1 00:00:06,339 --> 00:00:08,633 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,552 --> 00:00:12,012 DIECIOCHO MESES DESPUÉS 3 00:00:12,637 --> 00:00:14,514 VERANO DE 2004 4 00:00:18,518 --> 00:00:22,022 FLORENCIA, ITALIA 5 00:00:38,580 --> 00:00:39,497 ¿Amy Wheeler? 6 00:00:39,581 --> 00:00:41,791 Scusa. Sí, sí. 7 00:00:41,875 --> 00:00:43,543 ¿La señora Giusti? 8 00:00:43,626 --> 00:00:44,753 Duquesa. 9 00:00:44,836 --> 00:00:46,379 Mucho gusto. Lino. 10 00:00:47,380 --> 00:00:48,381 Acompáñenme. 11 00:00:51,342 --> 00:00:56,097 Las habitaciones del ala oeste no están disponibles. 12 00:00:56,181 --> 00:01:00,852 Podrán usar las habitaciones pequeñas de la parte de atrás, 13 00:01:02,062 --> 00:01:04,314 los jardines para la ceremonia, 14 00:01:05,774 --> 00:01:10,653 y el comedor principal para recibir a los invitados. 15 00:01:18,828 --> 00:01:20,080 ¿Estás bien? 16 00:01:20,705 --> 00:01:24,501 Sí. Nos casaremos en la ciudad donde nos conocimos. Estoy perfecto. 17 00:01:29,047 --> 00:01:33,927 Su familia es de EE. UU., de Texas, ¿no? El estado de las vacas. 18 00:01:34,010 --> 00:01:34,844 Así es. 19 00:01:35,720 --> 00:01:37,305 ¿Y usted de dónde es? 20 00:01:38,014 --> 00:01:40,100 ¡Sicilia! 21 00:01:40,183 --> 00:01:43,603 Se nos quedó mirando, una afroamericana y un siciliano… 22 00:01:43,686 --> 00:01:47,565 Hicimos todo por teléfono. Las reservas, el hotel, todo. 23 00:01:47,649 --> 00:01:50,819 ¿Ustedes dos, casándose en su preciosa mansión? 24 00:01:50,902 --> 00:01:52,529 Trayendo la chusma. 25 00:01:52,612 --> 00:01:56,407 Y no dejaba de preguntar: "¿Están seguros de poder pagar?". 26 00:01:56,491 --> 00:01:59,202 "Recuerden, no hay reembolsos". 27 00:01:59,285 --> 00:02:00,495 Lo dejó muy claro. 28 00:02:00,578 --> 00:02:02,664 Esos viejos aristócratas están quebrados. 29 00:02:02,747 --> 00:02:04,999 Solo les queda el hedor bajo las narices. 30 00:02:05,083 --> 00:02:08,419 El alquiler de sus mansiones no les alcanza ni para los impuestos. 31 00:02:08,503 --> 00:02:11,047 Y no sería raro que su duquesa haya sido anfitriona 32 00:02:11,131 --> 00:02:13,424 - de alguna orgía de Berlusconi. - ¡No! 33 00:02:13,508 --> 00:02:16,719 -Pero son muy bonitas. - Carajo, será hermoso. 34 00:02:18,054 --> 00:02:20,223 Lamento lo de tus papás, Lino. 35 00:02:20,306 --> 00:02:25,562 Me habría gustado festejar con un granjero en una villa aristocrática. 36 00:02:32,360 --> 00:02:33,361 Salud. 37 00:02:33,987 --> 00:02:35,864 ¡Salute! 38 00:02:50,086 --> 00:02:52,255 Esa recepción de bienvenida de mañana… 39 00:02:54,424 --> 00:02:57,635 -Aún no sé lo qué es. - Ah, es solo Zora siendo Zora. 40 00:02:57,719 --> 00:03:00,430 Seguro imprimió un itinerario para todos los invitados. 41 00:03:00,513 --> 00:03:02,974 Hay una recepción, luego la cena de ensayo. 42 00:03:03,057 --> 00:03:04,767 En todas las reuniones familiares, 43 00:03:04,851 --> 00:03:07,770 siempre le gustó estar en el comité de hospitalidad. 44 00:03:07,854 --> 00:03:08,980 De donde vengo, 45 00:03:09,647 --> 00:03:13,860 una boda es una misa grande en la iglesia y, después de eso, una comida. 46 00:03:15,945 --> 00:03:17,572 ¿Estás bien con todo esto? 47 00:03:19,282 --> 00:03:21,284 Los invitamos hace un año. 48 00:03:22,452 --> 00:03:24,787 Sabíamos que sería así, sin ellos. 49 00:03:24,871 --> 00:03:25,747 Ajá. 50 00:03:26,539 --> 00:03:27,373 Pero… 51 00:03:28,208 --> 00:03:31,211 comenzaremos nuestra vida de casados en un par de días. 52 00:03:32,962 --> 00:03:35,381 - Y es lo único que importa para mí. - Sí. 53 00:03:38,593 --> 00:03:41,429 Y… aún podemos saltarnos todo esto. 54 00:03:41,512 --> 00:03:44,098 E ir a un lugar tranquilo y casarnos a solas. 55 00:03:44,182 --> 00:03:45,016 No. 56 00:03:46,392 --> 00:03:50,438 Ya no hay marcha atrás. Estás a punto de ser un tejano honorario. 57 00:03:50,521 --> 00:03:52,523 Tu bautizo empieza mañana. 58 00:03:52,607 --> 00:03:54,275 ¿Cómo es eso? 59 00:03:54,359 --> 00:03:56,819 ¿Me sumergen en la salsa barbecue? 60 00:03:56,903 --> 00:03:58,947 No, salsa picante. 61 00:03:59,030 --> 00:04:00,865 ¡Salsa picante! 62 00:04:04,327 --> 00:04:07,914 No, vamos, en serio. Ya conocí a muchos de tu familia. 63 00:04:08,873 --> 00:04:10,291 ¿Cuántos más puede haber? 64 00:04:24,639 --> 00:04:25,473 ¡Uy! 65 00:04:26,933 --> 00:04:28,017 ¡Llegaron! 66 00:04:30,895 --> 00:04:31,771 ¡Hola! 67 00:04:31,854 --> 00:04:34,107 Te ves maravillosa. 68 00:04:35,400 --> 00:04:36,734 -¡Hola! - Qué tal. 69 00:04:36,818 --> 00:04:38,611 Sí, gracias. ¡Hola! 70 00:04:38,695 --> 00:04:40,738 Hola, Zora. 71 00:04:40,822 --> 00:04:42,031 - ¿Cómo estás? - Bien. 72 00:04:45,201 --> 00:04:46,077 ¡Así es! 73 00:04:46,744 --> 00:04:49,122 ¿Cómo has estado? 74 00:04:50,873 --> 00:04:51,958 ¿Cómo estás? 75 00:04:52,542 --> 00:04:54,210 Te presento a Lino, abuela. 76 00:04:54,294 --> 00:04:55,586 Es un placer conocerla. 77 00:04:55,670 --> 00:04:59,674 Yo diría que la madre de la novia debería tener un asiento al frente del autobús. 