1
00:00:06,339 --> 00:00:08,633
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:10,552 --> 00:00:12,012
DIECIOCHO MESES DESPUÉS
3
00:00:12,637 --> 00:00:14,514
VERANO DE 2004
4
00:00:18,518 --> 00:00:22,022
FLORENCIA, ITALIA
5
00:00:38,580 --> 00:00:39,497
¿Amy Wheeler?
6
00:00:39,581 --> 00:00:41,791
Scusa. Sí, sí.
7
00:00:41,875 --> 00:00:43,543
¿La señora Giusti?
8
00:00:43,626 --> 00:00:44,753
Duquesa.
9
00:00:44,836 --> 00:00:46,379
Mucho gusto. Lino.
10
00:00:47,380 --> 00:00:48,381
Acompáñenme.
11
00:00:51,342 --> 00:00:56,097
Las habitaciones del ala oeste
no están disponibles.
12
00:00:56,181 --> 00:01:00,852
Podrán usar las habitaciones pequeñas
de la parte de atrás,
13
00:01:02,062 --> 00:01:04,314
los jardines para la ceremonia,
14
00:01:05,774 --> 00:01:10,653
y el comedor principal
para recibir a los invitados.
15
00:01:18,828 --> 00:01:20,080
¿Estás bien?
16
00:01:20,705 --> 00:01:24,501
Sí. Nos casaremos en la ciudad
donde nos conocimos. Estoy perfecto.
17
00:01:29,047 --> 00:01:33,927
Su familia es de EE. UU.,
de Texas, ¿no? El estado de las vacas.
18
00:01:34,010 --> 00:01:34,844
Así es.
19
00:01:35,720 --> 00:01:37,305
¿Y usted de dónde es?
20
00:01:38,014 --> 00:01:40,100
¡Sicilia!
21
00:01:40,183 --> 00:01:43,603
Se nos quedó mirando,
una afroamericana y un siciliano…
22
00:01:43,686 --> 00:01:47,565
Hicimos todo por teléfono.
Las reservas, el hotel, todo.
23
00:01:47,649 --> 00:01:50,819
¿Ustedes dos,
casándose en su preciosa mansión?
24
00:01:50,902 --> 00:01:52,529
Trayendo la chusma.
25
00:01:52,612 --> 00:01:56,407
Y no dejaba de preguntar:
"¿Están seguros de poder pagar?".
26
00:01:56,491 --> 00:01:59,202
"Recuerden, no hay reembolsos".
27
00:01:59,285 --> 00:02:00,495
Lo dejó muy claro.
28
00:02:00,578 --> 00:02:02,664
Esos viejos aristócratas
están quebrados.
29
00:02:02,747 --> 00:02:04,999
Solo les queda el hedor bajo las narices.
30
00:02:05,083 --> 00:02:08,419
El alquiler de sus mansiones
no les alcanza ni para los impuestos.
31
00:02:08,503 --> 00:02:11,047
Y no sería raro
que su duquesa haya sido anfitriona
32
00:02:11,131 --> 00:02:13,424
- de alguna orgía de Berlusconi.
- ¡No!
33
00:02:13,508 --> 00:02:16,719
-Pero son muy bonitas.
- Carajo, será hermoso.
34
00:02:18,054 --> 00:02:20,223
Lamento lo de tus papás, Lino.
35
00:02:20,306 --> 00:02:25,562
Me habría gustado festejar con un granjero
en una villa aristocrática.
36
00:02:32,360 --> 00:02:33,361
Salud.
37
00:02:33,987 --> 00:02:35,864
¡Salute!
38
00:02:50,086 --> 00:02:52,255
Esa recepción de bienvenida de mañana…
39
00:02:54,424 --> 00:02:57,635
-Aún no sé lo qué es.
- Ah, es solo Zora siendo Zora.
40
00:02:57,719 --> 00:03:00,430
Seguro imprimió un itinerario
para todos los invitados.
41
00:03:00,513 --> 00:03:02,974
Hay una recepción,
luego la cena de ensayo.
42
00:03:03,057 --> 00:03:04,767
En todas las reuniones familiares,
43
00:03:04,851 --> 00:03:07,770
siempre le gustó estar
en el comité de hospitalidad.
44
00:03:07,854 --> 00:03:08,980
De donde vengo,
45
00:03:09,647 --> 00:03:13,860
una boda es una misa grande en la iglesia
y, después de eso, una comida.
