1 00:00:06,049 --> 00:00:09,010 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:06,901 --> 00:01:09,821 ‎Thở đi. 3 00:01:40,643 --> 00:01:41,477 ‎Mẹ. 4 00:01:42,770 --> 00:01:43,938 ‎Mẹ phải ăn. 5 00:01:44,021 --> 00:01:46,649 ‎Ở với bác Zora nhé? ‎Bác ấy sẽ kể chuyện cho con. 6 00:01:46,732 --> 00:01:47,567 ‎Không! 7 00:01:48,109 --> 00:01:50,069 ‎- Idalia. Làm ơn đi. ‎- Không… 8 00:01:50,153 --> 00:01:51,154 ‎Này. 9 00:01:52,280 --> 00:01:54,991 ‎Cho bác ở với mẹ một phút, được chứ? 10 00:02:00,872 --> 00:02:02,123 ‎Không phải giờ, Zora. 11 00:02:05,543 --> 00:02:06,460 ‎Không phải giờ. 12 00:02:07,962 --> 00:02:08,796 ‎Được rồi. 13 00:02:11,340 --> 00:02:13,342 ‎Chị sẽ quay lại. 14 00:02:13,843 --> 00:02:14,677 ‎Trong 15 00:02:15,261 --> 00:02:16,095 ‎một tuần? 16 00:02:17,763 --> 00:02:18,764 ‎Có lẽ một tháng. 17 00:02:20,516 --> 00:02:22,977 ‎Khi Idalia tốt nghiệp trung học thì sao? 18 00:02:23,060 --> 00:02:25,271 ‎Chị đang đùa em đấy à? 19 00:02:27,523 --> 00:02:30,401 ‎Con gái em vừa mất bố. 20 00:02:31,152 --> 00:02:33,237 ‎Chồng chị không chết. 21 00:02:34,280 --> 00:02:38,201 ‎- Anh ấy đang ở nhà, Zora. ‎- Và chị đang không ở bên anh ấy. 22 00:02:38,284 --> 00:02:39,202 ‎Chị đang ở đây. 23 00:02:39,785 --> 00:02:42,580 ‎Em liên quan gì đến việc đó? Hả? 24 00:02:44,040 --> 00:02:46,250 ‎Em không buồn vì thời gian của chị. 25 00:02:48,085 --> 00:02:49,170 ‎Chị có thể đi. 26 00:03:04,644 --> 00:03:09,232 ‎Chị không biết em đang trải qua chuyện gì. 27 00:03:10,316 --> 00:03:14,111 ‎Nhưng chị biết điều này. ‎Lino không phải người duy nhất rời đi. 28 00:03:15,279 --> 00:03:18,783 ‎Bọn chị đang nhìn em ‎biến mất ngay trước mắt. 29 00:03:18,866 --> 00:03:22,245 ‎Mẹ và Maxine đang mất con gái, ‎chị đang mất em gái, 30 00:03:22,328 --> 00:03:23,704 ‎và đang Idalia mất mẹ. 31 00:03:23,788 --> 00:03:27,959 ‎Chị biết không công bằng khi đòi hỏi em ‎bình tĩnh, nhưng con bé cần em. 32 00:03:33,047 --> 00:03:35,091 ‎Tro cốt, Amy. 33 00:03:35,591 --> 00:03:36,425 ‎Em không thể. 34 00:03:38,261 --> 00:03:39,220 ‎Không thể, Zora. 35 00:03:39,303 --> 00:03:42,306 ‎Nó không thể ở trong cốp xe chị ‎thêm hai tuần nữa. 36 00:03:42,390 --> 00:03:44,725 ‎Chị sẽ mang nó vào ‎và em sẽ không phải làm gì cả. 37 00:03:44,809 --> 00:03:49,146 ‎Em sẽ phải giữ lời hứa với Lino, ‎và em không thể! 38 00:03:49,230 --> 00:03:51,148 ‎Em không thể ra khỏi giường. 39 00:03:51,857 --> 00:03:57,405 ‎Em không thể! ‎Em không thể đưa anh ấy về Sicily. 40 00:03:57,488 --> 00:04:02,243 ‎Đừng bảo em làm thế vì em không thể! 41 00:04:03,744 --> 00:04:05,746 ‎Em không thể! 42 00:04:07,164 --> 00:04:09,750 ‎Làm ơn đi, Zora. 43 00:04:11,669 --> 00:04:12,920 ‎Được rồi. 44 00:04:16,590 --> 00:04:18,509 ‎Chị sẽ hỏi em một câu. 45 00:04:20,636 --> 00:04:23,222 ‎Và chị không muốn em nổi điên, được chứ? 46 00:04:24,724 --> 00:04:25,558 ‎Cái gì? 47 00:04:26,934 --> 00:04:30,521 ‎Làm ơn hãy nói em đã tắm từ lễ tưởng niệm. 48 00:04:31,230 --> 00:04:32,064 ‎Sao? 49 00:04:35,109 --> 00:04:35,943 ‎Cái gì? 50 00:04:37,278 --> 00:04:40,573 ‎Em… cần tắm rửa đi. 51 00:04:42,074 --> 00:04:44,452 ‎- Chị nói em bốc mùi à? ‎- Ừ. 52 00:04:54,628 --> 00:04:55,671 ‎Em bốc mùi. 53 00:04:56,881 --> 00:04:58,215 ‎Em bốc mùi quá. 54 00:05:04,889 --> 00:05:09,310 ‎Nhưng xem này, ‎nếu em ngửi thấy mùi của mình, 55 00:05:12,521 --> 00:05:14,565 ‎em vẫn còn sống. 56 00:05:15,941 --> 00:05:17,234 ‎Em biết. 57 00:05:19,070 --> 00:05:20,196 ‎Không sao đâu. 58 00:05:23,491 --> 00:05:25,117 ‎Chị sẽ đưa em ấy vào trong. 59 00:05:32,333 --> 00:05:33,167 ‎Được rồi. 60 00:05:36,087 --> 00:05:37,004 ‎Được rồi. 61 00:05:38,756 --> 00:05:39,590 ‎Được rồi. 62 00:06:57,168 --> 00:06:59,086 ‎Chỉ cần bảo em làm gì, tinh yêu. 63 00:07:12,933 --> 00:07:15,811 ‎SICILY 64 00:07:24,153 --> 00:07:25,362 ‎Ta sắp đến nơi rồi. 65 00:07:26,197 --> 00:07:28,741 ‎Babbo ‎sẽ rất vui khi em gặp gia đình bố. 66 00:08:04,652 --> 00:08:06,737 ‎Idalia, đứa cháu bé bỏng của bà. 67 00:08:06,820 --> 00:08:07,863 ‎Bà ơi. 68 00:08:14,036 --> 00:08:15,246 ‎Dì Biagia! 