78 00:05:00,425 --> 00:05:01,509 Hola, mamá. 79 00:05:01,592 --> 00:05:03,303 - Hola, te ves cansada. - Gracias. 80 00:05:03,386 --> 00:05:07,307 Confiscaron mis hojas de manzanilla en la aduana. Si no, te haría compresas. 81 00:05:07,390 --> 00:05:10,643 Supongo que todos nos veremos como extras del video de "Thriller". 82 00:05:16,607 --> 00:05:17,942 ¿Alguien está de malas? 83 00:05:18,026 --> 00:05:22,322 Alguien no está feliz de venir a la boda de su hija sin acompañante. 84 00:05:22,405 --> 00:05:24,532 Con el exesposo cerca. 85 00:05:25,366 --> 00:05:27,785 Hola. ¿Vienes con los otros de EE. UU.? 86 00:05:27,869 --> 00:05:30,538 Es usted preciosa, señorita. 87 00:05:30,621 --> 00:05:31,456 Ciao. 88 00:05:31,539 --> 00:05:32,957 ¿Coqueteando? 89 00:05:33,041 --> 00:05:36,085 ¿Yo? Mira a tu madre. 90 00:05:37,045 --> 00:05:38,880 Vaya, gracias… 91 00:05:38,963 --> 00:05:39,922 Amir. 92 00:05:40,548 --> 00:05:43,134 - Oh, salaam-alaikum. - Alaikum-salaam. 93 00:05:44,135 --> 00:05:45,762 - Ay, gracias. - Déjeme llevarla. 94 00:05:45,845 --> 00:05:47,513 ¿Ese traje es un Valentino? 95 00:05:47,597 --> 00:05:50,099 -Sí. ¿Cómo supo? -Tengo buen ojo. 96 00:05:51,100 --> 00:05:54,562 ¿Ves? Te dije que soy buena para estas cosas. Muchas gracias. 97 00:05:54,645 --> 00:05:56,189 - Problemas. -Sí. 98 00:05:56,272 --> 00:05:57,231 Huelo problemas. 99 00:05:58,274 --> 00:05:59,108 Sígueme. 100 00:06:04,447 --> 00:06:07,617 La verdad es que este muchacho no me convenció cuando lo conocí. 101 00:06:07,700 --> 00:06:10,661 No confío en un hombre que no usa sal sazonada en su cocina. 102 00:06:10,745 --> 00:06:14,123 No serás un chef de verdad hasta que tengas una de esas sales. 103 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 Y el trabajo de Amy apenas va despegando. 104 00:06:19,045 --> 00:06:22,131 Así que cualquiera con media educación del este de Texas 105 00:06:22,215 --> 00:06:25,051 sabe que yo estoy pagando esto. 106 00:06:25,134 --> 00:06:27,595 - Pero Maxine y yo estamos orgullosos. - Sí. 107 00:06:27,678 --> 00:06:30,515 Y estamos ansiosos por llevar a nuestra pequeña al altar. 108 00:06:30,598 --> 00:06:32,975 Oh, oh. ¿Ya te había mencionado eso? 109 00:06:33,059 --> 00:06:35,311 No, creo que es la bebida la que habla. 110 00:06:35,395 --> 00:06:36,687 Entonces, ¡salud a todos! 111 00:06:39,565 --> 00:06:41,109 -Papá. - Sí. 112 00:06:41,192 --> 00:06:43,820 - ¿Podemos hablar en privado? - Lino, ¿qué tomas? 113 00:06:43,903 --> 00:06:45,446 - Estoy bien. Gracias. - Papá. 114 00:06:46,030 --> 00:06:49,826 Es que… bueno, mamá también quiere llevarme al altar. 115 00:06:49,909 --> 00:06:53,204 ¿Cómo vamos a llevarte tres personas al altar? 116 00:06:53,287 --> 00:06:55,540 ¡Pareceríamos una vaca coja! 117 00:06:56,249 --> 00:06:58,501 Oye, Lino, Lino. Eh… 118 00:06:59,502 --> 00:07:00,503 ¿Qué estoy comiendo? 119 00:07:00,586 --> 00:07:04,006 Mis hijos no van a comer esto. ¿Hay algún McDonald's por aquí? 120 00:07:04,090 --> 00:07:06,384 Ayúdame a mantener a este gente controlada. 121 00:07:06,467 --> 00:07:08,719 Oye, ¿por qué no hay HBO en mi cuarto? 122 00:07:08,803 --> 00:07:11,055 - ¿Qué? -Voy a preguntar. 123 00:07:11,139 --> 00:07:12,432 Okey. Gracias. 124 00:07:12,515 --> 00:07:15,852 Ya preguntó dos veces si puede usar la estufa de la cocina 125 00:07:15,935 --> 00:07:18,146 para calentar sus carbones. 126 00:07:18,229 --> 00:07:22,733 - ¿Sicilia? Eso está en Italia, ¿o no? -Un vuelo de 45 minutos. 127 00:07:22,817 --> 00:07:25,486 Aún me duele la espalda por ese vuelo de 13 horas. 128 00:07:25,570 --> 00:07:28,239 Sí, yo puedo llegar de Dallas a Houston en 45 minutos. 129 00:07:28,322 --> 00:07:30,741 -Ajá. -¿Tan cerca y no llegan? 130 00:07:30,825 --> 00:07:33,161 Seguro que llegarán a la verdadera ceremonia. 131 00:07:33,244 --> 00:07:36,622 -No sé. Ya estarían aquí. -No seas tan negativo. 132 00:07:36,706 --> 00:07:39,208 Verás que tengo razón cuando no venga la familia. 133 00:07:39,292 --> 00:07:43,087 Pórtate bien. Calma. No voy a sacarte a ningún lado. 134 00:07:47,675 --> 00:07:48,551 Oye, pa. 135 00:07:52,221 --> 00:07:54,515 El que habló antes fue el whisky, ¿no? 136 00:07:54,599 --> 00:07:57,894 Ese asunto de que Maxine me lleve al altar. 137 00:07:58,769 --> 00:08:02,982 Bueno, eso significaría mucho para Maxine y para mí, Amahle. 138 00:08:03,608 --> 00:08:06,569 Pero es mi boda, papá. No se trata de ti. 139 00:08:07,236 --> 00:08:09,238 No se trata de lo que tú quieres. 140 00:08:09,322 --> 00:08:11,282 Díselo a mis tarjetas de crédito. 141 00:08:11,991 --> 00:08:15,620 - Mmm. - Siempre es lo mismo con ustedes. 142 00:08:15,703 --> 00:08:17,163 Quiero empezar mi matrimonio 143 00:08:17,246 --> 00:08:19,790 sin tener que vadear los escombros del suyo. 144 00:08:19,874 --> 00:08:22,376 ¿Sabes lo orgullosos que estamos de ti? 145 00:08:23,127 --> 00:08:25,379 ¿Lo que este día es para Maxine y para mí? 146 00:08:30,218 --> 00:08:32,011 Cuando Maxine hizo sus votos, 147 00:08:33,679 --> 00:08:35,640 también las tomó a ustedes como hijas. 