1 00:00:06,049 --> 00:00:09,010 SERIAL NETFLIX 2 00:01:07,360 --> 00:01:09,821 Tarik napas. 3 00:01:40,643 --> 00:01:41,477 Ibu. 4 00:01:42,770 --> 00:01:45,773 - Ibu harus makan. - Pergilah dengan Bibi Zora. 5 00:01:45,857 --> 00:01:48,067 - Dia akan membacakan cerita. - Tidak! 6 00:01:48,151 --> 00:01:50,069 - Idalia. Ibu mohon. - Tidak. 7 00:01:50,153 --> 00:01:51,154 Hei. 8 00:01:52,280 --> 00:01:54,574 Beri Bibi waktu dengan Ibu, ya? 9 00:02:00,872 --> 00:02:01,831 Jangan sekarang. 10 00:02:05,543 --> 00:02:06,502 Jangan sekarang. 11 00:02:07,962 --> 00:02:08,796 Oke. 12 00:02:11,340 --> 00:02:13,342 Aku akan kembali. 13 00:02:13,843 --> 00:02:14,677 Kalau 14 00:02:15,261 --> 00:02:16,095 seminggu lagi? 15 00:02:17,763 --> 00:02:18,723 Mungkin sebulan. 16 00:02:20,516 --> 00:02:22,977 Bagaimana jika saat Idalia lulus SMA? 17 00:02:23,060 --> 00:02:25,271 Kau bercanda sekarang? 18 00:02:27,440 --> 00:02:30,401 Putriku baru saja kehilangan ayahnya. 19 00:02:31,152 --> 00:02:33,237 Suamimu tidak meninggal. 20 00:02:34,197 --> 00:02:38,201 - Dia di rumah sekarang, Zora. - Aku tak bersamanya sekarang, 'kan? 21 00:02:38,284 --> 00:02:39,202 Aku di sini. 22 00:02:39,785 --> 00:02:42,580 Apa yang harus kulakukan? Apa? 23 00:02:44,040 --> 00:02:46,250 Aku tak berduka sesuai jadwalmu. 24 00:02:48,085 --> 00:02:49,170 Pergilah. 25 00:03:04,644 --> 00:03:09,232 Aku tak bisa membayangkan apa yang kau lalui. 26 00:03:10,316 --> 00:03:14,111 Tapi aku tahu bukan hanya Lino yang tiada. 27 00:03:15,279 --> 00:03:18,783 Kami melihatmu menghilang dengan mata kepala kami. 28 00:03:18,866 --> 00:03:20,826 Ibu dan Maxine kehilangan putri, 29 00:03:20,910 --> 00:03:23,496 aku kehilangan adik, Idalia kehilangan ibu. 30 00:03:23,579 --> 00:03:27,959 Aku tahu tak adil memintamu tegar, tapi gadis kecil itu membutuhkanmu. 31 00:03:33,047 --> 00:03:35,091 Abunya, Amy. 32 00:03:35,591 --> 00:03:36,425 Aku tak bisa. 33 00:03:38,344 --> 00:03:39,220 Aku tak bisa. 34 00:03:39,303 --> 00:03:42,306 Tak bisa dibiarkan di bagasiku dua minggu lagi. 35 00:03:42,390 --> 00:03:44,684 Kubawa masuk, tak ada yang perlu kau lakukan. 36 00:03:44,767 --> 00:03:49,146 Aku harus menepati janjiku pada Lino, dan aku tak bisa! 37 00:03:49,230 --> 00:03:51,148 Aku tak bisa turun dari ranjang. 38 00:03:51,857 --> 00:03:57,405 Aku tak bisa! Aku tak bisa membawanya kembali ke Sisilia. 39 00:03:57,488 --> 00:04:02,243 Jangan memintaku melakukan itu karena aku tak bisa! 40 00:04:03,744 --> 00:04:05,746 Aku tak bisa! 41 00:04:07,164 --> 00:04:09,750 Kumohon, Zora. 42 00:04:11,669 --> 00:04:12,920 Oke. 43 00:04:16,590 --> 00:04:18,509 Aku akan menanyakan satu hal. 44 00:04:20,636 --> 00:04:23,222 Dan aku tak mau kau marah, ya? 45 00:04:24,724 --> 00:04:25,558 Apa? 46 00:04:26,934 --> 00:04:30,521 Katakan padaku kau sudah mandi sejak pemakaman. 47 00:04:35,109 --> 00:04:35,943 Apa? 48 00:04:37,278 --> 00:04:40,573 Kau harus mandi. 49 00:04:42,074 --> 00:04:44,452 - Maksudmu aku bau? - Ya. 50 00:04:54,670 --> 00:04:55,713 Aku bau. 51 00:04:56,881 --> 00:04:58,215 Kau bau. 52 00:05:04,889 --> 00:05:09,310 Tapi jika bisa mencium bau badanmu, 53 00:05:12,521 --> 00:05:14,565 kau masih hidup. 54 00:05:15,941 --> 00:05:17,234 Aku tahu. 55 00:05:19,070 --> 00:05:20,196 Tidak apa-apa. 56 00:05:23,491 --> 00:05:25,117 Aku akan membawanya masuk. 57 00:05:32,333 --> 00:05:33,167 Oke. 58 00:05:36,087 --> 00:05:37,004 Oke. 59 00:05:38,756 --> 00:05:39,590 Oke. 60 00:06:57,168 --> 00:06:58,961 Katakan aku harus apa, amore. 61 00:07:12,933 --> 00:07:15,811 SISILIA 62 00:07:24,153 --> 00:07:25,321 Kita hampir sampai. 63 00:07:26,197 --> 00:07:28,741 Babbo akan senang kau bertemu keluarganya. 