1 00:00:06,214 --> 00:00:09,551 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:01,853 --> 00:01:04,230 FLORENCIA, ITALIA 3 00:01:11,112 --> 00:01:13,239 OTOÑO DEL 2000 4 00:01:40,517 --> 00:01:41,392 ¿Sloane? 5 00:01:42,143 --> 00:01:43,061 Soy Amy. 6 00:01:46,022 --> 00:01:48,066 Benvenuta a Firenze. Sube. 7 00:02:03,248 --> 00:02:04,415 Solo déjame… 8 00:02:05,625 --> 00:02:06,501 tratar de… 9 00:02:31,901 --> 00:02:33,111 ¿Y de dónde vienes? 10 00:02:34,696 --> 00:02:36,322 De Tejas. 11 00:02:36,406 --> 00:02:38,116 Es como un milagro que esté aquí. 12 00:02:38,783 --> 00:02:41,202 Y quiero verlo todo mientras aún puedo. 13 00:02:41,286 --> 00:02:44,038 El David, la catedral en el Duomo, 14 00:02:44,122 --> 00:02:46,416 la galería Uffizi, el Ponte Vecchio. 15 00:02:47,208 --> 00:02:49,127 ¿Qué vas a hacer en tu segunda semana? 16 00:02:53,256 --> 00:02:56,509 Florencia y Europa son mucho más que las guías de viajeros. 17 00:02:57,677 --> 00:02:59,220 Me apunto a lo que sea gratis. 18 00:03:00,430 --> 00:03:02,307 Un amante. Es divertido. 19 00:03:02,390 --> 00:03:03,266 Y gratis. 20 00:03:13,902 --> 00:03:16,362 Eccoci. Tu apartamento está aquí. 21 00:03:16,863 --> 00:03:18,865 Gracias. Grazie. 22 00:03:25,538 --> 00:03:27,624 ¡Espera! 23 00:03:28,625 --> 00:03:31,252 Mi otro número, el del bar. 24 00:03:33,630 --> 00:03:36,007 ¿Te doy un consejo? Evita a los estadounidenses. 25 00:03:36,090 --> 00:03:38,801 No experimentarás Florencia saliendo con ellos. 26 00:03:39,385 --> 00:03:40,678 Okey. 27 00:03:41,679 --> 00:03:43,181 Nada de estadounidenses. 28 00:04:04,911 --> 00:04:07,247 Sabía que había una tercera. 29 00:04:07,330 --> 00:04:08,539 - Soy Caroline. - Amy. 30 00:04:08,623 --> 00:04:11,709 Legado en Emory y Alpha Phi de tercera generación. 31 00:04:11,793 --> 00:04:13,920 Licenciatura en Brown. Leyes en Georgetown. 32 00:04:14,420 --> 00:04:16,214 Soy Lindsay. Mount Holyoke. 33 00:04:16,297 --> 00:04:17,215 Amy. 34 00:04:17,298 --> 00:04:19,842 La habitación del fondo. Llegaste el último. 35 00:04:54,627 --> 00:04:57,088 Durante las próximas seis semanas, 36 00:04:57,171 --> 00:04:59,716 trabajaremos desde la época del David, 37 00:04:59,799 --> 00:05:02,719 comenzando por el surgimiento del Renacimiento. 38 00:05:04,679 --> 00:05:08,808 ¿Quién aquí ha oído del síndrome de Stendhal? 39 00:05:09,392 --> 00:05:13,688 Artistas enloquecieron por tanta belleza. 40 00:05:13,771 --> 00:05:16,232 Insoportable y poderosa belleza. 41 00:05:16,316 --> 00:05:20,111 Y, al creer que nunca harían algo tan hermoso, 42 00:05:20,194 --> 00:05:24,449 se lanzaban a voluntad desde el Ponte Vecchio para suicidarse. 43 00:05:24,949 --> 00:05:30,246 Por eso, es imperativo que encuentren sus propias voces mientras estén aquí. 44 00:05:30,872 --> 00:05:34,417 Estoy interesada en la originalidad, 45 00:05:34,500 --> 00:05:35,835 en la visión real. 46 00:05:35,918 --> 00:05:39,922 Eso es lo que estaremos buscando cuando seleccionemos algunos alumnos 47 00:05:40,006 --> 00:05:44,385 para exponer su trabajo del estudio en la galería al final del programa. 48 00:05:44,469 --> 00:05:47,388 Así que hagan su mejor trabajo. Sean valientes. 49 00:05:57,732 --> 00:06:00,026 -Hola. -Hola, Zora. Soy yo. 50 00:06:00,109 --> 00:06:01,527 ¿Están todos ahí? 51 00:06:01,611 --> 00:06:05,948 Papá hizo parrillada del Día del Trabajo. Todo el vecindario está aquí. 52 00:06:06,032 --> 00:06:06,991 ¿Siguen molestos? 53 00:06:07,075 --> 00:06:08,701 Mmm, tratan de mostrar su apoyo. 54 00:06:08,785 --> 00:06:12,580 Pero sabes que nadie de aquí entiende lo de pagar para aprender sobre arte. 55 00:06:12,663 --> 00:06:13,664 Entonces, sí. 56 00:06:13,748 --> 00:06:17,168 No, no molestos. Más bien inconformes. 57 00:06:17,752 --> 00:06:20,380 ¡Papá! ¡Amy está llamando de Italia! 58 00:06:20,463 --> 00:06:22,382 Si quiere dinero, dile que no. 59 00:06:22,465 --> 00:06:24,967 Dile que dije que es solo por seis semanas. 60 00:06:25,051 --> 00:06:28,429 La escuela de Derecho seguirá ahí el próximo semestre, voy a volver. 61 00:06:28,513 --> 00:06:30,515 Y no le voy a pedir nada de dinero. 62 00:06:30,598 --> 00:06:32,141 Yo pagaré esto. 63 00:06:32,225 --> 00:06:35,228 Dejaré que pongas todo eso en una postal. 64 00:06:35,311 --> 00:06:36,562 Te quiero. 65 00:06:38,398 --> 00:06:39,524 Bye. 66 00:06:46,614 --> 00:06:48,199 ¿En serio quieres este trabajo? 67 00:06:48,282 --> 00:06:51,452 Es la única forma en que podré pagar estar en Florencia. 68 00:06:51,536 --> 00:06:54,997 Solo no le digas a nadie, ¿okey? A nadie. 69 00:06:55,081 --> 00:06:58,376 La Guardia De Finanza es como el hijo bastardo del FBI y Hacienda. 70 00:06:58,459 --> 00:06:59,752 Me clausurarían. 71 00:07:00,294 --> 00:07:02,130 Viven para cazar el lavoro nero. 72 00:07:02,964 --> 00:07:04,298 ¿Lavoro nero? 73 00:07:05,925 --> 00:07:08,428 Por favor, dime que significa trabajar a oscuras o… 74 00:07:08,511 --> 00:07:10,721 Aquí significa trabajar sin contrato. 75 00:07:10,805 --> 00:07:14,183 - Ah. Okey. - Vamos a que respires aire fresco. 76 00:07:14,267 --> 00:07:15,643 Igual necesitamos vodka. 77 00:07:15,726 --> 00:07:18,229 Podemos tomar un poco del bar de mi amigo Maurizio. 78 00:07:19,147 --> 00:07:21,399 Y quiero saber si seguiste mi consejo. 79 00:07:23,317 --> 00:07:26,487 A muchos aquí les gusta llenar de regalos a las estadounidenses. 80 00:07:26,571 --> 00:07:28,990 Solo me estoy divirtiendo. Sé cuidar de mí misma. 81 00:07:29,073 --> 00:07:32,160 ¿Por qué trabajar cuando podrías jugar? Así no tendrías que lavar baños. 82 00:07:32,243 --> 00:07:34,954 Dudo que hayas venido a Florencia a esclavizarte en un… 83 00:07:36,747 --> 00:07:40,042 Solo me refería a que encuentres a alguien que pueda… 84 00:07:40,126 --> 00:07:43,629 Vine aquí a ver y a experimentar arte. 85 00:07:43,713 --> 00:07:47,300 A probar cosas que tal vez nunca más se repitan en mi vida. 86 00:07:47,383 --> 00:07:48,593 Vine a tener… 87 00:07:49,302 --> 00:07:51,095 mi propio renacimiento. 