1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:07,276 --> 00:01:08,111 Respira. 3 00:01:09,195 --> 00:01:10,029 Respira. 4 00:01:40,643 --> 00:01:41,477 Mami. 5 00:01:42,770 --> 00:01:43,938 Tienes que comer. 6 00:01:44,021 --> 00:01:48,025 - Ve con la tía Zora. Te leerá un cuento. - ¡No! 7 00:01:48,109 --> 00:01:50,069 - Idalia, por favor. - No. 8 00:01:50,153 --> 00:01:51,154 Oye. 9 00:01:52,280 --> 00:01:53,990 Dame un minuto con mami, ¿sí? 10 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Vamos. 11 00:02:00,872 --> 00:02:01,789 Ahora no, Zora. 12 00:02:05,543 --> 00:02:06,377 Ahora no. 13 00:02:08,045 --> 00:02:08,880 De acuerdo. 14 00:02:11,215 --> 00:02:13,176 Bueno… volveré luego. 15 00:02:13,676 --> 00:02:14,510 ¿En… 16 00:02:15,136 --> 00:02:15,970 una semana? 17 00:02:17,638 --> 00:02:18,723 Tal vez en un mes. 18 00:02:20,349 --> 00:02:22,977 ¿O cuando Idalia se gradúe de la secundaria? 19 00:02:23,060 --> 00:02:24,896 ¿Estás bromeando, carajo? 20 00:02:27,356 --> 00:02:30,151 Mi hija acaba de perder a su padre. 21 00:02:31,027 --> 00:02:33,196 Tu esposo no murió. 22 00:02:34,113 --> 00:02:38,075 - Está en casa, Zora. - Sí. Y no estoy con él ahora, ¿no? 23 00:02:38,159 --> 00:02:39,202 Estoy aquí. 24 00:02:39,785 --> 00:02:41,454 ¿De qué me sirve eso? 25 00:02:44,040 --> 00:02:46,042 Mi duelo no sigue tus tiempos. 26 00:02:48,085 --> 00:02:49,212 Puedes irte. 27 00:03:04,560 --> 00:03:08,940 No tengo ni idea de lo que estás viviendo, carajo. 28 00:03:10,233 --> 00:03:11,484 Pero sé esto: 29 00:03:11,567 --> 00:03:13,945 Lino no es el único que se nos fue. 30 00:03:15,154 --> 00:03:18,741 Te estamos viendo desaparecer. 31 00:03:18,824 --> 00:03:22,245 Mamá y Maxine están perdiendo a una hija, yo, a una hermana 32 00:03:22,328 --> 00:03:23,704 e Idalia, a una madre. 33 00:03:23,788 --> 00:03:27,458 No es justo pedirte que te repongas, pero esa niña te necesita. 34 00:03:32,964 --> 00:03:34,507 Las cenizas, Amy. 35 00:03:35,591 --> 00:03:36,425 No puedo. 36 00:03:38,177 --> 00:03:39,387 No puedo, Zora. 37 00:03:39,470 --> 00:03:42,306 No pueden pasar dos semanas más en mi maletero. 38 00:03:42,390 --> 00:03:44,684 Las traeré y no tendrás que hacer nada. 39 00:03:44,767 --> 00:03:49,146 ¡Tendré que cumplir la promesa que le hice a Lino y no puedo! 40 00:03:49,230 --> 00:03:51,148 No puedo salir de la cama. 41 00:03:51,774 --> 00:03:52,817 ¡No puedo! 42 00:03:53,526 --> 00:03:57,405 No puedo llevarlo de vuelta a Sicilia. No puedo. 43 00:03:57,488 --> 00:04:02,243 ¡No me pidas que haga eso porque no puedo! 44 00:04:03,744 --> 00:04:05,955 ¡No puedo! 45 00:04:07,164 --> 00:04:09,834 Por favor, Zora. Por favor. 46 00:04:11,502 --> 00:04:12,336 De acuerdo. 47 00:04:14,005 --> 00:04:14,964 De acuerdo. 48 00:04:16,507 --> 00:04:18,509 Te haré una pregunta. 49 00:04:20,636 --> 00:04:22,972 Y no quiero que te enojes, ¿sí? 50 00:04:24,682 --> 00:04:25,558 ¿Qué? 51 00:04:26,934 --> 00:04:30,521 Por favor, dime que te bañaste desde el funeral. 52 00:04:35,109 --> 00:04:35,943 ¿Qué? 53 00:04:37,278 --> 00:04:40,406 Debes… bañarte. 54 00:04:42,074 --> 00:04:43,451 ¿Dices que apesto? 55 00:04:54,670 --> 00:04:55,713 Apesto. 56 00:04:56,839 --> 00:04:58,215 Apestas. 57 00:05:04,889 --> 00:05:09,143 Pero, verás… si puedes sentir tu propio hedor… 58 00:05:12,521 --> 00:05:14,357 es porque sigues viva. 59 00:05:16,025 --> 00:05:16,901 Lo sé. 60 00:05:19,070 --> 00:05:19,904 Tranquila. 61 00:05:23,491 --> 00:05:25,117 Lo traeré adentro. 62 00:05:32,333 --> 00:05:33,167 De acuerdo. 63 00:05:36,087 --> 00:05:37,004 De acuerdo. 64 00:05:38,756 --> 00:05:39,590 De acuerdo. 65 00:06:57,168 --> 00:06:58,794 Solo dime qué hacer, amore. 66 00:07:12,933 --> 00:07:15,811 SICILIA 67 00:07:24,236 --> 00:07:25,321 Ya casi llegamos. 68 00:07:26,197 --> 00:07:28,824 A babbo lo pondría feliz que conozcas a su familia. 69 00:08:04,652 --> 00:08:06,737 Idalia, mi pequeña. 70 00:08:06,820 --> 00:08:07,863 Nonna. 71 00:08:14,036 --> 00:08:15,246 ¡Tía Biagia! 