64 00:08:04,652 --> 00:08:06,737 Idalia, cucuku. 65 00:08:14,036 --> 00:08:15,246 Bibi Biagia! 66 00:08:15,329 --> 00:08:17,957 Halo, Idalia-ku yang manis. 67 00:08:19,625 --> 00:08:20,459 Di mana Lino? 68 00:09:13,929 --> 00:09:17,016 Duduklah di sini. Di sampingku, bersama anakmu. 69 00:09:35,868 --> 00:09:38,245 Ibu, apa yang terjadi? 70 00:09:40,205 --> 00:09:41,040 Entahlah. 71 00:09:53,677 --> 00:09:55,387 Biagia, Idalia lelah. 72 00:09:55,471 --> 00:09:59,183 Ibuku menyiapkan kamar untukmu di atas. 73 00:10:04,813 --> 00:10:06,649 Kita tinggal di sini sekarang? 74 00:10:08,108 --> 00:10:09,151 Tidak, Sayang. 75 00:10:11,570 --> 00:10:12,404 Tidak. 76 00:10:13,072 --> 00:10:16,533 Kita akan mengubur Babbo lalu kembali ke California. 77 00:10:18,452 --> 00:10:19,286 Mengubur? 78 00:10:19,787 --> 00:10:21,246 Ya, Sayang. 79 00:10:22,164 --> 00:10:25,167 Kita membawanya ke sini agar Ayah bisa dikuburkan. 80 00:10:26,627 --> 00:10:29,129 - Ingat? - Kita meninggalkan Ayah di sini? 81 00:10:30,756 --> 00:10:32,883 Ayahmu dan Ibu membicarakan ini. 82 00:10:33,926 --> 00:10:35,427 Ayah tak memberitahuku. 83 00:10:38,097 --> 00:10:38,931 Hei. 84 00:10:39,723 --> 00:10:44,853 Semua orang ingat dia suami Ibu, tapi tak ada yang ingat dia ayahku. 85 00:10:53,404 --> 00:10:56,865 Usia Nenek sepuluh tahun saat ayah Nenek meninggal. 86 00:10:57,491 --> 00:11:01,120 Nenek sedih tak bisa melihatnya lagi. 87 00:11:01,704 --> 00:11:06,959 Tapi kemudian, Nenek belajar menggunakan imajinasi dan hati Nenek. 88 00:11:07,543 --> 00:11:08,711 Sayang. 89 00:11:08,794 --> 00:11:15,217 Meski ayahmu sudah tiada, Nenek melihatnya, merasakannya. Di sini. 90 00:11:15,300 --> 00:11:18,595 Dan semua makanan lezat yang dia siapkan untukmu? 91 00:11:19,096 --> 00:11:21,890 Kita bisa membuatnya bersama. Nenek dan kau. 92 00:11:21,974 --> 00:11:27,855 Lalu saat kau sudah tua, seperti Nenek, bahkan lebih tua dari Nenek, 93 00:11:29,022 --> 00:11:30,899 kau bisa mengajari cucumu. 94 00:11:31,859 --> 00:11:35,154 Saat cucumu berada di dapur yang seperti ini, 95 00:11:35,988 --> 00:11:39,867 dia akan melihatmu. Dan Nenek. Bahkan ayahmu. 96 00:11:47,249 --> 00:11:48,876 Ini terlalu berat untuknya. 97 00:11:49,752 --> 00:11:52,087 Anak-anak dijaga sepupuku, Santina. 98 00:12:04,767 --> 00:12:06,143 Di mana Idalia? 99 00:12:06,226 --> 00:12:07,978 Dia menunggumu di dalam. 100 00:13:57,129 --> 00:13:58,964 Ada yang bisa kubantu? 101 00:13:59,047 --> 00:14:01,967 Tak ada. Aku kerja sendirian di dapurku. Duduklah. 102 00:14:08,181 --> 00:14:09,016 Anakmu? 103 00:14:09,892 --> 00:14:10,726 Tidur. 104 00:14:37,336 --> 00:14:39,463 Aku mengerti, Amy. 105 00:14:40,339 --> 00:14:41,924 Saat Giacomo meninggal, 106 00:14:43,258 --> 00:14:44,885 aku merasa letih, 107 00:14:45,385 --> 00:14:49,264 tulang-tulangku terasa berat. Begitulah perasaan ibuku 108 00:14:50,349 --> 00:14:51,767 saat ayahku meninggal. 109 00:14:52,476 --> 00:14:56,146 Aku memahami rasa sakit ini karena pernah mengalaminya. 110 00:14:56,229 --> 00:15:00,233 Aku tahu kau merasakannya dua kali lipat, untukmu dan untuk putrimu. 111 00:15:03,320 --> 00:15:04,321 Tapi makanlah. 112 00:15:14,081 --> 00:15:16,667 Lihat siapa yang akhirnya bangun. Hai. 113 00:15:18,335 --> 00:15:20,128 Boleh bermain dengan sepupuku? 114 00:15:20,212 --> 00:15:23,465 Boleh. Tapi pertama, kau harus berganti pakaian. 115 00:15:24,549 --> 00:15:27,302 Dan Ibu ingin kau menyapa nenekmu. 116 00:15:30,681 --> 00:15:32,015 Kemari. Makanlah. 117 00:15:35,519 --> 00:15:40,190 Kau harus menghabiskan semuanya agar bisa tumbuh besar. 118 00:15:59,167 --> 00:16:02,170 Katanya kau tak memakai baju hitam dan memang benar. 119 00:16:02,254 --> 00:16:03,255 Santina! 