1
00:00:06,214 --> 00:00:09,551
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:01:01,853 --> 00:01:04,230
FLORENCIA, ITALIA
3
00:01:11,112 --> 00:01:13,239
OTOÑO DEL 2000
4
00:01:40,517 --> 00:01:41,392
¿Sloane?
5
00:01:42,143 --> 00:01:43,061
Soy Amy.
6
00:01:46,022 --> 00:01:48,066
Benvenuta a Firenze. Sube.
7
00:02:03,248 --> 00:02:04,415
Solo déjame…
8
00:02:05,625 --> 00:02:06,501
tratar de…
9
00:02:31,901 --> 00:02:33,111
¿Y de dónde vienes?
10
00:02:34,696 --> 00:02:36,322
De Tejas.
11
00:02:36,406 --> 00:02:38,116
Es como un milagro que esté aquí.
12
00:02:38,783 --> 00:02:41,202
Y quiero verlo todo mientras aún puedo.
13
00:02:41,286 --> 00:02:44,038
El David, la catedral en el Duomo,
14
00:02:44,122 --> 00:02:46,416
la galería Uffizi, el Ponte Vecchio.
15
00:02:47,208 --> 00:02:49,127
¿Qué vas a hacer en tu segunda semana?
16
00:02:53,256 --> 00:02:56,509
Florencia y Europa
son mucho más que las guías de viajeros.
17
00:02:57,677 --> 00:02:59,220
Me apunto a lo que sea gratis.
18
00:03:00,430 --> 00:03:02,307
Un amante. Es divertido.
19
00:03:02,390 --> 00:03:03,266
Y gratis.
20
00:03:13,902 --> 00:03:16,362
Eccoci. Tu apartamento está aquí.
21
00:03:16,863 --> 00:03:18,865
Gracias. Grazie.
22
00:03:25,538 --> 00:03:27,624
¡Espera!
23
00:03:28,625 --> 00:03:31,252
Mi otro número, el del bar.
24
00:03:33,630 --> 00:03:36,007
¿Te doy un consejo?
Evita a los estadounidenses.
25
00:03:36,090 --> 00:03:38,801
No experimentarás Florencia
saliendo con ellos.
26
00:03:39,385 --> 00:03:40,678
Okey.
27
00:03:41,679 --> 00:03:43,181
Nada de estadounidenses.
28
00:04:04,911 --> 00:04:07,247
Sabía que había una tercera.
29
00:04:07,330 --> 00:04:08,539
- Soy Caroline.
- Amy.
30
00:04:08,623 --> 00:04:11,709
Legado en Emory
y Alpha Phi de tercera generación.
31
00:04:11,793 --> 00:04:13,920
Licenciatura en Brown.
Leyes en Georgetown.
32
00:04:14,420 --> 00:04:16,214
Soy Lindsay. Mount Holyoke.
33
00:04:16,297 --> 00:04:17,215
Amy.
34
00:04:17,298 --> 00:04:19,842
La habitación del fondo.
Llegaste el último.
35
00:04:54,627 --> 00:04:57,088
Durante las próximas seis semanas,
36
00:04:57,171 --> 00:04:59,716
trabajaremos desde la época del David,
37
00:04:59,799 --> 00:05:02,719
comenzando
por el surgimiento del Renacimiento.
38
00:05:04,679 --> 00:05:08,808
¿Quién aquí ha oído
del síndrome de Stendhal?
39
00:05:09,392 --> 00:05:13,688
Artistas enloquecieron por tanta belleza.
40
00:05:13,771 --> 00:05:16,232
Insoportable y poderosa belleza.
41
00:05:16,316 --> 00:05:20,111
Y, al creer que nunca harían
algo tan hermoso,
42
00:05:20,194 --> 00:05:24,449
se lanzaban a voluntad
desde el Ponte Vecchio para suicidarse.
43
00:05:24,949 --> 00:05:30,246
Por eso, es imperativo que encuentren
sus propias voces mientras estén aquí.
44
00:05:30,872 --> 00:05:34,417
Estoy interesada en la originalidad,
45
00:05:34,500 --> 00:05:35,835
en la visión real.
46
00:05:35,918 --> 00:05:39,922
Eso es lo que estaremos buscando
cuando seleccionemos algunos alumnos
47
00:05:40,006 --> 00:05:44,385
para exponer su trabajo del estudio
en la galería al final del programa.
48
00:05:44,469 --> 00:05:47,388
Así que hagan su mejor trabajo.
Sean valientes.
49
00:05:57,732 --> 00:06:00,026
-Hola.
-Hola, Zora. Soy yo.
50
00:06:00,109 --> 00:06:01,527
¿Están todos ahí?
51
00:06:01,611 --> 00:06:05,948
Papá hizo parrillada del Día del Trabajo.
Todo el vecindario está aquí.
52
00:06:06,032 --> 00:06:06,991
¿Siguen molestos?
53
00:06:07,075 --> 00:06:08,701
Mmm, tratan de mostrar su apoyo.
54
00:06:08,785 --> 00:06:12,580
Pero sabes que nadie de aquí entiende
lo de pagar para aprender sobre arte.
55
00:06:12,663 --> 00:06:13,664
Entonces, sí.
56
00:06:13,748 --> 00:06:17,168
No, no molestos. Más bien inconformes.
57
00:06:17,752 --> 00:06:20,380
¡Papá! ¡Amy está llamando de Italia!
58
00:06:20,463 --> 00:06:22,382
Si quiere dinero, dile que no.
59
00:06:22,465 --> 00:06:24,967
Dile que dije
que es solo por seis semanas.
60
00:06:25,051 --> 00:06:28,429
La escuela de Derecho seguirá ahí
el próximo semestre, voy a volver.
61
00:06:28,513 --> 00:06:30,515
Y no le voy a pedir nada de dinero.
62
00:06:30,598 --> 00:06:32,141
Yo pagaré esto.
63
00:06:32,225 --> 00:06:35,228
Dejaré que pongas todo eso en una postal.
64
00:06:35,311 --> 00:06:36,562
Te quiero.
65
00:06:38,398 --> 00:06:39,524
Bye.
66
00:06:46,614 --> 00:06:48,199
¿En serio quieres este trabajo?
67
00:06:48,282 --> 00:06:51,452
Es la única forma
en que podré pagar estar en Florencia.
68
00:06:51,536 --> 00:06:54,997
Solo no le digas a nadie, ¿okey? A nadie.
69
00:06:55,081 --> 00:06:58,376
La Guardia De Finanza es
como el hijo bastardo del FBI y Hacienda.
70
00:06:58,459 --> 00:06:59,752
Me clausurarían.
71
00:07:00,294 --> 00:07:02,130
Viven para cazar el lavoro nero.
72
00:07:02,964 --> 00:07:04,298
¿Lavoro nero?
73
00:07:05,925 --> 00:07:08,428
Por favor, dime
que significa trabajar a oscuras o…
74
00:07:08,511 --> 00:07:10,721
Aquí significa trabajar sin contrato.
75
00:07:10,805 --> 00:07:14,183
- Ah. Okey.
- Vamos a que respires aire fresco.
76
00:07:14,267 --> 00:07:15,643
Igual necesitamos vodka.
77
00:07:15,726 --> 00:07:18,229
Podemos tomar un poco
del bar de mi amigo Maurizio.
78
00:07:19,147 --> 00:07:21,399
Y quiero saber si seguiste mi consejo.
79
00:07:23,317 --> 00:07:26,487
A muchos aquí les gusta
llenar de regalos a las estadounidenses.
80
00:07:26,571 --> 00:07:28,990
Solo me estoy divirtiendo.
Sé cuidar de mí misma.
81
00:07:29,073 --> 00:07:32,160
¿Por qué trabajar cuando podrías jugar?
Así no tendrías que lavar baños.
82
00:07:32,243 --> 00:07:34,954
Dudo que hayas venido
a Florencia a esclavizarte en un…
83
00:07:36,747 --> 00:07:40,042
Solo me refería
a que encuentres a alguien que pueda…
84
00:07:40,126 --> 00:07:43,629
Vine aquí a ver y a experimentar arte.
85
00:07:43,713 --> 00:07:47,300
A probar cosas que tal vez
nunca más se repitan en mi vida.
