834 --> 00:31:19,837 Nem figyelt, és nekem jött. 259 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 - Értesse meg vele, kérem! - Oké, csak írja alá! 260 00:31:22,965 --> 00:31:25,051 - Hadd beszéljek vele! - Nyugodtan! 261 00:31:25,134 --> 00:31:27,261 - Jó napot, Amy vagyok. - Jó napot! 262 00:31:27,345 --> 00:31:31,515 Mondja meg, hogy ha nem viszi el az autóját, hívom a rendőrséget! 263 00:31:31,599 --> 00:31:35,728 Meg kell mondjam, ez a sziget csodálatos, de elviselhetetlen. 264 00:31:35,811 --> 00:31:37,396 Ő hajtott bele a kocsimba. 265 00:31:37,980 --> 00:31:39,815 Ő itt a polgármester. 266 00:31:40,483 --> 00:31:42,860 Nem fogja bevallani, 267 00:31:42,944 --> 00:31:45,571 hogy ő a hibás, pláne ennyi ember előtt. 268 00:31:45,655 --> 00:31:49,742 A maga helyében én elmennék, mielőtt kihívja a rendőrséget, 269 00:31:49,825 --> 00:31:51,369 ahol kuzinja is lehet. 270 00:31:54,538 --> 00:31:56,540 Oké, és ezt maga honnan tudja? 271 00:31:59,126 --> 00:31:59,961 Menjen el! 272 00:32:04,548 --> 00:32:05,675 Köszönöm szépen. 273 00:32:05,758 --> 00:32:07,385 Üdvözlöm Cornwallt. 274 00:32:12,807 --> 00:32:13,891 Lencse. 275 00:32:15,267 --> 00:32:17,228 A földemről. 276 00:32:17,812 --> 00:32:20,773 Amiért segített a fiamnak, Nunziónak. 277 00:32:29,031 --> 00:32:29,991 Igazam volt? 278 00:32:31,409 --> 00:32:33,327 Én vagyok a polgármesteretek? 279 00:32:37,164 --> 00:32:38,207 Anyu! 280 00:32:45,715 --> 00:32:47,049 Don Matteo az, anyu! 281 00:32:48,676 --> 00:32:49,510 Azt ki adta? 282 00:32:50,511 --> 00:32:54,348 Nunzio anyja. Nem mondhattam nemet. 283 00:32:54,432 --> 00:32:57,059 Helyes, akkor Nunziót védted. 284 00:33:09,530 --> 00:33:16,328 Sajnálom a korábbit az ügyvéd és a föld kapcsán… 285 00:33:16,412 --> 00:33:18,873 Van egy helyi mondás, Amy: 286 00:33:19,498 --> 00:33:22,752 „Otthon, míg szükség van rá, és föld, míg a szem ellát.” 287 00:33:23,252 --> 00:33:25,588 Meg kell pucolnom a lencsét. 288 00:33:25,671 --> 00:33:28,466 Megbeszélhetnénk ezt, kérlek? 289 00:33:28,549 --> 00:33:31,510 Nem lehetek olyan, mint özvegy Mocskos Lencse. 290 00:33:32,511 --> 00:33:36,474 Nem tisztította meg, ezért a férje elvesztette az egyik fogát. 291 00:33:37,058 --> 00:33:38,684 Akkor nem kapok választ? 292 00:33:40,352 --> 00:33:41,187 Amy… 293 00:33:42,772 --> 00:33:46,567 Mások jönnek-mennek, de mi maradunk, és megvédjük a sajátjainkat. 294 00:33:47,485 --> 00:33:50,112 Mint ma te is. Közénk tartozol. 295 00:33:50,196 --> 00:33:52,281 Akár tisztában vagy vele, akár nem. 296 00:34:18,390 --> 00:34:21,393 Filomena a templomba ment. Vár téged. 297 00:34:21,477 --> 00:34:23,229 Vigyázunk Idaliára. 298 00:34:26,398 --> 00:34:28,359 Menj! Vár rád. 299 00:34:31,362 --> 00:34:35,366 Maronnuzza santa, takard le ezzel a vállad! 300 00:35:20,244 --> 00:35:23,873 Imádkoztam hozzá, mikor Linóval egybekeltetek. 301 00:35:25,166 --> 00:35:27,459 És akkor is, mikor a fiam haldoklott. 302 00:35:28,377 --> 00:35:30,254 Most ismét hozzá imádkozom. 