120 00:16:04,214 --> 00:16:07,050 Apa yang kau pikirkan? Jangan dijawab. 121 00:16:07,134 --> 00:16:11,805 Tapi kubilang tentu dia memakai baju hitam saat Linuzzo meninggal. 122 00:16:12,848 --> 00:16:14,016 Benar, bukan? 123 00:16:15,183 --> 00:16:17,185 Setidaknya selama sehari, 'kan? 124 00:16:22,065 --> 00:16:27,070 Kapan kau akan pulang? Kalian berdua tinggal untuk Perayaan Santa Anna, 'kan? 125 00:16:27,946 --> 00:16:29,281 Kami tak merencanakan… 126 00:16:29,364 --> 00:16:34,786 Tentu saja, anak itu senang di sini dengan udara yang segar dan keluarga. 127 00:16:34,870 --> 00:16:39,332 Dan Lino selalu suka prosesi Santa Anna. 128 00:16:47,966 --> 00:16:49,092 Aku mau jalan. 129 00:16:56,058 --> 00:16:57,851 Kau selalu begitu. 130 00:16:59,686 --> 00:17:01,271 - Ibu akan kembali. - Baik. 131 00:17:05,776 --> 00:17:10,363 Zora, jawab atau telepon aku kembali. Ini lebih sulit dari dugaanku. 132 00:17:40,310 --> 00:17:42,562 - Selamat sore, Kawan. - Selamat sore. 133 00:17:50,779 --> 00:17:52,614 Turut berbelasungkawa. 134 00:17:53,573 --> 00:17:58,829 Izinkan aku memperkenalkan diri. Aku Nunzio, wali kota Castelleone. 135 00:18:00,038 --> 00:18:01,373 Aku mengenal suamimu. 136 00:18:02,707 --> 00:18:05,043 Semoga dia beristirahat dengan damai. 137 00:18:08,922 --> 00:18:09,798 Orang Amerika? 138 00:18:10,757 --> 00:18:12,175 Kau mungkin tak tahu, 139 00:18:12,259 --> 00:18:17,597 tapi aku berencana membangun helipad dan lapangan tenis untuk desa kecil kami. 140 00:18:17,681 --> 00:18:22,144 Di sini kami butuh inovasi dan hiburan, seperti di Amerika. 141 00:18:24,354 --> 00:18:26,773 Bukankah hanya ada 300 penduduk? 142 00:18:26,857 --> 00:18:33,405 513. Dua kelahiran tahun lalu. Satu tahun ini. Dan hanya 15 kematian. 143 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Senang bertemu denganmu. 144 00:18:46,960 --> 00:18:48,753 Mario! Lihat! 145 00:18:54,551 --> 00:18:58,305 Dia berkulit hitam, tapi cantik. 146 00:18:59,347 --> 00:19:03,768 Dia meninggalkan bar, padahal suaminya baru saja dikuburkan. 147 00:19:04,477 --> 00:19:06,104 Filomena yang malang. 148 00:19:07,105 --> 00:19:09,900 Pada hari ulang tahunmu? Prosesi seperti apa? 149 00:19:10,650 --> 00:19:13,069 Kurasa itu festival kota. 150 00:19:14,070 --> 00:19:17,365 Seperti Nenek Evelyn membawa kita ke Festival Fire Ant? 151 00:19:17,449 --> 00:19:21,244 Tapi dengan santo dan kurasa tanpa semut merah raksasa. 152 00:19:22,704 --> 00:19:27,751 Bayangan berada di sini pada ulang tahun pertamaku tanpanya? Z… 153 00:19:31,463 --> 00:19:36,426 Entah apakah dia menginginkanku di sini atau dia hanya menginginkan cucunya. 154 00:19:38,094 --> 00:19:39,179 Apa keinginanmu? 155 00:19:39,262 --> 00:19:42,265 - Lino kembali. - Kau mengharapkan keajaiban. 156 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 Jangan membahas soal berduka. 157 00:19:48,480 --> 00:19:50,357 Dia tak boleh kukecewakan lagi. 158 00:19:50,440 --> 00:19:54,527 Kau akan mengecewakannya. Kau menempuh jalan baru seorang diri, Amy. 159 00:19:56,488 --> 00:20:00,784 Akan ada beberapa rintangan. Sangat burukkah jika kau tetap di sana? 160 00:21:24,034 --> 00:21:25,744 - Dari mana saja kau? - Apa? 161 00:21:25,827 --> 00:21:27,245 Mandilah. Cepat. 162 00:21:29,247 --> 00:21:32,751 Selagi kau di sini, kunjungilah orang-orang ini. 163 00:21:32,834 --> 00:21:38,715 Ini nama, letak rumah, dan urutan yang harus kau ikuti. 164 00:21:39,257 --> 00:21:43,303 Tidak, Filomena, aku tak bisa. Aku tak bisa membaca ini. 165 00:21:43,386 --> 00:21:44,262 Kenapa? 166 00:21:44,346 --> 00:21:48,391 Tidak. Aku tak bisa. Ini dalam bahasa Sisilia. Apa tulisannya? 167 00:21:49,476 --> 00:21:52,771 "Franco, di dekat air mancur, dengan pintu merah. 