69 00:08:15,329 --> 00:08:17,957 ‎Xin chào, Idalia đáng yêu. 70 00:08:19,625 --> 00:08:20,459 ‎Lino đâu? 71 00:09:13,929 --> 00:09:17,016 ‎Ngồi đây. Bên cạnh mẹ, với đứa trẻ. 72 00:09:24,523 --> 00:09:28,277 ‎Era nicuzzo, ‎poteva avere qualchi tre anni. 73 00:09:28,360 --> 00:09:30,654 ‎"Ca poi io divento ranni e te sposo." 74 00:09:31,655 --> 00:09:33,574 ‎"Io sugnu sposata co' papà…" 75 00:09:35,868 --> 00:09:38,245 ‎Mẹ ơi, chuyện gì vậy? 76 00:09:40,205 --> 00:09:41,040 ‎Mẹ không biết. 77 00:09:47,087 --> 00:09:48,672 ‎Linuzzo mio! 78 00:09:49,506 --> 00:09:51,759 ‎Linuzzo mio! 79 00:09:53,677 --> 00:09:55,387 ‎Biagia, Idalia mệt rồi. 80 00:09:55,471 --> 00:09:59,183 ‎Mẹ em đã chuẩn bị phòng cho chị trên lầu. 81 00:10:04,813 --> 00:10:06,440 ‎Giờ ta sẽ sống ở đây ạ? 82 00:10:08,108 --> 00:10:09,151 ‎Không, con yêu. 83 00:10:11,570 --> 00:10:12,404 ‎Không. 84 00:10:13,072 --> 00:10:16,533 ‎Ta sẽ chôn ‎Babbo‎, rồi quay về California. 85 00:10:18,452 --> 00:10:19,286 ‎Chôn ạ? 86 00:10:19,787 --> 00:10:21,246 ‎Phải, con yêu. 87 00:10:22,164 --> 00:10:25,167 ‎Ta đưa bố đến đây ‎để bố có thể vào nghĩa trang. 88 00:10:26,627 --> 00:10:27,586 ‎Nhớ chứ? 89 00:10:27,670 --> 00:10:29,129 ‎Chúng ta sẽ để bố ở đây? 90 00:10:30,756 --> 00:10:32,883 ‎Bố con và mẹ đã nói chuyện này. 91 00:10:33,926 --> 00:10:35,427 ‎Bố không nói với con. 92 00:10:38,097 --> 00:10:38,931 ‎Này. 93 00:10:39,723 --> 00:10:44,853 ‎Ai cũng nhớ bố là chồng mẹ, ‎nhưng không ai nhớ bố là bố con. 94 00:10:53,404 --> 00:10:56,865 ‎Bà mới mười tuổi khi bố bà mất. 95 00:10:57,491 --> 00:11:01,120 ‎Bà rất buồn, ‎vì bà không thể gặp ông ấy nữa. 96 00:11:01,704 --> 00:11:06,959 ‎Nhưng sau đó, bà học được cách ‎sử dụng trí tưởng tượng và trái tim mình. 97 00:11:07,543 --> 00:11:08,711 ‎Cháu yêu. 98 00:11:08,794 --> 00:11:15,217 ‎Và dù bố cháu đã mất, bà vẫn thấy nó. ‎Bà cảm nhận được nó. Đây. 99 00:11:15,300 --> 00:11:18,637 ‎Và tất cả những món ăn ngon ‎nó từng làm cho cháu? 100 00:11:19,138 --> 00:11:21,890 ‎Giờ ta có thể cùng nhau làm nó. ‎Bà và cháu. 101 00:11:21,974 --> 00:11:27,855 ‎Và rồi, khi cháu trờ thành bà, ‎như bà, thậm chí già hơn bà, 102 00:11:29,064 --> 00:11:31,024 ‎bà có thể dạy cháu gái mình. 103 00:11:31,859 --> 00:11:35,154 ‎Và khi con bé ở trong bếp, như thế này, 104 00:11:35,988 --> 00:11:39,867 ‎con bé sẽ thấy cháu. ‎Và bà. Và cả bố cháu nữa. 105 00:11:47,249 --> 00:11:48,876 ‎Nó quá sức với con bé. 106 00:11:49,668 --> 00:11:52,087 ‎Em họ mẹ, Santina sẽ trông chừng bọn trẻ. 107 00:12:01,555 --> 00:12:03,515 ‎Chào bà. Chào cô Amy. 108 00:12:03,599 --> 00:12:04,683 ‎Chào. 109 00:12:04,767 --> 00:12:06,143 ‎Idalia đâu ạ? 110 00:12:06,226 --> 00:12:07,978 ‎Bên trong, đợi các cháu. 111 00:13:57,129 --> 00:13:58,964 ‎Con có thể giúp gì không? 112 00:13:59,047 --> 00:14:01,967 ‎Không. Mẹ nấu ăn một mình. Ngồi đi. 113 00:14:08,181 --> 00:14:09,016 ‎Đứa trẻ? 114 00:14:09,892 --> 00:14:10,726 ‎Đang ngủ ạ. 115 00:14:18,567 --> 00:14:19,401 ‎Cảm ơn mẹ. 116 00:14:37,336 --> 00:14:39,463 ‎Mẹ hiểu, Amy. 117 00:14:40,339 --> 00:14:41,924 ‎Khi Giacomo chết, 118 00:14:43,258 --> 00:14:44,885 ‎mẹ cảm thấy mệt mỏi, 119 00:14:45,385 --> 00:14:49,264 ‎một nỗi đau trong xương. ‎Giống như mẹ của mẹ cảm thấy 120 00:14:50,349 --> 00:14:51,767 ‎khi bố mẹ mất. 121 00:14:52,476 --> 00:14:56,146 ‎Mẹ biết nỗi đau này, ‎vì mẹ đã chịu đựng nó. 122 00:14:56,229 --> 00:15:00,233 ‎Và mẹ biết con cảm thấy gấp đôi, ‎vì con và con gái con. 123 00:15:03,320 --> 00:15:04,404 ‎Nhưng con phải ăn. 124 00:15:14,081 --> 00:15:16,667 ‎Xem cuối cùng ai đã tỉnh này. Chào con. 125 00:15:18,168 --> 00:15:20,128 ‎Nay con chơi với chị em họ nhé ạ? 126 00:15:20,212 --> 00:15:23,465 ‎Ừ, được. ‎Nhưng trước tiên, mẹ cần con mặc quần áo. 127 00:15:24,549 --> 00:15:27,302 ‎Và mẹ cần con chào hỏi bà ‎một cách đàng hoàng. 128 00:15:28,679 --> 00:15:29,596 ‎Chào bà ạ. 129 00:15:29,680 --> 00:15:30,597 ‎Chào cháu. 130 00:15:30,681 --> 00:15:32,015 ‎Lại đây. Ăn đi. 131 00:15:35,519 --> 00:15:40,190 ‎Và cháu phải ăn hết, để lớn nhanh. 