303 00:35:36,594 --> 00:35:38,554 A történtek után, 304 00:35:39,722 --> 00:35:42,850 tudom, el szeretnél menni innen, 305 00:35:44,185 --> 00:35:45,811 és talán sose térsz vissza. 306 00:35:46,687 --> 00:35:48,939 De imádkozom, és remélem, 307 00:35:50,399 --> 00:35:53,027 hogy ápolni szeretnéd velem a kapcsolatot. 308 00:35:55,613 --> 00:35:56,697 Gyere majd vissza! 309 00:35:59,325 --> 00:36:02,119 Remélem, Castelleone az otthonoddá válik. 310 00:36:04,121 --> 00:36:04,955 Persze akkor, 311 00:36:06,040 --> 00:36:07,124 ha ezt szeretnéd. 312 00:36:11,337 --> 00:36:13,339 Filomena, nem vagyok benne biztos… 313 00:36:15,591 --> 00:36:17,843 Elmondtam, amit akartam. 314 00:36:19,136 --> 00:36:19,970 Szóval… 315 00:36:20,804 --> 00:36:21,680 gondold át! 316 00:36:54,588 --> 00:37:00,052 Nem igazság! Neked hosszabb a lábad, mint nekem. Nem akarok többet sétálni. 317 00:37:03,264 --> 00:37:05,975 Oké, ugorj fel! Cipellek. 318 00:37:08,435 --> 00:37:09,311 Így ni! 319 00:37:14,483 --> 00:37:15,317 Ez az. 320 00:37:18,654 --> 00:37:20,489 Nézz át a fák között! 321 00:37:20,572 --> 00:37:22,366 Az ott a Földközi-tenger. 322 00:37:23,492 --> 00:37:26,453 Jó idejönni, ha fáj a szíved. 323 00:37:26,537 --> 00:37:28,205 Ezért hoztalak ide. 324 00:37:33,085 --> 00:37:33,919 Figyelj! 325 00:37:35,254 --> 00:37:36,714 Nekem is hiányzik. 326 00:37:36,797 --> 00:37:38,215 Fáj, anyu. 327 00:37:42,094 --> 00:37:42,928 Tudom. 328 00:37:44,305 --> 00:37:50,185 Egy akkora szeretet, mint amit babbo ajándékozott nekünk, nem fog elmúlni. 329 00:37:51,895 --> 00:37:53,355 Apa még köztünk van. 330 00:37:53,439 --> 00:37:55,107 Honnan tudod? 331 00:37:55,190 --> 00:37:58,319 Onnan, hogy látom benned a legjobb tulajdonságait. 332 00:38:01,530 --> 00:38:02,865 Drága Idaliám! 333 00:38:05,909 --> 00:38:06,910 Itt vagyok. 334 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 Anyu! 335 00:38:10,456 --> 00:38:14,084 Akkor is olasz vagyok, ha nem hasonlítok babbóra? 336 00:38:14,168 --> 00:38:17,963 Nagyon is olasz vagy, hisz nem a kinézet számít. 337 00:38:18,505 --> 00:38:23,594 Hanem a család. És a családod az, akiket szeretsz. 338 00:38:25,763 --> 00:38:28,432 Mi lesz velem, ha meghalsz? 339 00:38:35,064 --> 00:38:38,025 Az emberi lét része, hogy mind meghalunk egyszer. 340 00:38:41,362 --> 00:38:42,196 Még én is? 341 00:38:44,948 --> 00:38:51,288 Még te is. De még hosszú ideig nem fogsz. 342 00:38:53,999 --> 00:38:56,960 És az anyukád is egészséges és erős. 343 00:38:59,046 --> 00:39:01,548 Különben hogy cipeltelek volna ide? 344 00:39:03,300 --> 00:39:06,261 De ha ez meg is változik, sokan szeretnek téged, 345 00:39:06,845 --> 00:39:08,180 és gondoskodnak rólad. 346 00:39:10,766 --> 00:39:11,600 Gyere! 347 00:39:20,067 --> 00:39:22,486 Helló! Antonio vagyok. 348 00:39:24,029 --> 00:39:26,281 Megtalálta az Ortolanók földjét? 349 00:39:27,449 --> 00:39:30,202 Lino nagyapja ültette azokat a fákat. 350 00:39:30,285 --> 00:39:31,370 Hogyan? 