168 00:21:52,854 --> 00:21:56,941 Tuccio, di sebelah bar dengan banyak van di depan. 169 00:21:57,025 --> 00:21:59,986 Pina Tua, di dekat permakaman." 170 00:22:00,904 --> 00:22:01,905 Alamatnya? 171 00:22:01,988 --> 00:22:06,951 Siapa yang butuh alamat? Aku baru saja memberitahumu letaknya. Pergilah hari ini. 172 00:22:14,709 --> 00:22:19,172 Giacomo memberitahuku roti di Amerika tidak enak. 173 00:22:20,173 --> 00:22:24,636 Ada begitu banyak buah di pohon yang berjatuhan dan diinjak orang. 174 00:22:24,719 --> 00:22:26,513 - Ini. - Tidak, terima kasih. 175 00:22:30,642 --> 00:22:31,476 Ada apa? 176 00:22:35,188 --> 00:22:37,440 Ibu bilang terlalu banyak manisan. 177 00:22:38,858 --> 00:22:41,194 Dia tak enak badan. Kemarilah. 178 00:22:41,277 --> 00:22:45,448 Sepertinya dia tidak enak badan. Sebaiknya kita… 179 00:22:46,783 --> 00:22:48,952 Sebaiknya kita bawa dia ke dokter. 180 00:22:50,078 --> 00:22:51,955 Tidak perlu. 181 00:22:52,038 --> 00:22:54,958 - Ayo pergi. - Santina… 182 00:22:55,041 --> 00:22:56,084 Pergilah. 183 00:22:57,043 --> 00:23:00,171 Anak ini tidak enak badan. Kami akan pergi ke dokter. 184 00:23:00,255 --> 00:23:02,090 - Dia tidak apa-apa. - Tidak. 185 00:23:02,173 --> 00:23:05,051 Ini tak perlu, Santina. 186 00:23:05,802 --> 00:23:09,931 Dokter orang terkaya di sini dan tak ada yang pernah melihat rumahnya. 187 00:23:10,014 --> 00:23:12,016 Ceritakan apa yang kau lihat. 188 00:23:12,100 --> 00:23:16,980 Aku mau memastikan anak ini tak apa-apa. Lebih baik sedia payung sebelum hujan. 189 00:23:17,063 --> 00:23:21,067 Kudengar di sana ada piano yang indah. 190 00:23:21,151 --> 00:23:24,737 Dan dia minum kopi dari cangkir emas. 191 00:23:24,821 --> 00:23:27,365 Dokter harus mengajakmu masuk minum kopi. 192 00:23:27,449 --> 00:23:30,076 Dia istri Lino dan orang Amerika. 193 00:23:30,160 --> 00:23:33,705 Dia tak bisa meninggalkanmu di luar. Ini kesempatan kita. 194 00:23:33,788 --> 00:23:35,623 Lalu kalian ceritakan semuanya. 195 00:23:36,124 --> 00:23:38,001 Pergilah. Kutunggu di sini. 196 00:23:44,716 --> 00:23:48,720 Aku bertaruh uang pensiun jandaku 197 00:23:48,803 --> 00:23:52,474 bahwa dia dan wanita Amerika itu tak akan berdamai. 198 00:23:52,557 --> 00:23:56,436 Seorang ibu yang tak menghadiri pernikahan putranya? 199 00:23:56,519 --> 00:24:00,023 Kapan itu bisa dilupakan? 200 00:24:12,702 --> 00:24:16,414 Istriku membuat teh kamomil dan anak ini akan merasa lebih baik. 201 00:24:18,249 --> 00:24:19,959 Kau punya foto ayahku. 202 00:24:21,544 --> 00:24:23,755 Ya, itu ayahmu. 203 00:24:27,509 --> 00:24:30,011 Aku pernah mengunjungi Firenze 204 00:24:30,887 --> 00:24:33,598 dan makan di restoran tempatnya bekerja. 205 00:24:33,681 --> 00:24:35,808 Dia terlihat begitu bahagia. 206 00:24:37,393 --> 00:24:39,479 Saat mendengar dia sakit, 207 00:24:40,188 --> 00:24:41,940 aku sering mendoakannya. 208 00:24:42,607 --> 00:24:43,691 Dia sesama warga. 209 00:24:46,653 --> 00:24:48,655 Lino orang yang istimewa. Dia 210 00:24:49,697 --> 00:24:50,615 baik, 211 00:24:51,699 --> 00:24:52,534 perhatian… 212 00:25:03,294 --> 00:25:05,338 DOKTER RONALDO MUSCARELLA 213 00:25:08,299 --> 00:25:09,133 Ada apa? 214 00:25:11,553 --> 00:25:13,680 Dia kagum dengan keindahan rumahnya. 215 00:25:13,763 --> 00:25:17,350 Ada berapa lampu gantung di dalam? Beri tahu kami. 216 00:25:18,226 --> 00:25:19,978 Aku hanya melihat tiga. 217 00:25:21,854 --> 00:25:26,693 Aku melihat delapan dan semuanya terbuat dari emas. 218 00:25:28,236 --> 00:25:32,865 Idalia, Sayang. Jangan bergosip. Ayo pergi. 219 00:25:40,957 --> 00:25:42,292 Dia selalu begitu. 220 00:25:57,140 --> 00:26:00,518 Apa yang kau sukai dari anggur? Aku tak pernah minum. 