132 00:15:59,167 --> 00:16:02,170 ‎Trong làng nói cháu không mặc đồ đen, ‎đó là sự thật. 133 00:16:02,254 --> 00:16:03,255 ‎Santina! 134 00:16:03,338 --> 00:16:04,214 ‎Xin lỗi! 135 00:16:04,715 --> 00:16:07,050 ‎Em đang nghĩ gì? Đừng trả lời. 136 00:16:07,134 --> 00:16:11,805 ‎Nhưng em nói tất nhiên ‎con bé mặc đồ đen khi Linuzzo chết. 137 00:16:12,848 --> 00:16:14,016 ‎Đúng không? 138 00:16:15,183 --> 00:16:17,185 ‎Ít nhất là một ngày, phải không? 139 00:16:22,065 --> 00:16:27,070 ‎Khi nào cháu về? Hai người ‎sẽ ở lại ít nhất cho Lễ Sant'Anna chứ? 140 00:16:27,946 --> 00:16:29,281 ‎Bọn cháu không có kế hoạch… 141 00:16:29,364 --> 00:16:34,786 ‎Tất nhiên, đứa trẻ vui vẻ ở đây ‎với không khí trong lành và gia đình. 142 00:16:34,870 --> 00:16:39,332 ‎Và Lino luôn thích lễ rước Sant'Anna. 143 00:16:47,966 --> 00:16:49,092 ‎Con sẽ đi dạo. 144 00:16:49,676 --> 00:16:50,886 ‎Xin lỗi ạ. 145 00:16:56,058 --> 00:16:57,851 ‎Lúc nào em cũng vậy. 146 00:16:59,686 --> 00:17:01,396 ‎- Mẹ sẽ quay lại ngay. ‎- Vâng. 147 00:17:05,776 --> 00:17:10,363 ‎Zora, bắt máy hoặc gọi lại cho em, làm ơn. ‎Việc này khó hơn em nghĩ. 148 00:17:40,310 --> 00:17:42,562 ‎- Chào các đồng chí. ‎- Chào buổi tối. 149 00:17:50,779 --> 00:17:52,614 ‎Chia buồn với cô. 150 00:17:53,573 --> 00:17:58,829 ‎Để tôi tự giới thiệu. ‎Tôi là Nunzio, thị trưởng Castelleone. 151 00:18:00,038 --> 00:18:01,373 ‎Tôi biết chồng cô, 152 00:18:02,707 --> 00:18:05,043 ‎mong anh ấy yên nghỉ. 153 00:18:08,922 --> 00:18:09,798 ‎Người Mỹ à? 154 00:18:10,757 --> 00:18:12,175 ‎Có thể cô chưa biết, 155 00:18:12,259 --> 00:18:17,597 ‎tôi đã lên kế hoạch xây sân bay trực thăng ‎và sân tennis cho ngôi làng nhỏ này. 156 00:18:17,681 --> 00:18:22,144 ‎Ở đây chúng tôi cần ‎sự đổi mới và giải trí, như ở Mỹ. 157 00:18:24,354 --> 00:18:26,773 ‎Không phải chỉ có 300 người thôi sao? 158 00:18:26,857 --> 00:18:33,405 ‎513. Sinh hai năm ngoái. ‎Một năm nay. Và chỉ có 15 người chết. 159 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 ‎Rất vui được gặp cô. 160 00:18:46,960 --> 00:18:48,753 ‎Mario! Nhìn kìa! 161 00:18:54,551 --> 00:18:58,305 ‎Cô ấy đen, nhưng rất xinh. 162 00:18:59,347 --> 00:19:03,768 ‎Cô ấy rời quán rượu ‎và chồng cô ấy vừa vào nghĩa trang. 163 00:19:04,477 --> 00:19:06,104 ‎Tội nghiệp Filomena. 164 00:19:07,105 --> 00:19:09,900 ‎Vào ngày sinh nhật? Đám rước gì? 165 00:19:10,650 --> 00:19:13,069 ‎Em nghĩ đó là lễ hội thị trấn hay gì đó. 166 00:19:14,070 --> 00:19:17,365 ‎Như Lễ hội Kiến Lửa ‎mà bà Evelyn từng đưa chúng ta đến? 167 00:19:17,449 --> 00:19:21,286 ‎Nhưng với một vị thánh và không có ‎con kiến đỏ khổng lồ, chắc vậy. 168 00:19:22,704 --> 00:19:27,751 ‎Ý tưởng ở đây vào sinh nhật ‎đầu tiên của em không có anh ấy? Z… 169 00:19:31,296 --> 00:19:36,426 ‎Em không biết bà ấy muốn em ở đây ‎hay bà ấy chỉ muốn cháu gái. 170 00:19:37,969 --> 00:19:39,179 ‎Em muốn gì? 171 00:19:39,262 --> 00:19:41,181 ‎Lino quay lại. 172 00:19:41,264 --> 00:19:42,265 ‎Mơ mộng quá. 173 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 ‎Đừng an ủi em, làm ơn. 174 00:19:48,313 --> 00:19:50,357 ‎Em không thể để nó thất vọng nữa. 175 00:19:50,440 --> 00:19:54,527 ‎Em sẽ làm nó thất vọng. Em đang ‎đi trên con đường mới một mình, Amy. 176 00:19:56,488 --> 00:20:00,784 ‎Sẽ có vài va chạm. ‎Sẽ là điều tệ nhất nếu em ở lại à? 177 00:21:24,034 --> 00:21:25,744 ‎- Con đã ở đâu? ‎- Sao ạ? 178 00:21:25,827 --> 00:21:27,245 ‎Đi tắm đi. Nhanh lên. 179 00:21:29,247 --> 00:21:32,751 ‎Khi con ở đây, ‎con phải đến thăm những người này. 180 00:21:32,834 --> 00:21:38,715 ‎Đây là tên, nhà, ‎và thứ tự con cần đi theo. 181 00:21:39,257 --> 00:21:43,303 ‎Không, Filomena, con không thể. ‎Con không đọc được. 182 00:21:43,386 --> 00:21:44,262 ‎Sao không? 183 00:21:44,346 --> 00:21:48,391 ‎Không. Con không thể. Nó ở tiếng Sicily. ‎Cái này nghĩa là gì? 184 00:21:49,476 --> 00:21:52,771 ‎"Franco, gần đài phun nước, ‎có cánh cửa đỏ". 