351 00:39:31,954 --> 00:39:34,331 Mikor kicsik voltunk, 352 00:39:34,998 --> 00:39:39,253 Lino bevéste a nevemet a kútba a barackfa mellett. 353 00:39:40,254 --> 00:39:42,297 Ismerte az apukámat? 354 00:39:43,382 --> 00:39:47,094 Sokat fociztunk, még mikor Linónak megfelelő csukája se volt. 355 00:39:49,096 --> 00:39:50,681 - Tonino! - Tonino! 356 00:39:51,306 --> 00:39:55,853 Biztos apád mondta, hogy így hívnak. Igen, én vagyok Tonino. 357 00:40:18,584 --> 00:40:22,337 A jövő héten eljöhetne a családod Castelleonébe. 358 00:40:22,421 --> 00:40:24,339 A születésnapodra. 359 00:40:24,423 --> 00:40:25,716 - Ide? - Igen, ide. 360 00:40:25,799 --> 00:40:30,679 Hívd el őket a felvonulásra! Szeretettel várom őket az otthonomban. 361 00:40:30,762 --> 00:40:31,638 Istenem! 362 00:40:45,694 --> 00:40:47,029 De ki az a Szent Anna? 363 00:40:49,198 --> 00:40:52,618 Mária anyja. Ő minden anya anyja. 364 00:40:52,701 --> 00:40:56,997 A Szent Anna-nap egybeesik a születésnapoddal. 365 00:40:57,080 --> 00:41:00,834 Ő az özvegyek és az utazók védőszentje. 366 00:41:04,463 --> 00:41:06,215 Ez valami vicc? 367 00:41:12,804 --> 00:41:17,726 Nem sok vendéget fogadunk. Remélem, megfelel a családodnak. 368 00:41:19,394 --> 00:41:22,814 Apa egy 300 fős faluban nőtt fel. 369 00:41:23,315 --> 00:41:29,279 Több a hasonlóság Kelet-Texas és Castelleone között, mint hinnéd. 370 00:42:01,270 --> 00:42:03,146 Nem bámultak meg ennyire azóta, 371 00:42:03,230 --> 00:42:06,233 hogy használtam egy kamionstoppos mosdót Alabamában. 372 00:42:14,616 --> 00:42:16,994 Üdvözlet Castelleonében! 373 00:42:17,619 --> 00:42:20,330 Üdvözöljük önöket! 374 00:42:23,709 --> 00:42:25,377 Segíts a csomagokkal! 375 00:42:30,132 --> 00:42:31,216 Szia! 376 00:42:33,635 --> 00:42:35,637 - Szia! - Hali! 377 00:42:36,221 --> 00:42:37,055 Zora néni! 378 00:42:47,024 --> 00:42:48,025 Megcsináltad. 379 00:42:57,242 --> 00:43:01,079 Olyan ételt készítek nektek, 380 00:43:01,163 --> 00:43:04,666 ami hagyományos és felejthetetlen. 381 00:43:05,417 --> 00:43:06,460 Fordítsd le! 382 00:43:06,543 --> 00:43:09,713 Fenséges ételt fog készíteni nektek. 383 00:43:09,796 --> 00:43:13,425 Jól hangzik, mert a baba csintalan lesz, ha nem eszek. 384 00:43:13,508 --> 00:43:14,343 Jöhet. 385 00:43:20,599 --> 00:43:21,975 Készítsünk caponatát! 386 00:43:25,479 --> 00:43:26,813 Lino receptje alapján. 387 00:43:42,079 --> 00:43:43,455 Anyának hívtad. 388 00:43:44,956 --> 00:43:47,209 Szerencsés, hogy már három anyja van. 389 00:43:49,336 --> 00:43:53,465 Hogy megtanítsák, hogy legyek a lehető legjobb anyuka. 390 00:43:56,426 --> 00:43:58,011 Oké? Miben segíthetek? 391 00:43:58,720 --> 00:44:03,350 Nos, én otthon érzem magam a zöldségek terén. Ezek csodálatosak. 392 00:44:03,433 --> 00:44:06,561 Én pedig segítek a nassolásban. 393 00:44:06,645 --> 00:44:07,813 Hol kezdjük? 394 00:44:09,106 --> 00:44:11,400 Előbb gyújtsunk alá! 395 00:44:14,111 --> 00:44:16,780 A hagyma alapvetően szúrós szagú, 396 00:44:16,863 --> 00:44:19,533 de le kell győzni, ha valami újat szeretnénk. 