72 00:08:15,329 --> 00:08:17,706 Hola, mi dulce Idalia. 73 00:08:19,583 --> 00:08:20,459 ¿Y Lino? 74 00:09:13,679 --> 00:09:15,097 Siéntate aquí. 75 00:09:15,180 --> 00:09:16,724 A mi lado, con la niña. 76 00:09:35,993 --> 00:09:38,287 Mami, ¿qué está pasando? 77 00:09:40,205 --> 00:09:41,040 No lo sé. 78 00:09:47,046 --> 00:09:48,672 ¡Linuzzo mío! 79 00:09:49,590 --> 00:09:51,634 ¡Linuzzo mío! 80 00:09:53,719 --> 00:09:55,387 Biagia, Idalia está cansada. 81 00:09:55,471 --> 00:09:59,391 Mi madre les preparó un cuarto arriba. Vayan. Esto llevará un rato. 82 00:10:04,813 --> 00:10:06,357 ¿Ahora viviremos aquí? 83 00:10:08,067 --> 00:10:09,151 No, cielo. 84 00:10:11,570 --> 00:10:12,404 No. 85 00:10:13,072 --> 00:10:16,533 Enterraremos a babbo y, luego, volveremos a California. 86 00:10:18,369 --> 00:10:19,286 ¿Lo enterramos? 87 00:10:19,787 --> 00:10:20,829 Sí, cariño. 88 00:10:22,164 --> 00:10:25,167 Lo trajimos aquí para que pueda ir al cementerio. 89 00:10:26,627 --> 00:10:27,586 ¿Recuerdas? 90 00:10:27,670 --> 00:10:29,129 ¿Lo dejaremos aquí? 91 00:10:30,798 --> 00:10:32,883 Tu padre y yo hablamos de esto. 92 00:10:33,967 --> 00:10:35,302 No me lo dijo a mí. 93 00:10:38,138 --> 00:10:38,972 Oye. 94 00:10:39,723 --> 00:10:44,853 Todos recuerdan que es tu esposo, pero nadie recuerda que es mi papá. 95 00:10:53,404 --> 00:10:56,824 Tenía diez años cuando mi papá murió. 96 00:10:57,991 --> 00:11:01,036 Estaba triste porque ya no podía verlo. 97 00:11:01,704 --> 00:11:06,959 Pero, luego, aprendí a usar mi imaginación y mi corazón. 98 00:11:07,543 --> 00:11:08,711 Tesoro mío. 99 00:11:08,794 --> 00:11:12,339 Y, aunque tu papá se haya ido, lo veo. 100 00:11:13,465 --> 00:11:15,217 Lo siento. Aquí. 101 00:11:15,300 --> 00:11:18,929 ¿Y toda esa comida deliciosa que te preparaba? 102 00:11:19,012 --> 00:11:21,890 Ahora podemos hacerla juntas. Tú y yo. 103 00:11:21,974 --> 00:11:25,728 Y, cuando seas una abuela anciana como yo, 104 00:11:25,811 --> 00:11:27,688 tal vez más anciana que yo, 105 00:11:29,064 --> 00:11:30,899 podrás enseñárselo a tu nieta. 106 00:11:31,859 --> 00:11:35,112 Y, cuando ella esté en una cocina como esta, 107 00:11:35,821 --> 00:11:36,655 te verá a ti. 108 00:11:37,448 --> 00:11:38,407 Y me verá a mí. 109 00:11:38,490 --> 00:11:39,700 Y a tu papá también. 110 00:11:47,249 --> 00:11:48,876 Es demasiado para ella. 111 00:11:49,752 --> 00:11:52,087 Mi prima Santina cuidará a las niñas. 112 00:12:01,555 --> 00:12:03,515 Ciao, nonna. Ciao, tía Amy. 113 00:12:03,599 --> 00:12:04,683 Ciao. 114 00:12:04,767 --> 00:12:06,059 ¿Dónde está Idalia? 115 00:12:06,143 --> 00:12:07,561 Adentro, esperándolas. 116 00:13:57,129 --> 00:13:58,964 ¿Puedo hacer algo para ayudar? 117 00:13:59,047 --> 00:14:01,967 No. Trabajo sola en mi cocina. Siéntate. 118 00:14:08,181 --> 00:14:09,016 ¿Y la niña? 119 00:14:09,808 --> 00:14:10,642 Duerme. 120 00:14:18,567 --> 00:14:19,401 Grazie. 121 00:14:37,336 --> 00:14:39,338 Te entiendo, Amy. 122 00:14:40,339 --> 00:14:41,924 Cuando Giacomo murió, 123 00:14:43,258 --> 00:14:44,843 sentí un cansancio, 124 00:14:45,385 --> 00:14:47,262 una pesadez en los huesos. 125 00:14:47,346 --> 00:14:49,264 Lo mismo que sintió mi madre 126 00:14:50,223 --> 00:14:51,767 cuando mi padre murió. 127 00:14:52,351 --> 00:14:55,562 Conozco ese dolor porque lo sentí. 128 00:14:56,229 --> 00:15:00,233 Y sé que tú lo sientes por dos, por ti y por tu hija. 129 00:15:03,236 --> 00:15:04,237 Pero debes comer. 130 00:15:13,580 --> 00:15:15,666 Miren quién se despertó por fin. 131 00:15:16,208 --> 00:15:17,042 Hola. 132 00:15:18,210 --> 00:15:20,128 ¿Hoy puedo jugar con mis primas? 133 00:15:20,212 --> 00:15:23,340 Sí, puedes. Pero, primero, debes vestirte. 134 00:15:24,549 --> 00:15:27,177 Y debes saludar a tu abuela como corresponde. 135 00:15:28,553 --> 00:15:29,596 Ciao, nonna. 136 00:15:29,680 --> 00:15:30,597 Ciao, mi vida. 137 00:15:30,681 --> 00:15:32,015 Ven. Come. 138 00:15:35,435 --> 00:15:40,190 Debes comerlo todo, así creces mucho. 