46
00:03:15,945 --> 00:03:17,572
¿Estás bien con todo esto?
47
00:03:19,282 --> 00:03:21,284
Los invitamos hace un año.
48
00:03:22,452 --> 00:03:24,787
Sabíamos
que sería así, sin ellos.
49
00:03:24,871 --> 00:03:25,747
Ajá.
50
00:03:26,539 --> 00:03:27,373
Pero…
51
00:03:28,208 --> 00:03:31,211
comenzaremos nuestra vida de casados
en un par de días.
52
00:03:32,962 --> 00:03:35,381
- Y es lo único que importa para mí.
- Sí.
53
00:03:38,593 --> 00:03:41,429
Y… aún podemos saltarnos todo esto.
54
00:03:41,512 --> 00:03:44,098
E ir a un lugar tranquilo
y casarnos a solas.
55
00:03:44,182 --> 00:03:45,016
No.
56
00:03:46,392 --> 00:03:50,438
Ya no hay marcha atrás.
Estás a punto de ser un tejano honorario.
57
00:03:50,521 --> 00:03:52,523
Tu bautizo empieza mañana.
58
00:03:52,607 --> 00:03:54,275
¿Cómo es eso?
59
00:03:54,359 --> 00:03:56,819
¿Me sumergen en la salsa barbecue?
60
00:03:56,903 --> 00:03:58,947
No, salsa picante.
61
00:03:59,030 --> 00:04:00,865
¡Salsa picante!
62
00:04:04,327 --> 00:04:07,914
No, vamos, en serio.
Ya conocí a muchos de tu familia.
63
00:04:08,873 --> 00:04:10,291
¿Cuántos más puede haber?
64
00:04:24,639 --> 00:04:25,473
¡Uy!
65
00:04:26,933 --> 00:04:28,017
¡Llegaron!
66
00:04:30,895 --> 00:04:31,771
¡Hola!
67
00:04:31,854 --> 00:04:34,107
Te ves maravillosa.
68
00:04:35,400 --> 00:04:36,734
-¡Hola!
- Qué tal.
69
00:04:36,818 --> 00:04:38,611
Sí, gracias. ¡Hola!
70
00:04:38,695 --> 00:04:40,738
Hola, Zora.
71
00:04:40,822 --> 00:04:42,031
- ¿Cómo estás?
- Bien.
72
00:04:45,201 --> 00:04:46,077
¡Así es!
73
00:04:46,744 --> 00:04:49,122
¿Cómo has estado?
74
00:04:50,873 --> 00:04:51,958
¿Cómo estás?
75
00:04:52,542 --> 00:04:54,210
Te presento a Lino, abuela.
76
00:04:54,294 --> 00:04:55,586
Es un placer conocerla.
77
00:04:55,670 --> 00:04:59,674
Yo diría que la madre de la novia debería
tener un asiento al frente del autobús.
78
00:05:00,425 --> 00:05:01,509
Hola, mamá.
79
00:05:01,592 --> 00:05:03,303
- Hola, te ves cansada.
- Gracias.
80
00:05:03,386 --> 00:05:07,307
Confiscaron mis hojas de manzanilla
en la aduana. Si no, te haría compresas.
81
00:05:07,390 --> 00:05:10,643
Supongo que todos nos veremos
como extras del video de "Thriller".
82
00:05:16,607 --> 00:05:17,942
¿Alguien está de malas?
83
00:05:18,026 --> 00:05:22,322
Alguien no está feliz de venir
a la boda de su hija sin acompañante.
84
00:05:22,405 --> 00:05:24,532
Con el exesposo cerca.
85
00:05:25,366 --> 00:05:27,785
Hola. ¿Vienes con los otros de EE. UU.?
86
00:05:27,869 --> 00:05:30,538
Es usted preciosa, señorita.
87
00:05:30,621 --> 00:05:31,456
Ciao.
88
00:05:31,539 --> 00:05:32,957
¿Coqueteando?
89
00:05:33,041 --> 00:05:36,085
¿Yo? Mira a tu madre.
90
00:05:37,045 --> 00:05:38,880
Vaya, gracias…
91
00:05:38,963 --> 00:05:39,922
Amir.
92
00:05:40,548 --> 00:05:43,134
- Oh, salaam-alaikum.
- Alaikum-salaam.
93
00:05:44,135 --> 00:05:45,762
- Ay, gracias.
- Déjeme llevarla.
94
00:05:45,845 --> 00:05:47,513
¿Ese traje es un Valentino?