148 00:08:35,723 --> 00:08:38,684 Cuando Lynn abandonó a la familia, 149 00:08:38,768 --> 00:08:42,271 Maxine estuvo ahí para levantar los pedazos por ustedes. 150 00:08:43,022 --> 00:08:44,232 Y por mí. 151 00:08:46,859 --> 00:08:47,693 Entonces… 152 00:08:48,653 --> 00:08:51,531 es en serio que quiero que forme parte de la ceremonia. 153 00:08:52,490 --> 00:08:53,324 ¿Mm? 154 00:09:00,206 --> 00:09:01,624 ¡Me están volviendo loca! 155 00:09:01,707 --> 00:09:04,377 ¿Quieres que arbitre esta épica batalla? 156 00:09:05,044 --> 00:09:06,879 Estoy dispuesto a subir al ring. 157 00:09:06,963 --> 00:09:09,507 Es en serio. Están arruinando todo. 158 00:09:09,590 --> 00:09:11,801 Mi amor, eso no es posible. 159 00:09:12,426 --> 00:09:16,305 Son solo espectadores de nuestro amor. Sí, déjame mostrarte. 160 00:09:17,848 --> 00:09:20,643 -¿Un chocolate? - Ajá. 161 00:09:28,609 --> 00:09:30,027 ¿Vas a leer la envoltura? 162 00:09:30,111 --> 00:09:30,945 Oh, no. 163 00:09:31,779 --> 00:09:32,989 Tengo una mejor. 164 00:09:36,200 --> 00:09:38,494 "En los sueños y en el amor, 165 00:09:38,578 --> 00:09:40,121 todo es posible". 166 00:09:40,204 --> 00:09:43,291 Esta es de la primera noche que te mostré Florencia. 167 00:09:43,374 --> 00:09:45,835 - La guardé. - Te amo. 168 00:09:45,918 --> 00:09:46,919 Nos amo. 169 00:09:49,088 --> 00:09:49,922 Oye. 170 00:09:50,756 --> 00:09:52,508 Todo va a estar bien. 171 00:09:55,886 --> 00:09:58,848 Mamá, honestamente, no puedes esperar que Amy siente 172 00:09:58,931 --> 00:10:01,851 a un tipo que acabas de conocer en el hotel con la familia. 173 00:10:01,934 --> 00:10:03,769 - Es mi cita. - Lo acabas de conocer. 174 00:10:03,853 --> 00:10:06,063 - Maxine tiene lugar. - Es nuestra madrastra. 175 00:10:06,147 --> 00:10:10,443 Lynn, yo me voy a sentar con mi esposo, Hershel. 176 00:10:10,526 --> 00:10:14,488 ¿Recuerdas a Hershel? Es alto, tú lo dejaste hace 20 años. 177 00:10:14,572 --> 00:10:17,867 Ajá, esa parte. ¿Vas a poner a Amir en la sección de los niños? 178 00:10:17,950 --> 00:10:20,786 Tiene suerte de que lo dejen estar aquí. 179 00:10:22,246 --> 00:10:25,166 Tal vez ni siquiera me quieran a mí sentada con el resto… 180 00:10:25,249 --> 00:10:26,917 Mamá, estás en la mesa principal. 181 00:10:27,001 --> 00:10:30,212 Con una mujer que no recuerdo haber visto en la sala de partos. 182 00:10:30,296 --> 00:10:31,422 ¡Basta, ma! 183 00:10:31,505 --> 00:10:35,760 Vamos a ver qué tienen para hacerte un jugo verde en la cocina. 184 00:10:35,843 --> 00:10:36,802 Vamos. 185 00:10:50,524 --> 00:10:52,026 Ah. 186 00:10:53,027 --> 00:10:56,864 - Hola. - A la hora señalada en italiano. 187 00:10:57,657 --> 00:10:59,075 Necesito un favor. 188 00:11:00,910 --> 00:11:02,453 No es dinero, ¿verdad? 189 00:11:03,621 --> 00:11:05,498 ¿Me prestas tu auto rentado? 190 00:11:13,339 --> 00:11:15,758 Te estuve buscando por toda la villa. 191 00:11:17,218 --> 00:11:19,136 ¿Acabas de regresar al hotel? 192 00:11:19,762 --> 00:11:21,722 Necesitaba estar a solas. 193 00:11:21,806 --> 00:11:23,766 - Amy, me fui porque… - ¿Por qué? 194 00:11:24,600 --> 00:11:27,520 - ¿Porque es lo que siempre haces? - Necesito que escuches. 195 00:11:29,230 --> 00:11:30,731 Me casé muy joven. 196 00:11:31,941 --> 00:11:35,403 Y todo este tiempo, me estuve diciendo a mí misma 197 00:11:35,486 --> 00:11:38,364 que por eso dejé que Hershel se quedara con su custodia 198 00:11:38,447 --> 00:11:40,408 cuando nos separamos. 199 00:11:40,491 --> 00:11:42,576 Para que ustedes estuvieran mejor, 200 00:11:43,119 --> 00:11:45,121 porque yo no sabía quién era. 201 00:11:45,955 --> 00:11:49,625 Y Maxine llegó entonces 202 00:11:49,709 --> 00:11:50,835 y lo comprobó. 203 00:11:52,044 --> 00:11:52,878 Mamá… 204 00:11:52,962 --> 00:11:57,466 Estoy luchando para tener un lugar en tu vida, Amahle. 205 00:12:00,302 --> 00:12:03,806 Y sé que debí ser mejor para ti y Zora. 206 00:12:05,182 --> 00:12:07,226 Solo quisiera 207 00:12:07,309 --> 00:12:10,229 que no me elimines como madre en tu boda. 208 00:12:12,231 --> 00:12:14,483 Te pido otra oportunidad. 209 00:12:24,660 --> 00:12:26,662 No tienes que venir. 210 00:12:26,746 --> 00:12:29,248 Mientras esto esté bajo mi seguro, tengo que. 211 00:12:33,085 --> 00:12:35,254 ¿Estás secuestrándome, hijo? 212 00:12:35,838 --> 00:12:38,674 - No, solo tengo que ir por mi traje. - Ah, ah… 213 00:12:41,093 --> 00:12:44,430 No pienso ir a ningún lugar contigo hasta tener algunas respuestas. 214 00:12:45,389 --> 00:12:48,058 ¿Qué está pasando contigo y con tu familia? 215 00:12:49,101 --> 00:12:50,311 Tengo entendido que… 216 00:12:50,936 --> 00:12:54,398 puedes llegar de Sicilia a Florencia en el mismo tiempo que llegas de… 217 00:12:54,482 --> 00:12:56,484 - Houston a Dallas. - A Dallas. Lo sé. 218 00:12:58,569 --> 00:12:59,904 ¿Y por qué no han llegado? 219 00:13:00,821 --> 00:13:02,323 No dan su aprobación. 