139 00:15:59,126 --> 00:16:02,170 En el pueblo, dicen que no te vistes de negro, y es verdad. 140 00:16:02,254 --> 00:16:03,255 ¡Santina! 141 00:16:03,338 --> 00:16:04,214 ¿Disculpe? 142 00:16:04,715 --> 00:16:07,050 ¿Qué estás pensando? No le respondas. 143 00:16:07,134 --> 00:16:11,346 Pero dije que sí se vistió de negro cuando Linuzzo murió. 144 00:16:12,848 --> 00:16:14,016 Es verdad, ¿no? 145 00:16:15,100 --> 00:16:17,019 Al menos por un día, ¿cierto? 146 00:16:22,065 --> 00:16:23,775 ¿Cuándo regresarán? 147 00:16:23,859 --> 00:16:26,903 Se quedarán para el Festival de Santa Ana, ¿no? 148 00:16:27,946 --> 00:16:29,281 No habíamos planeado… 149 00:16:29,364 --> 00:16:34,161 Por supuesto, la niña aquí está contenta con el aire fresco y la familia. 150 00:16:34,870 --> 00:16:39,207 Y a Lino siempre le gustó la procesión de santa Ana. 151 00:16:47,966 --> 00:16:49,092 Iré a dar un paseo. 152 00:16:49,676 --> 00:16:50,886 Con permiso. 153 00:16:56,058 --> 00:16:57,768 No cambias más. 154 00:16:59,686 --> 00:17:01,229 - Ya vuelvo, ¿sí? - Sí. 155 00:17:05,776 --> 00:17:10,363 Zora, atiende o llámame, por favor. Esto es más difícil de lo que pensaba. 156 00:17:40,227 --> 00:17:42,562 - Buenas tardes, camaradas. - Buenas tardes. 157 00:17:50,779 --> 00:17:52,614 Mis condolencias, señora. 158 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 Permítame presentarme. 159 00:17:55,534 --> 00:17:58,829 Soy Nunzio, el alcalde de Castelleone. 160 00:17:59,955 --> 00:18:01,373 Conocía a su marido. 161 00:18:02,666 --> 00:18:05,043 Que Dios lo tenga en la gloria. 162 00:18:08,839 --> 00:18:09,798 ¿Estadounidense? 163 00:18:10,715 --> 00:18:12,092 Por si no lo sabe, 164 00:18:12,175 --> 00:18:15,887 planeo construir un helipuerto y canchas de tenis 165 00:18:15,971 --> 00:18:17,597 para nuestra pequeña aldea. 166 00:18:17,681 --> 00:18:22,144 Aquí necesitamos innovación y recreación… como en Estados Unidos. 167 00:18:24,354 --> 00:18:26,773 ¿No son solo 300 personas? 168 00:18:26,857 --> 00:18:28,150 Somos 513. 169 00:18:28,233 --> 00:18:31,319 Hubo dos nacimientos el año pasado. Uno este año. 170 00:18:31,987 --> 00:18:33,405 Y solo 15 muertes. 171 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Fue un placer conocerla. 172 00:18:46,960 --> 00:18:48,753 ¡Mario! ¡Mira! 173 00:18:54,551 --> 00:18:57,721 Es morena, pero bonita. 174 00:18:59,347 --> 00:19:03,768 Está saliendo de un bar y su marido acaba de entrar al cementerio. 175 00:19:04,477 --> 00:19:05,854 Pobre Filomena. 176 00:19:07,105 --> 00:19:09,816 ¿En tu cumpleaños? ¿Qué es una procesión? 177 00:19:10,650 --> 00:19:13,069 Es un festival del pueblo o algo así. 178 00:19:14,112 --> 00:19:17,282 ¿Como el Festival de la Hormiga de Fuego al que nos llevaba la abuela? 179 00:19:17,365 --> 00:19:21,036 Pero con una santa y sin la hormiga roja gigante, supongo. 180 00:19:22,704 --> 00:19:27,584 La idea de pasar aquí mi primer cumpleaños sin él… 181 00:19:31,463 --> 00:19:36,426 No sé si ella quiere que esté aquí o si solo… quiere a su nieta. 182 00:19:38,094 --> 00:19:39,179 ¿Qué quieres tú? 183 00:19:39,262 --> 00:19:41,181 A Lino de vuelta. 184 00:19:41,264 --> 00:19:42,265 Pensamiento mágico. 185 00:19:42,349 --> 00:19:44,351 No me hables del duelo, por favor. 186 00:19:48,480 --> 00:19:51,733 - No puedo decepcionarla de nuevo. - La decepcionarás. 187 00:19:51,816 --> 00:19:54,611 Estás transitando por un nuevo camino sola, Amy. 188 00:19:56,488 --> 00:19:57,948 Habrá algunos baches. 189 00:19:58,615 --> 00:20:00,825 ¿La pasarías muy mal si te quedaras? 190 00:21:24,034 --> 00:21:25,702 - ¿Dónde estabas? - ¿Qué? 191 00:21:25,785 --> 00:21:27,120 Ve a ducharte. Rápido. 192 00:21:29,247 --> 00:21:32,751 Mientras estés aquí, debes visitar a estas personas. 193 00:21:32,834 --> 00:21:34,210 Aquí están los nombres, 194 00:21:35,128 --> 00:21:38,590 las casas y el orden que debes seguir. 