88 00:07:51,179 --> 00:07:52,263 No por un hombre. 89 00:07:52,847 --> 00:07:55,850 Créeme, lo último que quiero es encontrar el amor aquí. 90 00:07:55,933 --> 00:07:57,143 ¿Quién habló sobre amor? 91 00:07:58,102 --> 00:07:59,437 - ¡Oh! -¡Oh! 92 00:08:01,189 --> 00:08:03,983 -¡Ciao, guapo! ¿Cómo estás? - Ciao. 93 00:08:04,066 --> 00:08:05,151 ¿Dónde has estado? 94 00:08:05,234 --> 00:08:09,071 Trabajé todo el verano en un restaurante en la isla Elba. Ciao. 95 00:08:09,155 --> 00:08:10,448 Soy Lino. 96 00:08:10,531 --> 00:08:12,241 - Me llamo Amy. - ¿Estadounidense? 97 00:08:12,325 --> 00:08:13,284 Sì. 98 00:08:13,367 --> 00:08:14,494 Es de Texas. 99 00:08:15,953 --> 00:08:17,788 ¿Y cómo te has sentido en Florencia? 100 00:08:17,914 --> 00:08:20,041 Eh… ¿Dijo que cómo me siento? 101 00:08:20,124 --> 00:08:23,044 - Que si te está gustando Florencia. - Claro. Certo. 102 00:08:24,504 --> 00:08:26,464 Me gusta Florencia. 103 00:08:26,547 --> 00:08:30,259 Me gustan las calles y… ¿las iglesias? 104 00:08:31,135 --> 00:08:33,763 Pero no me gusta el autobús. 105 00:08:33,846 --> 00:08:35,806 Pero no soy buena persona. 106 00:08:37,433 --> 00:08:39,143 ¿Qué fue lo que dije? 107 00:08:39,227 --> 00:08:40,520 Eh… 108 00:08:40,603 --> 00:08:43,523 Dijiste algo sobre calles. 109 00:08:43,606 --> 00:08:46,025 - E iglesias y el autobús. - Sí. 110 00:08:46,108 --> 00:08:48,194 Luego dijiste que no eres buena persona. 111 00:08:48,945 --> 00:08:49,862 Ay, guau. 112 00:08:51,864 --> 00:08:55,284 Okey. ¿Y es divertido para ti fingir que no hablas español? 113 00:08:58,204 --> 00:08:59,163 Lindos zapatos. 114 00:08:59,664 --> 00:09:01,415 Hasta pronto. 115 00:09:05,378 --> 00:09:06,963 Él es chef. 116 00:09:08,172 --> 00:09:09,006 Ciao. 117 00:09:17,640 --> 00:09:18,724 Grazie. 118 00:09:24,021 --> 00:09:25,731 Sí, soy la única. 119 00:09:26,399 --> 00:09:29,569 Le prometí a mi mamá que llamaría antes de El toque de un ángel. 120 00:09:29,652 --> 00:09:31,904 Tengo que colgar. Envía crema de karité. 121 00:09:32,488 --> 00:09:36,409 El ojo es la ventana del alma, 122 00:09:36,492 --> 00:09:38,703 y hoy quiero ver sus almas. 123 00:09:38,786 --> 00:09:42,456 No me den a Miguel Ángel. Los quiero a ustedes. 124 00:09:43,040 --> 00:09:46,877 Non voglio fare sesso. Significa 'no quiero tener sexo'. 125 00:09:47,878 --> 00:09:49,880 ¿Cómo se dice "solo la puntita"? 126 00:10:00,224 --> 00:10:02,184 Per piacere, un cappuccino. 127 00:10:02,268 --> 00:10:04,103 Ecco qua. No, è già pagato. 128 00:10:04,770 --> 00:10:05,605 ¿Scusa? 129 00:10:06,230 --> 00:10:08,733 Questo l'ha pagato lui. 130 00:10:08,816 --> 00:10:09,775 Pagato. Lui. 131 00:10:15,072 --> 00:10:15,906 Grazie. 132 00:10:20,661 --> 00:10:22,455 - Ciao. - Giancarlo. 133 00:10:23,039 --> 00:10:24,790 - Piacere. - Amy. 134 00:10:26,667 --> 00:10:28,794 - ¿Sei americana? -Sí. 135 00:10:29,587 --> 00:10:30,421 Digo… 136 00:10:31,213 --> 00:10:32,048 sì. 137 00:10:32,965 --> 00:10:34,884 ¿Viniste a estudiar arte? 138 00:10:34,967 --> 00:10:36,552 Como cualquiera de mi país. 139 00:10:36,636 --> 00:10:38,554 Puede ser, pero… 140 00:10:39,722 --> 00:10:41,432 ninguna tan bella como tú. 141 00:10:42,808 --> 00:10:44,352 Entonces, Amy, dime. 142 00:10:45,311 --> 00:10:47,313 ¿Quién es tu artista italiano favorito? 143 00:10:47,396 --> 00:10:49,690 Bueno, eh… Miguel… 144 00:10:49,774 --> 00:10:50,900 Michelangelo, claro. 145 00:10:52,401 --> 00:10:53,361 Y… 146 00:10:55,154 --> 00:10:56,072 …algunos otros. 147 00:10:58,783 --> 00:11:03,412 A propósito, escucha, mi familia tiene una galería. 148 00:11:03,496 --> 00:11:05,331 Está cerca. Deberías ir. 149 00:11:06,207 --> 00:11:07,083 ¿Mm? 150 00:11:08,542 --> 00:11:09,877 Okey. 151 00:11:14,965 --> 00:11:16,884 ¿Tres semanas? 152 00:11:17,677 --> 00:11:18,844 Ciao. Ciao. 153 00:11:23,057 --> 00:11:25,434 -Gracias por invitarme. - De nada. 154 00:11:29,105 --> 00:11:30,356 Guau. 155 00:11:31,023 --> 00:11:33,442 Es esa… técnica, ¿sabes? 156 00:11:33,526 --> 00:11:37,738 El chiaroscuro que baila con la luz y oscuridad. 157 00:11:37,822 --> 00:11:38,864 Sì, brava. 158 00:11:39,490 --> 00:11:44,203 ¿Sabes, Amy? Tengo un amigo que vive en el primer estudio de Caravaggio. 159 00:11:45,246 --> 00:11:47,581 Ver la luz ahí 160 00:11:47,665 --> 00:11:50,501 es entender cómo pintaba de la forma en que lo hacía. 161 00:11:50,584 --> 00:11:52,128 ¿Puedo verlo? 162 00:11:57,633 --> 00:11:58,801 Guau. 163 00:11:59,885 --> 00:12:03,764 Fue esta precisa luz la que inspiró mucho de su trabajo. 164 00:12:09,854 --> 00:12:13,023 - Esto es… - Algo que muy pocas personas pueden ver. 165 00:12:21,866 --> 00:12:24,410 Pero una belleza inusual 166 00:12:25,286 --> 00:12:27,538 merece belleza inusual. 167 00:13:09,330 --> 00:13:10,289 El chef. 168 00:13:11,373 --> 00:13:13,542 - Lino, sí. - Amy. 169 00:13:14,293 --> 00:13:15,461 ¿Cómo podría olvidarlo? 170 00:13:16,378 --> 00:13:17,880 Veo que cambiaste tus zapatos. 171 00:13:19,131 --> 00:13:21,008 Ya me habían lastimado los pies. 172 00:13:27,097 --> 00:13:28,849 Sí, no estoy interesada. 173 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 Es para mi amigo. 174 00:13:36,232 --> 00:13:37,316 Ah. 175 00:13:37,399 --> 00:13:38,609 Sí, lo sé. Sí. 176 00:13:39,151 --> 00:13:40,945 Yo solo vine por mi paga. 177 00:13:41,028 --> 00:13:42,363 Eh… Sloane. 178 00:13:43,239 --> 00:13:46,242 Recuérdame por qué no puedes pagarme durante el día. 179 00:13:46,325 --> 00:13:49,411 Por la misma razón por la que no dejamos efectivo de noche. 180 00:13:49,495 --> 00:13:51,080 En Italia tenemos un dicho. 181 00:13:51,747 --> 00:13:54,375 "La oportunidad hace al ladrón". 