185 00:21:52,854 --> 00:21:56,941 ‎"Tuccio, cạnh quầy bar ‎với xe tải phía trước". 186 00:21:57,025 --> 00:21:59,986 ‎"Bà già Pina, gần nghĩa trang". 187 00:22:00,820 --> 00:22:01,905 ‎Và địa chỉ? 188 00:22:01,988 --> 00:22:06,951 ‎Ai cần địa chỉ? Mẹ vừa nói họ ở đâu. ‎Hôm nay con phải đi. 189 00:22:14,709 --> 00:22:19,172 ‎Giamoco nói với chú rằng ‎ở Mỹ bánh mì rất kinh khủng. 190 00:22:20,173 --> 00:22:24,636 ‎Có rất nhiều hoa quả trên cây rơi xuống ‎và người ta dẫm lên nó. 191 00:22:24,719 --> 00:22:26,513 ‎- Ăn đi. ‎- Không, cảm ơn cô. 192 00:22:30,642 --> 00:22:31,476 ‎Là gì vậy? 193 00:22:35,188 --> 00:22:37,440 ‎Mẹ nói rồi, nhiều kẹo quá. 194 00:22:38,858 --> 00:22:41,194 ‎Con bé không khỏe. Lại đây. 195 00:22:41,277 --> 00:22:45,448 ‎Con bé trông không được tốt với tôi. ‎Không, chúng ta nên làm thế… 196 00:22:46,783 --> 00:22:48,952 ‎Ta nên đưa con bé đến bác sĩ. 197 00:22:50,078 --> 00:22:51,955 ‎Không, không cần thiết. 198 00:22:52,038 --> 00:22:54,958 ‎- Đi thôi. ‎- Santina… 199 00:22:55,041 --> 00:22:56,084 ‎Đi đi. 200 00:22:57,043 --> 00:23:00,171 ‎Đứa trẻ không khỏe. ‎Chúng ta sẽ đến gặp bác sĩ. 201 00:23:00,255 --> 00:23:02,090 ‎- Không, con bé ổn. ‎- Không. 202 00:23:02,173 --> 00:23:05,051 ‎Không cần thiết đâu, Santina. 203 00:23:05,802 --> 00:23:09,931 ‎Bác sĩ là người giàu nhất thị trấn, ‎chưa ai từng thấy trong nhà ông ấy. 204 00:23:10,014 --> 00:23:12,016 ‎Cô có thể kể mọi thứ cô thấy. 205 00:23:12,100 --> 00:23:16,980 ‎Tôi muốn đảm bảo đứa trẻ vẫn ổn. ‎An toàn còn hơn hối tiếc! 206 00:23:17,063 --> 00:23:21,067 ‎Nghe nói bên trong ‎có một cây đàn piano rất đẹp. 207 00:23:21,151 --> 00:23:24,737 ‎Và ông ấy uống cà phê ‎bằng tách trà vàng. 208 00:23:24,821 --> 00:23:27,365 ‎Bác sĩ sẽ phải mời chị uống cà phê. 209 00:23:27,449 --> 00:23:30,076 ‎Con bé là vợ của Lino và người Mỹ. 210 00:23:30,160 --> 00:23:33,705 ‎Ông ấy không thể để chị ở ngoài. ‎Đây là cơ hội của chúng ta. 211 00:23:33,788 --> 00:23:35,623 ‎Rồi chị sẽ kể hết mọi thứ. 212 00:23:36,124 --> 00:23:38,001 ‎Đi nào. Em sẽ đợi chị ở đây. 213 00:23:38,084 --> 00:23:38,918 ‎Đi đi. 214 00:23:44,716 --> 00:23:48,720 ‎Tôi cá là lương hưu của góa phụ tôi 215 00:23:48,803 --> 00:23:52,474 ‎rằng cô ấy và cô nàng Mỹ ‎sẽ không bao giờ vào được. 216 00:23:52,557 --> 00:23:56,436 ‎Một người mẹ, có con trai kết hôn, ‎và cô ấy không đi dự đám cưới? 217 00:23:56,519 --> 00:24:00,023 ‎Bao giờ mới quên được? 218 00:24:03,693 --> 00:24:05,528 ‎Che ho Detto? La verità. 219 00:24:12,702 --> 00:24:16,289 ‎Vợ tôi pha trà hoa cúc cho đứa trẻ, ‎cô bé sẽ thấy khá hơn. 220 00:24:18,249 --> 00:24:19,959 ‎Ông có ảnh của bố cháu. 221 00:24:21,544 --> 00:24:23,755 ‎Phải, đó là bố cháu. 222 00:24:27,509 --> 00:24:30,011 ‎Tôi đã đến thăm Florence một lần 223 00:24:30,887 --> 00:24:33,598 ‎và ăn tối ở nhà hàng nơi cậu  ấy làm việc. 224 00:24:33,681 --> 00:24:35,808 ‎Tôi chưa từng thấy cậu ấy hạnh phúc vậy. 225 00:24:37,435 --> 00:24:39,479 ‎Và khi tôi biết cậu ấy bị bệnh, 226 00:24:39,979 --> 00:24:41,940 ‎Tôi thường cầu nguyện cho cậu ấy. 227 00:24:42,565 --> 00:24:43,691 ‎Cậu ấy là đồng bào. 228 00:24:46,444 --> 00:24:48,446 ‎Lino là một người đặc biệt. Cậu ấy 229 00:24:49,614 --> 00:24:50,532 ‎tốt bụng, 230 00:24:51,699 --> 00:24:52,534 ‎quan tâm… 231 00:25:08,299 --> 00:25:09,133 ‎Sao vậy? 232 00:25:11,511 --> 00:25:13,680 ‎Bà ấy bị vẻ đẹp của ngôi nhà làm xúc động. 233 00:25:13,763 --> 00:25:17,350 ‎Có bao nhiêu đèn chùm ở đó? Nói đi. 234 00:25:18,142 --> 00:25:19,894 ‎Cháu chỉ thấy ba. 235 00:25:21,854 --> 00:25:26,693 ‎Thật ra, cháu thấy tám cái ‎và tất cả đều làm bằng vàng. 236 00:25:28,152 --> 00:25:32,782 ‎Idalia, cháu yêu. ‎Đừng nói chuyện phiếm. Đi thôi. 237 00:25:35,535 --> 00:25:36,369 ‎Chào. 238 00:25:40,832 --> 00:25:42,166 ‎Chị ấy luôn vậy. 239 00:25:57,140 --> 00:26:00,518 ‎Sao con thích rượu? Mẹ chưa uống bao giờ. 240 00:26:04,230 --> 00:26:05,064 ‎Đây. 241 00:26:10,820 --> 00:26:11,654 ‎Mẹ thử đi. 242 00:26:28,713 --> 00:26:30,131 ‎Để không ai thấy. 243 00:27:06,334 --> 00:27:07,752 ‎Hôm nay con làm tốt lắm. 244 00:27:09,128 --> 00:27:13,383 ‎Người phụ nữ đang đợi ‎bên ngoài nhà bác sĩ… với Santina… 245 00:27:13,466 --> 00:27:17,470 ‎Ai? Anna "ngón chân chéo"? ‎Hay Pina với cặp kính? 246 00:27:18,638 --> 00:27:21,766 ‎"Ngón chân chéo"? Mẹ vừa nói vậy ạ? 247 00:27:22,475 --> 00:27:26,896 ‎Mọi người gọi cô ấy như thế vì cô ấy ‎luôn phàn nàn về đôi chân của mình, 248 00:27:26,979 --> 00:27:30,566 ‎nhưng lại mang giày của một phụ nữ trẻ. 249 00:27:31,776 --> 00:27:34,779 ‎Có lần cô ấy còn làm móng chân ở Palermo. 