95
00:05:47,597 --> 00:05:50,099
-Sí. ¿Cómo supo?
-Tengo buen ojo.
96
00:05:51,100 --> 00:05:54,562
¿Ves? Te dije que soy buena
para estas cosas. Muchas gracias.
97
00:05:54,645 --> 00:05:56,189
- Problemas.
-Sí.
98
00:05:56,272 --> 00:05:57,231
Huelo problemas.
99
00:05:58,274 --> 00:05:59,108
Sígueme.
100
00:06:04,447 --> 00:06:07,617
La verdad es que este muchacho
no me convenció cuando lo conocí.
101
00:06:07,700 --> 00:06:10,661
No confío en un hombre
que no usa sal sazonada en su cocina.
102
00:06:10,745 --> 00:06:14,123
No serás un chef de verdad
hasta que tengas una de esas sales.
103
00:06:15,291 --> 00:06:18,961
Y el trabajo de Amy apenas va despegando.
104
00:06:19,045 --> 00:06:22,131
Así que cualquiera
con media educación del este de Texas
105
00:06:22,215 --> 00:06:25,051
sabe que yo estoy pagando esto.
106
00:06:25,134 --> 00:06:27,595
- Pero Maxine y yo estamos orgullosos.
- Sí.
107
00:06:27,678 --> 00:06:30,515
Y estamos ansiosos
por llevar a nuestra pequeña al altar.
108
00:06:30,598 --> 00:06:32,975
Oh, oh. ¿Ya te había mencionado eso?
109
00:06:33,059 --> 00:06:35,311
No, creo que es la bebida la que habla.
110
00:06:35,395 --> 00:06:36,687
Entonces, ¡salud a todos!
111
00:06:39,565 --> 00:06:41,109
-Papá.
- Sí.
112
00:06:41,192 --> 00:06:43,820
- ¿Podemos hablar en privado?
- Lino, ¿qué tomas?
113
00:06:43,903 --> 00:06:45,446
- Estoy bien. Gracias.
- Papá.
114
00:06:46,030 --> 00:06:49,826
Es que… bueno,
mamá también quiere llevarme al altar.
115
00:06:49,909 --> 00:06:53,204
¿Cómo vamos a llevarte
tres personas al altar?
116
00:06:53,287 --> 00:06:55,540
¡Pareceríamos una vaca coja!
117
00:06:56,249 --> 00:06:58,501
Oye, Lino, Lino. Eh…
118
00:06:59,502 --> 00:07:00,503
¿Qué estoy comiendo?
119
00:07:00,586 --> 00:07:04,006
Mis hijos no van a comer esto.
¿Hay algún McDonald's por aquí?
120
00:07:04,090 --> 00:07:06,384
Ayúdame a mantener
a este gente controlada.
121
00:07:06,467 --> 00:07:08,719
Oye, ¿por qué no hay HBO en mi cuarto?
122
00:07:08,803 --> 00:07:11,055
- ¿Qué?
-Voy a preguntar.
123
00:07:11,139 --> 00:07:12,432
Okey. Gracias.
124
00:07:12,515 --> 00:07:15,852
Ya preguntó dos veces
si puede usar la estufa de la cocina
125
00:07:15,935 --> 00:07:18,146
para calentar sus carbones.
126
00:07:18,229 --> 00:07:22,733
- ¿Sicilia? Eso está en Italia, ¿o no?
-Un vuelo de 45 minutos.
127
00:07:22,817 --> 00:07:25,486
Aún me duele la espalda
por ese vuelo de 13 horas.
128
00:07:25,570 --> 00:07:28,239
Sí, yo puedo llegar
de Dallas a Houston en 45 minutos.
129
00:07:28,322 --> 00:07:30,741
-Ajá.
-¿Tan cerca y no llegan?
130
00:07:30,825 --> 00:07:33,161
Seguro que llegarán
a la verdadera ceremonia.
131
00:07:33,244 --> 00:07:36,622
-No sé. Ya estarían aquí.
-No seas tan negativo.
132
00:07:36,706 --> 00:07:39,208
Verás que tengo razón
cuando no venga la familia.
133
00:07:39,292 --> 00:07:43,087
Pórtate bien. Calma.
No voy a sacarte a ningún lado.
134
00:07:47,675 --> 00:07:48,551
Oye, pa.
135
00:07:52,221 --> 00:07:54,515
El que habló antes fue el whisky, ¿no?