182 00:13:54,458 --> 00:13:58,420 Lo que me convierte en un objetivo al volver a casa con un fajo de efectivo. 183 00:13:58,504 --> 00:14:00,172 Que te acompañe a casa, entonces. 184 00:14:00,256 --> 00:14:01,173 ¿Qué? 185 00:14:01,257 --> 00:14:02,925 Deja que él te acompañe a casa. 186 00:14:03,008 --> 00:14:05,553 Sería todo un honor escoltarte. 187 00:14:15,354 --> 00:14:18,774 ¿Intentas compensarme por reírte de mí cuando nos conocimos? 188 00:14:18,858 --> 00:14:22,152 Okey, déjame volver a empezar. 189 00:14:22,236 --> 00:14:24,154 ¿Qué comida te gusta más de Italia? 190 00:14:25,281 --> 00:14:28,951 - ¿Es una charla casual de chef? - Ajá. 191 00:14:30,828 --> 00:14:32,997 Tengo una debilidad por los cornetti. 192 00:14:33,080 --> 00:14:34,456 Bien, pero eso es una dona. 193 00:14:34,540 --> 00:14:37,501 ¿Sabes que estás en el país conocido por la mejor comida? 194 00:14:37,585 --> 00:14:40,045 Creí que los franceses tenían la mejor comida. 195 00:14:40,129 --> 00:14:42,298 No quieres que los franceses te hagan pasta. 196 00:14:42,381 --> 00:14:45,593 Todas sus comidas comienzan y terminan con papas y mantequilla. 197 00:14:45,676 --> 00:14:48,012 Si alguna vez voy a París, tal vez difiera contigo. 198 00:14:48,095 --> 00:14:50,431 ¿Un viaje a París te hará crítica gastronómica? 199 00:14:50,514 --> 00:14:51,974 ¡Guau! 200 00:14:52,057 --> 00:14:54,351 Es el problema con los estadounidenses. 201 00:14:54,435 --> 00:14:56,186 ¿Siempre eres tan encantador? 202 00:14:56,270 --> 00:15:00,441 Antes de París, deberías probar verdadera comida florentina. 203 00:15:00,524 --> 00:15:01,984 ¿Alguna vez has ido a París? 204 00:15:02,484 --> 00:15:05,029 No. De hecho, nunca he salido de Italia. 205 00:15:05,112 --> 00:15:06,864 Entonces, tú lo sabes todo. 206 00:15:07,406 --> 00:15:08,824 Bueno, de Italia sí. 207 00:15:08,908 --> 00:15:10,576 Okey. 208 00:15:10,659 --> 00:15:11,535 ¿Qué es esto? 209 00:15:11,619 --> 00:15:14,038 Oh. Vaya, tienes buen ojo. 210 00:15:14,830 --> 00:15:16,916 Se dice que Dante conoció a Beatriz aquí. 211 00:15:16,999 --> 00:15:18,542 El amor de su vida. 212 00:15:20,711 --> 00:15:22,880 Uno de los amores más bellos de la historia. 213 00:15:22,963 --> 00:15:24,048 ¿En serio? 214 00:15:25,591 --> 00:15:27,051 Dije "se dice". 215 00:15:27,134 --> 00:15:29,386 Fue hace mucho. ¿Cómo voy a saberlo? 216 00:15:29,470 --> 00:15:31,305 ¿Por qué hablas tan bien español? 217 00:15:31,889 --> 00:15:34,683 - Estudié para ser traductor. - ¿De libros? 218 00:15:34,767 --> 00:15:37,603 Era la única forma de salir de mi pequeño pueblo. 219 00:15:39,772 --> 00:15:42,733 Pero era solo una excusa para abrirme caminos en la cocina. 220 00:15:42,816 --> 00:15:46,362 Entonces, ¿fuiste a la escuela para traducir libros, 221 00:15:46,445 --> 00:15:47,863 pero ahora eres chef? 222 00:15:48,572 --> 00:15:50,115 Pero mi padre… 223 00:15:50,991 --> 00:15:52,868 …en realidad, no quería eso para mí. 224 00:15:52,952 --> 00:15:54,995 - Mmm. Entiendo. - Sí. 225 00:15:56,413 --> 00:15:57,539 Más de lo que crees. 226 00:16:00,334 --> 00:16:02,836 Fue mi mamá la que me enseñó el amor por la cocina. 227 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 Me enseñó sobre su rodilla cuando era niño. 228 00:16:05,130 --> 00:16:06,048 Mmm. 229 00:16:10,469 --> 00:16:13,681 No te imaginas lo diferente que es Florencia de mi lugar natal. 230 00:16:14,765 --> 00:16:15,599 Tejas. 231 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Así es. 232 00:16:18,519 --> 00:16:20,980 La tierra de Lightnin' Hopkins y Freddie King. 233 00:16:21,063 --> 00:16:23,899 Okey, Don No me Gusta Estados Unidos. 234 00:16:23,983 --> 00:16:25,943 Ay, por favor. Eso es blues. 235 00:16:26,026 --> 00:16:27,528 - Ciao, Dulai. - Ciao, Lino. 236 00:16:27,611 --> 00:16:29,780 Estados Unidos hizo al menos una cosa bien. 237 00:16:32,658 --> 00:16:33,534 O tal vez dos. 238 00:16:41,959 --> 00:16:42,793 Grazie. 239 00:16:54,847 --> 00:16:56,682 - Beso. - ¿Qué? 240 00:16:56,765 --> 00:16:57,933 Bacio significa 'beso'. 241 00:17:00,728 --> 00:17:01,687 No, gracias. 242 00:17:02,271 --> 00:17:05,149 Y… tu nombre. 243 00:17:06,275 --> 00:17:07,109 'Ami'. 244 00:17:07,860 --> 00:17:10,821 En italiano, evoca amor. 245 00:17:13,115 --> 00:17:14,366 Es Amy. 246 00:17:15,367 --> 00:17:17,077 Es abreviatura de Amalhe. 247 00:17:18,162 --> 00:17:21,165 Que es zulú, de Sudáfrica, y significa 'hermosa'. 248 00:17:21,915 --> 00:17:23,834 Sí, es cierto. 249 00:17:26,045 --> 00:17:27,212 Okey. 250 00:17:31,341 --> 00:17:32,468 - Eso fue… - Mira… 251 00:17:33,510 --> 00:17:34,553 - Yo… - Es un… 252 00:17:35,763 --> 00:17:39,099 Tengo que admitirlo, eso fue mucho mejor que tomar el autobús. 253 00:17:39,975 --> 00:17:41,685 Gracias, Lino. 254 00:17:42,519 --> 00:17:43,395 Prego. 255 00:17:45,064 --> 00:17:47,357 Bueno, aquí tienes. 256 00:17:57,117 --> 00:17:58,118 Aquí vivo. 257 00:17:59,161 --> 00:17:59,995 Buonanotte. 258 00:18:03,582 --> 00:18:04,416 Bye. 259 00:18:29,525 --> 00:18:33,237 Ahí abajo hay un tipo que huele a ajo preguntando por ti. 260 00:18:37,616 --> 00:18:38,575 Hola. 261 00:18:41,120 --> 00:18:43,038 Perdón, probé con el timbre. 262 00:18:43,705 --> 00:18:45,207 Oh, no funciona. 263 00:18:48,001 --> 00:18:48,961 ¡Tarán! 264 00:18:49,962 --> 00:18:51,839 Ahora no tienes que usar el autobús. 265 00:18:58,095 --> 00:19:00,430 - No puedo aceptar esto. - No, es un regalo. 266 00:19:00,514 --> 00:19:01,557 ¡Se ve nueva! 267 00:19:01,640 --> 00:19:04,810 No, no es… En realidad… 268 00:19:06,645 --> 00:19:07,479 es encontrada. 269 00:19:09,273 --> 00:19:10,399 Al estilo florentino. 270 00:19:10,482 --> 00:19:13,026 Entonces, ¿eres chef y ladrón de bicicletas? 271 00:19:13,110 --> 00:19:16,155 Esa es una de mis películas favoritas de todos los tiempos. 