221 00:26:04,230 --> 00:26:05,064 Ini. 222 00:26:10,820 --> 00:26:11,654 Cobalah. 223 00:26:28,838 --> 00:26:30,256 Agar tak ada yang lihat. 224 00:27:06,376 --> 00:27:07,752 Kau hebat hari ini. 225 00:27:09,128 --> 00:27:13,383 Wanita yang menunggu di luar rumah dokter bersama Santina… 226 00:27:13,466 --> 00:27:17,470 Yang mana? Anna "jari kaki miring"? Atau Pina yang berkacamata? 227 00:27:18,638 --> 00:27:21,766 "Jari kaki miring?" Itukah yang kau katakan tadi? 228 00:27:22,475 --> 00:27:26,896 Kami menyebutnya jari kaki miring karena dia selalu mengeluhkan kakinya, 229 00:27:26,979 --> 00:27:30,566 tapi memakai sepatu ala wanita muda. 230 00:27:31,943 --> 00:27:34,904 Dia pernah melakukan pedikur di Palermo. 231 00:27:35,405 --> 00:27:38,199 Seolah-olah mengecat kukunya memecahkan masalah. 232 00:27:43,705 --> 00:27:46,541 Jadi, kau bergosip, ya? 233 00:28:40,803 --> 00:28:42,263 Kau kubuatkan sesuatu. 234 00:29:30,144 --> 00:29:31,646 Kau harus berpakaian. 235 00:29:32,688 --> 00:29:35,107 Kau akan meneken dokumen dengan Biagia. 236 00:29:35,191 --> 00:29:37,318 - Aku memanggil beberapa kali. - Apa? 237 00:29:38,069 --> 00:29:40,863 Ini perkara tanah. Kau harus menemui notaris. 238 00:29:41,739 --> 00:29:43,950 Kau ada janji temu pagi ini. 239 00:29:58,589 --> 00:30:02,468 Tanda tangan di sini, di sini, dan di sini. 240 00:30:07,181 --> 00:30:09,851 Signora, sebagai istri dari putra sulung, 241 00:30:09,934 --> 00:30:12,228 Anda dan putri Anda adalah pewaris. 242 00:30:17,316 --> 00:30:18,150 Tidak. 243 00:30:19,318 --> 00:30:20,862 Saya tak bisa. 244 00:30:29,120 --> 00:30:32,832 Kenapa kau menempatkanku pada posisi itu? 245 00:30:32,915 --> 00:30:36,294 Filomena, kenapa tak memberitahuku sebelumnya? 246 00:30:36,377 --> 00:30:38,170 Sudah kubilang tadi pagi. 247 00:30:38,254 --> 00:30:42,508 Kau tak bilang kau memberiku rumahmu dan tanah keluarga. 248 00:30:45,511 --> 00:30:46,721 Ini bukan tempatku. 249 00:30:47,305 --> 00:30:49,015 Ini juga untuk cucuku. 250 00:30:51,601 --> 00:30:54,437 Amy! Nunzio butuh bantuanmu! 251 00:30:57,231 --> 00:31:02,028 Tanda tangani pernyataan bahwa kau salah. Ini salahmu. Tanda tangani. 252 00:31:06,532 --> 00:31:09,076 Wali kota tak bisa bahasa Inggris. 253 00:31:09,160 --> 00:31:10,620 Kau menabrakku, Pak. 254 00:31:13,205 --> 00:31:16,751 Akhirnya, orang yang bisa menjelaskan cara mengemudi di sini. 255 00:31:16,834 --> 00:31:19,837 Dia tak melihat dan menabrak mobilku. 256 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 - Jelaskan padanya. - Benar. Tanda tangan di sini. 257 00:31:22,965 --> 00:31:25,051 - Dia akan kuajak bicara. - Silakan. 258 00:31:25,134 --> 00:31:27,261 - Hai, aku Amy. - Hai. 259 00:31:27,345 --> 00:31:31,349 Bilang jika dia tak memindahkan mobilnya, aku akan menelepon polisi. 260 00:31:31,432 --> 00:31:35,728 Harus kuakui, pulau ini indah, tapi sungguh menyulitkan. 261 00:31:35,811 --> 00:31:37,396 Dia menabrak mobilku. 262 00:31:37,980 --> 00:31:39,815 Dia wali kota di sini. 263 00:31:40,483 --> 00:31:45,571 Dia tak akan, dalam kondisi apa pun, di depan semua orang, mengaku bersalah. 264 00:31:45,655 --> 00:31:49,742 Jika ada di posisimu, aku akan pergi sebelum dia menelepon polisi, 265 00:31:49,825 --> 00:31:51,369 salah satunya mungkin sepupunya. 266 00:31:54,580 --> 00:31:56,540 Bagaimana kau tahu semua ini? 267 00:31:59,126 --> 00:31:59,961 Pergilah. 268 00:32:04,548 --> 00:32:05,675 Terima kasih. 269 00:32:05,758 --> 00:32:07,426 Salam untuk Cornwall! 270 00:32:12,807 --> 00:32:13,891 Lentil. 271 00:32:15,309 --> 00:32:17,228 Ini dari ladangku. 272 00:32:17,812 --> 00:32:20,773 Ini atas bantuanmu untuk putraku, Nunzio. 