86
00:07:47,383 --> 00:07:48,593
Vine a tener…
87
00:07:49,302 --> 00:07:51,095
mi propio renacimiento.
88
00:07:51,179 --> 00:07:52,263
No por un hombre.
89
00:07:52,847 --> 00:07:55,850
Créeme, lo último que quiero
es encontrar el amor aquí.
90
00:07:55,933 --> 00:07:57,143
¿Quién habló sobre amor?
91
00:07:58,102 --> 00:07:59,437
- ¡Oh!
-¡Oh!
92
00:08:01,189 --> 00:08:03,983
-¡Ciao, guapo! ¿Cómo estás?
- Ciao.
93
00:08:04,066 --> 00:08:05,151
¿Dónde has estado?
94
00:08:05,234 --> 00:08:09,071
Trabajé todo el verano
en un restaurante en la isla Elba. Ciao.
95
00:08:09,155 --> 00:08:10,448
Soy Lino.
96
00:08:10,531 --> 00:08:12,241
- Me llamo Amy.
- ¿Estadounidense?
97
00:08:12,325 --> 00:08:13,284
Sì.
98
00:08:13,367 --> 00:08:14,494
Es de Texas.
99
00:08:15,953 --> 00:08:17,788
¿Y cómo te has sentido en Florencia?
100
00:08:17,914 --> 00:08:20,041
Eh… ¿Dijo que cómo me siento?
101
00:08:20,124 --> 00:08:23,044
- Que si te está gustando Florencia.
- Claro. Certo.
102
00:08:24,504 --> 00:08:26,464
Me gusta Florencia.
103
00:08:26,547 --> 00:08:30,259
Me gustan las calles y…
¿las iglesias?
104
00:08:31,135 --> 00:08:33,763
Pero no me gusta el autobús.
105
00:08:33,846 --> 00:08:35,806
Pero no soy buena persona.
106
00:08:37,433 --> 00:08:39,143
¿Qué fue lo que dije?
107
00:08:39,227 --> 00:08:40,520
Eh…
108
00:08:40,603 --> 00:08:43,523
Dijiste algo sobre calles.
109
00:08:43,606 --> 00:08:46,025
- E iglesias y el autobús.
- Sí.
110
00:08:46,108 --> 00:08:48,194
Luego dijiste que no eres buena persona.
111
00:08:48,945 --> 00:08:49,862
Ay, guau.
112
00:08:51,864 --> 00:08:55,284
Okey. ¿Y es divertido para ti
fingir que no hablas español?
113
00:08:58,204 --> 00:08:59,163
Lindos zapatos.
114
00:08:59,664 --> 00:09:01,415
Hasta pronto.
115
00:09:05,378 --> 00:09:06,963
Él es chef.
116
00:09:08,172 --> 00:09:09,006
Ciao.
117
00:09:17,640 --> 00:09:18,724
Grazie.
118
00:09:24,021 --> 00:09:25,731
Sí, soy la única.
119
00:09:26,399 --> 00:09:29,569
Le prometí a mi mamá que llamaría
antes de El toque de un ángel.
120
00:09:29,652 --> 00:09:31,904
Tengo que colgar. Envía crema de karité.
121
00:09:32,488 --> 00:09:36,409
El ojo es la ventana del alma,
122
00:09:36,492 --> 00:09:38,703
y hoy quiero ver sus almas.
123
00:09:38,786 --> 00:09:42,456
No me den a Miguel Ángel.
Los quiero a ustedes.
124
00:09:43,040 --> 00:09:46,877
Non voglio fare sesso.
Significa 'no quiero tener sexo'.
125
00:09:47,878 --> 00:09:49,880
¿Cómo se dice "solo la puntita"?
126
00:10:00,224 --> 00:10:02,184
Per piacere, un cappuccino.
127
00:10:02,268 --> 00:10:04,103
Ecco qua. No, è già pagato.
128
00:10:04,770 --> 00:10:05,605
¿Scusa?
129
00:10:06,230 --> 00:10:08,733
Questo l'ha pagato lui.
130
00:10:08,816 --> 00:10:09,775
Pagato. Lui.
131
00:10:15,072 --> 00:10:15,906
Grazie.
132
00:10:20,661 --> 00:10:22,455
- Ciao.
- Giancarlo.
133
00:10:23,039 --> 00:10:24,790
- Piacere.
- Amy.
134
00:10:26,667 --> 00:10:28,794
- ¿Sei americana?
-Sí.
135
00:10:29,587 --> 00:10:30,421
Digo…
136
00:10:31,213 --> 00:10:32,048
sì.
137
00:10:32,965 --> 00:10:34,884
¿Viniste a estudiar arte?
138
00:10:34,967 --> 00:10:36,552
Como cualquiera de mi país.
139
00:10:36,636 --> 00:10:38,554
Puede ser, pero…
140
00:10:39,722 --> 00:10:41,432
ninguna tan bella como tú.
141
00:10:42,808 --> 00:10:44,352
Entonces, Amy, dime.
142
00:10:45,311 --> 00:10:47,313
¿Quién es tu artista italiano favorito?
143
00:10:47,396 --> 00:10:49,690
Bueno, eh… Miguel…
144
00:10:49,774 --> 00:10:50,900
Michelangelo, claro.
145
00:10:52,401 --> 00:10:53,361
Y…
146
00:10:55,154 --> 00:10:56,072
…algunos otros.
147
00:10:58,783 --> 00:11:03,412
A propósito, escucha,
mi familia tiene una galería.
148
00:11:03,496 --> 00:11:05,331
Está cerca. Deberías ir.
149
00:11:06,207 --> 00:11:07,083
¿Mm?
150
00:11:08,542 --> 00:11:09,877
Okey.
151
00:11:14,965 --> 00:11:16,884
¿Tres semanas?
152
00:11:17,677 --> 00:11:18,844
Ciao. Ciao.
153
00:11:23,057 --> 00:11:25,434
-Gracias por invitarme.
- De nada.
154
00:11:29,105 --> 00:11:30,356
Guau.
155
00:11:31,023 --> 00:11:33,442
Es esa… técnica, ¿sabes?
156
00:11:33,526 --> 00:11:37,738
El chiaroscuro
que baila con la luz y oscuridad.
157
00:11:37,822 --> 00:11:38,864
Sì, brava.
158
00:11:39,490 --> 00:11:44,203
¿Sabes, Amy? Tengo un amigo que vive
en el primer estudio de Caravaggio.
159
00:11:45,246 --> 00:11:47,581
Ver la luz ahí
160
00:11:47,665 --> 00:11:50,501
es entender cómo pintaba
de la forma en que lo hacía.
161
00:11:50,584 --> 00:11:52,128
¿Puedo verlo?
162
00:11:57,633 --> 00:11:58,801
Guau.
163
00:11:59,885 --> 00:12:03,764
Fue esta precisa luz
la que inspiró mucho de su trabajo.
164
00:12:09,854 --> 00:12:13,023
- Esto es…
- Algo que muy pocas personas pueden ver.
165
00:12:21,866 --> 00:12:24,410
Pero una belleza inusual
166
00:12:25,286 --> 00:12:27,538
merece belleza inusual.
167
00:13:09,330 --> 00:13:10,289
El chef.
168
00:13:11,373 --> 00:13:13,542
- Lino, sí.
- Amy.
169
00:13:14,293 --> 00:13:15,461
¿Cómo podría olvidarlo?
170
00:13:16,378 --> 00:13:17,880
Veo que cambiaste tus zapatos.
171
00:13:19,131 --> 00:13:21,008
Ya me habían lastimado los pies.
172
00:13:27,097 --> 00:13:28,849
Sí, no estoy interesada.
173
00:13:32,269 --> 00:13:33,395
Es para mi amigo.
174
00:13:36,232 --> 00:13:37,316
Ah.
175
00:13:37,399 --> 00:13:38,609
Sí, lo sé. Sí.
176
00:13:39,151 --> 00:13:40,945
Yo solo vine por mi paga.
177
00:13:41,028 --> 00:13:42,363
Eh… Sloane.
178
00:13:43,239 --> 00:13:46,242
Recuérdame por qué
no puedes pagarme durante el día.
179
00:13:46,325 --> 00:13:49,411
Por la misma razón
por la que no dejamos efectivo de noche.
180
00:13:49,495 --> 00:13:51,080
En Italia tenemos un dicho.