272 00:19:21,952 --> 00:19:23,120 No sé cómo agradecerte. 273 00:19:23,203 --> 00:19:25,539 Permíteme cocinarte en mi restaurante. 274 00:19:29,543 --> 00:19:30,961 Estoy saliendo con alguien. 275 00:19:31,879 --> 00:19:35,048 Bueno, no esperaría que una mujer como tú estuviera sin alguien. 276 00:19:35,132 --> 00:19:37,384 Pero, por favor, ve como mi invitada. 277 00:19:39,303 --> 00:19:40,304 ¿Sí? 278 00:19:40,804 --> 00:19:43,015 Oh, y ellas también pueden venir. 279 00:19:47,644 --> 00:19:49,646 RESTAURANTE VIGNA VECCHIA 280 00:19:53,984 --> 00:19:55,903 ¿Eres Amy? 281 00:19:55,986 --> 00:19:56,820 Sí. 282 00:19:56,904 --> 00:19:59,239 -Sí, soy Amy. - ¡Qué maravilla! 283 00:19:59,323 --> 00:20:00,824 La hermosa. 284 00:20:01,408 --> 00:20:03,744 Eh, Lino me habló sobre ti. ¿La americana? 285 00:20:03,827 --> 00:20:04,703 Sì, americana. 286 00:20:04,786 --> 00:20:06,538 Ven conmigo. ¿Amigas? 287 00:20:06,622 --> 00:20:09,750 -Sí, son mis amigas. - Por favor, vengan. Aquí. 288 00:20:10,751 --> 00:20:12,127 - Gracias. - Sí. 289 00:20:15,297 --> 00:20:16,632 Llegó. 290 00:20:16,715 --> 00:20:18,926 Oigan, esto esta superlindo. 291 00:20:19,009 --> 00:20:20,594 -Sí. - ¡Claro que sí! 292 00:20:20,677 --> 00:20:22,930 ¿Agua? ¿Frizzante? 293 00:20:23,013 --> 00:20:24,973 -Sì. - Sì. Grazie. 294 00:20:25,057 --> 00:20:28,560 - ¿Podemos ver el menú, por favor? -No. Comen el menú. 295 00:20:29,144 --> 00:20:29,978 Tutto. 296 00:20:31,271 --> 00:20:34,107 Creo que está diciendo que nos darán una probada de todo. 297 00:20:34,191 --> 00:20:36,860 - Brava, sì. - ¡Gracias! 298 00:20:36,944 --> 00:20:38,570 Okey, es "grazie". 299 00:20:38,654 --> 00:20:42,491 - ¿No has aprendido nada de italiano? - ¿También te coges a este tipo o…? 300 00:20:42,574 --> 00:20:44,117 No puede ser, Lindsay… 301 00:20:44,201 --> 00:20:46,620 No, está saliendo con ese… John, como se llame. 302 00:20:46,703 --> 00:20:49,081 - Giancarlo. -Ajá. 303 00:20:49,164 --> 00:20:51,124 - Lino es mi amigo. -Claro. 304 00:20:51,208 --> 00:20:55,087 ¿Amigo que te da una bici y una mesa de primera? 305 00:20:55,671 --> 00:20:56,797 - Sí. -Okey. 306 00:20:58,632 --> 00:21:00,926 -Salud por los amigos. - Salud. 307 00:21:23,031 --> 00:21:24,157 ¡Guau! 308 00:21:36,837 --> 00:21:38,213 Mmm. Rico. 309 00:21:40,507 --> 00:21:41,383 Guau. 310 00:22:47,282 --> 00:22:49,743 ¿Una guitarra? 311 00:22:50,243 --> 00:22:52,746 -¿Todo estuvo bien? - Muy bien. 312 00:22:52,829 --> 00:22:54,873 - ¿Sí? Bueno, muy bien. - Sí. 313 00:22:54,956 --> 00:22:58,668 Yo voy a volver aquí definitivamente para mi luna de miel. 314 00:23:00,087 --> 00:23:01,421 ¿Solo son amigos? 315 00:23:01,505 --> 00:23:02,964 Porque se siente… 316 00:23:03,048 --> 00:23:04,966 - ¿No pueden ser más? - Yo creo que sí. 317 00:23:05,050 --> 00:23:07,552 Sí, podrían ser algo más. Ay, por Dios. 318 00:23:16,686 --> 00:23:17,521 ¡Guau! 319 00:23:19,981 --> 00:23:22,317 Nosotras… nos "andiamos". 320 00:23:22,901 --> 00:23:26,863 - Regazza. -¡Bye-bye! 321 00:23:26,947 --> 00:23:28,198 ¡Adiós! 322 00:23:28,281 --> 00:23:29,741 Ciao. 323 00:23:29,825 --> 00:23:31,660 ¡Tomen buenas decisiones! 324 00:23:31,743 --> 00:23:33,703 Tus amigas se la pasaron bien. 325 00:23:33,787 --> 00:23:36,790 Dudo que ninguna de nosotras alguna vez haya comido tan bien. 326 00:23:36,873 --> 00:23:38,500 Sé que yo no. 327 00:23:38,583 --> 00:23:41,169 El placer es mío. 328 00:23:42,212 --> 00:23:43,422 Gracias. 329 00:23:51,430 --> 00:23:52,264 ¡Amy! 330 00:23:52,764 --> 00:23:54,391 -¡Hola! - ¡Hola! 331 00:23:54,474 --> 00:23:56,768 Ah, ¿ya son las diez de la noche? 332 00:23:59,187 --> 00:24:00,439 ¿Qué, no vas a saludarme? 333 00:24:00,522 --> 00:24:02,858 - No, no, no. Hola. - Ciao, bella. 334 00:24:02,941 --> 00:24:05,235 - Te dije que te recogería aquí, ¿no? - Ajá. 335 00:24:05,318 --> 00:24:06,445 - Okey. - Sí. 336 00:24:06,528 --> 00:24:08,989 -Pues vámonos. -Okey. 337 00:24:12,659 --> 00:24:13,743 Ciao. 338 00:24:14,619 --> 00:24:15,996 Bye. 339 00:24:25,630 --> 00:24:28,925 Vamos casi a la mitad del programa, y me preguntaba… 340 00:24:29,593 --> 00:24:30,844 ¿cómo voy con mi trabajo? 341 00:24:30,927 --> 00:24:32,971 Bueno, agradezco tu pregunta, 342 00:24:33,054 --> 00:24:36,016 pero eso es algo que solo tú puedes responder. 343 00:24:36,099 --> 00:24:37,976 Solo necesito saber si… 344 00:24:38,518 --> 00:24:42,647 si usted cree que alguna de mis obras será suficientemente buena para el show. 345 00:24:43,190 --> 00:24:44,024 O… 346 00:24:44,941 --> 00:24:49,446 …si hay formas en las que crea que debería mejorar mi forma. 347 00:24:50,030 --> 00:24:52,908 Aún no has florecido. ¿Entiendes? 348 00:24:53,992 --> 00:24:55,202 Lo lamento… 349 00:24:55,285 --> 00:24:57,871 Te estoy diciendo… 350 00:24:57,954 --> 00:24:59,372 …que mires hacia arriba 351 00:24:59,456 --> 00:25:02,042 y no abajo en el papel en el que haces trazos. 352 00:25:02,959 --> 00:25:05,003 O más bien, hacia adentro. 353 00:25:06,338 --> 00:25:09,799 Creo que vas a mirar al pasado un día, 354 00:25:09,883 --> 00:25:12,636 y te entenderás de una manera diferente 355 00:25:12,719 --> 00:25:16,473 por las decisiones que estás tomando como mujer joven ahora. 356 00:25:17,849 --> 00:25:21,686 Y, tal vez, eso encuentre su camino hacia un lienzo. 357 00:25:21,770 --> 00:25:22,896 Tal vez no. 358 00:25:24,105 --> 00:25:25,232 En cualquier caso, 359 00:25:26,775 --> 00:25:28,068 tú florecerás. 360 00:25:40,288 --> 00:25:41,122 Pronto. 361 00:25:41,206 --> 00:25:45,043 Nena, "pronto" suena como una marca de salsa de tomate de la tienda. 362 00:25:45,126 --> 00:25:47,003 ¡Zora! 363 00:25:47,087 --> 00:25:50,173 - ¿Cómo estuvo la mudanza a Los Ángeles? -Zora, amor. 364 00:25:50,257 --> 00:25:52,801 - ¿Dónde está la música para adultos? - Espera. 