273 00:32:29,031 --> 00:32:29,991 Aku benar, 'kan? 274 00:32:31,409 --> 00:32:33,327 Aku wali kota tercinta, 'kan? 275 00:32:37,164 --> 00:32:38,207 Ibu! 276 00:32:45,715 --> 00:32:47,049 Ini Don Matteo, Ibu! 277 00:32:48,634 --> 00:32:49,760 Itu dari siapa? 278 00:32:50,594 --> 00:32:54,348 Ibu Nunzio. Aku tak bisa menolaknya. 279 00:32:54,432 --> 00:32:57,143 Bagus. Jadi, kau membela Nunzio. 280 00:33:09,572 --> 00:33:16,328 Dengar, aku minta maaf soal tadi, soal pengacara dan tanah… 281 00:33:16,412 --> 00:33:19,123 Amy, di sini ada pepatah. 282 00:33:19,206 --> 00:33:22,752 "Rumah selama kau butuhkan dan tanah sejauh mata memandang." 283 00:33:23,252 --> 00:33:25,671 Aku harus membersihkan lentil ini. 284 00:33:25,755 --> 00:33:28,549 Bisakah kita menyelesaikan pembicaraan ini? 285 00:33:28,632 --> 00:33:31,677 Aku tak bisa menjadi seperti Janda Lentil Kotor. 286 00:33:32,428 --> 00:33:36,474 Gigi suaminya patah karena tak dia bersihkan dengan baik. 287 00:33:37,058 --> 00:33:38,684 Kau tak mau menjawab? 288 00:33:40,269 --> 00:33:41,103 Amy. 289 00:33:42,688 --> 00:33:46,609 Di sini orang datang dan pergi, tapi kita melindungi sesama warga. 290 00:33:47,485 --> 00:33:50,112 Seperti tindakanmu hari ini. Kau sesama kami. 291 00:33:50,196 --> 00:33:52,615 Suka atau tidak, begitulah adanya. 292 00:34:18,474 --> 00:34:21,477 Filomena pergi ke gereja. Dia menunggumu. 293 00:34:21,560 --> 00:34:23,229 Kami bisa menjaga Idalia. 294 00:34:26,398 --> 00:34:28,359 Pergilah, dia menunggu. 295 00:34:31,362 --> 00:34:35,366 Maronnuzza santa, pakai ini untuk menutupi bahumu. 296 00:35:19,994 --> 00:35:23,873 Aku berdoa padanya saat kau dan Lino menikah. 297 00:35:25,207 --> 00:35:27,751 Aku berdoa padanya saat putraku sekarat. 298 00:35:28,377 --> 00:35:30,337 Hari ini aku berdoa padanya lagi. 299 00:35:36,677 --> 00:35:38,637 Setelah semua yang terjadi, 300 00:35:39,805 --> 00:35:42,850 aku tahu kau mungkin ingin pergi 301 00:35:44,185 --> 00:35:45,811 dan tak pernah kembali. 302 00:35:46,687 --> 00:35:48,939 Tapi aku berdoa dan berharap 303 00:35:50,482 --> 00:35:53,027 kau ingin membangun sesuatu denganku. 304 00:35:55,613 --> 00:35:56,947 Aku ingin kau kembali. 305 00:35:59,283 --> 00:36:02,119 Dan aku ingin Castelleone menjadi rumah bagimu. 306 00:36:04,205 --> 00:36:05,039 Tentu, 307 00:36:06,165 --> 00:36:07,249 jika kau mau. 308 00:36:11,337 --> 00:36:14,089 Filomena, aku tak yakin itu… 309 00:36:15,507 --> 00:36:17,843 Aku harus mengutarakan perasaanku. 310 00:36:19,136 --> 00:36:19,970 Jadi, 311 00:36:20,888 --> 00:36:21,805 pikirkanlah. 312 00:36:54,380 --> 00:37:00,052 Ini tak adil. Kaki Ibu lebih panjang dari kakiku. Aku tak mau jalan lagi. 313 00:37:03,264 --> 00:37:05,975 Baik. Naiklah. Ibu akan menggendongmu. 314 00:37:08,519 --> 00:37:09,395 Baiklah. 315 00:37:14,483 --> 00:37:15,442 Ini dia. 316 00:37:18,654 --> 00:37:20,489 Lihat. Melalui pohon-pohon itu. 317 00:37:20,572 --> 00:37:22,574 Kau bisa melihat Laut Mediterania. 318 00:37:23,534 --> 00:37:28,205 Tempat ini bagus dikunjungi saat sedih. Itu alasan Ibu membawamu ke sini. 319 00:37:33,210 --> 00:37:34,503 Hei. 320 00:37:35,254 --> 00:37:36,714 Ibu juga merindukannya. 321 00:37:36,797 --> 00:37:38,215 Ini menyakitkan, Ibu. 322 00:37:42,094 --> 00:37:42,928 Ibu tahu. 323 00:37:44,305 --> 00:37:50,185 Kasih sebesar yang Babbo miliki untuk kita tak bisa hilang begitu saja. 324 00:37:51,895 --> 00:37:53,355 Dia masih bersama kita. 325 00:37:53,439 --> 00:37:55,107 Bagaimana Ibu tahu? 326 00:37:55,190 --> 00:37:58,319 Karena Ibu melihat sisi terbaiknya dalam dirimu. 327 00:38:01,530 --> 00:38:02,865 Idalia mia. 328 00:38:05,951 --> 00:38:06,910 Ibu di sini. 329 00:38:06,994 --> 00:38:08,912 - Ibu? - Ya? 330 00:38:10,539 --> 00:38:14,084 Jika aku tak mirip Babbo, apa aku masih orang Italia? 