181
00:13:51,747 --> 00:13:54,375
"La oportunidad hace al ladrón".
182
00:13:54,458 --> 00:13:58,420
Lo que me convierte en un objetivo
al volver a casa con un fajo de efectivo.
183
00:13:58,504 --> 00:14:00,172
Que te acompañe a casa, entonces.
184
00:14:00,256 --> 00:14:01,173
¿Qué?
185
00:14:01,257 --> 00:14:02,925
Deja que él te acompañe a casa.
186
00:14:03,008 --> 00:14:05,553
Sería todo un honor escoltarte.
187
00:14:15,354 --> 00:14:18,774
¿Intentas compensarme
por reírte de mí cuando nos conocimos?
188
00:14:18,858 --> 00:14:22,152
Okey, déjame volver a empezar.
189
00:14:22,236 --> 00:14:24,154
¿Qué comida te gusta más de Italia?
190
00:14:25,281 --> 00:14:28,951
- ¿Es una charla casual de chef?
- Ajá.
191
00:14:30,828 --> 00:14:32,997
Tengo una debilidad por los cornetti.
192
00:14:33,080 --> 00:14:34,456
Bien, pero eso es una dona.
193
00:14:34,540 --> 00:14:37,501
¿Sabes que estás
en el país conocido por la mejor comida?
194
00:14:37,585 --> 00:14:40,045
Creí que los franceses
tenían la mejor comida.
195
00:14:40,129 --> 00:14:42,298
No quieres
que los franceses te hagan pasta.
196
00:14:42,381 --> 00:14:45,593
Todas sus comidas comienzan y terminan
con papas y mantequilla.
197
00:14:45,676 --> 00:14:48,012
Si alguna vez voy a París,
tal vez difiera contigo.
198
00:14:48,095 --> 00:14:50,431
¿Un viaje a París
te hará crítica gastronómica?
199
00:14:50,514 --> 00:14:51,974
¡Guau!
200
00:14:52,057 --> 00:14:54,351
Es el problema con los estadounidenses.
201
00:14:54,435 --> 00:14:56,186
¿Siempre eres tan encantador?
202
00:14:56,270 --> 00:15:00,441
Antes de París, deberías probar
verdadera comida florentina.
203
00:15:00,524 --> 00:15:01,984
¿Alguna vez has ido a París?
204
00:15:02,484 --> 00:15:05,029
No. De hecho, nunca he salido de Italia.
205
00:15:05,112 --> 00:15:06,864
Entonces, tú lo sabes todo.
206
00:15:07,406 --> 00:15:08,824
Bueno, de Italia sí.
207
00:15:08,908 --> 00:15:10,576
Okey.
208
00:15:10,659 --> 00:15:11,535
¿Qué es esto?
209
00:15:11,619 --> 00:15:14,038
Oh. Vaya, tienes buen ojo.
210
00:15:14,830 --> 00:15:16,916
Se dice que Dante conoció a Beatriz aquí.
211
00:15:16,999 --> 00:15:18,542
El amor de su vida.
212
00:15:20,711 --> 00:15:22,880
Uno de los amores
más bellos de la historia.
213
00:15:22,963 --> 00:15:24,048
¿En serio?
214
00:15:25,591 --> 00:15:27,051
Dije "se dice".
215
00:15:27,134 --> 00:15:29,386
Fue hace mucho. ¿Cómo voy a saberlo?
216
00:15:29,470 --> 00:15:31,305
¿Por qué hablas tan bien español?
217
00:15:31,889 --> 00:15:34,683
- Estudié para ser traductor.
- ¿De libros?
218
00:15:34,767 --> 00:15:37,603
Era la única forma
de salir de mi pequeño pueblo.
219
00:15:39,772 --> 00:15:42,733
Pero era solo una excusa
para abrirme caminos en la cocina.
220
00:15:42,816 --> 00:15:46,362
Entonces, ¿fuiste a la escuela
para traducir libros,
221
00:15:46,445 --> 00:15:47,863
pero ahora eres chef?
222
00:15:48,572 --> 00:15:50,115
Pero mi padre…
223
00:15:50,991 --> 00:15:52,868
…en realidad, no quería eso para mí.
224
00:15:52,952 --> 00:15:54,995
- Mmm. Entiendo.
- Sí.
225
00:15:56,413 --> 00:15:57,539
Más de lo que crees.
226
00:16:00,334 --> 00:16:02,836
Fue mi mamá
la que me enseñó el amor por la cocina.
227
00:16:02,920 --> 00:16:05,047
Me enseñó sobre su rodilla
cuando era niño.
228
00:16:05,130 --> 00:16:06,048
Mmm.
229
00:16:10,469 --> 00:16:13,681
No te imaginas lo diferente
que es Florencia de mi lugar natal.
230
00:16:14,765 --> 00:16:15,599
Tejas.
231
00:16:16,308 --> 00:16:17,142
Así es.
232
00:16:18,519 --> 00:16:20,980
La tierra de Lightnin' Hopkins
y Freddie King.
233
00:16:21,063 --> 00:16:23,899
Okey, Don No me Gusta Estados Unidos.
234
00:16:23,983 --> 00:16:25,943
Ay, por favor. Eso es blues.
235
00:16:26,026 --> 00:16:27,528
- Ciao, Dulai.
- Ciao, Lino.
236
00:16:27,611 --> 00:16:29,780
Estados Unidos
hizo al menos una cosa bien.
237
00:16:32,658 --> 00:16:33,534
O tal vez dos.
238
00:16:41,959 --> 00:16:42,793
Grazie.
239
00:16:54,847 --> 00:16:56,682
- Beso.
- ¿Qué?
240
00:16:56,765 --> 00:16:57,933
Bacio significa 'beso'.
241
00:17:00,728 --> 00:17:01,687
No, gracias.
242
00:17:02,271 --> 00:17:05,149
Y… tu nombre.
243
00:17:06,275 --> 00:17:07,109
'Ami'.
244
00:17:07,860 --> 00:17:10,821
En italiano, evoca amor.
245
00:17:13,115 --> 00:17:14,366
Es Amy.
246
00:17:15,367 --> 00:17:17,077
Es abreviatura de Amalhe.
247
00:17:18,162 --> 00:17:21,165
Que es zulú,
de Sudáfrica, y significa 'hermosa'.
248
00:17:21,915 --> 00:17:23,834
Sí, es cierto.
249
00:17:26,045 --> 00:17:27,212
Okey.
250
00:17:31,341 --> 00:17:32,468
- Eso fue…
- Mira…
251
00:17:33,510 --> 00:17:34,553
- Yo…
- Es un…
252
00:17:35,763 --> 00:17:39,099
Tengo que admitirlo,
eso fue mucho mejor que tomar el autobús.
253
00:17:39,975 --> 00:17:41,685
Gracias, Lino.
254
00:17:42,519 --> 00:17:43,395
Prego.
255
00:17:45,064 --> 00:17:47,357
Bueno, aquí tienes.
256
00:17:57,117 --> 00:17:58,118
Aquí vivo.
257
00:17:59,161 --> 00:17:59,995
Buonanotte.
258
00:18:03,582 --> 00:18:04,416
Bye.
259
00:18:29,525 --> 00:18:33,237
Ahí abajo hay un tipo
que huele a ajo preguntando por ti.
260
00:18:37,616 --> 00:18:38,575
Hola.
261
00:18:41,120 --> 00:18:43,038
Perdón, probé con el timbre.
262
00:18:43,705 --> 00:18:45,207
Oh, no funciona.
263
00:18:48,001 --> 00:18:48,961
¡Tarán!
264
00:18:49,962 --> 00:18:51,839
Ahora no tienes que usar el autobús.
265
00:18:58,095 --> 00:19:00,430
- No puedo aceptar esto.
- No, es un regalo.
266
00:19:00,514 --> 00:19:01,557
¡Se ve nueva!
267
00:19:01,640 --> 00:19:04,810
No, no es… En realidad…
268
00:19:06,645 --> 00:19:07,479
es encontrada.
269
00:19:09,273 --> 00:19:10,399
Al estilo florentino.
270
00:19:10,482 --> 00:19:13,026
Entonces,
¿eres chef y ladrón de bicicletas?
271
00:19:13,110 --> 00:19:16,155
Esa es una de mis películas favoritas
de todos los tiempos.