365 00:25:53,301 --> 00:25:55,720 - ¿Esa es…? - Tu madre, sí. 366 00:25:55,804 --> 00:25:57,639 Llegó a Los Ángeles anoche. 367 00:25:57,722 --> 00:25:59,349 Se divorció de Ron. 368 00:25:59,432 --> 00:26:00,267 Oh. 369 00:26:00,350 --> 00:26:03,812 Haciendo un retiro en un ashram en Topanga para meditación silenciosa, 370 00:26:03,895 --> 00:26:07,274 y yo la alenté a ir empezando desde ahora con la parte del silencio. 371 00:26:07,357 --> 00:26:11,111 ¡Uh! Estoy bien, Amahle. 372 00:26:11,194 --> 00:26:13,530 Estoy libre de tonterías. 373 00:26:13,613 --> 00:26:17,701 Al fin estoy libre del complejo romántico industrial 374 00:26:17,784 --> 00:26:21,580 que les dice a las mujeres que se enfoquen más en cualquier relación 375 00:26:21,663 --> 00:26:23,999 que la que tienen consigo mismas. 376 00:26:24,082 --> 00:26:26,751 Mamá, ¿puedes devolverle el teléfono a Zora? 377 00:26:26,835 --> 00:26:27,836 Y, mi amor, 378 00:26:27,919 --> 00:26:32,674 yo sé que querías estudiar arte en la blanca Europa, 379 00:26:32,757 --> 00:26:36,720 a diferencia de la hija de Mary, que está en Fulbright en Kenia. 380 00:26:36,803 --> 00:26:37,679 Pero escúchame. 381 00:26:38,263 --> 00:26:40,140 No salgas a la calle 382 00:26:40,223 --> 00:26:44,936 y te enamores de un tonto príncipe de Disney con su castillo, ¿entendiste? 383 00:26:45,020 --> 00:26:48,523 Digo, la hija de Mary está estudiando un doctorado en Nairobi. 384 00:26:48,607 --> 00:26:50,734 - Eso es diferente, y si no es… - Dámelo. 385 00:26:50,817 --> 00:26:53,528 Espera, estoy hablando, no he terminado… Okey, zen. 386 00:26:53,612 --> 00:26:54,446 No sería mamá 387 00:26:54,529 --> 00:26:58,366 si no se contradijera sola de ocho formas diferentes en una misma llamada. 388 00:26:58,450 --> 00:27:00,201 ¿Otra separación? 389 00:27:00,285 --> 00:27:02,078 - ¿Está bien? - Lo estará. 390 00:27:02,662 --> 00:27:04,080 Ya tiene práctica. 391 00:27:05,457 --> 00:27:07,626 Ojalá tomemos mejores decisiones que ella. 392 00:27:07,709 --> 00:27:11,421 No llevar media botella de Hennessy en este momento es un buen comienzo. 393 00:27:11,504 --> 00:27:13,923 - ¿Qué tal el nuevo trabajo? - Está bien. 394 00:27:14,007 --> 00:27:17,427 Se supone que debo estar terminando planes de estudios ahora, pero… 395 00:27:17,510 --> 00:27:19,471 ¿Conoces a los niños Destiny? 396 00:27:19,554 --> 00:27:23,933 Pues quieren que un hermano deje de decir su nombre, ¿okey? 397 00:27:24,517 --> 00:27:25,477 Lo que digas. 398 00:27:25,560 --> 00:27:27,646 ¿Tú qué me cuentas, nena? 399 00:27:27,729 --> 00:27:30,732 Este lugar hace que me pregunte si tengo talento. 400 00:27:30,815 --> 00:27:33,109 Ay, todos sabemos que dibujas bien, Amy. 401 00:27:33,193 --> 00:27:36,905 Como yo puedo tocar "Wind Beneath My Wings" en el piano. 402 00:27:36,988 --> 00:27:39,449 Sí, pero esa es la cosa. Tú no has vuelto a tocar, 403 00:27:39,532 --> 00:27:43,203 y no quiero que el arte sea una cosa que solo hice una vez. 404 00:27:43,286 --> 00:27:45,830 Mejor vete. 405 00:27:45,914 --> 00:27:49,542 Ay, Dios. Mamá encontró mis discos de Chaka Khan. 406 00:27:49,626 --> 00:27:51,628 Debo seguir cuidando a la divorciada. 407 00:27:51,711 --> 00:27:54,005 Ah, papá y Maxine compraron boletos para ir a verte. 408 00:27:54,089 --> 00:27:57,425 Está averiguando cuánta salsa barbecue puede llevar en su equipaje. 409 00:27:57,509 --> 00:27:59,594 Lo olerás antes de que llegue. 410 00:28:01,388 --> 00:28:03,515 Te quiero. Bye. 411 00:28:04,391 --> 00:28:05,225 Mamá. 412 00:28:05,975 --> 00:28:08,812 - ¿Puedes dejar de revisar mis cosas? - No, no puedo. 413 00:28:13,108 --> 00:28:16,486 Me besé con Neneh Cherry en ese vestido después de uno de sus shows. 414 00:28:17,320 --> 00:28:19,698 Incluso me invitó a irme de tour con ella. 415 00:28:22,784 --> 00:28:24,786 ¿Qué es lo que sabes sobre Lino? 416 00:28:25,412 --> 00:28:27,288 Déjame pensar. 417 00:28:28,123 --> 00:28:30,375 Llegamos a Florencia casi al mismo tiempo, 418 00:28:30,458 --> 00:28:33,628 así que… ¿seis años? Desde que llegó de Sicilia a trabajar. 419 00:28:33,712 --> 00:28:35,755 Creí que había venido a estudiar. 420 00:28:35,839 --> 00:28:37,465 No lo recuerdo. Puede ser. 421 00:28:37,549 --> 00:28:39,843 Tal vez. Si lo hizo, imagino que no fue fácil. 422 00:28:39,926 --> 00:28:42,303 - Es difícil para ellos aquí. - Ellos, ¿quiénes? 423 00:28:42,971 --> 00:28:43,930 Sicilianos. 424 00:28:44,681 --> 00:28:48,727 Sicilia no es como el resto de Italia. Es un asunto de Norte-Sur. 425 00:28:48,810 --> 00:28:51,229 Y el Sur de Italia es un mundo diferente de aquí. 426 00:28:51,312 --> 00:28:53,022 Es toda otra cultura. 427 00:28:53,690 --> 00:28:55,692 - Nos perciben como extranjeros. - Mmm. 428 00:28:56,484 --> 00:28:57,736 Sé algo al respecto. 429 00:28:58,445 --> 00:29:00,071 ¿Por qué preguntas por Lino? 430 00:29:03,616 --> 00:29:04,451 Ciao. 431 00:29:09,080 --> 00:29:12,292 Patrizia pregunta si podrías prestarnos… 432 00:29:14,335 --> 00:29:15,587 …una botella de Prosecco. 433 00:29:16,171 --> 00:29:18,465 ¿Una botella de Prosecco? 434 00:29:20,258 --> 00:29:21,926 Una botella, claro. 435 00:29:31,311 --> 00:29:33,354 No dejo de pensar en esa cena. 436 00:29:34,105 --> 00:29:35,940 Eso fue… 437 00:29:38,985 --> 00:29:39,986 Fue arte. 438 00:29:41,196 --> 00:29:43,656 Me expreso a través de la comida. Sí. 439 00:29:47,494 --> 00:29:48,787 No quería irme así. 440 00:29:49,412 --> 00:29:51,790 Es solo que… Giancarlo… 441 00:29:52,373 --> 00:29:54,292 Bueno, él y yo… 442 00:29:56,044 --> 00:29:58,046 En Italia, tenemos un dicho. 443 00:29:59,088 --> 00:30:01,007 "El amor manda sin reglas". 444 00:30:02,550 --> 00:30:03,384 Claro que sí. 445 00:30:04,093 --> 00:30:06,679 Adivinaré: es parte de su himno nacional. 446 00:30:10,683 --> 00:30:12,268 Pero somos amigos, ¿verdad? 