195 00:21:39,174 --> 00:21:43,219 No, Filomena, no puedo. No sé leer esto. 196 00:21:43,303 --> 00:21:44,220 ¿Por qué no? 197 00:21:44,304 --> 00:21:48,391 No. No entiendo. Está en siciliano. ¿Qué dice aquí? 198 00:21:49,476 --> 00:21:52,270 "Franco, cerca de la fuente, puerta roja. 199 00:21:52,771 --> 00:21:56,483 Tuccio, al lado del bar, camionetas en el frente. 200 00:21:57,025 --> 00:21:59,402 Vieja Pina, cerca del cementerio". 201 00:22:00,779 --> 00:22:01,905 ¿Y las direcciones? 202 00:22:01,988 --> 00:22:04,699 ¿Quién las necesita? Ya te dije dónde están. 203 00:22:05,200 --> 00:22:06,951 Debes ir hoy. 204 00:22:14,709 --> 00:22:19,005 Giacomo me dijo que, en Estados Unidos, el pan es muy feo. 205 00:22:20,173 --> 00:22:24,636 Y que caen tantas frutas de los árboles que la gente las pisa. 206 00:22:24,719 --> 00:22:26,513 - Come. - No, gracias. 207 00:22:30,642 --> 00:22:31,518 ¿Qué pasa? 208 00:22:35,188 --> 00:22:37,440 Te dije que eran demasiados dulces. 209 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 No se siente bien. Ven aquí. 210 00:22:41,277 --> 00:22:45,448 No la veo bien. No, mejor… 211 00:22:46,741 --> 00:22:48,952 Será mejor que la llevemos al médico. 212 00:22:50,161 --> 00:22:51,955 No, no es necesario. 213 00:22:52,038 --> 00:22:54,958 - Vamos, llevémosla. - Santina… 214 00:22:55,041 --> 00:22:55,959 Vayan. 215 00:22:57,043 --> 00:23:00,171 La niña no se siente bien. Iremos al médico. 216 00:23:00,255 --> 00:23:02,090 - No, está bien. - No. 217 00:23:02,173 --> 00:23:05,051 No es necesario, Santina. 218 00:23:05,802 --> 00:23:09,931 El médico es el hombre más rico del pueblo y nunca nadie pisó su casa. 219 00:23:10,014 --> 00:23:12,016 Podrán contarnos todo lo que vean. 220 00:23:12,100 --> 00:23:14,686 Quiero asegurarme de que la niña esté bien. 221 00:23:14,769 --> 00:23:16,980 ¡Más vale prevenir que curar! 222 00:23:17,564 --> 00:23:21,067 Oí que hay un hermoso piano adentro. 223 00:23:21,151 --> 00:23:24,737 Y él toma café en una taza de oro. 224 00:23:24,821 --> 00:23:27,365 El médico deberá ofrecerte un café. 225 00:23:27,449 --> 00:23:30,076 Es la esposa de Lino y es estadounidense. 226 00:23:30,160 --> 00:23:31,786 Y no puede dejarte afuera. 227 00:23:31,870 --> 00:23:33,705 Esta es nuestra oportunidad. 228 00:23:33,788 --> 00:23:35,290 Luego, nos contarán todo. 229 00:23:36,124 --> 00:23:38,543 Ve. Te esperaré aquí. Vamos. 230 00:23:44,716 --> 00:23:48,720 Apostaría mi pensión por viudez 231 00:23:48,803 --> 00:23:52,056 a que ella y la estadounidense nunca harán las paces. 232 00:23:52,557 --> 00:23:56,436 ¿Una madre que no va a la boda de su hijo? 233 00:23:56,519 --> 00:23:59,731 ¿Cómo podría olvidar algo así? Vamos. 234 00:24:03,610 --> 00:24:05,528 ¿Qué dije? La verdad. 235 00:24:12,619 --> 00:24:15,413 Mi esposa preparó té de manzanilla para la niña. 236 00:24:15,497 --> 00:24:16,331 Le hará bien. 237 00:24:18,166 --> 00:24:19,918 Tiene una foto de mi papá. 238 00:24:21,586 --> 00:24:22,504 Sí. 239 00:24:22,587 --> 00:24:23,755 Es tu padre. 240 00:24:27,425 --> 00:24:29,928 Una vez fui a Florencia 241 00:24:30,887 --> 00:24:33,598 y cenamos en el restaurante donde él trabajaba. 242 00:24:33,681 --> 00:24:35,808 Nunca lo había visto tan feliz. 243 00:24:37,435 --> 00:24:39,479 Y, cuando supe que estaba enfermo, 244 00:24:40,188 --> 00:24:41,940 recé mucho por él. 245 00:24:42,607 --> 00:24:43,691 Era uno de nosotros. 246 00:24:46,653 --> 00:24:48,738 Lino era una persona especial. Era… 247 00:24:49,614 --> 00:24:50,490 amable, 248 00:24:51,699 --> 00:24:52,534 considerado… 249 00:25:03,294 --> 00:25:05,338 DR. RONALDO MUSCARELLA 250 00:25:08,299 --> 00:25:09,133 ¿Qué pasó? 251 00:25:11,553 --> 00:25:13,680 La belleza de la casa la abrumó. 252 00:25:13,763 --> 00:25:17,350 ¿Cuántas arañas había? Cuéntennos. 253 00:25:18,142 --> 00:25:19,894 Yo vi solo tres. 254 00:25:21,813 --> 00:25:26,109 En realidad, yo vi ocho y todas eran de oro. 255 00:25:27,735 --> 00:25:30,863 Idalia, cariño, no seas chismosa. 256 00:25:31,948 --> 00:25:32,782 Vamos. 