272
00:19:21,952 --> 00:19:23,120
No sé cómo agradecerte.
273
00:19:23,203 --> 00:19:25,539
Permíteme cocinarte en mi restaurante.
274
00:19:29,543 --> 00:19:30,961
Estoy saliendo con alguien.
275
00:19:31,879 --> 00:19:35,048
Bueno, no esperaría que una mujer como tú
estuviera sin alguien.
276
00:19:35,132 --> 00:19:37,384
Pero, por favor, ve como mi invitada.
277
00:19:39,303 --> 00:19:40,304
¿Sí?
278
00:19:40,804 --> 00:19:43,015
Oh, y ellas también pueden venir.
279
00:19:47,644 --> 00:19:49,646
RESTAURANTE VIGNA VECCHIA
280
00:19:53,984 --> 00:19:55,903
¿Eres Amy?
281
00:19:55,986 --> 00:19:56,820
Sí.
282
00:19:56,904 --> 00:19:59,239
-Sí, soy Amy.
- ¡Qué maravilla!
283
00:19:59,323 --> 00:20:00,824
La hermosa.
284
00:20:01,408 --> 00:20:03,744
Eh, Lino me habló sobre ti. ¿La americana?
285
00:20:03,827 --> 00:20:04,703
Sì, americana.
286
00:20:04,786 --> 00:20:06,538
Ven conmigo. ¿Amigas?
287
00:20:06,622 --> 00:20:09,750
-Sí, son mis amigas.
- Por favor, vengan. Aquí.
288
00:20:10,751 --> 00:20:12,127
- Gracias.
- Sí.
289
00:20:15,297 --> 00:20:16,632
Llegó.
290
00:20:16,715 --> 00:20:18,926
Oigan, esto esta superlindo.
291
00:20:19,009 --> 00:20:20,594
-Sí.
- ¡Claro que sí!
292
00:20:20,677 --> 00:20:22,930
¿Agua? ¿Frizzante?
293
00:20:23,013 --> 00:20:24,973
-Sì.
- Sì. Grazie.
294
00:20:25,057 --> 00:20:28,560
- ¿Podemos ver el menú, por favor?
-No. Comen el menú.
295
00:20:29,144 --> 00:20:29,978
Tutto.
296
00:20:31,271 --> 00:20:34,107
Creo que está diciendo
que nos darán una probada de todo.
297
00:20:34,191 --> 00:20:36,860
- Brava, sì.
- ¡Gracias!
298
00:20:36,944 --> 00:20:38,570
Okey, es "grazie".
299
00:20:38,654 --> 00:20:42,491
- ¿No has aprendido nada de italiano?
- ¿También te coges a este tipo o…?
300
00:20:42,574 --> 00:20:44,117
No puede ser, Lindsay…
301
00:20:44,201 --> 00:20:46,620
No, está saliendo
con ese… John, como se llame.
302
00:20:46,703 --> 00:20:49,081
- Giancarlo.
-Ajá.
303
00:20:49,164 --> 00:20:51,124
- Lino es mi amigo.
-Claro.
304
00:20:51,208 --> 00:20:55,087
¿Amigo que te da una bici
y una mesa de primera?
305
00:20:55,671 --> 00:20:56,797
- Sí.
-Okey.
306
00:20:58,632 --> 00:21:00,926
-Salud por los amigos.
- Salud.
307
00:21:23,031 --> 00:21:24,157
¡Guau!
308
00:21:36,837 --> 00:21:38,213
Mmm. Rico.
309
00:21:40,507 --> 00:21:41,383
Guau.
310
00:22:47,282 --> 00:22:49,743
¿Una guitarra?
311
00:22:50,243 --> 00:22:52,746
-¿Todo estuvo bien?
- Muy bien.
312
00:22:52,829 --> 00:22:54,873
- ¿Sí? Bueno, muy bien.
- Sí.
313
00:22:54,956 --> 00:22:58,668
Yo voy a volver aquí
definitivamente para mi luna de miel.
314
00:23:00,087 --> 00:23:01,421
¿Solo son amigos?
315
00:23:01,505 --> 00:23:02,964
Porque se siente…
316
00:23:03,048 --> 00:23:04,966
- ¿No pueden ser más?
- Yo creo que sí.
317
00:23:05,050 --> 00:23:07,552
Sí, podrían ser algo más.
Ay, por Dios.
318
00:23:16,686 --> 00:23:17,521
¡Guau!
319
00:23:19,981 --> 00:23:22,317
Nosotras… nos "andiamos".
320
00:23:22,901 --> 00:23:26,863
- Regazza.
-¡Bye-bye!
321
00:23:26,947 --> 00:23:28,198
¡Adiós!
322
00:23:28,281 --> 00:23:29,741
Ciao.
323
00:23:29,825 --> 00:23:31,660
¡Tomen buenas decisiones!
324
00:23:31,743 --> 00:23:33,703
Tus amigas se la pasaron bien.
325
00:23:33,787 --> 00:23:36,790
Dudo que ninguna de nosotras
alguna vez haya comido tan bien.
326
00:23:36,873 --> 00:23:38,500
Sé que yo no.
327
00:23:38,583 --> 00:23:41,169
El placer es mío.
328
00:23:42,212 --> 00:23:43,422
Gracias.
329
00:23:51,430 --> 00:23:52,264
¡Amy!
330
00:23:52,764 --> 00:23:54,391
-¡Hola!
- ¡Hola!
331
00:23:54,474 --> 00:23:56,768
Ah, ¿ya son las diez de la noche?
332
00:23:59,187 --> 00:24:00,439
¿Qué, no vas a saludarme?
333
00:24:00,522 --> 00:24:02,858
- No, no, no. Hola.
- Ciao, bella.
334
00:24:02,941 --> 00:24:05,235
- Te dije que te recogería aquí, ¿no?
- Ajá.
335
00:24:05,318 --> 00:24:06,445
- Okey.
- Sí.
336
00:24:06,528 --> 00:24:08,989
-Pues vámonos.
-Okey.
337
00:24:12,659 --> 00:24:13,743
Ciao.
338
00:24:14,619 --> 00:24:15,996
Bye.
339
00:24:25,630 --> 00:24:28,925
Vamos casi a la mitad del programa,
y me preguntaba…
340
00:24:29,593 --> 00:24:30,844
¿cómo voy con mi trabajo?
341
00:24:30,927 --> 00:24:32,971
Bueno, agradezco tu pregunta,
342
00:24:33,054 --> 00:24:36,016
pero eso es algo
que solo tú puedes responder.
343
00:24:36,099 --> 00:24:37,976
Solo necesito saber si…
344
00:24:38,518 --> 00:24:42,647
si usted cree que alguna de mis obras
será suficientemente buena para el show.
345
00:24:43,190 --> 00:24:44,024
O…
346
00:24:44,941 --> 00:24:49,446
…si hay formas en las que crea
que debería mejorar mi forma.
347
00:24:50,030 --> 00:24:52,908
Aún no has florecido. ¿Entiendes?
348
00:24:53,992 --> 00:24:55,202
Lo lamento…
349
00:24:55,285 --> 00:24:57,871
Te estoy diciendo…
350
00:24:57,954 --> 00:24:59,372
…que mires hacia arriba
351
00:24:59,456 --> 00:25:02,042
y no abajo en el papel
en el que haces trazos.
352
00:25:02,959 --> 00:25:05,003
O más bien, hacia adentro.
353
00:25:06,338 --> 00:25:09,799
Creo que vas a mirar al pasado un día,
354
00:25:09,883 --> 00:25:12,636
y te entenderás de una manera diferente
355
00:25:12,719 --> 00:25:16,473
por las decisiones que estás tomando
como mujer joven ahora.
356
00:25:17,849 --> 00:25:21,686
Y, tal vez, eso encuentre
su camino hacia un lienzo.
357
00:25:21,770 --> 00:25:22,896
Tal vez no.
358
00:25:24,105 --> 00:25:25,232
En cualquier caso,
359
00:25:26,775 --> 00:25:28,068
tú florecerás.
360
00:25:40,288 --> 00:25:41,122
Pronto.
361
00:25:41,206 --> 00:25:45,043
Nena, "pronto" suena como
una marca de salsa de tomate de la tienda.
362
00:25:45,126 --> 00:25:47,003
¡Zora!