331 00:38:14,168 --> 00:38:17,963 Kau orang Italia karena ini bukan soal penampilanmu. 332 00:38:18,547 --> 00:38:23,594 Ini soal keluarga dan keluarga adalah orang yang kau pilih untuk kau kasihi. 333 00:38:25,763 --> 00:38:28,599 Apa yang akan terjadi padaku jika Ibu meninggal? 334 00:38:35,105 --> 00:38:38,525 Sebagai manusia, kita semua akan meninggal kelak. 335 00:38:41,403 --> 00:38:42,237 Termasuk aku? 336 00:38:44,948 --> 00:38:51,372 Termasuk kau. Tapi tidak untuk waktu yang lama. 337 00:38:54,041 --> 00:38:57,002 Ibumu sehat dan kuat. 338 00:38:59,046 --> 00:39:01,548 Jika tidak, bagaimana Ibu bisa membawamu turun bukit? 339 00:39:03,342 --> 00:39:06,845 Tapi sekalipun itu berubah, ada orang-orang yang mengasihimu 340 00:39:06,929 --> 00:39:08,555 dan akan menjagamu. 341 00:39:11,100 --> 00:39:12,184 Ayolah. 342 00:39:20,067 --> 00:39:22,486 Halo. Aku Antonio. 343 00:39:24,029 --> 00:39:26,281 Kau menemukan tanah Ortolano? 344 00:39:27,449 --> 00:39:30,327 Kakek Lino menanam pohon-pohon itu. 345 00:39:30,411 --> 00:39:31,370 Apa? 346 00:39:31,954 --> 00:39:34,331 Saat kami masih kecil, 347 00:39:34,998 --> 00:39:39,670 Lino menulis namanya di sumur di dekat pohon persik. 348 00:39:40,254 --> 00:39:42,297 Kau kenal ayahku? 349 00:39:43,382 --> 00:39:47,094 Kami bermain sepak bola, bahkan saat sepatu Lino tidak pas. 350 00:39:49,096 --> 00:39:50,681 Tonino! 351 00:39:51,306 --> 00:39:56,061 Ayahmu pasti menyuruhmu memanggilku seperti itu. Ya. Aku Tonino. 352 00:40:18,584 --> 00:40:22,337 Mintalah keluargamu datang ke Castelleone. Minggu depan. 353 00:40:22,421 --> 00:40:24,339 Untuk ulang tahunmu. 354 00:40:24,423 --> 00:40:25,716 - Ke sini? - Ya. 355 00:40:25,799 --> 00:40:30,679 Undang mereka untuk prosesi. Katakan mereka diterima di rumahku. 356 00:40:30,762 --> 00:40:31,847 Astaga. 357 00:40:45,611 --> 00:40:47,154 Tapi siapa itu Santa Anna? 358 00:40:49,198 --> 00:40:52,618 Ibu dari Bunda Maria. Dia ibu dari semua ibu. 359 00:40:52,701 --> 00:40:56,997 Hari peringatan santa-nya jatuh pada hari yang sama dengan ulang tahunmu. 360 00:40:57,080 --> 00:41:00,834 Dia santa pelindung para janda dan pengembara. 361 00:41:04,463 --> 00:41:06,215 Kau pasti bercanda. 362 00:41:12,804 --> 00:41:17,726 Kami jarang kedatangan tamu. Kuharap ini cukup layak untuk keluargamu. 363 00:41:19,436 --> 00:41:22,814 Ayahku tumbuh di desa berpenduduk 300 jiwa. 364 00:41:23,315 --> 00:41:29,571 Kesamaan antara Texas Timur dengan Castelleone melebihi perkiraanmu. 365 00:42:01,270 --> 00:42:06,275 Aku tak pernah diamati begini sejak mampir ke toilet di Stuckey's di Alabama. 366 00:42:14,616 --> 00:42:16,994 Selamat datang di Castelleone. 367 00:42:17,578 --> 00:42:20,330 Selamat datang! 368 00:42:23,625 --> 00:42:25,377 Bantu bawakan koper mereka. 369 00:42:30,132 --> 00:42:31,216 Hai! 370 00:42:33,635 --> 00:42:35,637 - Hei. - Hai! 371 00:42:36,221 --> 00:42:37,055 Bibi Zora! 372 00:42:47,024 --> 00:42:48,025 Kau berhasil. 373 00:42:57,242 --> 00:43:01,079 Aku ingin membuatkan kalian 374 00:43:01,163 --> 00:43:04,666 makanan tradisional yang tak terlupakan. 375 00:43:05,417 --> 00:43:06,460 Terjemahkan itu. 376 00:43:06,543 --> 00:43:09,713 Dia akan membuatkan kalian makanan terbaik. 377 00:43:09,796 --> 00:43:13,425 Bagus karena bayinya akan mulai bertingkah jika aku tak makan. 378 00:43:13,508 --> 00:43:14,343 Ya, aku siap. 379 00:43:20,599 --> 00:43:22,517 Mari membuat caponata. 380 00:43:25,479 --> 00:43:26,813 Resep Lino. 381 00:43:42,079 --> 00:43:43,455 Ibu memanggilnya Mama. 382 00:43:44,956 --> 00:43:47,209 Dia beruntung punya tiga ibu sekarang. 