257 00:25:35,535 --> 00:25:36,369 Ciao. 258 00:25:40,915 --> 00:25:41,958 No cambia más. 259 00:25:57,140 --> 00:25:58,558 ¿Qué te gusta del vino? 260 00:25:59,142 --> 00:26:00,518 Nunca bebí vino. 261 00:26:04,105 --> 00:26:04,939 Tome. 262 00:26:10,695 --> 00:26:11,529 Pruebe. 263 00:26:28,755 --> 00:26:30,381 Para que nadie nos vea. 264 00:27:06,292 --> 00:27:07,752 Estuviste bien hoy. 265 00:27:09,045 --> 00:27:12,965 La señora que estaba esperando afuera del médico con Santina… 266 00:27:13,466 --> 00:27:17,470 ¿Cuál? ¿Anna, Dedos Chuecos? ¿O Pina, la de las gafas? 267 00:27:18,554 --> 00:27:19,764 ¿"Dedos Chuecos"? 268 00:27:20,598 --> 00:27:21,766 ¿Eso dijo? 269 00:27:22,475 --> 00:27:26,896 La llamamos "Dedos Chuecos" porque siempre se queja de sus pies, 270 00:27:26,979 --> 00:27:30,149 pero usa zapatos para mujeres jóvenes. 271 00:27:31,943 --> 00:27:35,238 Una vez hasta se fue a Palermo para hacerse la pedicura. 272 00:27:35,321 --> 00:27:38,157 Como si pintarse las uñas resolviera todo. 273 00:27:43,705 --> 00:27:46,541 Entonces… ¿usted es chismosa? 274 00:28:18,740 --> 00:28:19,574 Amore. 275 00:28:41,137 --> 00:28:42,138 Te preparé algo. 276 00:29:30,144 --> 00:29:31,145 Debes vestirte. 277 00:29:32,188 --> 00:29:35,107 Hoy irás con Biagia a firmar unos documentos. 278 00:29:35,191 --> 00:29:37,318 - Te llamé varias veces. - ¿Disculpe? 279 00:29:37,944 --> 00:29:39,445 Es por la propiedad. 280 00:29:39,529 --> 00:29:40,863 Debes ver al notario. 281 00:29:41,614 --> 00:29:43,324 Tienes una cita esta mañana. 282 00:29:58,589 --> 00:30:02,260 Debe firmar aquí, aquí y aquí. 283 00:30:07,098 --> 00:30:12,228 Señora, como esposa del primogénito, es la heredera junto con su hija. 284 00:30:17,316 --> 00:30:18,150 No. 285 00:30:19,318 --> 00:30:20,278 No puedo firmar. 286 00:30:29,161 --> 00:30:32,331 ¿Por qué diablos me puso en esa situación? 287 00:30:32,915 --> 00:30:36,294 Filomena, ¿cómo no me dijo antes una cosa así? 288 00:30:36,377 --> 00:30:38,129 Te lo dije esta mañana. 289 00:30:38,212 --> 00:30:41,924 No me dijo que me iba a dar la casa y el terreno de su familia. 290 00:30:45,386 --> 00:30:46,554 No pertenezco aquí. 291 00:30:47,179 --> 00:30:49,015 También es para mi nieta. 292 00:30:51,601 --> 00:30:54,437 ¡Amy! ¡Nunzio necesita tu ayuda! 293 00:30:57,231 --> 00:31:01,861 Debe firmar esto, donde admite su culpa. Es su culpa. Fírmelo. 294 00:31:01,944 --> 00:31:03,613 Tú no sabes conducir. 295 00:31:06,532 --> 00:31:09,076 El alcalde no habla nada de inglés. 296 00:31:09,160 --> 00:31:10,620 Me chocó, señor. 297 00:31:10,703 --> 00:31:12,622 Habla en siciliano. ¿Enten…? 298 00:31:13,205 --> 00:31:16,751 Por fin alguien que puede explicarle cómo conducimos aquí. 299 00:31:16,834 --> 00:31:19,837 Él no estaba mirando y chocó mi auto. 300 00:31:19,921 --> 00:31:21,756 - Hágalo entender. - Solo firme. 301 00:31:21,839 --> 00:31:22,882 Por favor. 302 00:31:22,965 --> 00:31:25,051 - Déjeme hablar con él. - Sí. Adelante. 303 00:31:25,134 --> 00:31:27,261 - Hola, soy Amy. - Hola. 304 00:31:27,345 --> 00:31:31,349 Dígale que, si no mueve su auto, llamaré a la policía. 305 00:31:31,432 --> 00:31:35,728 Sí, debo decir que esta isla es hermosa, pero insoportable. 306 00:31:35,811 --> 00:31:37,396 Él chocó mi auto. 307 00:31:37,980 --> 00:31:39,815 Él es el alcalde del pueblo. 308 00:31:40,483 --> 00:31:42,985 Nunca, en ninguna circunstancia, 309 00:31:43,069 --> 00:31:45,571 ante toda esta gente, dirá que es su culpa. 310 00:31:45,655 --> 00:31:49,617 Yo me subiría al auto y me iría antes de que llame a la policía 311 00:31:49,700 --> 00:31:51,953 porque uno de los agentes debe ser su primo. 312 00:31:54,580 --> 00:31:56,540 Bueno. ¿Y cómo sabes todo esto? 313 00:31:59,126 --> 00:31:59,961 Deberías irte. 314 00:32:04,548 --> 00:32:05,675 Muchas gracias. 315 00:32:05,758 --> 00:32:07,593 ¡Saluda a Cornwall de mi parte! 316 00:32:12,765 --> 00:32:13,891 Lentejas. 317 00:32:15,309 --> 00:32:17,228 Son de mi terreno. 318 00:32:17,812 --> 00:32:20,773 Por ayudar a mi hijo, Nunzio. 319 00:32:27,697 --> 00:32:28,823 Grazie. 