220 00:13:04,408 --> 00:13:07,369 Mi padre no da su aprobación. 221 00:13:07,453 --> 00:13:08,537 ¿Qué, por mi hija? 222 00:13:08,621 --> 00:13:09,747 De mí. 223 00:13:11,081 --> 00:13:12,708 Es difícil para ellos. 224 00:13:13,375 --> 00:13:14,293 Para mi padre. 225 00:13:15,544 --> 00:13:16,879 Es un… 226 00:13:18,798 --> 00:13:22,051 hombre orgulloso, y el que me case con una estadounidense… 227 00:13:22,134 --> 00:13:23,803 No quiero ser irrespetuoso, 228 00:13:23,886 --> 00:13:27,598 pero… véalo desde la perspectiva de mi padre. 229 00:13:28,349 --> 00:13:30,017 Los estadounidenses se divorcian. 230 00:13:30,601 --> 00:13:32,186 ¿Y no quieres ser irrespetuoso? 231 00:13:32,269 --> 00:13:35,773 Si él viniera a la boda y diera su bendición, 232 00:13:35,856 --> 00:13:37,858 y luego terminara en divorcio, 233 00:13:38,651 --> 00:13:42,154 traería vergüenza sobre él y toda la familia. 234 00:13:43,823 --> 00:13:45,991 Y no hay nada peor para un siciliano. 235 00:13:53,624 --> 00:13:55,376 Esa es la familia de donde vengo. 236 00:14:00,339 --> 00:14:01,382 Entendido. 237 00:14:03,551 --> 00:14:04,385 Entonces… 238 00:14:07,346 --> 00:14:08,222 ¿adónde vamos? 239 00:14:13,143 --> 00:14:14,854 Mamá es insoportable. 240 00:14:14,937 --> 00:14:15,813 Lo es. 241 00:14:15,896 --> 00:14:18,315 - Papá es muy insistente. - Lo es. 242 00:14:19,441 --> 00:14:21,861 Créeme, Maxine un día va a enloquecer 243 00:14:21,944 --> 00:14:23,195 y noqueará a esos dos. 244 00:14:23,279 --> 00:14:25,239 Lo hará. 245 00:14:26,407 --> 00:14:29,785 ¿Cómo dices 'saltar la escoba' en italiano, por cierto? 246 00:14:29,869 --> 00:14:32,913 Alguien debería explicárselo al padrino antes de que crea 247 00:14:32,997 --> 00:14:35,749 que a los negros de todas partes les gusta limpiar todo. 248 00:14:40,713 --> 00:14:41,672 ¿Es raro… 249 00:14:42,256 --> 00:14:44,383 que sus padres no estén aquí? 250 00:14:44,466 --> 00:14:48,053 Lo raro es que mamá tenga una cita para la boda y yo no. 251 00:14:48,804 --> 00:14:51,056 Podemos llamar al del autobús, si quieres. 252 00:14:51,140 --> 00:14:53,350 - ¿O el de la tienda de cuero? - Amy. 253 00:14:53,434 --> 00:14:55,811 - No me interesan esos hombres. - Mmm. 254 00:14:55,895 --> 00:14:57,813 Conocí a alguien en nuestro país. 255 00:14:58,397 --> 00:14:59,690 - ¿Qué? - Mmm. 256 00:15:00,858 --> 00:15:03,819 - ¿Y no me dijiste? - Bueno, has estado un poco ocupada. 257 00:15:05,154 --> 00:15:06,488 ¿Quién es y cómo se llama? 258 00:15:07,364 --> 00:15:09,158 Ken. 259 00:15:10,409 --> 00:15:12,703 - ¡Zora! - Ajá. 260 00:15:20,794 --> 00:15:22,922 ¿Y si, al final, sus padres no me aceptan? 261 00:15:28,218 --> 00:15:30,220 ¿Un matrimonio puede funcionar así? 262 00:15:31,096 --> 00:15:34,058 Creo que ni tú ni yo sabemos cómo funcionan los matrimonios. 263 00:15:35,476 --> 00:15:37,978 Tendrás que descubrirlo por tu cuenta. 264 00:15:45,736 --> 00:15:46,779 ¿Te digo algo? 265 00:15:49,865 --> 00:15:53,077 Quisiera que estuvieran aquí para ver esto. 266 00:15:53,953 --> 00:15:55,162 Los padres de Lino. 267 00:15:56,330 --> 00:15:59,500 Quisiera que todo el mundo pudiera ver esta boda. 268 00:16:00,668 --> 00:16:02,753 Es increíble lo que has logrado. 269 00:16:04,797 --> 00:16:07,675 Nuestros ancestros tenían que esconderse para casarse, 270 00:16:07,758 --> 00:16:10,427 y ahora tú saltarás la escoba en una villa, 271 00:16:10,511 --> 00:16:13,138 viendo alguna mierda de Miguel Ángel. 272 00:16:16,100 --> 00:16:19,269 Lo hiciste a tu manera, y estoy orgullosa de ti. 273 00:16:21,313 --> 00:16:22,398 Tranquila, nena. 274 00:16:27,027 --> 00:16:30,572 CASTELLEONE, SICILIA 275 00:16:36,286 --> 00:16:37,746 Te di mi vida. 276 00:16:38,455 --> 00:16:39,456 Te di dos hijos. 277 00:16:42,167 --> 00:16:44,795 He puesto comida en tu plato día y noche. 278 00:16:45,546 --> 00:16:47,214 Día y noche. 279 00:16:48,298 --> 00:16:49,842 Te he dado todo. 280 00:16:51,593 --> 00:16:53,429 Pero es mi hijo, Giacomo. 281 00:16:54,179 --> 00:16:55,389 Es nuestro hijo. 282 00:16:57,224 --> 00:16:59,476 Debió pedirme permiso. 283 00:17:01,020 --> 00:17:02,229 ¿Para enamorarse? 284 00:17:02,813 --> 00:17:04,523 Esto es una afrenta. 285 00:17:04,606 --> 00:17:05,733 Por amor. 286 00:17:09,695 --> 00:17:10,612 Primero… 287 00:17:12,489 --> 00:17:13,907 cuando se fue a estudiar. 288 00:17:16,368 --> 00:17:18,037 Luego, cuando nos abandonó… 289 00:17:21,331 --> 00:17:23,542 ¡para irse a jugar a la cocina! 290 00:17:24,460 --> 00:17:26,795 Un cocinero. Un chef. 291 00:17:27,796 --> 00:17:28,756 Un chef. 292 00:17:32,301 --> 00:17:35,012 Es una desgracia. 293 00:17:35,095 --> 00:17:38,640 - ¡Es mi hijo, Giacomo! - ¡No iremos! 294 00:17:58,118 --> 00:18:00,621 -¡Auguri! -¡Gracias! 295 00:18:01,747 --> 00:18:02,706 Auguri. 296 00:18:03,582 --> 00:18:04,416 Grazie. 297 00:18:04,500 --> 00:18:05,417 ¡Auguri! 298 00:18:06,543 --> 00:18:07,377 Grazie. 299 00:18:08,045 --> 00:18:09,296 ¡Ay! Perdón, perdón. 