250 00:27:35,321 --> 00:27:38,157 ‎Như thể sơn móng tay ‎có thể giải quyết tất cả. 251 00:27:43,705 --> 00:27:46,541 ‎Vậy… mẹ có nói chuyện phiếm ạ? 252 00:28:18,823 --> 00:28:19,657 ‎Tình yêu à. 253 00:28:40,803 --> 00:28:42,263 ‎Anh làm cho em cái này. 254 00:29:30,144 --> 00:29:31,646 ‎Con cần mặc quần áo. 255 00:29:32,688 --> 00:29:35,107 ‎Hôm nay con sẽ cùng Biagia ký giấy tờ. 256 00:29:35,191 --> 00:29:37,193 ‎- Mẹ đã gọi con vài lần. ‎- Sao ạ? 257 00:29:38,069 --> 00:29:40,863 ‎Đó là về khu đất. ‎Con phải gặp công chứng viên. 258 00:29:41,739 --> 00:29:43,950 ‎Sáng nay con có hẹn. 259 00:29:58,589 --> 00:30:02,468 ‎Cô cần ký ở đây, ở đây, và ở đây. 260 00:30:07,181 --> 00:30:09,851 ‎Thưa cô, là vợ của con trai cả, 261 00:30:09,934 --> 00:30:12,228 ‎cô là người thừa kế, cô và con gái cô. 262 00:30:17,316 --> 00:30:18,150 ‎Không. 263 00:30:19,318 --> 00:30:20,862 ‎Tôi không thể ký. 264 00:30:29,120 --> 00:30:32,832 ‎Sao mẹ lại đặt con vào vị trí đó? 265 00:30:32,915 --> 00:30:36,294 ‎Filomena, sao mẹ không nói với con ‎điều đó trước? 266 00:30:36,377 --> 00:30:38,170 ‎Sáng nay mẹ đã nói rồi. 267 00:30:38,254 --> 00:30:42,508 ‎Mẹ không nói sẽ cho con ‎nhà và đất của gia đình mẹ. 268 00:30:45,344 --> 00:30:46,721 ‎Con không thuộc về đây. 269 00:30:47,305 --> 00:30:49,015 ‎Đó cũng là cho cháu gái mẹ. 270 00:30:51,601 --> 00:30:54,437 ‎Amy! Nunzio cần cô giúp! 271 00:30:57,231 --> 00:31:02,028 ‎Nghe này, ông phải ký vào cái này và ‎nói ông có lỗi. Là lỗi của ông. Ký đi. 272 00:31:02,111 --> 00:31:06,449 ‎Tu non sai guidare. Tu devi andare ‎a piedi, te lo dico io. Tu sei negato. 273 00:31:06,532 --> 00:31:09,076 ‎Thị trưởng không nói được tiếng Anh. 274 00:31:09,160 --> 00:31:10,620 ‎Ông lái xe đâm vào tôi. 275 00:31:10,703 --> 00:31:12,622 ‎Parla siciliano. Hai capi… 276 00:31:13,205 --> 00:31:16,751 ‎Cuối cùng, ai đó có thể giải thích ‎cách ta lái xe ở đây. 277 00:31:16,834 --> 00:31:19,837 ‎Anh ta không nhìn và đâm vào xe tôi. 278 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 ‎- Giải thích cho anh ta hiểu. Làm ơn. ‎- Ừ. Ký đi. 279 00:31:22,965 --> 00:31:25,051 ‎- Để tôi nói chuyện. ‎- Ừ. Nói đi. 280 00:31:25,134 --> 00:31:27,261 ‎- Chào, tôi là Amy. ‎- Chào. 281 00:31:27,345 --> 00:31:31,349 ‎Nói với anh ta nếu anh ta ‎không di chuyển xe, tôi sẽ gọi cảnh sát. 282 00:31:31,432 --> 00:31:35,728 ‎Phải nói hòn đảo này ‎là một hòn đảo tuyệt đẹp, 283 00:31:35,811 --> 00:31:37,396 ‎Ông ta đâm vào xe tôi. 284 00:31:37,980 --> 00:31:39,815 ‎Ông ấy là thị trưởng ở đây. 285 00:31:40,483 --> 00:31:42,944 ‎Ông ấy sẽ không bao giờ, ‎trong bất kỳ hoàn cảnh nào, 286 00:31:43,027 --> 00:31:45,571 ‎trước mặt mọi người, ‎nói rằng ông ấy có lỗi. 287 00:31:45,655 --> 00:31:49,742 ‎Nếu tôi là anh, tôi sẽ lên xe rời đi ‎trước khi ông ấy gọi cảnh sát, 288 00:31:49,825 --> 00:31:51,369 ‎người là em họ ông ấy 289 00:31:54,580 --> 00:31:56,540 ‎Ừ, và làm sao cô biết chuyện này? 290 00:31:59,001 --> 00:31:59,835 ‎Anh nên đi đi. 291 00:32:04,548 --> 00:32:05,675 ‎Cảm ơn nhiều. 292 00:32:05,758 --> 00:32:07,468 ‎Chào Cornwall giùm tôi! 293 00:32:12,807 --> 00:32:13,891 ‎Đậu lăng. 294 00:32:15,309 --> 00:32:17,228 ‎Tôi trồng nó. 295 00:32:17,812 --> 00:32:20,773 ‎Vì giúp con trai tôi, Nunzio. 296 00:32:27,697 --> 00:32:28,531 ‎Cảm ơn. 297 00:32:29,031 --> 00:32:29,991 ‎Tôi đúng chứ? 298 00:32:30,074 --> 00:32:30,908 ‎Phải. 299 00:32:31,409 --> 00:32:33,327 ‎Tôi là thị trưởng yêu quý của mọi người? 