136
00:07:54,599 --> 00:07:57,894
Ese asunto
de que Maxine me lleve al altar.
137
00:07:58,769 --> 00:08:02,982
Bueno, eso significaría mucho
para Maxine y para mí, Amahle.
138
00:08:03,608 --> 00:08:06,569
Pero es mi boda, papá. No se trata de ti.
139
00:08:07,236 --> 00:08:09,238
No se trata de lo que tú quieres.
140
00:08:09,322 --> 00:08:11,282
Díselo a mis tarjetas de crédito.
141
00:08:11,991 --> 00:08:15,620
- Mmm.
- Siempre es lo mismo con ustedes.
142
00:08:15,703 --> 00:08:17,163
Quiero empezar mi matrimonio
143
00:08:17,246 --> 00:08:19,790
sin tener que vadear
los escombros del suyo.
144
00:08:19,874 --> 00:08:22,376
¿Sabes lo orgullosos que estamos de ti?
145
00:08:23,127 --> 00:08:25,379
¿Lo que este día es para Maxine y para mí?
146
00:08:30,218 --> 00:08:32,011
Cuando Maxine hizo sus votos,
147
00:08:33,679 --> 00:08:35,640
también las tomó a ustedes como hijas.
148
00:08:35,723 --> 00:08:38,684
Cuando Lynn
abandonó a la familia,
149
00:08:38,768 --> 00:08:42,271
Maxine estuvo ahí
para levantar los pedazos por ustedes.
150
00:08:43,022 --> 00:08:44,232
Y por mí.
151
00:08:46,859 --> 00:08:47,693
Entonces…
152
00:08:48,653 --> 00:08:51,531
es en serio que quiero
que forme parte de la ceremonia.
153
00:08:52,490 --> 00:08:53,324
¿Mm?
154
00:09:00,206 --> 00:09:01,624
¡Me están volviendo loca!
155
00:09:01,707 --> 00:09:04,377
¿Quieres que arbitre esta épica batalla?
156
00:09:05,044 --> 00:09:06,879
Estoy dispuesto a subir al ring.
157
00:09:06,963 --> 00:09:09,507
Es en serio. Están arruinando todo.
158
00:09:09,590 --> 00:09:11,801
Mi amor, eso no es posible.
159
00:09:12,426 --> 00:09:16,305
Son solo espectadores
de nuestro amor. Sí, déjame mostrarte.
160
00:09:17,848 --> 00:09:20,643
-¿Un chocolate?
- Ajá.
161
00:09:28,609 --> 00:09:30,027
¿Vas a leer la envoltura?
162
00:09:30,111 --> 00:09:30,945
Oh, no.
163
00:09:31,779 --> 00:09:32,989
Tengo una mejor.
164
00:09:36,200 --> 00:09:38,494
"En los sueños y en el amor,
165
00:09:38,578 --> 00:09:40,121
todo es posible".
166
00:09:40,204 --> 00:09:43,291
Esta es de la primera noche
que te mostré Florencia.
167
00:09:43,374 --> 00:09:45,835
- La guardé.
- Te amo.
168
00:09:45,918 --> 00:09:46,919
Nos amo.
169
00:09:49,088 --> 00:09:49,922
Oye.
170
00:09:50,756 --> 00:09:52,508
Todo va a estar bien.
171
00:09:55,886 --> 00:09:58,848
Mamá, honestamente,
no puedes esperar que Amy siente
172
00:09:58,931 --> 00:10:01,851
a un tipo que acabas de conocer
en el hotel con la familia.
173
00:10:01,934 --> 00:10:03,769
- Es mi cita.
- Lo acabas de conocer.
174
00:10:03,853 --> 00:10:06,063
- Maxine tiene lugar.
- Es nuestra madrastra.
175
00:10:06,147 --> 00:10:10,443
Lynn, yo me voy a sentar
con mi esposo, Hershel.
176
00:10:10,526 --> 00:10:14,488
¿Recuerdas a Hershel?
Es alto, tú lo dejaste hace 20 años.
177
00:10:14,572 --> 00:10:17,867
Ajá, esa parte. ¿Vas a poner a Amir
en la sección de los niños?
178
00:10:17,950 --> 00:10:20,786
Tiene suerte de que lo dejen estar aquí.
179
00:10:22,246 --> 00:10:25,166
Tal vez ni siquiera
me quieran a mí sentada con el resto…
180
00:10:25,249 --> 00:10:26,917
Mamá, estás en la mesa principal.