300 00:18:09,379 --> 00:18:10,380 Auguri. 301 00:18:10,923 --> 00:18:12,341 Grazie, signora. 302 00:18:14,009 --> 00:18:14,885 ¡Auguri! 303 00:18:14,968 --> 00:18:17,346 ¡Sí! ¡Es mi hija! 304 00:18:23,102 --> 00:18:25,145 Te ves hermosa. 305 00:18:25,229 --> 00:18:27,272 Gracias. 306 00:18:27,356 --> 00:18:28,899 Algo azul. 307 00:18:30,734 --> 00:18:33,195 No vamos a dejar que vayas al altar 308 00:18:33,278 --> 00:18:36,615 sin algo viejo, nuevo, prestado y azul. 309 00:18:36,698 --> 00:18:40,244 De alguna forma, entre el barullo, olvidé completamente esta parte. 310 00:18:40,327 --> 00:18:42,663 Solo traje algunas cosas de parte de todas. 311 00:18:42,746 --> 00:18:44,373 Espero no haberme excedido. 312 00:18:44,915 --> 00:18:46,416 Maxine, esto es… 313 00:18:54,049 --> 00:18:55,259 Ay, abuela. 314 00:18:57,803 --> 00:18:59,596 Es tan hermoso. 315 00:18:59,680 --> 00:19:01,807 Y prestado. 316 00:19:08,397 --> 00:19:09,523 Es encantador. 317 00:19:10,357 --> 00:19:11,358 Es nuevo. 318 00:19:15,612 --> 00:19:18,031 A mí me toca lo viejo. 319 00:19:39,428 --> 00:19:40,262 Oh. 320 00:19:44,433 --> 00:19:46,018 Mi niña linda. 321 00:19:52,149 --> 00:19:53,734 Sabía que la tenía por ahí. 322 00:19:55,402 --> 00:19:58,071 ¡Estás igualita a mí! 323 00:20:06,163 --> 00:20:07,998 Espero que no te moleste. 324 00:20:08,790 --> 00:20:11,335 Pero me pareció que necesitabas un toque final. 325 00:20:23,722 --> 00:20:24,556 Ya. 326 00:20:25,098 --> 00:20:26,016 Mira eso. 327 00:20:27,059 --> 00:20:30,520 Ahora ya casi eres tejano. 328 00:20:33,982 --> 00:20:35,192 Te ves bien, hijo. 329 00:20:37,611 --> 00:20:38,487 ¿Estás listo? 330 00:21:30,664 --> 00:21:32,124 Mi amor, estás… 331 00:21:33,667 --> 00:21:34,793 Guau. 332 00:21:37,379 --> 00:21:40,757 Tú te ves bastante… guau también. 333 00:21:45,762 --> 00:21:47,180 ¿Qué estás haciendo aquí? 334 00:21:49,474 --> 00:21:51,101 Lo sé, es absurdo. 335 00:21:53,687 --> 00:21:56,857 Supongo que esperaba que vendrían después de todo. 336 00:21:59,067 --> 00:22:02,195 Nunca imaginé mi boda sin mi familia. 337 00:22:09,453 --> 00:22:10,287 Lino. 338 00:22:11,204 --> 00:22:12,080 Amore. 339 00:22:14,374 --> 00:22:18,003 Esas personas de ahí afuera son mi loca familia. 340 00:22:20,380 --> 00:22:23,467 Y las personas en Sicilia son tu loca familia. 341 00:22:25,552 --> 00:22:26,386 Pero esta… 342 00:22:27,846 --> 00:22:29,389 esta es nuestra familia. 343 00:22:31,183 --> 00:22:33,977 Solo nosotros, de ahora en adelante. 344 00:22:34,728 --> 00:22:35,937 Solo nosotros. 345 00:22:37,272 --> 00:22:38,106 Solo noi. 346 00:22:39,107 --> 00:22:40,192 Solo noi. 347 00:25:29,110 --> 00:25:30,111 ¡Sí! 348 00:25:36,034 --> 00:25:37,994 Me gustaría decir unas palabras. 349 00:25:42,749 --> 00:25:44,125 El matrimonio… 350 00:25:45,460 --> 00:25:46,461 es como un zapato. 351 00:25:47,879 --> 00:25:51,383 Bueno, como un viaje en un zapato. 352 00:25:52,551 --> 00:25:53,635 Sí, sostenla por mí. 353 00:25:54,553 --> 00:25:55,929 En algún momento, 354 00:25:57,138 --> 00:25:58,807 sin importar qué hagas 355 00:25:58,890 --> 00:26:00,308 ni cómo lo amarres, 356 00:26:01,017 --> 00:26:02,519 habrá una piedra en tu zapato. 357 00:26:02,602 --> 00:26:03,520 ¿Qué? 358 00:26:04,688 --> 00:26:06,606 Lo que la mayoría no sabe, 359 00:26:06,690 --> 00:26:09,901 lo que incluso algunos aquí presentes no saben, 360 00:26:10,443 --> 00:26:12,237 es que un buen matrimonio… 361 00:26:13,780 --> 00:26:19,202 te da permiso de quitarte esa piedra antes de que se convierta en un peñasco. 362 00:26:19,286 --> 00:26:22,956 Porque ir cojeando no es vivir. 363 00:26:24,666 --> 00:26:28,670 Mi pequeña, te voy a decir lo que ojalá alguien… 364 00:26:29,379 --> 00:26:31,548 nos hubiera dicho a mí y a tu padre. 365 00:26:33,717 --> 00:26:36,011 Tienes que sacarte esa piedra. 366 00:26:37,721 --> 00:26:38,722 Sea lo que sea. 367 00:26:40,307 --> 00:26:43,560 No dejes que te infecte y te destroce el pie. 368 00:26:44,603 --> 00:26:48,648 Yo fui obstinada y no me quité los zapatos algunas veces. 369 00:26:49,232 --> 00:26:51,234 Y eso me costó. 370 00:26:51,318 --> 00:26:52,152 Mucho. 371 00:26:53,111 --> 00:26:54,613 Y no quiero eso para ti. 372 00:26:56,656 --> 00:26:58,158 Dame mi copa. 373 00:27:03,288 --> 00:27:05,290 Bueno… 374 00:27:08,585 --> 00:27:09,919 yo tampoco fui perfecto. 375 00:27:10,503 --> 00:27:11,504 Sigo sin serlo. 376 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 Pero ellos dos… son otra cosa. 377 00:27:17,135 --> 00:27:18,094 Chinchín. 378 00:27:18,178 --> 00:27:20,388 ¡Chinchín! 379 00:27:22,432 --> 00:27:26,186 Okey, okey, mi turno. 380 00:27:30,398 --> 00:27:34,319 Por mi valiente y hermosa hermana, 381 00:27:34,402 --> 00:27:36,863 de la que cualquiera puede enamorarse. 382 00:27:37,447 --> 00:27:42,285 Pero con nuestra historia, es difícil entregarse a ello… 383 00:27:43,244 --> 00:27:44,746 con ojos y corazón abiertos. 384 00:27:45,538 --> 00:27:48,541 Lino, siempre tendrás mi corazón 385 00:27:49,125 --> 00:27:51,461 por la forma en la que cuidas el de mi hermana. 