300 00:32:33,411 --> 00:32:34,829 ‎- Phải! ‎- Tôi nợ lần này. 301 00:32:34,912 --> 00:32:37,081 ‎Grazie, sono giovane, ‎c'ho semper reagione. 302 00:32:37,164 --> 00:32:38,207 ‎Mẹ! 303 00:32:39,625 --> 00:32:45,631 ‎Don Matteo, lei è sempre convinto che ‎quello verrà qui e ci porterà il serpente? 304 00:32:45,715 --> 00:32:47,049 ‎Là Don Matteo, mẹ ơi! 305 00:32:48,634 --> 00:32:49,760 ‎Ai đưa con thứ này? 306 00:32:50,594 --> 00:32:54,348 ‎Mẹ của Nunzio. Con không thể từ chối. 307 00:32:54,432 --> 00:32:57,143 ‎Tốt. Vậy là con đứng về phía Nunzio. 308 00:32:58,227 --> 00:32:59,061 ‎Qua đây. 309 00:33:09,572 --> 00:33:16,328 ‎Nghe này, con xin lỗi về chuyện trước đây, ‎luật sư và mảnh đất… 310 00:33:16,412 --> 00:33:19,123 ‎Amy, ta có một câu nói ở đây. 311 00:33:19,206 --> 00:33:22,752 ‎"Về nhà bao lâu cũng được ‎và hạ cánh càng xa càng tốt". 312 00:33:23,252 --> 00:33:25,671 ‎Mẹ phải rửa sạch đống đậu lăng này. 313 00:33:25,755 --> 00:33:28,549 ‎Ta nói chuyện xong được không? 314 00:33:28,632 --> 00:33:31,677 ‎Mẹ không thể như Góa phụ Dirty Lentils. 315 00:33:32,178 --> 00:33:36,474 ‎Chồng cô ấy bị mất một cái răng ‎khi cô ấy không rửa sạch. 316 00:33:37,058 --> 00:33:38,684 ‎Vậy mẹ không trả lời ạ 317 00:33:40,269 --> 00:33:41,103 ‎Amy. 318 00:33:42,688 --> 00:33:46,609 ‎Ở đây, người khác đến rồi đi, ‎nhưng ta ở đây, ta tự bảo vệ mình. 319 00:33:47,526 --> 00:33:50,112 ‎Như hôm nay. Con là một trong số chúng ta. 320 00:33:50,196 --> 00:33:52,615 ‎Dù con biết hay không. Chính là như vậy. 321 00:34:18,474 --> 00:34:21,477 ‎Filomena đi nhà thờ. Chị ấy đang đợi cháu. 322 00:34:21,560 --> 00:34:23,229 ‎Ta ở đây để trông Idalia. 323 00:34:26,398 --> 00:34:28,359 ‎Đi đi, chị ấy đang đợi. 324 00:34:31,362 --> 00:34:35,366 ‎Maronnuzza santa‎, lấy cái này che vai đi. 325 00:35:19,994 --> 00:35:23,873 ‎Mẹ đã cầu nguyện bà ấy ‎khi con và Lino kết hôn. 326 00:35:25,207 --> 00:35:27,751 ‎Và mẹ đã cầu nguyện khi con mẹ sắp chết. 327 00:35:28,377 --> 00:35:30,754 ‎Hôm nay mẹ lại cầu nguyện với bà ấy. 328 00:35:36,552 --> 00:35:38,512 ‎Sau tất cả những gì đã xảy ra, 329 00:35:39,805 --> 00:35:42,850 ‎bây giờ, mẹ biết con muốn đi 330 00:35:44,185 --> 00:35:45,811 ‎và không bao giờ quay lại. 331 00:35:46,687 --> 00:35:48,939 ‎Nhưng mẹ cầu nguyện và hy vọng 332 00:35:50,482 --> 00:35:53,110 ‎giờ con muốn xây dựng gì đó với mẹ. 333 00:35:55,613 --> 00:35:56,947 ‎Mẹ muốn con quay lại. 334 00:35:59,283 --> 00:36:02,119 ‎Và để Castelleone ‎như một ngôi nhà với con. 335 00:36:04,079 --> 00:36:04,914 ‎Tất nhiên, 336 00:36:05,998 --> 00:36:07,082 ‎nếu con muốn thế. 337 00:36:11,253 --> 00:36:14,089 ‎Filomena, con không chắc… 338 00:36:15,507 --> 00:36:17,843 ‎Mẹ phải nói ra suy nghĩ của mình. 339 00:36:19,136 --> 00:36:19,970 ‎Vậy nên… 340 00:36:20,888 --> 00:36:21,805 ‎hãy nghĩ về nó. 341 00:36:54,380 --> 00:37:00,052 ‎Không công bằng. Chân mẹ dài hơn chân con. ‎Con không muốn đi bộ nữa. 342 00:37:03,264 --> 00:37:05,975 ‎Rồi. Lên đi. Mẹ sẽ cõng con. 343 00:37:08,519 --> 00:37:09,395 ‎Được rồi. 344 00:37:14,483 --> 00:37:15,442 ‎Đây rồi. 345 00:37:18,654 --> 00:37:20,489 ‎Nhìn kìa. Qua mấy cái cây. 346 00:37:20,572 --> 00:37:22,658 ‎Con có thể thấy biển Địa Trung Hải. 347 00:37:23,534 --> 00:37:26,578 ‎Đây là nơi tốt để đến ‎khi trái tim con đau đớn. 348 00:37:26,662 --> 00:37:28,205 ‎Vì thế mẹ đưa con đến đây. 349 00:37:33,210 --> 00:37:34,503 ‎Này. 350 00:37:35,254 --> 00:37:36,714 ‎Mẹ cũng nhớ bố. 351 00:37:36,797 --> 00:37:38,215 ‎Đau quá, mẹ à. 352 00:37:42,094 --> 00:37:42,928 ‎Mẹ biết. 353 00:37:44,305 --> 00:37:50,185 ‎Một tình yêu lớn như tình yêu mà ‎Babbo ‎dành cho chúng ta, nó không hề biến mất. 354 00:37:51,895 --> 00:37:53,355 ‎Bố vẫn ở bên chúng ta. 355 00:37:53,439 --> 00:37:55,107 ‎Làm sao mẹ biết? 356 00:37:55,190 --> 00:37:58,319 ‎Vì mẹ thấy điều tuyệt nhất của bố ở cô. 357 00:38:01,530 --> 00:38:02,865 ‎Ôi, Idalia của mẹ. 358 00:38:05,951 --> 00:38:06,910 ‎Mẹ ở đây. 359 00:38:06,994 --> 00:38:08,912 ‎- Mẹ à? ‎- Ừm? 360 00:38:10,539 --> 00:38:14,084 ‎Nếu con không giống Babbo, ‎con vẫn là người Ý chứ? 361 00:38:14,168 --> 00:38:17,963 ‎Cô rất người Ý, ‎không phải vì ngoại hình của con. 362 00:38:18,547 --> 00:38:23,594 ‎Đó là về gia đình, ‎và gia đình là người con chọn để yêu. 363 00:38:25,763 --> 00:38:28,599 ‎Nếu con chết thì sao? 364 00:38:32,936 --> 00:38:33,812 ‎Báu vật à… 365 00:38:35,105 --> 00:38:38,525 ‎Một phần của con người là ‎ta sẽ chết ngày nào đó. 366 00:38:41,403 --> 00:38:42,237 ‎Kể cả con? 367 00:38:44,948 --> 00:38:51,372 ‎Kể cả con. Nhưng không lâu lắm đâu. 368 00:38:54,041 --> 00:38:57,002 ‎Và mẹ con khỏe mạnh và mẹ mạnh mẽ. 369 00:38:59,004 --> 00:39:01,632 ‎Sao mẹ có thể cõng con ‎xuống ngọn đồi lớn đó? 370 00:39:03,342 --> 00:39:06,845 ‎Ngay cả khi điều đó thay đổi, ‎con vẫn có những người yêu con 371 00:39:06,929 --> 00:39:08,555 ‎và sẽ chăm sóc con chu đáo. 372 00:39:11,100 --> 00:39:12,184 ‎Đi nào. 373 00:39:20,067 --> 00:39:22,486 ‎Xin chào. Tôi là Antonio. 374 00:39:24,029 --> 00:39:26,281 ‎Cô tìm thấy vùng đất Ortolano rồi à? 375 00:39:27,449 --> 00:39:30,327 ‎Ông của Lino đã trồng những cái cây đó. 376 00:39:30,411 --> 00:39:31,370 ‎Sao cơ? 377 00:39:31,954 --> 00:39:34,331 ‎Khi chúng tôi còn nhỏ, 378 00:39:34,998 --> 00:39:39,670 ‎Lino viết tên mình ‎lên cái giếng cạnh cây đào. 379 00:39:40,254 --> 00:39:42,297 ‎Chú biết bố cháu ạ? 380 00:39:43,257 --> 00:39:47,094 ‎Bọn chú chơi bóng cùng nhau, ‎kể cả khi Lino không có giày phù hợp. 381 00:39:49,096 --> 00:39:50,681 ‎Tonino! 382 00:39:51,306 --> 00:39:56,061 ‎Bố cháu hẳn đã bảo cháu ‎gọi chú như vậy. Phải. Chú là Tonino. 383 00:40:18,584 --> 00:40:22,337 ‎Con nên bảo gia đình đến Castelleone. ‎Tuần sau. 384 00:40:22,421 --> 00:40:24,339 ‎Cho sinh nhật con. 385 00:40:24,423 --> 00:40:25,716 ‎- Đây? ‎- Ừ, đến đây. 386 00:40:25,799 --> 00:40:30,679 ‎Mời họ vào đám rước. ‎Bảo họ rằng họ được chào đón ở nhà mẹ. 387 00:40:30,762 --> 00:40:31,847 ‎Ôi trời ơi… 388 00:40:40,355 --> 00:40:41,190 ‎Xin lỗi… 389 00:40:45,611 --> 00:40:47,154 ‎Nhưng Sant'Anna là ai ạ? 390 00:40:49,198 --> 00:40:52,618 ‎Mẹ của Mary. ‎Bà ấy là mẹ của tất cả các bà mẹ. 391 00:40:52,701 --> 00:40:56,997 ‎Ngày Thánh của bà ấy ‎rơi vào cùng ngày với sinh nhật con. 392 00:40:57,080 --> 00:41:00,834 ‎Bà ấy là vị thánh bảo trợ ‎của các góa phụ và du khách. 393 00:41:04,463 --> 00:41:06,215 ‎Mẹ đùa con đấy à. 394 00:41:12,804 --> 00:41:17,726 ‎Nhà em không có nhiều khách. ‎Hy vọng gia đình chị thấy ổn. 395 00:41:19,478 --> 00:41:22,940 ‎Bố chị lớn lên ‎trong một ngôi làng có 300 người. 396 00:41:23,440 --> 00:41:29,571 ‎Sự tương đồng giữa Đông Texas ‎và Castelleone nhiều hơn em nghĩ. 397 00:42:01,270 --> 00:42:03,146 ‎Tôi chưa từng bị nhìn chằm chằm thế này 398 00:42:03,230 --> 00:42:06,400 ‎kể từ khi tạt vào đi vệ sinh ‎ở quán Stuckey ở Alabama. 399 00:42:07,359 --> 00:42:10,237 ‎Chistu co 'u cappied du è' u Patri di Amy. 400 00:42:14,616 --> 00:42:16,994 ‎Chào mừng đến Castelleone. 401 00:42:17,578 --> 00:42:20,330 ‎Chào mừng! 402 00:42:21,623 --> 00:42:23,542 ‎Pigghiati 'ste valigie, forza. 403 00:42:23,625 --> 00:42:25,377 ‎Giúp họ mang hành lý. 404 00:42:26,837 --> 00:42:27,671 ‎Chào mừng! 405 00:42:30,132 --> 00:42:31,216 ‎Chào! 406 00:42:33,635 --> 00:42:35,637 ‎- Này. ‎- Chào! 407 00:42:36,221 --> 00:42:37,055 ‎Bác Zora! 408 00:42:37,806 --> 00:42:39,224 ‎Chào mừng! 409 00:42:47,024 --> 00:42:48,025 ‎Em làm được rồi. 410 00:42:57,242 --> 00:43:01,079 ‎Tôi muốn làm cho tất cả mọi người ‎một bữa ăn 411 00:43:01,163 --> 00:43:04,666 ‎truyền thống và khó quên. 412 00:43:05,417 --> 00:43:06,460 ‎Dịch đi. 413 00:43:06,543 --> 00:43:09,713 ‎Bà ấy sẽ làm cho mọi người ‎bữa ăn ngon nhất. 414 00:43:09,796 --> 00:43:13,425 ‎Hay đấy, vì đứa bé sẽ hành động ‎ngu ngốc nếu chị không ăn sớm. 415 00:43:13,508 --> 00:43:14,343 ‎Tôi sẵn sàng. 416 00:43:20,599 --> 00:43:22,517 ‎Hãy làm ‎caponata‎. 