320 00:32:28,906 --> 00:32:29,991 ¿Tenía razón o no? 321 00:32:31,409 --> 00:32:33,327 ¿Soy su amado alcalde, sí o no? 322 00:32:33,411 --> 00:32:34,787 - ¡Sí! - Hace el bien. 323 00:32:37,164 --> 00:32:38,207 ¡Madre! 324 00:32:45,548 --> 00:32:47,049 ¡Es Don Matteo, mami! 325 00:32:48,634 --> 00:32:49,719 ¿Quién te dio eso? 326 00:32:50,469 --> 00:32:51,846 La mamá de Nunzio. 327 00:32:53,139 --> 00:32:55,057 - No podía rechazarlo. - Bien. 328 00:32:55,141 --> 00:32:57,393 Así que te pusiste del lado de Nunzio. 329 00:32:58,185 --> 00:32:59,061 Dámelo. 330 00:33:09,572 --> 00:33:12,867 Escuche, lamento lo de antes, 331 00:33:13,868 --> 00:33:16,328 lo del notario y la propiedad… 332 00:33:16,412 --> 00:33:18,914 Amy, aquí tenemos un dicho: 333 00:33:19,457 --> 00:33:22,752 "Tendrás casa el tiempo que necesites y abundarán los terrenos para ti". 334 00:33:23,252 --> 00:33:25,546 Debo lavar estas lentejas. 335 00:33:25,629 --> 00:33:28,466 ¿Podemos terminar de hablar, por favor? 336 00:33:28,549 --> 00:33:31,427 No puedo ser como la Viuda Lentejas Sucias. 337 00:33:32,428 --> 00:33:36,474 Una vez su marido perdió un diente porque ella no las lavó bien. 338 00:33:37,058 --> 00:33:38,684 ¿No me contestará? 339 00:33:40,269 --> 00:33:41,103 Amy, 340 00:33:42,688 --> 00:33:43,939 aquí la gente va y viene, 341 00:33:44,023 --> 00:33:46,817 pero nosotros nos quedamos, protegemos a los nuestros. 342 00:33:47,443 --> 00:33:48,652 Como hiciste hoy. 343 00:33:48,736 --> 00:33:50,112 Eres una de nosotros. 344 00:33:50,196 --> 00:33:52,156 Lo sepas o no. Así son las cosas. 345 00:34:18,474 --> 00:34:21,477 Filomena se fue a la iglesia. Te está esperando. 346 00:34:21,560 --> 00:34:23,229 Vinimos a cuidar a Idalia. 347 00:34:26,398 --> 00:34:28,275 Ve. Te está esperando. 348 00:34:31,362 --> 00:34:35,366 Santo cielo. Toma esto para taparte los hombros. 349 00:35:20,035 --> 00:35:23,873 Le recé cuando tú y Lino se casaron. 350 00:35:25,207 --> 00:35:27,751 Y le recé cuando mi hijo estaba muriendo. 351 00:35:28,377 --> 00:35:30,254 Hoy le rezo de nuevo. 352 00:35:36,677 --> 00:35:38,679 Después de todo lo que pasó, 353 00:35:39,680 --> 00:35:42,433 ahora sé que tal vez quieras irte 354 00:35:44,185 --> 00:35:45,686 y no regresar jamás. 355 00:35:46,687 --> 00:35:48,939 Pero rezo y espero 356 00:35:50,482 --> 00:35:53,027 que ahora quieras construir algo conmigo. 357 00:35:55,613 --> 00:35:56,822 Quiero que regreses… 358 00:35:59,283 --> 00:36:02,119 y que en Castelleone te sientas como en tu casa. 359 00:36:04,205 --> 00:36:05,039 Por supuesto, 360 00:36:06,165 --> 00:36:07,124 si eso deseas. 361 00:36:11,253 --> 00:36:13,339 Filomena, no estoy segura de que… 362 00:36:15,549 --> 00:36:17,760 Tenía que decirte lo que pienso. 363 00:36:19,136 --> 00:36:19,970 Bueno, 364 00:36:20,888 --> 00:36:21,722 piénsalo. 365 00:36:54,546 --> 00:36:57,716 No es justo. Tus piernas son más largas que las mías. 366 00:36:58,384 --> 00:37:00,052 No quiero caminar más. 367 00:37:03,264 --> 00:37:05,849 De acuerdo. Súbete. Te llevaré. 368 00:37:08,519 --> 00:37:09,395 Muy bien. 369 00:37:14,483 --> 00:37:15,317 Llegamos. 370 00:37:18,570 --> 00:37:20,489 Mira. Entre esos árboles. 371 00:37:20,572 --> 00:37:22,408 Puedes ver el mar Mediterráneo. 372 00:37:23,450 --> 00:37:26,495 Es un buen lugar adonde venir cuando estás sufriendo. 373 00:37:26,578 --> 00:37:28,205 Por eso te traje aquí. 374 00:37:33,085 --> 00:37:33,919 Oye. 375 00:37:35,254 --> 00:37:36,714 Yo también lo extraño. 376 00:37:36,797 --> 00:37:38,215 Duele, mami. 377 00:37:42,052 --> 00:37:42,886 Lo sé. 378 00:37:44,305 --> 00:37:47,891 Un amor tan grande como el que babbo sentía por nosotras no… 379 00:37:48,600 --> 00:37:50,185 no desaparece. 380 00:37:51,895 --> 00:37:53,355 Él sigue con nosotras. 381 00:37:53,439 --> 00:37:55,107 ¿Cómo lo sabes? 382 00:37:55,190 --> 00:37:58,319 Bueno, porque veo lo mejor de él en ti. 383 00:38:01,905 --> 00:38:02,823 Idalia mía. 384 00:38:05,868 --> 00:38:06,910 Aquí estoy. 