447 00:30:14,729 --> 00:30:15,855 Somos algo. 448 00:30:16,940 --> 00:30:21,528 Un amigo que puede mostrarle a una amiga todo lo que hay en Florencia. 449 00:30:22,028 --> 00:30:22,862 Sí. 450 00:30:25,240 --> 00:30:27,700 - Y si no te enamoras de mí… - ¡Oh! 451 00:30:27,784 --> 00:30:30,328 …al menos te enamorarás de Florencia. 452 00:30:30,995 --> 00:30:32,997 Okey. 453 00:30:59,232 --> 00:31:00,066 Okey. 454 00:31:45,486 --> 00:31:46,654 ¿Cuánto? 455 00:31:47,864 --> 00:31:48,948 CUERO GENUINO 30 EUROS 456 00:31:50,241 --> 00:31:51,117 Okey. 457 00:31:52,160 --> 00:31:53,161 Grazie. 458 00:31:54,329 --> 00:31:55,747 ¿No vas a comprarla? 459 00:31:59,125 --> 00:31:59,959 No lo sé. 460 00:32:06,674 --> 00:32:09,010 Debo mostrar una de mis piezas en el show 461 00:32:09,093 --> 00:32:11,429 para que mi papá me considere artista. 462 00:32:13,097 --> 00:32:13,932 ¿Qué? 463 00:32:21,522 --> 00:32:22,357 ¡Guau! 464 00:32:24,525 --> 00:32:25,360 Este. 465 00:32:27,654 --> 00:32:29,030 Este en serio me gusta. 466 00:32:31,074 --> 00:32:32,867 Es de nuestra noche juntos. 467 00:32:37,997 --> 00:32:39,958 ¿Por qué nunca hablas de Sicilia? 468 00:32:40,458 --> 00:32:42,001 Bueno, Sicilia es un enigma. 469 00:32:43,461 --> 00:32:45,380 Eso no responde mi pregunta. 470 00:32:45,463 --> 00:32:47,173 Okey, déjame decir que… 471 00:32:47,256 --> 00:32:51,469 se dice que cuando Dios hizo Sicilia, hizo un paraíso absoluto. 472 00:32:51,552 --> 00:32:53,972 Y luego, para balancearlo, hizo a los sicilianos. 473 00:32:58,226 --> 00:32:59,644 Okey, a comer. 474 00:32:59,727 --> 00:33:00,895 Tengo hambre. 475 00:33:00,979 --> 00:33:03,106 En EE. UU., comemos la ensalada primero. 476 00:33:03,189 --> 00:33:04,774 Mm. Qué innovador. 477 00:33:10,655 --> 00:33:11,489 ¿Qué pasa? 478 00:33:14,659 --> 00:33:15,827 ¿Cuánto vinagre usaste? 479 00:33:17,286 --> 00:33:19,163 Usé… usé el balsámico añejo. 480 00:33:19,247 --> 00:33:21,332 Bueno, al menos solo está en la ensalada. 481 00:33:26,254 --> 00:33:28,214 Okey. Tranquila. 482 00:33:29,215 --> 00:33:32,051 Conmigo siempre vas a comer bien. 483 00:33:33,761 --> 00:33:36,597 ¿Tienes pasta aquí y un poco de ajo? 484 00:33:36,681 --> 00:33:38,558 - Nos prepararé algo nuevo. - Okey. 485 00:33:38,641 --> 00:33:40,560 Tengo esta y también tengo fusilli. 486 00:33:43,396 --> 00:33:46,024 - Y luego el ajo está justo ahí. - Sí. 487 00:33:47,692 --> 00:33:48,693 Grazie. 488 00:33:53,489 --> 00:33:56,909 Solo me quedan dos semanas en Florencia. 489 00:33:58,161 --> 00:34:00,747 No puedo creer lo cerca que estuve de… 490 00:34:00,830 --> 00:34:04,167 …ir a la escuela de Derecho en vez de venir aquí. 491 00:34:04,250 --> 00:34:05,168 Mis padres… 492 00:34:05,251 --> 00:34:09,130 Bueno, mi papá, que vendrá esta semana. 493 00:34:09,213 --> 00:34:11,841 Para él, es importante que tenga el título adecuado, 494 00:34:11,924 --> 00:34:13,134 el trabajo adecuado. 495 00:34:13,217 --> 00:34:16,763 Supongo que significa seguridad, estabilidad. 496 00:34:16,846 --> 00:34:19,849 ¿Sabes por qué Florencia tiene las mejores obras de arte? 497 00:34:21,809 --> 00:34:23,186 Florencia está en un valle, 498 00:34:23,269 --> 00:34:25,980 así que era vulnerable a ataques. 499 00:34:26,064 --> 00:34:28,483 Hace muchos siglos. Sin fuerza militar. 500 00:34:29,108 --> 00:34:30,568 Pero entonces, pensaron: 501 00:34:30,651 --> 00:34:34,530 "Si creamos los edificios más hermosos, el más increíble arte, 502 00:34:35,448 --> 00:34:37,450 la gente creerá que somos ricos 503 00:34:37,950 --> 00:34:42,121 y nunca atacarán una ciudad que, obviamente, tiene un gran ejército". 504 00:34:43,081 --> 00:34:45,583 La belleza puede proporcionar seguridad. 505 00:34:53,007 --> 00:34:54,217 Salud, papá. 506 00:35:00,181 --> 00:35:03,434 Es Campari con refresco. Es como un… como un aperitivo. 507 00:35:03,518 --> 00:35:05,978 Una bebida antes de la cena para abrir el apetito. 508 00:35:06,062 --> 00:35:08,523 ¿Cuándo he necesitado que se me abra el apetito? 509 00:35:09,607 --> 00:35:11,567 Solo pruébalo, papá. 510 00:35:13,236 --> 00:35:14,070 ¡Mmm! 511 00:35:16,072 --> 00:35:19,659 Entonces, sobre la escuela, Amahle. 512 00:35:19,742 --> 00:35:22,537 Necesitas un plan claro para lo que sigue. 513 00:35:23,037 --> 00:35:28,084 ¿Sabes? Amy, creo que este programa de arte es para ti. 514 00:35:28,167 --> 00:35:30,503 Siempre has hecho las cosas a tu manera, pero… 515 00:35:31,045 --> 00:35:33,256 no sé, te ves más sofisticada. 516 00:35:33,339 --> 00:35:34,340 Feliz, incluso. 517 00:35:34,423 --> 00:35:37,552 ¿Estas personas te hicieron creer que eres la próxima Da Vinci? 518 00:35:38,052 --> 00:35:41,139 Papá, ¿sabes que Da Vinci no es el único artista italiano? 519 00:35:41,222 --> 00:35:42,890 Y tú solo evadiste mi pregunta. 520 00:35:42,974 --> 00:35:45,601 ¿Cuáles son tus planes para el siguiente semestre? 521 00:35:45,685 --> 00:35:47,937 Dijiste que Georgetown te guardó tu lugar. 522 00:35:48,020 --> 00:35:52,024 - Puedes volver adonde te quedaste… - ¿Tenemos que hablar de esto ahora? 523 00:35:52,108 --> 00:35:54,569 ¿Aquí? ¿En absoluto? 524 00:35:54,652 --> 00:35:56,737 Estoy disfrutando Florencia, papá. 525 00:35:56,821 --> 00:35:59,866 Estoy descubriendo y viviendo y aprendiendo. 526 00:36:00,950 --> 00:36:03,035 ¿Qué estás escondiéndome, Amy? 527 00:36:03,119 --> 00:36:05,246 ¿Por qué no quieres hablar sobre la escuela de Derecho? 528 00:36:05,329 --> 00:36:06,664 Porque conocí a alguien. 529 00:36:12,837 --> 00:36:14,630 ¿Y quién podría ser ese? 530 00:36:15,882 --> 00:36:17,091 Su nombre… 531 00:36:19,385 --> 00:36:20,928 Su nombre es Giancarlo. 532 00:36:21,512 --> 00:36:23,181 Mmm. ¿Jovencito? 533 00:36:24,599 --> 00:36:26,684 Voy a necesitar algo más fuerte que esto. 534 00:36:26,767 --> 00:36:28,102 - Papá. - ¿Tiene bourbon? 