363
00:25:47,087 --> 00:25:50,173
- ¿Cómo estuvo la mudanza a Los Ángeles?
-Zora, amor.
364
00:25:50,257 --> 00:25:52,801
- ¿Dónde está la música para adultos?
- Espera.
365
00:25:53,301 --> 00:25:55,720
- ¿Esa es…?
- Tu madre, sí.
366
00:25:55,804 --> 00:25:57,639
Llegó a Los Ángeles anoche.
367
00:25:57,722 --> 00:25:59,349
Se divorció de Ron.
368
00:25:59,432 --> 00:26:00,267
Oh.
369
00:26:00,350 --> 00:26:03,812
Haciendo un retiro en un ashram en Topanga
para meditación silenciosa,
370
00:26:03,895 --> 00:26:07,274
y yo la alenté a ir empezando desde ahora
con la parte del silencio.
371
00:26:07,357 --> 00:26:11,111
¡Uh! Estoy bien, Amahle.
372
00:26:11,194 --> 00:26:13,530
Estoy libre de tonterías.
373
00:26:13,613 --> 00:26:17,701
Al fin estoy libre
del complejo romántico industrial
374
00:26:17,784 --> 00:26:21,580
que les dice a las mujeres
que se enfoquen más en cualquier relación
375
00:26:21,663 --> 00:26:23,999
que la que tienen consigo mismas.
376
00:26:24,082 --> 00:26:26,751
Mamá, ¿puedes devolverle
el teléfono a Zora?
377
00:26:26,835 --> 00:26:27,836
Y, mi amor,
378
00:26:27,919 --> 00:26:32,674
yo sé que querías estudiar arte
en la blanca Europa,
379
00:26:32,757 --> 00:26:36,720
a diferencia de la hija de Mary,
que está en Fulbright en Kenia.
380
00:26:36,803 --> 00:26:37,679
Pero escúchame.
381
00:26:38,263 --> 00:26:40,140
No salgas a la calle
382
00:26:40,223 --> 00:26:44,936
y te enamores de un tonto príncipe
de Disney con su castillo, ¿entendiste?
383
00:26:45,020 --> 00:26:48,523
Digo, la hija de Mary
está estudiando un doctorado en Nairobi.
384
00:26:48,607 --> 00:26:50,734
- Eso es diferente, y si no es…
- Dámelo.
385
00:26:50,817 --> 00:26:53,528
Espera, estoy hablando,
no he terminado… Okey, zen.
386
00:26:53,612 --> 00:26:54,446
No sería mamá
387
00:26:54,529 --> 00:26:58,366
si no se contradijera sola de ocho formas
diferentes en una misma llamada.
388
00:26:58,450 --> 00:27:00,201
¿Otra separación?
389
00:27:00,285 --> 00:27:02,078
- ¿Está bien?
- Lo estará.
390
00:27:02,662 --> 00:27:04,080
Ya tiene práctica.
391
00:27:05,457 --> 00:27:07,626
Ojalá tomemos mejores decisiones que ella.
392
00:27:07,709 --> 00:27:11,421
No llevar media botella de Hennessy
en este momento es un buen comienzo.
393
00:27:11,504 --> 00:27:13,923
- ¿Qué tal el nuevo trabajo?
- Está bien.
394
00:27:14,007 --> 00:27:17,427
Se supone que debo estar
terminando planes de estudios ahora, pero…
395
00:27:17,510 --> 00:27:19,471
¿Conoces a los niños Destiny?
396
00:27:19,554 --> 00:27:23,933
Pues quieren que un hermano
deje de decir su nombre, ¿okey?
397
00:27:24,517 --> 00:27:25,477
Lo que digas.
398
00:27:25,560 --> 00:27:27,646
¿Tú qué me cuentas, nena?
399
00:27:27,729 --> 00:27:30,732
Este lugar hace
que me pregunte si tengo talento.
400
00:27:30,815 --> 00:27:33,109
Ay, todos sabemos que dibujas bien, Amy.
401
00:27:33,193 --> 00:27:36,905
Como yo puedo tocar
"Wind Beneath My Wings" en el piano.
402
00:27:36,988 --> 00:27:39,449
Sí, pero esa es la cosa.
Tú no has vuelto a tocar,
403
00:27:39,532 --> 00:27:43,203
y no quiero que el arte
sea una cosa que solo hice una vez.
404
00:27:43,286 --> 00:27:45,830
Mejor vete.
405
00:27:45,914 --> 00:27:49,542
Ay, Dios. Mamá
encontró mis discos de Chaka Khan.
406
00:27:49,626 --> 00:27:51,628
Debo seguir cuidando a la divorciada.
407
00:27:51,711 --> 00:27:54,005
Ah, papá y Maxine
compraron boletos para ir a verte.
408
00:27:54,089 --> 00:27:57,425
Está averiguando cuánta salsa barbecue
puede llevar en su equipaje.
409
00:27:57,509 --> 00:27:59,594
Lo olerás antes de que llegue.
410
00:28:01,388 --> 00:28:03,515
Te quiero. Bye.
411
00:28:04,391 --> 00:28:05,225
Mamá.
412
00:28:05,975 --> 00:28:08,812
- ¿Puedes dejar de revisar mis cosas?
- No, no puedo.
413
00:28:13,108 --> 00:28:16,486
Me besé con Neneh Cherry en ese vestido
después de uno de sus shows.
414
00:28:17,320 --> 00:28:19,698
Incluso me invitó a irme de tour con ella.
415
00:28:22,784 --> 00:28:24,786
¿Qué es lo que sabes sobre Lino?
416
00:28:25,412 --> 00:28:27,288
Déjame pensar.
417
00:28:28,123 --> 00:28:30,375
Llegamos a Florencia casi al mismo tiempo,
418
00:28:30,458 --> 00:28:33,628
así que… ¿seis años?
Desde que llegó de Sicilia a trabajar.
419
00:28:33,712 --> 00:28:35,755
Creí que había venido a estudiar.
420
00:28:35,839 --> 00:28:37,465
No lo recuerdo. Puede ser.
421
00:28:37,549 --> 00:28:39,843
Tal vez. Si lo hizo,
imagino que no fue fácil.
422
00:28:39,926 --> 00:28:42,303
- Es difícil para ellos aquí.
- Ellos, ¿quiénes?
423
00:28:42,971 --> 00:28:43,930
Sicilianos.
424
00:28:44,681 --> 00:28:48,727
Sicilia no es como el resto de Italia.
Es un asunto de Norte-Sur.
425
00:28:48,810 --> 00:28:51,229
Y el Sur de Italia
es un mundo diferente de aquí.
426
00:28:51,312 --> 00:28:53,022
Es toda otra cultura.
427
00:28:53,690 --> 00:28:55,692
- Nos perciben como extranjeros.
- Mmm.
428
00:28:56,484 --> 00:28:57,736
Sé algo al respecto.
429
00:28:58,445 --> 00:29:00,071
¿Por qué preguntas por Lino?
430
00:29:03,616 --> 00:29:04,451
Ciao.
431
00:29:09,080 --> 00:29:12,292
Patrizia pregunta
si podrías prestarnos…
432
00:29:14,335 --> 00:29:15,587
…una botella de Prosecco.
433
00:29:16,171 --> 00:29:18,465
¿Una botella de Prosecco?
434
00:29:20,258 --> 00:29:21,926
Una botella, claro.
435
00:29:31,311 --> 00:29:33,354
No dejo de pensar en esa cena.
436
00:29:34,105 --> 00:29:35,940
Eso fue…
437
00:29:38,985 --> 00:29:39,986
Fue arte.
438
00:29:41,196 --> 00:29:43,656
Me expreso a través de la comida. Sí.
439
00:29:47,494 --> 00:29:48,787
No quería irme así.
440
00:29:49,412 --> 00:29:51,790
Es solo que… Giancarlo…
441
00:29:52,373 --> 00:29:54,292
Bueno, él y yo…
442
00:29:56,044 --> 00:29:58,046
En Italia, tenemos un dicho.
443
00:29:59,088 --> 00:30:01,007
"El amor manda sin reglas".
444
00:30:02,550 --> 00:30:03,384
Claro que sí.
445
00:30:04,093 --> 00:30:06,679
Adivinaré: es parte de su himno nacional.