386 00:27:52,128 --> 00:27:52,962 Amén. 387 00:27:54,297 --> 00:27:57,050 Sigue dándome comida gratis… 388 00:27:57,133 --> 00:27:59,761 …y nos vamos a llevar muy bien. 389 00:28:23,743 --> 00:28:24,744 Vamos, izquierda. 390 00:28:28,998 --> 00:28:29,833 Atrás. 391 00:29:07,537 --> 00:29:11,708 Llamado para abordar el tren a Cefalú en la plataforma cinco. 392 00:29:23,803 --> 00:29:25,263 ¿Estás segura? 393 00:29:25,889 --> 00:29:27,807 Estás muy cerca de casa, amore. 394 00:29:28,683 --> 00:29:32,437 Nuestra luna de miel… y el hotel en Torino. 395 00:29:33,396 --> 00:29:35,482 No quiero empezar nuestra vida juntos 396 00:29:35,565 --> 00:29:38,568 sabiendo que nuestro matrimonio te quitó a tu familia. 397 00:29:39,444 --> 00:29:42,238 Amore, la pelea con mi padre es muy antigua y… 398 00:29:42,906 --> 00:29:45,283 Y te elegiría a ti una y otra vez. 399 00:29:45,366 --> 00:29:47,786 Pero no quiero que tengas que elegir. 400 00:29:47,869 --> 00:29:49,537 No puedo vivir con eso. 401 00:29:52,040 --> 00:29:53,416 Sí, entiendo. 402 00:30:03,134 --> 00:30:04,302 ¿Qué? 403 00:30:05,762 --> 00:30:07,388 Mostrarte Sicilia. 404 00:30:10,058 --> 00:30:11,810 - Amore. - Amore. 405 00:30:33,832 --> 00:30:35,083 Puedo oler el mar. 406 00:30:36,626 --> 00:30:38,336 Buscaré un teléfono. 407 00:30:39,462 --> 00:30:41,422 Le diré a mi familia que estamos aquí. 408 00:30:45,802 --> 00:30:48,388 Un giorno st'aceddu. ¡Uh! 409 00:30:48,471 --> 00:30:52,141 Volò. Telaglia, befaglia, viscottu e minaglia. 410 00:30:52,225 --> 00:30:54,936 Chiangeva la figghia, bafigghia, viscottu e minigghia. 411 00:30:55,019 --> 00:30:56,938 Che voleva l'acceddu, bafello, viscottu e minello. 412 00:30:57,021 --> 00:31:00,942 Se l'acceddu, viscottu e minello… 413 00:31:02,277 --> 00:31:04,821 ¿Hola? 414 00:31:08,700 --> 00:31:10,034 Hola, papá. 415 00:31:12,036 --> 00:31:12,954 Estoy en casa. 416 00:31:14,205 --> 00:31:15,290 Estoy en Sicilia. 417 00:31:15,373 --> 00:31:17,166 Tu casa está en Estados Unidos. 418 00:31:17,792 --> 00:31:18,626 No aquí. 419 00:31:19,252 --> 00:31:20,295 ¿Es Lino? 420 00:31:22,213 --> 00:31:23,965 ¿Qué dices, papá? Este es mi hogar. 421 00:31:24,048 --> 00:31:25,842 Este ya no es tu hogar. 422 00:31:26,801 --> 00:31:27,927 ¡No vengas aquí! 423 00:31:35,977 --> 00:31:36,895 Hola. 424 00:31:37,437 --> 00:31:39,606 Ey. ¿Qué pasó? 425 00:31:39,689 --> 00:31:40,899 No iremos. 426 00:31:42,609 --> 00:31:44,944 -¿Qué? -No iremos. 427 00:31:45,028 --> 00:31:48,364 Eh… ¿Solo así? Acabamos de llegar. 428 00:31:49,449 --> 00:31:51,200 No somos bienvenidos. 429 00:31:52,535 --> 00:31:56,039 -¿Y eso qué significa? - Significa 'no vengan'. 430 00:32:00,835 --> 00:32:04,672 Lo que quiero hacer ahora es mostrarle a mi esposa mi hermosa isla. 431 00:32:04,756 --> 00:32:08,718 Entonces, busquemos un hotel en Cefalú y vayamos a comer. 432 00:32:15,308 --> 00:32:19,437 La comida me sabe a veneno sabiendo que él está tan cerca. 433 00:32:23,858 --> 00:32:25,443 ¿Ves lo que le haces? 434 00:32:26,653 --> 00:32:29,405 Ya que estás de pie, enciende la televisión. 435 00:32:38,331 --> 00:32:39,999 Y abre esa puerta. 436 00:32:43,294 --> 00:32:45,213 Por respeto a ti, cerré la puerta. 437 00:32:47,298 --> 00:32:50,176 Y por respeto a ti, me perdí la boda de Lino. 438 00:32:50,259 --> 00:32:51,970 Mamá se perdió la boda de su hijo. 439 00:32:52,053 --> 00:32:56,474 Y por respeto a ti, tu hijo aún no conoce a su sobrina, Lina. 440 00:33:00,228 --> 00:33:01,646 No se llama así. 441 00:33:03,356 --> 00:33:04,983 Se llama Rosalina. 442 00:33:05,066 --> 00:33:06,192 Se llama Lina. 443 00:33:06,901 --> 00:33:10,405 Le puse el nombre de mi hermano. ¡Un hermano al que quiero ver, papá! 444 00:33:13,616 --> 00:33:14,701 Tú lo elegiste. 445 00:33:15,660 --> 00:33:16,494 Haz algo. 446 00:33:43,646 --> 00:33:45,773 -¿Hola? -Biagia. 447 00:33:45,857 --> 00:33:47,316 Soy Amy, la… 448 00:33:47,400 --> 00:33:48,526 Sé quién eres. 449 00:33:49,110 --> 00:33:50,987 Lino no sabe que te estoy llamando. 450 00:33:51,070 --> 00:33:52,155 Supuse que no. 451 00:33:53,197 --> 00:33:54,866 Es tan terco como papá. 452 00:33:56,534 --> 00:33:58,536 ¿Qué hacemos? 453 00:33:58,619 --> 00:34:02,081 Lino se muere por conocer a Rosalina y verte a ti y a su madre. 454 00:34:02,165 --> 00:34:04,459 Quizá pueda ir cuando tu padre no esté. 455 00:34:04,542 --> 00:34:07,462 Es un pueblo pequeño. Mi padre se enteraría. 456 00:34:07,545 --> 00:34:09,881 Los chismes empeorarían la situación. 457 00:34:10,506 --> 00:34:13,259 - ¿Entiendes? - Eso intento. 458 00:34:13,342 --> 00:34:16,888 Para que mi padre sea respetado, debemos obedecerle. 459 00:34:16,971 --> 00:34:19,098 No hacerlo sería una deshonra para él, 460 00:34:19,974 --> 00:34:22,351 y eso traería vergüenza a la familia. 461 00:34:22,852 --> 00:34:24,812 Es un castigo muy doloroso para todos. 462 00:34:24,896 --> 00:34:26,481 Sobre todo para mi madre. 