417 00:43:25,520 --> 00:43:26,855 ‎Công thức của Lino. 418 00:43:40,994 --> 00:43:41,995 ‎Cảm ơn, mẹ. 419 00:43:42,079 --> 00:43:43,455 ‎Mẹ gọi bà là mẹ. 420 00:43:44,956 --> 00:43:47,209 ‎Giờ mẹ cháu may mắn có ba người mẹ. 421 00:43:49,336 --> 00:43:53,465 ‎Để dạy mẹ cách trở thành ‎người mẹ tốt nhất có thể của con. 422 00:43:56,510 --> 00:43:58,011 ‎Rồi. Tôi có thể giúp gì? 423 00:43:58,595 --> 00:44:03,350 ‎Tôi biết cách xử lý rau củ. Nó sẽ rất đẹp. 424 00:44:03,433 --> 00:44:06,561 ‎Và con sẽ giúp bằng cách ăn vặt. 425 00:44:06,645 --> 00:44:07,813 ‎Ta bắt đầu từ đâu? 426 00:44:09,106 --> 00:44:11,400 ‎Đầu tiên, hãy bắt đầu với nhiệt. 427 00:44:14,111 --> 00:44:16,780 ‎Hành tây có vị cay nồng, cần thiết, 428 00:44:16,863 --> 00:44:19,991 ‎nhưng ta phải xử lý nó ‎để tìm điều gì đó mới. 429 00:44:20,617 --> 00:44:24,830 ‎Mùi tây. thân cây có nhiều hương vị hơn ‎vì chúng gần đất hơn. 430 00:44:25,789 --> 00:44:29,626 ‎Dầu ô-liu Sicily không thể tách rời ‎nguồn gốc của nó. 431 00:44:32,379 --> 00:44:35,340 ‎Trong nhà bếp, ‎sự cân bằng đến từ việc biết 432 00:44:35,424 --> 00:44:38,093 ‎khi nào phải cắt giảm vị đắng ‎bằng chút ngọt. 433 00:44:51,022 --> 00:44:52,023 ‎Và để hoàn thành, 434 00:44:53,233 --> 00:44:54,443 ‎luôn thêm tình yêu. 435 00:45:06,329 --> 00:45:07,456 ‎Được‎ rồi. 436 00:45:48,038 --> 00:45:50,665 ‎Con đã quyết định ký giấy tờ. 437 00:45:53,084 --> 00:45:54,419 ‎Bọn con muốn quay lại. 438 00:46:01,301 --> 00:46:03,929 ‎Mẹ phải cho con xem vài thứ ở nhà. 439 00:46:06,473 --> 00:46:07,307 ‎Vâng. 440 00:46:12,395 --> 00:46:13,772 ‎Mở ngăn kéo ra. 441 00:46:15,190 --> 00:46:17,984 ‎Nếu mẹ đến bệnh viện ‎thì đây là quần áo của mẹ. 442 00:46:18,068 --> 00:46:22,906 ‎Có đủ cho ba ngày đêm ‎để Biagia không lo về việc giặt giũ. 443 00:46:24,324 --> 00:46:26,159 ‎Mở ngăn dưới cùng. 444 00:46:27,869 --> 00:46:30,163 ‎Đây là quần áo khi mẹ chết. 445 00:46:30,914 --> 00:46:33,083 ‎Sao mẹ lại nói điều này với con? 446 00:46:33,583 --> 00:46:38,255 ‎Để cả hai con gái mẹ đều biết ‎phải tìm đồ ở đâu. 447 00:46:41,716 --> 00:46:43,218 ‎Khi con đến tuổi mẹ, 448 00:46:45,136 --> 00:46:47,848 ‎con hiểu rằng ‎chúng ta đều trải qua cuộc sống. 449 00:46:47,931 --> 00:46:50,517 ‎Ở đây, người xưa thường nói, 450 00:46:50,600 --> 00:46:53,311 ‎"Castelleone là nơi ‎Chúa Jesus bỏ quên áo". 451 00:46:53,395 --> 00:46:55,313 ‎Một số người nói nó có ý nghĩa 452 00:46:56,731 --> 00:46:59,484 ‎rằng đó là một nơi đáng để quên. 453 00:47:00,110 --> 00:47:02,612 ‎Con đến một lần ‎rồi không bao giờ quay lại. 454 00:47:03,154 --> 00:47:07,325 ‎Nhưng mẹ thích nghĩ rằng ‎chúng ta là một nơi đủ xứng đáng 455 00:47:08,702 --> 00:47:10,453 ‎để Chúa Jesus đi qua. 456 00:47:10,996 --> 00:47:12,080 ‎- Hiểu chứ? ‎- Vâng. 457 00:47:17,502 --> 00:47:24,217 ‎Suốt thời gian qua, ‎con nghĩ con chỉ ở đây vì Idalia. 458 00:47:25,635 --> 00:47:26,469 ‎Và nhìn này, 459 00:47:28,847 --> 00:47:30,348 ‎con tìm thấy cái này. 460 00:47:33,643 --> 00:47:36,479 ‎Lino chắc chắn rất vui vì chuyện này. 461 00:47:40,901 --> 00:47:46,656 ‎Lino từng lẻn lên đây để đọc sách ‎khi đáng lẽ phải làm việc. 462 00:47:49,910 --> 00:47:54,706 ‎Nếu con muốn, ta có thể biến nó ‎thành phòng vẽ của con khi con đến đây. 463 00:47:56,458 --> 00:48:00,086 ‎Vì việc của con, nghệ thuật của con. ‎Giống như ở Los Angeles. 464 00:48:02,213 --> 00:48:04,215 ‎Mẹ biết nó quan trọng với con. 465 00:48:05,383 --> 00:48:08,887 ‎Con tạo ra những thứ đẹp đẽ. Mẹ thấy rồi. 466 00:48:13,183 --> 00:48:14,434 ‎Con trai mẹ cũng vậy. 467 00:48:16,645 --> 00:48:17,479 ‎Phải. 468 00:48:19,064 --> 00:48:23,193 ‎Hai đứa cứ như hai cái dĩa ‎ăn chung một đĩa. 469 00:48:30,867 --> 00:48:31,701 ‎Vâng. 470 00:49:20,875 --> 00:49:24,671 ‎Gloria al Padre, ‎al Figlio e Allo Spirito Santo. 471 00:49:24,754 --> 00:49:30,051 ‎Com'era nel principio e sempre, ‎nei secoli dei secoli. Amen. 472 00:49:53,450 --> 00:49:54,367 ‎Sei Americana? 473 00:51:08,775 --> 00:51:10,610 ‎Cảm ơn đã dẫn em đến đây. 474 00:52:15,341 --> 00:52:16,301 ‎Anh về nhà rồi. 475 00:54:19,882 --> 00:54:23,886 ‎Biên dịch: Viet Nguyen