446
00:30:10,683 --> 00:30:12,268
Pero somos amigos, ¿verdad?
447
00:30:14,729 --> 00:30:15,855
Somos algo.
448
00:30:16,940 --> 00:30:21,528
Un amigo que puede mostrarle
a una amiga todo lo que hay en Florencia.
449
00:30:22,028 --> 00:30:22,862
Sí.
450
00:30:25,240 --> 00:30:27,700
- Y si no te enamoras de mí…
- ¡Oh!
451
00:30:27,784 --> 00:30:30,328
…al menos te enamorarás de Florencia.
452
00:30:30,995 --> 00:30:32,997
Okey.
453
00:30:59,232 --> 00:31:00,066
Okey.
454
00:31:45,486 --> 00:31:46,654
¿Cuánto?
455
00:31:47,864 --> 00:31:48,948
CUERO GENUINO
30 EUROS
456
00:31:50,241 --> 00:31:51,117
Okey.
457
00:31:52,160 --> 00:31:53,161
Grazie.
458
00:31:54,329 --> 00:31:55,747
¿No vas a comprarla?
459
00:31:59,125 --> 00:31:59,959
No lo sé.
460
00:32:06,674 --> 00:32:09,010
Debo mostrar una de mis piezas en el show
461
00:32:09,093 --> 00:32:11,429
para que mi papá me considere artista.
462
00:32:13,097 --> 00:32:13,932
¿Qué?
463
00:32:21,522 --> 00:32:22,357
¡Guau!
464
00:32:24,525 --> 00:32:25,360
Este.
465
00:32:27,654 --> 00:32:29,030
Este en serio me gusta.
466
00:32:31,074 --> 00:32:32,867
Es de nuestra noche juntos.
467
00:32:37,997 --> 00:32:39,958
¿Por qué nunca hablas de Sicilia?
468
00:32:40,458 --> 00:32:42,001
Bueno, Sicilia es un enigma.
469
00:32:43,461 --> 00:32:45,380
Eso no responde mi pregunta.
470
00:32:45,463 --> 00:32:47,173
Okey, déjame decir que…
471
00:32:47,256 --> 00:32:51,469
se dice que cuando Dios hizo Sicilia,
hizo un paraíso absoluto.
472
00:32:51,552 --> 00:32:53,972
Y luego, para balancearlo,
hizo a los sicilianos.
473
00:32:58,226 --> 00:32:59,644
Okey, a comer.
474
00:32:59,727 --> 00:33:00,895
Tengo hambre.
475
00:33:00,979 --> 00:33:03,106
En EE. UU., comemos la ensalada primero.
476
00:33:03,189 --> 00:33:04,774
Mm. Qué innovador.
477
00:33:10,655 --> 00:33:11,489
¿Qué pasa?
478
00:33:14,659 --> 00:33:15,827
¿Cuánto vinagre usaste?
479
00:33:17,286 --> 00:33:19,163
Usé… usé el balsámico añejo.
480
00:33:19,247 --> 00:33:21,332
Bueno, al menos solo está en la ensalada.
481
00:33:26,254 --> 00:33:28,214
Okey. Tranquila.
482
00:33:29,215 --> 00:33:32,051
Conmigo siempre vas a comer bien.
483
00:33:33,761 --> 00:33:36,597
¿Tienes pasta aquí y un poco de ajo?
484
00:33:36,681 --> 00:33:38,558
- Nos prepararé algo nuevo.
- Okey.
485
00:33:38,641 --> 00:33:40,560
Tengo esta y también tengo fusilli.
486
00:33:43,396 --> 00:33:46,024
- Y luego el ajo está justo ahí.
- Sí.
487
00:33:47,692 --> 00:33:48,693
Grazie.
488
00:33:53,489 --> 00:33:56,909
Solo me quedan dos semanas en Florencia.
489
00:33:58,161 --> 00:34:00,747
No puedo creer lo cerca que estuve de…
490
00:34:00,830 --> 00:34:04,167
…ir a la escuela de Derecho
en vez de venir aquí.
491
00:34:04,250 --> 00:34:05,168
Mis padres…
492
00:34:05,251 --> 00:34:09,130
Bueno, mi papá,
que vendrá esta semana.
493
00:34:09,213 --> 00:34:11,841
Para él, es importante
que tenga el título adecuado,
494
00:34:11,924 --> 00:34:13,134
el trabajo adecuado.
495
00:34:13,217 --> 00:34:16,763
Supongo que significa
seguridad, estabilidad.
496
00:34:16,846 --> 00:34:19,849
¿Sabes por qué Florencia
tiene las mejores obras de arte?
497
00:34:21,809 --> 00:34:23,186
Florencia está en un valle,
498
00:34:23,269 --> 00:34:25,980
así que era vulnerable a ataques.
499
00:34:26,064 --> 00:34:28,483
Hace muchos siglos. Sin fuerza militar.
500
00:34:29,108 --> 00:34:30,568
Pero entonces, pensaron:
501
00:34:30,651 --> 00:34:34,530
"Si creamos los edificios más hermosos,
el más increíble arte,
502
00:34:35,448 --> 00:34:37,450
la gente creerá que somos ricos
503
00:34:37,950 --> 00:34:42,121
y nunca atacarán una ciudad
que, obviamente, tiene un gran ejército".
504
00:34:43,081 --> 00:34:45,583
La belleza puede proporcionar seguridad.
505
00:34:53,007 --> 00:34:54,217
Salud, papá.
506
00:35:00,181 --> 00:35:03,434
Es Campari con refresco.
Es como un… como un aperitivo.
507
00:35:03,518 --> 00:35:05,978
Una bebida antes de la cena
para abrir el apetito.
508
00:35:06,062 --> 00:35:08,523
¿Cuándo he necesitado
que se me abra el apetito?
509
00:35:09,607 --> 00:35:11,567
Solo pruébalo, papá.
510
00:35:13,236 --> 00:35:14,070
¡Mmm!
511
00:35:16,072 --> 00:35:19,659
Entonces, sobre la escuela, Amahle.
512
00:35:19,742 --> 00:35:22,537
Necesitas un plan claro para lo que sigue.
513
00:35:23,037 --> 00:35:28,084
¿Sabes? Amy, creo
que este programa de arte es para ti.
514
00:35:28,167 --> 00:35:30,503
Siempre has hecho
las cosas a tu manera, pero…
515
00:35:31,045 --> 00:35:33,256
no sé, te ves más sofisticada.
516
00:35:33,339 --> 00:35:34,340
Feliz, incluso.
517
00:35:34,423 --> 00:35:37,552
¿Estas personas te hicieron creer
que eres la próxima Da Vinci?
518
00:35:38,052 --> 00:35:41,139
Papá, ¿sabes que Da Vinci
no es el único artista italiano?
519
00:35:41,222 --> 00:35:42,890
Y tú solo evadiste mi pregunta.
520
00:35:42,974 --> 00:35:45,601
¿Cuáles son tus planes
para el siguiente semestre?
521
00:35:45,685 --> 00:35:47,937
Dijiste que Georgetown te guardó tu lugar.
522
00:35:48,020 --> 00:35:52,024
- Puedes volver adonde te quedaste…
- ¿Tenemos que hablar de esto ahora?
523
00:35:52,108 --> 00:35:54,569
¿Aquí? ¿En absoluto?
524
00:35:54,652 --> 00:35:56,737
Estoy disfrutando Florencia, papá.
525
00:35:56,821 --> 00:35:59,866
Estoy descubriendo
y viviendo y aprendiendo.
526
00:36:00,950 --> 00:36:03,035
¿Qué estás escondiéndome, Amy?
527
00:36:03,119 --> 00:36:05,246
¿Por qué no quieres hablar
sobre la escuela de Derecho?
528
00:36:05,329 --> 00:36:06,664
Porque conocí a alguien.
529
00:36:12,837 --> 00:36:14,630
¿Y quién podría ser ese?
530
00:36:15,882 --> 00:36:17,091
Su nombre…
531
00:36:19,385 --> 00:36:20,928
Su nombre es Giancarlo.
532
00:36:21,512 --> 00:36:23,181
Mmm. ¿Jovencito?
533
00:36:24,599 --> 00:36:26,684
Voy a necesitar algo más fuerte que esto.
534
00:36:26,767 --> 00:36:28,102
- Papá.