463 00:34:30,443 --> 00:34:32,153 Entonces, ¿pueden venir ustedes? 464 00:34:33,279 --> 00:34:36,324 Estamos en el hotel Baia del Mare, en las afueras de Cefalú. 465 00:34:36,407 --> 00:34:39,160 Está lejos de Castelleone. Nadie se enteraría. 466 00:34:43,873 --> 00:34:46,876 Biagia, deben venir a vernos. 467 00:34:46,959 --> 00:34:50,171 Tu padre debe entender que le ofrecemos una rama de olivo, 468 00:34:50,254 --> 00:34:52,590 la más grande de toda Sicilia. 469 00:34:53,424 --> 00:34:56,719 Por favor, vengan. Nos queda poco tiempo. 470 00:34:56,803 --> 00:34:58,763 Me alegra que no se hayan ido aún. 471 00:35:01,140 --> 00:35:02,725 Está bien. 472 00:35:03,518 --> 00:35:05,812 Mamá y yo seguiremos insistiéndole a mi padre. 473 00:35:05,895 --> 00:35:07,021 Encontraremos el modo. 474 00:35:07,105 --> 00:35:08,815 Nos vemos ahí a las 6:00 p. m. 475 00:35:09,941 --> 00:35:10,775 Allí estaremos. 476 00:35:11,400 --> 00:35:13,694 Nos vemos a las seis. Gracias, Biagia. 477 00:35:17,406 --> 00:35:19,242 ¿Llamaste a mi hermana? 478 00:35:19,826 --> 00:35:22,370 Vendrá al hotel a las seis. Hoy. 479 00:35:23,079 --> 00:35:25,832 Ah, con tu sobrina, Rosalina. 480 00:35:26,833 --> 00:35:27,667 Y con tu mamá. 481 00:35:29,669 --> 00:35:31,254 ¿También mi mamá? 482 00:35:33,256 --> 00:35:36,134 ¿Crees que sea posible que tu padre también…? 483 00:35:37,927 --> 00:35:39,637 Solo… solo caminemos. 484 00:35:40,221 --> 00:35:42,223 - Okey. - ¿Okey? Y… 485 00:35:43,266 --> 00:35:46,602 enfoquémonos en lo bueno y en la comida. 486 00:35:48,646 --> 00:35:50,523 Estos son panelle. 487 00:35:50,606 --> 00:35:51,774 - ¿Panele? - Panelle. 488 00:35:52,900 --> 00:35:53,734 Mmm. 489 00:35:53,818 --> 00:35:55,403 -Grazie. -Grazie. 490 00:36:00,366 --> 00:36:02,952 -Guau. ¿Qué es esto? - Meusa. 491 00:36:03,035 --> 00:36:07,248 Es el bazo y los pulmones. 492 00:36:07,331 --> 00:36:09,041 Son servidos en la grasa. 493 00:36:14,297 --> 00:36:15,131 Grazie. 494 00:36:16,424 --> 00:36:19,051 -¿Qué tal? -Es lo mejor. 495 00:37:19,946 --> 00:37:21,364 ¿Qué es esto? 496 00:37:26,118 --> 00:37:27,036 ¿Y la salsa? 497 00:37:27,620 --> 00:37:28,454 Se nos acabó. 498 00:37:30,164 --> 00:37:31,290 Ya no hay. 499 00:38:00,778 --> 00:38:02,780 Tu arte es hermoso. 500 00:38:03,656 --> 00:38:07,368 Seguro que se vería maravilloso sobre un lienzo. 501 00:38:07,451 --> 00:38:09,161 La piedra es mi lienzo. 502 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Si llueve, vuelvo mañana. 503 00:38:14,834 --> 00:38:15,751 ¿Quieres una foto? 504 00:38:25,052 --> 00:38:26,512 No. No, gracias. 505 00:38:27,722 --> 00:38:28,931 Así está bien. 506 00:38:30,808 --> 00:38:31,809 Adiós. 507 00:38:34,937 --> 00:38:39,108 -¿Has hecho queso provola asado? - Maldición, es delicioso. 508 00:38:39,900 --> 00:38:41,319 ¿Es amigo tuyo? 509 00:38:41,402 --> 00:38:42,778 No, no. Acabo de conocerlo. 510 00:38:42,862 --> 00:38:45,448 Lo estoy empacando bien para el viaje. 511 00:38:45,531 --> 00:38:46,741 ¿Qué hay adentro? 512 00:38:46,824 --> 00:38:51,746 Amore, debemos llevarle un pastel a un amigo de este señor en Los Ángeles. 513 00:38:51,829 --> 00:38:54,540 - Espera, ¿qué? - Es mi primo tercero, Antonio. 514 00:38:54,623 --> 00:38:57,710 Se fue hace mucho tiempo. Le encantará. 515 00:38:57,793 --> 00:39:00,296 ¿Le llevaremos un pastel a un extraño? 516 00:39:00,379 --> 00:39:01,797 No es un extraño. 517 00:39:02,381 --> 00:39:03,674 Es siciliano. 518 00:39:04,884 --> 00:39:08,220 Eh… ¿Sabes dónde vive tu primo Antonio? 519 00:39:08,304 --> 00:39:11,515 Desde luego. Vive en el área de Hollywood. 520 00:39:11,599 --> 00:39:12,683 ¿Hollywood? 521 00:39:12,767 --> 00:39:15,436 No pensarás llevar este pastel a Los Ángeles, ¿verdad? 522 00:39:15,519 --> 00:39:17,521 Claro que sí. 523 00:39:20,816 --> 00:39:22,318 Okey, es hora. 524 00:39:22,943 --> 00:39:25,112 - Quiero llegar antes que ellas. - Okey. 525 00:39:25,196 --> 00:39:26,030 Okey. 526 00:39:26,113 --> 00:39:27,782 - Grazie. -Arrivederci. 527 00:39:27,865 --> 00:39:30,201 ¡En Castelleone se come muy bien! 528 00:39:30,284 --> 00:39:31,660 - Ciao. -Buen día. 529 00:39:38,918 --> 00:39:40,878 Es la boda una vez más. 530 00:39:44,006 --> 00:39:46,509 Deberías ir a tu pueblo sin mí. 531 00:39:47,551 --> 00:39:49,136 Esto es más importante que yo. 532 00:39:49,762 --> 00:39:52,223 Tienes que ir a arreglar las cosas con tu familia. 533 00:39:52,306 --> 00:39:55,101 No voy a ir a ningún lado sin mi esposa. 534 00:39:55,893 --> 00:39:59,522 Porque cada decisión mía que él ha odiado me llevó hacia ti. 535 00:40:03,025 --> 00:40:06,362 Créeme, se está ahogando en la miseria que él mismo creó. 536 00:40:12,660 --> 00:40:15,496 …llena eres de gracia, el Señor es contigo. 537 00:40:15,579 --> 00:40:19,583 Bendita eres entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre: Jesús. 