383 00:43:49,336 --> 00:43:53,465 Untuk mengajari Ibu cara menjadi ibu terbaik untukmu. 384 00:43:56,385 --> 00:43:58,011 Oke. Apa yang bisa kubantu? 385 00:43:58,637 --> 00:44:03,350 Ibu cukup pandai mengolah sayuran. Jenis-jenis sayuran ini luar biasa. 386 00:44:03,433 --> 00:44:06,561 Aku akan membantu kalian dengan mengemil. 387 00:44:06,645 --> 00:44:07,813 Mulai dari mana? 388 00:44:09,106 --> 00:44:11,400 Pertama, nyalakan kompor. 389 00:44:14,111 --> 00:44:16,279 Bawang bombai itu pedas, penting, 390 00:44:16,363 --> 00:44:19,700 tapi harus dipanaskan untuk menemukan sesuatu yang baru. 391 00:44:20,617 --> 00:44:24,830 Peterseli. Batangnya lebih beraroma karena lebih dekat ke tanah. 392 00:44:25,789 --> 00:44:29,626 Minyak zaitun Sisilia tak bisa dipahami selain dari asal-usulnya. 393 00:44:32,379 --> 00:44:35,340 Di dapur, keseimbangan tercipta dari mengetahui 394 00:44:35,424 --> 00:44:38,093 kapan harus menyeimbangkan pahit dengan manis. 395 00:44:51,022 --> 00:44:51,982 Sebagai penutup, 396 00:44:53,233 --> 00:44:54,609 selalu tambahkan cinta. 397 00:45:06,329 --> 00:45:07,456 Oke. 398 00:45:48,038 --> 00:45:50,665 Kuputuskan untuk menandatangani dokumen itu. 399 00:45:53,084 --> 00:45:54,336 Kami ingin kembali. 400 00:46:01,301 --> 00:46:03,929 Ada yang harus kuperlihatkan di rumah. 401 00:46:06,473 --> 00:46:07,307 Oke. 402 00:46:12,395 --> 00:46:13,772 Buka laci itu. 403 00:46:15,190 --> 00:46:17,984 Jika aku ke rumah sakit, ini pakaianku. 404 00:46:18,068 --> 00:46:22,906 Itu cukup untuk tiga hari tiga malam agar Biagia tak mencemaskan cucian. 405 00:46:24,324 --> 00:46:26,159 Buka laci bawah. 406 00:46:27,869 --> 00:46:30,163 Ini pakaian untuk saat aku meninggal. 407 00:46:30,914 --> 00:46:33,083 Kenapa kau memberitahuku ini? 408 00:46:33,583 --> 00:46:38,255 Agar kedua putriku tahu harus mencari ke mana. 409 00:46:41,716 --> 00:46:43,218 Jika kau seusiaku, 410 00:46:45,136 --> 00:46:47,848 kau paham kita hanya melewati kehidupan ini. 411 00:46:47,931 --> 00:46:50,475 Di sini, orang tua biasanya berkata, 412 00:46:50,559 --> 00:46:53,311 "Castelleone tempat Yesus melupakan bajunya." 413 00:46:53,395 --> 00:46:55,313 Orang mengatakannya dengan arti 414 00:46:56,690 --> 00:46:59,484 tempat ini layak dilupakan. 415 00:47:00,110 --> 00:47:02,445 Kau datang sekali dan tak kembali. 416 00:47:03,154 --> 00:47:07,367 Tapi menurutku itu berarti tempat ini cukup berharga 417 00:47:08,702 --> 00:47:10,370 untuk dilewati Yesus. 418 00:47:10,912 --> 00:47:12,080 - Mengerti? - Ya. 419 00:47:17,502 --> 00:47:24,217 Selama ini, kukira aku tinggal di sini hanya untuk Idalia. 420 00:47:25,594 --> 00:47:26,428 Dan lihatlah. 421 00:47:28,847 --> 00:47:30,348 Aku malah menemukan ini. 422 00:47:33,602 --> 00:47:36,479 Lino tentu bahagia dengan semua ini. 423 00:47:40,901 --> 00:47:46,656 Dulu Lino biasa menyelinap ke sini untuk membaca saat seharusnya bekerja. 424 00:47:49,910 --> 00:47:54,706 Jika kau mau, kita bisa menjadikan ini studiomu saat kau datang ke sini. 425 00:47:56,458 --> 00:48:00,086 Untuk barang-barangmu, karya senimu. Seperti di Los Angeles. 426 00:48:02,172 --> 00:48:04,215 Aku tahu itu penting bagimu. 427 00:48:05,383 --> 00:48:08,887 Kau membuat semuanya indah. Aku melihatnya. 428 00:48:13,183 --> 00:48:14,184 Putramu juga. 429 00:48:16,603 --> 00:48:17,437 Ya. 430 00:48:19,064 --> 00:48:23,193 Kalian berdua bagaikan dua garpu yang makan di piring yang sama. 431 00:50:08,048 --> 00:50:09,799 HIDUP SANTA ANNA 432 00:51:08,775 --> 00:51:10,902 Terima kasih telah membawaku kemari. 433 00:52:15,341 --> 00:52:16,342 Kau sudah pulang. 434 00:54:19,882 --> 00:54:23,886 Terjemahan subtitle oleh Sheilla Mahersta