181
00:10:27,001 --> 00:10:30,212
Con una mujer que no recuerdo
haber visto en la sala de partos.
182
00:10:30,296 --> 00:10:31,422
¡Basta, ma!
183
00:10:31,505 --> 00:10:35,760
Vamos a ver qué tienen
para hacerte un jugo verde en la cocina.
184
00:10:35,843 --> 00:10:36,802
Vamos.
185
00:10:50,524 --> 00:10:52,026
Ah.
186
00:10:53,027 --> 00:10:56,864
- Hola.
- A la hora señalada en italiano.
187
00:10:57,657 --> 00:10:59,075
Necesito un favor.
188
00:11:00,910 --> 00:11:02,453
No es dinero, ¿verdad?
189
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
¿Me prestas tu auto rentado?
190
00:11:13,339 --> 00:11:15,758
Te estuve buscando
por toda la villa.
191
00:11:17,218 --> 00:11:19,136
¿Acabas de regresar al hotel?
192
00:11:19,762 --> 00:11:21,722
Necesitaba estar a solas.
193
00:11:21,806 --> 00:11:23,766
- Amy, me fui porque…
- ¿Por qué?
194
00:11:24,600 --> 00:11:27,520
- ¿Porque es lo que siempre haces?
- Necesito que escuches.
195
00:11:29,230 --> 00:11:30,731
Me casé muy joven.
196
00:11:31,941 --> 00:11:35,403
Y todo este tiempo,
me estuve diciendo a mí misma
197
00:11:35,486 --> 00:11:38,364
que por eso dejé
que Hershel se quedara con su custodia
198
00:11:38,447 --> 00:11:40,408
cuando nos separamos.
199
00:11:40,491 --> 00:11:42,576
Para que ustedes estuvieran mejor,
200
00:11:43,119 --> 00:11:45,121
porque yo no sabía quién era.
201
00:11:45,955 --> 00:11:49,625
Y Maxine llegó entonces
202
00:11:49,709 --> 00:11:50,835
y lo comprobó.
203
00:11:52,044 --> 00:11:52,878
Mamá…
204
00:11:52,962 --> 00:11:57,466
Estoy luchando
para tener un lugar en tu vida, Amahle.
205
00:12:00,302 --> 00:12:03,806
Y sé que debí ser mejor para ti y Zora.
206
00:12:05,182 --> 00:12:07,226
Solo quisiera
207
00:12:07,309 --> 00:12:10,229
que no me elimines como madre en tu boda.
208
00:12:12,231 --> 00:12:14,483
Te pido otra oportunidad.
209
00:12:24,660 --> 00:12:26,662
No tienes que venir.
210
00:12:26,746 --> 00:12:29,248
Mientras esto esté
bajo mi seguro, tengo que.
211
00:12:33,085 --> 00:12:35,254
¿Estás secuestrándome, hijo?
212
00:12:35,838 --> 00:12:38,674
- No, solo tengo que ir por mi traje.
- Ah, ah…
213
00:12:41,093 --> 00:12:44,430
No pienso ir a ningún lugar contigo
hasta tener algunas respuestas.
214
00:12:45,389 --> 00:12:48,058
¿Qué está pasando
contigo y con tu familia?
215
00:12:49,101 --> 00:12:50,311
Tengo entendido que…
216
00:12:50,936 --> 00:12:54,398
puedes llegar de Sicilia a Florencia
en el mismo tiempo que llegas de…
217
00:12:54,482 --> 00:12:56,484
- Houston a Dallas.
- A Dallas. Lo sé.
218
00:12:58,569 --> 00:12:59,904
¿Y por qué no han llegado?
219
00:13:00,821 --> 00:13:02,323
No dan su aprobación.
220
00:13:04,408 --> 00:13:07,369
Mi padre no da su aprobación.
221
00:13:07,453 --> 00:13:08,537
¿Qué, por mi hija?
222
00:13:08,621 --> 00:13:09,747
De mí.
223
00:13:11,081 --> 00:13:12,708
Es difícil para ellos.
224
00:13:13,375 --> 00:13:14,293
Para mi padre.
225
00:13:15,544 --> 00:13:16,879
Es un…
226
00:13:18,798 --> 00:13:22,051
hombre orgulloso,
y el que me case con una estadounidense…
227
00:13:22,134 --> 00:13:23,803
No quiero ser irrespetuoso,
228
00:13:23,886 --> 00:13:27,598
pero… véalo
desde la perspectiva de mi padre.