397 00:44:20,617 --> 00:44:24,830 Petrezselyem. A szár annál ízesebb, minél közelebb van a földhöz. 398 00:44:25,789 --> 00:44:29,042 Csupán az eredeti szicíliai olívaolaj jöhet számításba. 399 00:44:32,379 --> 00:44:35,215 A konyhában akkor van egyensúly, ha tudjuk, 400 00:44:35,298 --> 00:44:38,093 mikor kell a keserűt egy kis édessel finomítani. 401 00:44:51,022 --> 00:44:51,982 Befejezésül 402 00:44:53,233 --> 00:44:54,651 adjunk hozzá szeretetet! 403 00:45:06,413 --> 00:45:07,539 Rendben. 404 00:45:48,038 --> 00:45:50,665 Úgy döntöttem, hogy aláírom a papírokat. 405 00:45:53,084 --> 00:45:54,336 Visszatérünk. 406 00:46:01,259 --> 00:46:03,887 Meg kell mutatnom valamit a házban. 407 00:46:06,473 --> 00:46:07,307 Rendben. 408 00:46:12,479 --> 00:46:13,772 Húzd ki a fiókot! 409 00:46:15,190 --> 00:46:17,984 Ezek a kórházi ruháim. 410 00:46:18,068 --> 00:46:22,739 Elég három napra és estére, így Biagiának nem kell mosnia. 411 00:46:24,324 --> 00:46:26,159 Húzd ki a legalsót! 412 00:46:27,869 --> 00:46:30,163 Ezek a ruhák a halálomra vannak. 413 00:46:30,914 --> 00:46:33,041 Miért mondod ezt el nekem? 414 00:46:33,583 --> 00:46:38,088 Hogy mindkét lányom tudjon róla. 415 00:46:41,675 --> 00:46:43,176 Az én koromban 416 00:46:45,095 --> 00:46:47,848 majd megérted, hogy az élet mulandó. 417 00:46:47,931 --> 00:46:50,433 Itt az öregek azt mondják: 418 00:46:50,517 --> 00:46:53,311 „Jézus Castelleonében felejtette a pólóját.” 419 00:46:53,395 --> 00:46:55,313 Egyesek szerint ez azt jelenti, 420 00:46:56,690 --> 00:46:59,484 hogy ez egy felejtésre méltó hely. 421 00:47:00,110 --> 00:47:02,320 Aki eljön ide, sose tér vissza többé. 422 00:47:03,154 --> 00:47:07,158 De hitem szerint azt jelenti, hogy méltók vagyunk arra, 423 00:47:08,660 --> 00:47:10,412 hogy Jézus is áthaladjon itt. 424 00:47:10,912 --> 00:47:11,997 - Érted? - Igen. 425 00:47:17,502 --> 00:47:24,217 Egész eddig azt hittem, csak Idalia miatt vagyok itt. 426 00:47:25,594 --> 00:47:26,428 És lám, 427 00:47:28,889 --> 00:47:30,181 rátaláltam erre! 428 00:47:33,560 --> 00:47:36,479 Lino biztos nagyon örül mindennek. 429 00:47:40,817 --> 00:47:46,656 Lino fel szokott ide osonni olvasni, mikor dolgoznia kellett volna. 430 00:47:49,910 --> 00:47:54,706 Ha szeretnéd, átalakíthatjuk neked stúdiónak. 431 00:47:56,458 --> 00:48:00,086 A dolgaidnak, a művészetednek. Mint Los Angelesben. 432 00:48:02,088 --> 00:48:04,090 Tudom, hogy ez fontos neked. 433 00:48:05,342 --> 00:48:08,887 Gyönyörű dolgokat készítettél. Láttam. 434 00:48:13,183 --> 00:48:14,184 Ahogy a fiad is. 435 00:48:16,645 --> 00:48:17,479 Igen. 436 00:48:19,064 --> 00:48:22,984 Olyanok voltatok, mint két villa, amik egy tálból ettek. 437 00:50:08,048 --> 00:50:10,675 ÉLJEN SZENT ANNA 438 00:51:08,775 --> 00:51:10,610 Köszönöm, hogy elvezettél ide. 439 00:52:15,341 --> 00:52:16,301 Itthon vagy. 440 00:54:19,882 --> 00:54:23,886 A feliratot fordította: Kanizsai László