535 00:36:29,645 --> 00:36:30,730 Papá, mírame. 536 00:36:31,606 --> 00:36:32,940 No es tan serio. 537 00:36:33,024 --> 00:36:34,192 Yo quiero conocerlo. 538 00:36:36,527 --> 00:36:38,112 Claro, sí. 539 00:36:38,196 --> 00:36:39,155 En realidad, 540 00:36:39,238 --> 00:36:43,242 es una buena persona para enseñarles la ciudad después de cenar. 541 00:36:43,326 --> 00:36:45,328 ¡Uh! Eso suena encantador. 542 00:36:46,204 --> 00:36:48,164 Espero que conozcas un buen lugar, 543 00:36:48,247 --> 00:36:51,667 porque ahorré un montón de puntos de control de peso para este viaje. 544 00:36:51,751 --> 00:36:53,002 Tal vez conozca un lugar. 545 00:36:57,965 --> 00:36:58,925 Qué lindo. 546 00:36:59,508 --> 00:37:00,593 Por aquí, papá. 547 00:37:00,676 --> 00:37:02,094 - ¿Por aquí? - Por aquí, sí. 548 00:37:02,803 --> 00:37:04,138 ¿Verdad que es lindo? 549 00:37:04,222 --> 00:37:06,933 ¿Es él? Parece un personaje de películas. 550 00:37:14,190 --> 00:37:16,067 - Salute, chicos. -Salud. 551 00:37:17,026 --> 00:37:18,277 Mmm. 552 00:37:19,946 --> 00:37:21,572 ¡Ah! 553 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 Ay, madre mía. 554 00:37:31,540 --> 00:37:33,251 Se ve delicioso. 555 00:37:33,334 --> 00:37:35,294 - Sí. -Mmm. 556 00:37:35,962 --> 00:37:37,505 Gracias. 557 00:37:37,588 --> 00:37:40,341 -Mira, papá. -Ah. Eso me gusta. 558 00:37:43,177 --> 00:37:44,845 Debe estar en camino, hija. 559 00:37:44,929 --> 00:37:47,223 - Está bien. -La comida es buena. 560 00:37:47,306 --> 00:37:49,809 - Vaya que sí. -Es la mejor de Florencia. 561 00:37:50,393 --> 00:37:51,644 - Ciao. - Hola. 562 00:37:52,228 --> 00:37:54,230 Estuvo muy rico. 563 00:37:54,939 --> 00:37:57,358 Ciao. Soy Lino. Es un placer. 564 00:37:57,441 --> 00:37:59,527 Oh. ¿Él es el cocinero? 565 00:37:59,610 --> 00:38:01,195 - Sí. - Es el chef, papá. 566 00:38:01,279 --> 00:38:03,864 - Pues la comida estuvo increíble. - Grazie. 567 00:38:05,866 --> 00:38:08,577 - Encantado, señor. - Oye, acabo de conocerte, amigo. 568 00:38:10,705 --> 00:38:11,998 Un placer. 569 00:38:13,332 --> 00:38:16,377 - Entonces, Amy me dijo que es abogado. - Ajá. 570 00:38:16,460 --> 00:38:19,130 Y que ha luchado por los derechos civiles. 571 00:38:19,213 --> 00:38:22,717 Oh, y que usted incluso llegó a conocer al Sr. Martin Luther King. 572 00:38:22,800 --> 00:38:26,053 Yo leí Cartas de una cárcel de Birmingham. En italiano, claro. 573 00:38:26,137 --> 00:38:28,723 Me encantó. ¿Cómo era el señor King? 574 00:38:28,806 --> 00:38:29,849 Doctor King. 575 00:38:30,349 --> 00:38:33,144 Y… yo era un adolescente. 576 00:38:33,227 --> 00:38:36,772 Oh. Pero ¿él influenció su trabajo? 577 00:38:38,107 --> 00:38:41,027 Bueno… él influenció a todos, hijo. 578 00:38:41,110 --> 00:38:42,320 Papá… 579 00:38:43,571 --> 00:38:44,905 Dime… 580 00:38:46,157 --> 00:38:48,784 ¿cómo es que trabajas en la cocina, hijo? 581 00:38:49,493 --> 00:38:52,163 Digo, ¿llevas la escuela en ti? 582 00:38:52,246 --> 00:38:53,664 - Papá… - ¿Tienes un título? 583 00:38:54,373 --> 00:38:55,583 ¿"Escuela en mí"? 584 00:38:55,666 --> 00:38:58,294 Está preguntando si pasaste tiempo en la universidad. 585 00:38:58,878 --> 00:39:01,339 Oh. Claro. Claro, sí fui a la universidad. 586 00:39:01,422 --> 00:39:05,551 Estudié poesía y traducción. Sí. 587 00:39:07,053 --> 00:39:08,929 Pero, desafortunadamente, no terminé. 588 00:39:09,972 --> 00:39:11,557 - Estudió poesía. -Mmm. 589 00:39:12,516 --> 00:39:13,726 Y no terminó. 590 00:39:14,894 --> 00:39:16,812 Lino, ¿tú te criaste en Florencia? 591 00:39:16,896 --> 00:39:18,105 Eh, no. 592 00:39:18,189 --> 00:39:20,900 Soy de un pueblo muy pequeño en Sicilia. 593 00:39:20,983 --> 00:39:21,859 ¡Amy! 594 00:39:21,942 --> 00:39:24,445 - Scusa. Lo siento. -Hola. No, tranquilo. 595 00:39:24,528 --> 00:39:26,405 Agua con gas, gracias. 596 00:39:26,489 --> 00:39:29,075 Giancarlo, gusto en conocerla. Piacere. 597 00:39:31,410 --> 00:39:33,037 Giancarlo. Piacere mio. 598 00:39:33,120 --> 00:39:34,080 ¿Cómo estás? Eh… 599 00:39:34,747 --> 00:39:37,375 Okey. Lo siento mucho. 600 00:39:37,458 --> 00:39:39,168 Guau. Me retuvieron en la galería. 601 00:39:39,251 --> 00:39:40,920 No, tranquilo. 602 00:39:42,546 --> 00:39:43,964 - Entonces… -Mmm. 603 00:39:44,048 --> 00:39:47,635 Tu padre es como un verdadero vaquero tejano, ¿eh? 604 00:39:47,718 --> 00:39:50,429 ¿Tiene caballos y vacas también? 605 00:39:53,391 --> 00:39:56,394 Un doctorado en jurisprudencia es lo que tengo. 606 00:39:56,477 --> 00:39:58,396 Okey. 607 00:40:04,026 --> 00:40:06,028 No sé qué me molestó más anoche. 608 00:40:06,612 --> 00:40:10,366 Que el elegante llegara tarde, presumiendo toda la noche, 609 00:40:10,449 --> 00:40:13,119 o el otro, el viejo chef Boyardee. 610 00:40:13,202 --> 00:40:14,620 Lino es solo un amigo, papá. 611 00:40:14,703 --> 00:40:16,664 Al que claramente le encantas. 612 00:40:16,747 --> 00:40:19,417 Y, para responder tu pregunta, 613 00:40:19,917 --> 00:40:21,210 a mí no me gusta ninguno. 614 00:40:21,293 --> 00:40:22,461 Genial. 615 00:40:23,838 --> 00:40:25,798 Déjame darte un consejo. 616 00:40:25,881 --> 00:40:28,134 Puedes amar a muchas personas en tu vida. 617 00:40:29,844 --> 00:40:33,013 Pero el truco es encontrar a alguien 618 00:40:33,097 --> 00:40:36,809 a quien puedas amar y con quien puedas vivir en paz. 619 00:40:37,560 --> 00:40:38,394 Y… 620 00:40:40,813 --> 00:40:42,440 …no creo que vayas a encontrarlo 621 00:40:42,523 --> 00:40:44,608 al otro lado del mundo con hombres tan diferentes a ti. 622 00:40:44,692 --> 00:40:46,527 No creo que eso sea cierto, papá. 623 00:40:46,610 --> 00:40:49,530 En realidad, no importa. Volverás pronto a casa, ¿no? 624 00:40:49,613 --> 00:40:52,908 No pagué todo este dinero para que te pasearas por el mundo 625 00:40:52,992 --> 00:40:56,579 - para encontrarte a ti misma. - En realidad… yo pagué por esto. 626 00:40:57,204 --> 00:40:58,664 Yo hice esto. 627 00:40:58,747 --> 00:41:03,294 Al fin me di la oportunidad de conectar con una parte de mí 628 00:41:03,377 --> 00:41:05,379 que había ignorado por demasiado tiempo. 