385 00:38:06,994 --> 00:38:07,995 ¿Mami? 386 00:38:10,539 --> 00:38:14,084 ¿Soy italiana aunque no me parezca a babbo? 387 00:38:14,168 --> 00:38:17,796 Eres muy italiana porque la apariencia no importa. 388 00:38:18,464 --> 00:38:23,177 Lo que importa es la familia y la familia es a quien eliges amar. 389 00:38:25,763 --> 00:38:28,515 ¿Qué me pasará si mueres? 390 00:38:35,022 --> 00:38:38,150 Ser humanos implica que todos moriremos algún día. 391 00:38:41,403 --> 00:38:42,237 ¿Yo también? 392 00:38:45,157 --> 00:38:45,991 Tú también. 393 00:38:46,700 --> 00:38:51,288 Pero falta mucho para eso. 394 00:38:53,957 --> 00:38:57,002 Y tu mamá está sana y fuerte. 395 00:38:58,962 --> 00:39:01,507 Si no, ¿cómo te habría cargado por esa gran colina? 396 00:39:03,342 --> 00:39:06,428 Pero, aunque eso cambie, tienes gente que te quiere 397 00:39:06,929 --> 00:39:08,305 y que te cuidará mucho. 398 00:39:10,766 --> 00:39:11,600 Vamos. 399 00:39:20,025 --> 00:39:20,859 Hola. 400 00:39:21,443 --> 00:39:22,486 Soy Antonio. 401 00:39:23,987 --> 00:39:26,281 ¿Encontraron el terreno de Ortolano? 402 00:39:27,449 --> 00:39:30,202 El abuelo de Lino plantó esos árboles. 403 00:39:30,285 --> 00:39:31,370 ¿Qué? 404 00:39:31,954 --> 00:39:34,039 Cuando éramos niños, 405 00:39:34,998 --> 00:39:39,670 Lino escribió su nombre en el pozo que está junto al duraznero. 406 00:39:40,254 --> 00:39:42,297 ¿Conocías a mi papá? 407 00:39:43,298 --> 00:39:47,094 Jugábamos al fútbol juntos, incluso cuando Lino no tenía botines. 408 00:39:49,096 --> 00:39:50,681 - ¡Tonino! - ¡Tonino! 409 00:39:51,306 --> 00:39:53,434 Tu papá te habrá dicho que me llamaras así. 410 00:39:55,102 --> 00:39:55,936 Soy Tonino. 411 00:40:18,584 --> 00:40:22,337 Tu familia debería venir a Castelleone la próxima semana. 412 00:40:22,421 --> 00:40:23,839 Para tu cumpleaños. 413 00:40:24,423 --> 00:40:25,716 - ¿Aquí? - Sí, aquí. 414 00:40:25,799 --> 00:40:27,342 Invítalos a la procesión. 415 00:40:28,218 --> 00:40:30,679 Diles que son bienvenidos en mi casa. 416 00:40:30,762 --> 00:40:31,597 Cielos. 417 00:40:40,355 --> 00:40:41,190 Disculpe… 418 00:40:45,652 --> 00:40:47,154 pero ¿quién es santa Ana? 419 00:40:49,198 --> 00:40:50,282 La madre de María. 420 00:40:50,949 --> 00:40:52,618 Es la madre de todas las madres. 421 00:40:52,701 --> 00:40:53,869 Su fiesta 422 00:40:54,703 --> 00:40:56,997 cae el mismo día que tu cumpleaños. 423 00:40:57,080 --> 00:41:00,834 Es la santa patrona de las viudas y los viajeros. 424 00:41:04,463 --> 00:41:06,048 Debe estar bromeando. 425 00:41:12,804 --> 00:41:14,723 No recibimos muchos huéspedes. 426 00:41:15,307 --> 00:41:17,726 Espero que tu familia se sienta cómoda. 427 00:41:19,478 --> 00:41:22,773 Mi papá creció en un pueblo de 300 habitantes. 428 00:41:23,440 --> 00:41:26,610 Las similitudes entre el Este de Texas y Castelleone 429 00:41:27,110 --> 00:41:29,279 son más de las que crees. 430 00:42:01,270 --> 00:42:03,146 No me miraban así 431 00:42:03,230 --> 00:42:06,400 desde que fui al baño de una parada de camiones en Alabama. 432 00:42:14,658 --> 00:42:16,994 Bienvenidos a Castelleone. 433 00:42:17,578 --> 00:42:18,453 ¡Bienvenidos! 434 00:42:19,413 --> 00:42:20,455 Bienvenida. 435 00:42:23,625 --> 00:42:25,377 Ayúdalos con su equipaje. 436 00:42:26,837 --> 00:42:27,671 De nada. 437 00:42:30,132 --> 00:42:31,758 ¡Hola! 438 00:42:33,635 --> 00:42:35,637 - Hola. - ¡Hola! 439 00:42:36,305 --> 00:42:37,139 ¡Tía Zora! 440 00:42:37,806 --> 00:42:39,057 De nada. 441 00:42:47,024 --> 00:42:48,108 Lo lograste, nena. 442 00:43:05,417 --> 00:43:06,460 Traduce. 443 00:43:06,543 --> 00:43:09,671 Les preparará la mejor comida que hayan probado. 444 00:43:09,755 --> 00:43:13,425 Suena bien porque este bebé hará un berrinche si no como pronto. 445 00:43:13,508 --> 00:43:14,343 Estoy listo. 446 00:43:20,599 --> 00:43:21,850 Hagamos una caponata. 447 00:43:25,479 --> 00:43:26,772 La receta de Lino. 448 00:43:40,827 --> 00:43:41,995 Grazie, mamma. 