- ¿Tiene bourbon?
535
00:36:29,645 --> 00:36:30,730
Papá, mírame.
536
00:36:31,606 --> 00:36:32,940
No es tan serio.
537
00:36:33,024 --> 00:36:34,192
Yo quiero conocerlo.
538
00:36:36,527 --> 00:36:38,112
Claro, sí.
539
00:36:38,196 --> 00:36:39,155
En realidad,
540
00:36:39,238 --> 00:36:43,242
es una buena persona para enseñarles
la ciudad después de cenar.
541
00:36:43,326 --> 00:36:45,328
¡Uh! Eso suena encantador.
542
00:36:46,204 --> 00:36:48,164
Espero que conozcas un buen lugar,
543
00:36:48,247 --> 00:36:51,667
porque ahorré un montón de puntos
de control de peso para este viaje.
544
00:36:51,751 --> 00:36:53,002
Tal vez conozca un lugar.
545
00:36:57,965 --> 00:36:58,925
Qué lindo.
546
00:36:59,508 --> 00:37:00,593
Por aquí, papá.
547
00:37:00,676 --> 00:37:02,094
- ¿Por aquí?
- Por aquí, sí.
548
00:37:02,803 --> 00:37:04,138
¿Verdad que es lindo?
549
00:37:04,222 --> 00:37:06,933
¿Es él?
Parece un personaje de películas.
550
00:37:14,190 --> 00:37:16,067
- Salute, chicos.
-Salud.
551
00:37:17,026 --> 00:37:18,277
Mmm.
552
00:37:19,946 --> 00:37:21,572
¡Ah!
553
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
Ay, madre mía.
554
00:37:31,540 --> 00:37:33,251
Se ve delicioso.
555
00:37:33,334 --> 00:37:35,294
- Sí.
-Mmm.
556
00:37:35,962 --> 00:37:37,505
Gracias.
557
00:37:37,588 --> 00:37:40,341
-Mira, papá.
-Ah. Eso me gusta.
558
00:37:43,177 --> 00:37:44,845
Debe estar en camino, hija.
559
00:37:44,929 --> 00:37:47,223
- Está bien.
-La comida es buena.
560
00:37:47,306 --> 00:37:49,809
- Vaya que sí.
-Es la mejor de Florencia.
561
00:37:50,393 --> 00:37:51,644
- Ciao.
- Hola.
562
00:37:52,228 --> 00:37:54,230
Estuvo muy rico.
563
00:37:54,939 --> 00:37:57,358
Ciao. Soy Lino. Es un placer.
564
00:37:57,441 --> 00:37:59,527
Oh. ¿Él es el cocinero?
565
00:37:59,610 --> 00:38:01,195
- Sí.
- Es el chef, papá.
566
00:38:01,279 --> 00:38:03,864
- Pues la comida estuvo increíble.
- Grazie.
567
00:38:05,866 --> 00:38:08,577
- Encantado, señor.
- Oye, acabo de conocerte, amigo.
568
00:38:10,705 --> 00:38:11,998
Un placer.
569
00:38:13,332 --> 00:38:16,377
- Entonces, Amy me dijo que es abogado.
- Ajá.
570
00:38:16,460 --> 00:38:19,130
Y que ha luchado por los derechos civiles.
571
00:38:19,213 --> 00:38:22,717
Oh, y que usted incluso
llegó a conocer al Sr. Martin Luther King.
572
00:38:22,800 --> 00:38:26,053
Yo leí Cartas de una cárcel de Birmingham.
En italiano, claro.
573
00:38:26,137 --> 00:38:28,723
Me encantó. ¿Cómo era el señor King?
574
00:38:28,806 --> 00:38:29,849
Doctor King.
575
00:38:30,349 --> 00:38:33,144
Y… yo era un adolescente.
576
00:38:33,227 --> 00:38:36,772
Oh. Pero ¿él influenció su trabajo?
577
00:38:38,107 --> 00:38:41,027
Bueno… él influenció a todos, hijo.
578
00:38:41,110 --> 00:38:42,320
Papá…
579
00:38:43,571 --> 00:38:44,905
Dime…
580
00:38:46,157 --> 00:38:48,784
¿cómo es que trabajas en la cocina, hijo?
581
00:38:49,493 --> 00:38:52,163
Digo, ¿llevas la escuela en ti?
582
00:38:52,246 --> 00:38:53,664
- Papá…
- ¿Tienes un título?
583
00:38:54,373 --> 00:38:55,583
¿"Escuela en mí"?
584
00:38:55,666 --> 00:38:58,294
Está preguntando
si pasaste tiempo en la universidad.
585
00:38:58,878 --> 00:39:01,339
Oh. Claro.
Claro, sí fui a la universidad.
586
00:39:01,422 --> 00:39:05,551
Estudié poesía y traducción. Sí.
587
00:39:07,053 --> 00:39:08,929
Pero, desafortunadamente, no terminé.
588
00:39:09,972 --> 00:39:11,557
- Estudió poesía.
-Mmm.
589
00:39:12,516 --> 00:39:13,726
Y no terminó.
590
00:39:14,894 --> 00:39:16,812
Lino, ¿tú te criaste en Florencia?
591
00:39:16,896 --> 00:39:18,105
Eh, no.
592
00:39:18,189 --> 00:39:20,900
Soy de un pueblo muy pequeño en Sicilia.
593
00:39:20,983 --> 00:39:21,859
¡Amy!
594
00:39:21,942 --> 00:39:24,445
- Scusa. Lo siento.
-Hola. No, tranquilo.
595
00:39:24,528 --> 00:39:26,405
Agua con gas, gracias.
596
00:39:26,489 --> 00:39:29,075
Giancarlo, gusto en conocerla. Piacere.
597
00:39:31,410 --> 00:39:33,037
Giancarlo. Piacere mio.
598
00:39:33,120 --> 00:39:34,080
¿Cómo estás? Eh…
599
00:39:34,747 --> 00:39:37,375
Okey. Lo siento mucho.
600
00:39:37,458 --> 00:39:39,168
Guau. Me retuvieron en la galería.
601
00:39:39,251 --> 00:39:40,920
No, tranquilo.
602
00:39:42,546 --> 00:39:43,964
- Entonces…
-Mmm.
603
00:39:44,048 --> 00:39:47,635
Tu padre es
como un verdadero vaquero tejano, ¿eh?
604
00:39:47,718 --> 00:39:50,429
¿Tiene caballos y vacas también?
605
00:39:53,391 --> 00:39:56,394
Un doctorado
en jurisprudencia es lo que tengo.
606
00:39:56,477 --> 00:39:58,396
Okey.
607
00:40:04,026 --> 00:40:06,028
No sé qué me molestó más anoche.
608
00:40:06,612 --> 00:40:10,366
Que el elegante llegara tarde,
presumiendo toda la noche,
609
00:40:10,449 --> 00:40:13,119
o el otro, el viejo chef Boyardee.
610
00:40:13,202 --> 00:40:14,620
Lino es solo un amigo, papá.
611
00:40:14,703 --> 00:40:16,664
Al que claramente le encantas.
612
00:40:16,747 --> 00:40:19,417
Y, para responder tu pregunta,
613
00:40:19,917 --> 00:40:21,210
a mí no me gusta ninguno.
614
00:40:21,293 --> 00:40:22,461
Genial.
615
00:40:23,838 --> 00:40:25,798
Déjame darte un consejo.
616
00:40:25,881 --> 00:40:28,134
Puedes amar a muchas personas en tu vida.
617
00:40:29,844 --> 00:40:33,013
Pero el truco
es encontrar a alguien
618
00:40:33,097 --> 00:40:36,809
a quien puedas amar
y con quien puedas vivir en paz.
619
00:40:37,560 --> 00:40:38,394
Y…
620
00:40:40,813 --> 00:40:42,440
…no creo que vayas a encontrarlo
621
00:40:42,523 --> 00:40:44,608
al otro lado del mundo
con hombres tan diferentes a ti.
622
00:40:44,692 --> 00:40:46,527
No creo que eso sea cierto, papá.
623
00:40:46,610 --> 00:40:49,530
En realidad, no importa.
Volverás pronto a casa, ¿no?