538 00:40:19,667 --> 00:40:22,002 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros… 539 00:40:22,086 --> 00:40:25,381 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros los pecadores, 540 00:40:25,464 --> 00:40:27,758 ahora y en la hora de nuestra muerte, amén. 541 00:40:30,553 --> 00:40:33,389 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 542 00:40:33,472 --> 00:40:35,641 ahora y en la hora de nuestra muerte, amén. 543 00:40:37,601 --> 00:40:38,894 …muerte, amén. 544 00:40:39,728 --> 00:40:40,813 …llena de gracia… 545 00:40:40,896 --> 00:40:44,650 …bendita eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre… 546 00:40:44,733 --> 00:40:48,612 …ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 547 00:40:49,447 --> 00:40:51,073 Dios te salve, María… 548 00:41:04,378 --> 00:41:07,131 -¿Así, papá? - Sí, apriétalo bien. 549 00:41:34,241 --> 00:41:36,243 Mira todo esto. 550 00:41:38,120 --> 00:41:41,540 Son los sabores que me encantaría llevar a EE. UU. 551 00:41:42,666 --> 00:41:47,129 Lo que es único de esta isla y… los sabores de mi juventud. 552 00:41:50,883 --> 00:41:53,427 Los colores son increíbles. 553 00:41:53,511 --> 00:41:54,345 Guau. 554 00:41:57,306 --> 00:41:58,766 - ¿Sí? - Ajá. 555 00:42:00,059 --> 00:42:01,560 - ¿Dónde? - Ahí. 556 00:43:00,661 --> 00:43:03,122 Si hubiera dado un solo paso 557 00:43:03,205 --> 00:43:04,206 hacia mí, 558 00:43:06,000 --> 00:43:07,710 yo habría corrido hacia él. 559 00:43:12,339 --> 00:43:13,632 Lo siento mucho. 560 00:43:16,885 --> 00:43:17,720 Mírame. 561 00:43:20,306 --> 00:43:22,683 Recuérdalo. 562 00:43:23,851 --> 00:43:25,686 Yo soy tu centro. 563 00:43:28,814 --> 00:43:30,357 Solo estamos tú y yo. 564 00:43:56,842 --> 00:43:59,261 Estoy enojada con mi esposo. 565 00:43:59,345 --> 00:44:02,389 Quería poner una piedra en su pasta. 566 00:44:03,015 --> 00:44:06,352 En vez de eso, la puse en su lado de la cama. 567 00:44:07,895 --> 00:44:08,729 Padre… 568 00:44:10,189 --> 00:44:12,024 le negué una buena comida. 569 00:44:13,651 --> 00:44:16,570 Tomé toda la salsa que era para su pasta 570 00:44:17,071 --> 00:44:19,323 y me la comí mientras él miraba. 571 00:44:22,368 --> 00:44:23,994 Mi ira me da miedo. 572 00:44:24,787 --> 00:44:25,788 Me asusta. 573 00:44:27,122 --> 00:44:29,124 No sé qué podría llegar a hacer después. 574 00:44:29,958 --> 00:44:32,628 Padre, por favor, ayúdeme. 575 00:44:52,523 --> 00:44:53,357 Amore. 576 00:44:55,150 --> 00:44:56,944 Quiero anotarlo todo. 577 00:45:00,489 --> 00:45:02,032 Todo lo que pueda recordar. 578 00:45:05,577 --> 00:45:08,580 Todos los recuerdos que me llegan al estar aquí. 579 00:45:10,958 --> 00:45:14,128 Cocinar con mi mamá, mi infancia. 580 00:45:17,172 --> 00:45:18,382 Esta isla me forjó. 581 00:45:20,676 --> 00:45:22,261 Y quiero recordarlo todo. 582 00:45:40,571 --> 00:45:41,405 Lino. 583 00:45:42,030 --> 00:45:43,657 Tesoro mío. 584 00:45:43,741 --> 00:45:44,575 Mamma. 585 00:45:45,242 --> 00:45:47,494 Ciao. 586 00:45:49,455 --> 00:45:51,206 -Ciao. -Ciao, Lino. 587 00:45:54,835 --> 00:45:56,044 No está aquí. 588 00:45:56,754 --> 00:45:59,423 Ah. Pero la esperanza nunca muere. 589 00:46:09,099 --> 00:46:10,058 Ella es mi esposa. 590 00:46:11,268 --> 00:46:12,102 Amy. 591 00:46:12,811 --> 00:46:13,812 Sì. 592 00:46:17,941 --> 00:46:20,986 Ciao. Piacere. 593 00:46:25,491 --> 00:46:26,700 Estás muy delgado, Lino. 594 00:46:26,784 --> 00:46:29,870 - Por favor, basta. - ¿Y qué es esta barba? Luces muy serio. 595 00:46:29,953 --> 00:46:31,872 Tú siempre con lo mismo. 596 00:46:31,955 --> 00:46:34,374 - Déjalo, se ve guapo. - Siempre lo mismo. 597 00:46:34,458 --> 00:46:35,793 Ya sé que se ve guapo. 598 00:46:35,876 --> 00:46:37,795 Basta, no tenemos mucho tiempo. 599 00:46:41,215 --> 00:46:43,050 Dios no quiera que se entere, ¿no? 600 00:46:43,634 --> 00:46:47,596 No podía estar tan cerca de mi hijo y no verlo. 601 00:46:53,727 --> 00:46:56,522 Santo cielo, eres adorable. 602 00:46:57,523 --> 00:47:01,151 ¡Una absoluta preciosura! 603 00:47:01,235 --> 00:47:04,988 Espero que tenga mi carácter y tu espíritu aventurero. 604 00:47:05,948 --> 00:47:07,324 Ya debemos irnos, mamá. 605 00:47:07,407 --> 00:47:08,450 Es tarde. 606 00:47:11,662 --> 00:47:13,038 Te ayudo. 607 00:47:27,469 --> 00:47:28,595 Te amo. 608 00:47:29,763 --> 00:47:31,265 Yo también te amo, mamá. 609 00:47:34,434 --> 00:47:36,061 Pero no regresaré aquí. 610 00:47:38,605 --> 00:47:41,275 - ¿Por ella? - Eso no es justo, mamá. 611 00:47:41,358 --> 00:47:42,526 Por él. 612 00:47:43,986 --> 00:47:45,320 Él me hizo elegir. 613 00:47:49,908 --> 00:47:52,119 Amy es mi esposa. 614 00:47:53,662 --> 00:47:54,580 La elijo a ella. 615 00:48:20,063 --> 00:48:21,732 Que Dios te acompañe. 616 00:48:22,608 --> 00:48:24,026 Yo cuidaré de ella. 617 00:48:54,514 --> 00:48:57,434 LOS ÁNGELES, CALIFORNIA 618 00:49:06,610 --> 00:49:09,321 Hoy comenzamos nuestra vida juntos, amore. 619 00:49:09,821 --> 00:49:11,198 Nada nos está deteniendo. 620 00:49:11,990 --> 00:49:13,742 Solo nos quedan sueños por delante. 621 00:49:17,996 --> 00:49:18,914 Es una promesa.