629 00:41:05,463 --> 00:41:06,547 ¿De qué hablas, Amy? 630 00:41:07,631 --> 00:41:09,508 Quiero ser artista, papá. 631 00:41:10,342 --> 00:41:11,886 Quiero belleza en mi vida. 632 00:41:12,470 --> 00:41:15,764 Haz arte en tu tiempo libre. Nadie te va a detener. 633 00:41:17,141 --> 00:41:19,435 No volveré a la escuela de Derecho. 634 00:41:19,518 --> 00:41:21,145 Me mudaré a Los Ángeles. 635 00:41:21,896 --> 00:41:24,523 Quiero que el arte sea mi trabajo. 636 00:41:25,524 --> 00:41:27,735 No dejes que te laven el cerebro. 637 00:41:28,444 --> 00:41:30,321 Smokey Robinson tenía razón. 638 00:41:31,280 --> 00:41:33,407 "Viajar es el paraíso de los tontos". 639 00:41:35,826 --> 00:41:37,077 Papá, eso es de Emerson. 640 00:41:37,161 --> 00:41:39,121 Pues quien lo haya dicho, tenía razón. 641 00:41:42,291 --> 00:41:43,626 Mira a tu alrededor. 642 00:41:44,335 --> 00:41:46,337 Esta no es tu verdadera vida, Amy. 643 00:42:19,036 --> 00:42:19,870 Hola. 644 00:42:22,456 --> 00:42:23,958 Mira, eh… 645 00:42:26,293 --> 00:42:28,003 Ya sé que anoche fue… 646 00:42:32,591 --> 00:42:35,719 Te compré esta libreta. La que te gustó del mercadillo. 647 00:42:37,346 --> 00:42:40,099 Creí que querías que tu familia me conociera a mí. 648 00:42:42,142 --> 00:42:45,271 Pero trajiste a Giancarlo aquí, a mi restaurante, Amy. 649 00:42:45,354 --> 00:42:47,189 Ya sé, él era solo una distracción. 650 00:42:47,273 --> 00:42:49,191 Amy, ¿qué soy yo? 651 00:42:49,275 --> 00:42:52,611 En serio, dime. ¿Qué soy yo para ti? Porque ahora mismo no lo sé. 652 00:42:52,695 --> 00:42:54,572 O estás avergonzada de mí… 653 00:42:54,655 --> 00:42:56,407 ¡No! …o no soy suficiente para ti. 654 00:42:56,490 --> 00:43:00,035 Lo sé, yo no tengo una galería de arte. 655 00:43:00,119 --> 00:43:03,330 Yo no tengo educación. Cocino, ese soy yo. 656 00:43:04,206 --> 00:43:05,124 Y cocino 657 00:43:06,000 --> 00:43:07,376 porque me hace feliz. 658 00:43:07,459 --> 00:43:09,253 Me siento vivo. 659 00:43:09,336 --> 00:43:12,172 ¿Y me hiciste cocinar para ese idiota? 660 00:43:13,048 --> 00:43:16,343 Comió de mi comida. En mi restaurante. 661 00:43:17,303 --> 00:43:18,554 Con tu familia. 662 00:43:21,098 --> 00:43:22,558 Lo lamento mucho. 663 00:43:25,894 --> 00:43:27,104 Amy, me gustas. 664 00:43:29,148 --> 00:43:30,774 Y creo que yo también te gusto. 665 00:43:31,400 --> 00:43:33,319 Por eso viniste al restaurante anoche. 666 00:43:33,402 --> 00:43:35,946 Yo… yo siento algo aquí. 667 00:43:37,448 --> 00:43:39,033 Como nunca antes había sentido. 668 00:43:44,997 --> 00:43:48,792 Y creo que… podemos ser algo grande. 669 00:44:02,473 --> 00:44:03,307 Okey. 670 00:44:06,435 --> 00:44:07,770 Entiendo. 671 00:44:15,402 --> 00:44:16,570 Eh… 672 00:44:18,989 --> 00:44:22,284 Creo que no deberíamos pasar más tiempo juntos. 673 00:44:23,619 --> 00:44:24,787 Para mí, es… 674 00:44:25,579 --> 00:44:26,413 más fácil. 675 00:44:31,168 --> 00:44:32,252 Lino… 676 00:44:36,423 --> 00:44:37,925 Por favor, acepta esto. 677 00:44:39,927 --> 00:44:40,761 Por favor. 678 00:45:32,896 --> 00:45:34,648 Zora, terminé con él anoche. 679 00:45:34,732 --> 00:45:36,775 ¿Y qué pasó con Lino? 680 00:45:39,236 --> 00:45:42,322 Ni siquiera lo conozco. No. En realidad, no. 681 00:45:42,406 --> 00:45:45,826 Pues dijiste que te mareas cuando piensas en no volver a verlo nunca. 682 00:45:45,909 --> 00:45:50,956 Nadie se topa con su posible alma gemela en una esquina en un país extranjero. 683 00:45:51,039 --> 00:45:53,667 A no ser que Dios tenga un sentido del humor cruel. 684 00:45:53,751 --> 00:45:54,877 Eh, lo tiene. 685 00:45:54,960 --> 00:45:57,796 Ya terminó el programa, y me iré en dos días. 686 00:45:58,589 --> 00:45:59,548 Por favor, Zora. 687 00:46:00,549 --> 00:46:03,510 Tú y yo sabemos que esta mierda nunca funciona. 688 00:46:03,594 --> 00:46:05,179 El amor de cuentos de hadas. 689 00:46:06,305 --> 00:46:08,766 Esas historias no son para chicas como nosotras. 690 00:46:08,849 --> 00:46:12,144 ¿Qué…? ¿Qué tal si no es una historia, Amy? 691 00:46:12,811 --> 00:46:14,229 ¿Qué tal si esta es tu vida? 692 00:46:20,527 --> 00:46:22,738 PROYECTO DE ARTE 693 00:46:26,617 --> 00:46:27,576 Brava, Amy. 694 00:46:28,952 --> 00:46:30,871 Bravo, Ame. 695 00:46:32,039 --> 00:46:35,918 Ames, tú sacaste más de este programa que el resto de nosotros juntos. 696 00:46:42,174 --> 00:46:43,801 ¿Pueden disculparme un momento? 697 00:47:02,945 --> 00:47:04,655 Lino. 698 00:47:07,950 --> 00:47:09,076 Lino, espera. 699 00:47:11,870 --> 00:47:13,205 ¿Solo ibas a irte? 700 00:47:14,331 --> 00:47:16,291 ¿Por qué no me saludaste? 701 00:47:16,875 --> 00:47:18,961 No quería arruinar tu gran día. 702 00:47:20,587 --> 00:47:22,422 Por cómo dejamos las cosas. 703 00:47:25,634 --> 00:47:29,221 Solo tenía que volverte a ver. Para una despedida adecuada. 704 00:47:32,391 --> 00:47:35,352 Por favor, ve al apartamento esta noche después del trabajo. 705 00:47:37,771 --> 00:47:39,815 Miraré por la ventana, te dejaré entrar. 706 00:47:42,651 --> 00:47:46,572 Amy, quiero presentarte a algunas personas. 707 00:47:46,655 --> 00:47:47,656 Están esperando. 708 00:47:49,324 --> 00:47:50,158 Okey. 709 00:47:55,664 --> 00:47:56,915 Ve, por favor. 710 00:50:08,296 --> 00:50:11,466 Nuestra historia no tiene que terminar aquí. 711 00:50:15,512 --> 00:50:17,889 Mi avión se va en tres horas. 712 00:50:21,852 --> 00:50:25,105 Las personas comen en todo el mundo. 713 00:50:29,609 --> 00:50:31,528 ¿Qué estás pensando exactamente? 714 00:50:37,993 --> 00:50:40,328 [suena "I Can't Stand the Rain" de Ann Peebles"