624
00:40:49,613 --> 00:40:52,908
No pagué todo este dinero
para que te pasearas por el mundo
625
00:40:52,992 --> 00:40:56,579
- para encontrarte a ti misma.
- En realidad… yo pagué por esto.
626
00:40:57,204 --> 00:40:58,664
Yo hice esto.
627
00:40:58,747 --> 00:41:03,294
Al fin me di la oportunidad
de conectar con una parte de mí
628
00:41:03,377 --> 00:41:05,379
que había ignorado por demasiado tiempo.
629
00:41:05,463 --> 00:41:06,547
¿De qué hablas, Amy?
630
00:41:07,631 --> 00:41:09,508
Quiero ser artista, papá.
631
00:41:10,342 --> 00:41:11,886
Quiero belleza en mi vida.
632
00:41:12,470 --> 00:41:15,764
Haz arte en tu tiempo libre.
Nadie te va a detener.
633
00:41:17,141 --> 00:41:19,435
No volveré a la escuela de Derecho.
634
00:41:19,518 --> 00:41:21,145
Me mudaré a Los Ángeles.
635
00:41:21,896 --> 00:41:24,523
Quiero que el arte sea mi trabajo.
636
00:41:25,524 --> 00:41:27,735
No dejes que te laven el cerebro.
637
00:41:28,444 --> 00:41:30,321
Smokey Robinson tenía razón.
638
00:41:31,280 --> 00:41:33,407
"Viajar es el paraíso de los tontos".
639
00:41:35,826 --> 00:41:37,077
Papá, eso es de Emerson.
640
00:41:37,161 --> 00:41:39,121
Pues quien lo haya dicho, tenía razón.
641
00:41:42,291 --> 00:41:43,626
Mira a tu alrededor.
642
00:41:44,335 --> 00:41:46,337
Esta no es tu verdadera vida, Amy.
643
00:42:19,036 --> 00:42:19,870
Hola.
644
00:42:22,456 --> 00:42:23,958
Mira, eh…
645
00:42:26,293 --> 00:42:28,003
Ya sé que anoche fue…
646
00:42:32,591 --> 00:42:35,719
Te compré esta libreta.
La que te gustó del mercadillo.
647
00:42:37,346 --> 00:42:40,099
Creí que querías
que tu familia me conociera a mí.
648
00:42:42,142 --> 00:42:45,271
Pero trajiste a Giancarlo aquí,
a mi restaurante, Amy.
649
00:42:45,354 --> 00:42:47,189
Ya sé, él era solo una distracción.
650
00:42:47,273 --> 00:42:49,191
Amy, ¿qué soy yo?
651
00:42:49,275 --> 00:42:52,611
En serio, dime. ¿Qué soy yo para ti?
Porque ahora mismo no lo sé.
652
00:42:52,695 --> 00:42:54,572
O estás avergonzada de mí…
653
00:42:54,655 --> 00:42:56,407
¡No!
…o no soy suficiente para ti.
654
00:42:56,490 --> 00:43:00,035
Lo sé, yo no tengo una galería de arte.
655
00:43:00,119 --> 00:43:03,330
Yo no tengo educación. Cocino, ese soy yo.
656
00:43:04,206 --> 00:43:05,124
Y cocino
657
00:43:06,000 --> 00:43:07,376
porque me hace feliz.
658
00:43:07,459 --> 00:43:09,253
Me siento vivo.
659
00:43:09,336 --> 00:43:12,172
¿Y me hiciste cocinar para ese idiota?
660
00:43:13,048 --> 00:43:16,343
Comió de mi comida. En mi restaurante.
661
00:43:17,303 --> 00:43:18,554
Con tu familia.
662
00:43:21,098 --> 00:43:22,558
Lo lamento mucho.
663
00:43:25,894 --> 00:43:27,104
Amy, me gustas.
664
00:43:29,148 --> 00:43:30,774
Y creo que yo también te gusto.
665
00:43:31,400 --> 00:43:33,319
Por eso viniste al restaurante anoche.
666
00:43:33,402 --> 00:43:35,946
Yo… yo siento algo aquí.
667
00:43:37,448 --> 00:43:39,033
Como nunca antes había sentido.
668
00:43:44,997 --> 00:43:48,792
Y creo que… podemos ser algo grande.
669
00:44:02,473 --> 00:44:03,307
Okey.
670
00:44:06,435 --> 00:44:07,770
Entiendo.
671
00:44:15,402 --> 00:44:16,570
Eh…
672
00:44:18,989 --> 00:44:22,284
Creo que no deberíamos
pasar más tiempo juntos.
673
00:44:23,619 --> 00:44:24,787
Para mí, es…
674
00:44:25,579 --> 00:44:26,413
más fácil.
675
00:44:31,168 --> 00:44:32,252
Lino…
676
00:44:36,423 --> 00:44:37,925
Por favor, acepta esto.
677
00:44:39,927 --> 00:44:40,761
Por favor.
678
00:45:32,896 --> 00:45:34,648
Zora, terminé con él anoche.
679
00:45:34,732 --> 00:45:36,775
¿Y qué pasó con Lino?
680
00:45:39,236 --> 00:45:42,322
Ni siquiera lo conozco.
No. En realidad, no.
681
00:45:42,406 --> 00:45:45,826
Pues dijiste que te mareas
cuando piensas en no volver a verlo nunca.
682
00:45:45,909 --> 00:45:50,956
Nadie se topa con su posible alma gemela
en una esquina en un país extranjero.
683
00:45:51,039 --> 00:45:53,667
A no ser que Dios
tenga un sentido del humor cruel.
684
00:45:53,751 --> 00:45:54,877
Eh, lo tiene.
685
00:45:54,960 --> 00:45:57,796
Ya terminó el programa,
y me iré en dos días.
686
00:45:58,589 --> 00:45:59,548
Por favor, Zora.
687
00:46:00,549 --> 00:46:03,510
Tú y yo sabemos
que esta mierda nunca funciona.
688
00:46:03,594 --> 00:46:05,179
El amor de cuentos de hadas.
689
00:46:06,305 --> 00:46:08,766
Esas historias no son
para chicas como nosotras.
690
00:46:08,849 --> 00:46:12,144
¿Qué…?
¿Qué tal si no es una historia, Amy?
691
00:46:12,811 --> 00:46:14,229
¿Qué tal si esta es tu vida?
692
00:46:20,527 --> 00:46:22,738
PROYECTO DE ARTE
693
00:46:26,617 --> 00:46:27,576
Brava, Amy.
694
00:46:28,952 --> 00:46:30,871
Bravo, Ame.
695
00:46:32,039 --> 00:46:35,918
Ames, tú sacaste más de este programa
que el resto de nosotros juntos.
696
00:46:42,174 --> 00:46:43,801
¿Pueden disculparme un momento?
697
00:47:02,945 --> 00:47:04,655
Lino.
698
00:47:07,950 --> 00:47:09,076
Lino, espera.
699
00:47:11,870 --> 00:47:13,205
¿Solo ibas a irte?
700
00:47:14,331 --> 00:47:16,291
¿Por qué no me saludaste?
701
00:47:16,875 --> 00:47:18,961
No quería arruinar tu gran día.
702
00:47:20,587 --> 00:47:22,422
Por cómo dejamos las cosas.
703
00:47:25,634 --> 00:47:29,221
Solo tenía que volverte a ver.
Para una despedida adecuada.
704
00:47:32,391 --> 00:47:35,352
Por favor, ve al apartamento
esta noche después del trabajo.
705
00:47:37,771 --> 00:47:39,815
Miraré por la ventana, te dejaré entrar.
706
00:47:42,651 --> 00:47:46,572
Amy, quiero presentarte
a algunas personas.
707
00:47:46,655 --> 00:47:47,656
Están esperando.
708
00:47:49,324 --> 00:47:50,158
Okey.
709
00:47:55,664 --> 00:47:56,915
Ve, por favor.
710
00:50:08,296 --> 00:50:11,466
Nuestra historia
no tiene que terminar aquí.
711
00:50:15,512 --> 00:50:17,889
Mi avión se va en tres horas.
712
00:50:21,852 --> 00:50:25,105
Las personas comen en todo el mundo.
713
00:50:29,609 --> 00:50:31,528
¿Qué estás pensando exactamente?
714
00:50:37,993 --> 00:50:40,328
[suena "I Can't Stand the Rain"
de Ann Peebles"