449 00:43:42,079 --> 00:43:43,455 La llamaste "mamá". 450 00:43:44,956 --> 00:43:46,625 Tiene suerte de tener tres madres. 451 00:43:49,336 --> 00:43:53,465 Para enseñarme a ser la mejor madre que puedo ser para ti. 452 00:43:56,385 --> 00:43:58,011 Bien. ¿En qué puedo ayudar? 453 00:43:58,679 --> 00:44:02,766 Sin duda, soy buena con las verduras. Estas variedades son hermosas. 454 00:44:03,433 --> 00:44:06,561 Y yo los ayudaré probándolas mientras tanto. 455 00:44:06,645 --> 00:44:07,896 ¿Por dónde empezamos? 456 00:44:09,106 --> 00:44:11,400 Primero, empieza con el fuego. 457 00:44:14,111 --> 00:44:16,363 Las cebollas son intensas, esenciales, 458 00:44:16,863 --> 00:44:20,033 pero llévalas a un estado de rendición para hallar algo nuevo. 459 00:44:20,617 --> 00:44:21,618 Perejil. 460 00:44:21,702 --> 00:44:25,122 Los tallos tienen más sabor porque están más cerca de la tierra. 461 00:44:25,789 --> 00:44:29,626 El aceite de oliva siciliano debe entenderse con sus orígenes. 462 00:44:32,295 --> 00:44:35,340 En la cocina, el equilibrio se logra al saber 463 00:44:35,424 --> 00:44:38,427 cuándo debes cortar lo amargo con un poco de dulzor. 464 00:44:50,522 --> 00:44:51,857 Y, para terminar, 465 00:44:53,233 --> 00:44:54,568 siempre agrégale amor. 466 00:45:06,329 --> 00:45:07,456 Muy bien. 467 00:45:48,038 --> 00:45:50,248 Decidí firmar los documentos. 468 00:45:53,084 --> 00:45:54,336 Queremos regresar. 469 00:46:01,259 --> 00:46:03,762 Tengo que mostrarte algo en la casa. 470 00:46:06,473 --> 00:46:07,307 De acuerdo. 471 00:46:12,437 --> 00:46:13,772 Abre ese cajón. 472 00:46:15,190 --> 00:46:17,984 Si debo ir al hospital, esta es mi ropa. 473 00:46:18,068 --> 00:46:22,739 Alcanzará para tres días y tres noches, así Biagia no se preocupa por lavarla. 474 00:46:24,324 --> 00:46:25,742 Abre el de abajo. 475 00:46:27,869 --> 00:46:30,163 Esta es la ropa para cuando muera. 476 00:46:30,914 --> 00:46:33,041 ¿Por qué me dice esto? 477 00:46:33,583 --> 00:46:36,002 Para que mis dos hijas 478 00:46:36,795 --> 00:46:38,046 sepan dónde buscar. 479 00:46:41,633 --> 00:46:43,260 Cuando uno llega a mi edad, 480 00:46:45,053 --> 00:46:47,848 entiende que todos estamos de paso en la vida. 481 00:46:47,931 --> 00:46:53,311 Aquí los ancianos solían decir: "En Castelleone, Jesús olvidó su camisa". 482 00:46:53,395 --> 00:46:55,355 Según algunas interpretaciones, 483 00:46:56,731 --> 00:46:59,484 es un lugar digno de olvido. 484 00:47:00,110 --> 00:47:02,195 Vienes una vez y no regresas jamás. 485 00:47:03,113 --> 00:47:07,117 Pero a mí me gusta pensar que significa que somos un lugar digno… 486 00:47:08,702 --> 00:47:10,328 de la visita de Jesús. 487 00:47:10,996 --> 00:47:12,080 - ¿Entiendes? - Sí. 488 00:47:17,502 --> 00:47:18,795 Todo este tiempo, 489 00:47:19,838 --> 00:47:24,217 creí que me quedaba aquí solo por Idalia. 490 00:47:25,552 --> 00:47:26,386 Y mire… 491 00:47:28,847 --> 00:47:30,223 al final encontré esto. 492 00:47:33,643 --> 00:47:36,479 Sin duda, Lino está feliz por todo esto. 493 00:47:40,817 --> 00:47:43,320 Lino solía venir aquí a leer 494 00:47:44,779 --> 00:47:46,656 cuando debía estar trabajando. 495 00:47:49,868 --> 00:47:50,702 Si quieres, 496 00:47:51,661 --> 00:47:54,873 podemos transformarlo en tu estudio para cuando vengas. 497 00:47:56,416 --> 00:47:58,168 Para tus cosas, para tu arte. 498 00:47:58,251 --> 00:48:00,086 Como en Los Ángeles. 499 00:48:02,213 --> 00:48:04,007 Sé que es importante para ti. 500 00:48:05,300 --> 00:48:07,135 Embelleces las cosas. 501 00:48:08,053 --> 00:48:08,887 Lo vi. 502 00:48:13,308 --> 00:48:14,184 Como su hijo. 503 00:48:19,064 --> 00:48:22,984 Ustedes eran como dos tenedores que comían del mismo plato. 504 00:49:53,450 --> 00:49:54,784 ¿Eres estadounidense? 505 00:50:08,048 --> 00:50:10,467 VIVA S. ANA 506 00:50:17,766 --> 00:50:18,892 Sorpresa. 507 00:51:08,775 --> 00:51:10,527 Gracias por traerme aquí. 508 00:52:15,341 --> 00:52:16,217 Estás en casa. 509 00:54:23,344 --> 00:54:27,849 Subtítulos: Lea Espector