229
00:13:28,349 --> 00:13:30,017
Los estadounidenses se divorcian.
230
00:13:30,601 --> 00:13:32,186
¿Y no quieres ser irrespetuoso?
231
00:13:32,269 --> 00:13:35,773
Si él viniera a la boda
y diera su bendición,
232
00:13:35,856 --> 00:13:37,858
y luego terminara en divorcio,
233
00:13:38,651 --> 00:13:42,154
traería vergüenza
sobre él y toda la familia.
234
00:13:43,823 --> 00:13:45,991
Y no hay nada peor para un siciliano.
235
00:13:53,624 --> 00:13:55,376
Esa es la familia de donde vengo.
236
00:14:00,339 --> 00:14:01,382
Entendido.
237
00:14:03,551 --> 00:14:04,385
Entonces…
238
00:14:07,346 --> 00:14:08,222
¿adónde vamos?
239
00:14:13,143 --> 00:14:14,854
Mamá es insoportable.
240
00:14:14,937 --> 00:14:15,813
Lo es.
241
00:14:15,896 --> 00:14:18,315
- Papá es muy insistente.
- Lo es.
242
00:14:19,441 --> 00:14:21,861
Créeme, Maxine un día va a enloquecer
243
00:14:21,944 --> 00:14:23,195
y noqueará a esos dos.
244
00:14:23,279 --> 00:14:25,239
Lo hará.
245
00:14:26,407 --> 00:14:29,785
¿Cómo dices 'saltar la escoba'
en italiano, por cierto?
246
00:14:29,869 --> 00:14:32,913
Alguien debería explicárselo
al padrino antes de que crea
247
00:14:32,997 --> 00:14:35,749
que a los negros de todas partes
les gusta limpiar todo.
248
00:14:40,713 --> 00:14:41,672
¿Es raro…
249
00:14:42,256 --> 00:14:44,383
que sus padres no estén aquí?
250
00:14:44,466 --> 00:14:48,053
Lo raro es que mamá
tenga una cita para la boda y yo no.
251
00:14:48,804 --> 00:14:51,056
Podemos llamar al del autobús, si quieres.
252
00:14:51,140 --> 00:14:53,350
- ¿O el de la tienda de cuero?
- Amy.
253
00:14:53,434 --> 00:14:55,811
- No me interesan esos hombres.
- Mmm.
254
00:14:55,895 --> 00:14:57,813
Conocí a alguien en nuestro país.
255
00:14:58,397 --> 00:14:59,690
- ¿Qué?
- Mmm.
256
00:15:00,858 --> 00:15:03,819
- ¿Y no me dijiste?
- Bueno, has estado un poco ocupada.
257
00:15:05,154 --> 00:15:06,488
¿Quién es y cómo se llama?
258
00:15:07,364 --> 00:15:09,158
Ken.
259
00:15:10,409 --> 00:15:12,703
- ¡Zora!
- Ajá.
260
00:15:20,794 --> 00:15:22,922
¿Y si, al final, sus padres no me aceptan?
261
00:15:28,218 --> 00:15:30,220
¿Un matrimonio puede funcionar así?
262
00:15:31,096 --> 00:15:34,058
Creo que ni tú ni yo sabemos
cómo funcionan los matrimonios.
263
00:15:35,476 --> 00:15:37,978
Tendrás que descubrirlo por tu cuenta.
264
00:15:45,736 --> 00:15:46,779
¿Te digo algo?
265
00:15:49,865 --> 00:15:53,077
Quisiera
que estuvieran aquí para ver esto.
266
00:15:53,953 --> 00:15:55,162
Los padres de Lino.
267
00:15:56,330 --> 00:15:59,500
Quisiera que todo el mundo
pudiera ver esta boda.
268
00:16:00,668 --> 00:16:02,753
Es increíble lo que has logrado.
269
00:16:04,797 --> 00:16:07,675
Nuestros ancestros
tenían que esconderse para casarse,
270
00:16:07,758 --> 00:16:10,427
y ahora tú
saltarás la escoba en una villa,
271
00:16:10,511 --> 00:16:13,138
viendo alguna mierda de Miguel Ángel.
272
00:16:16,100 --> 00:16:19,269
Lo hiciste a tu manera,
y estoy orgullosa de ti.
273
00:16:21,313 --> 00:16:22,398
Tranquila, nena.
274
00:16:27,027 --> 00:16:30,572
CASTELLEONE, SICILIA
275
00:16:36,286 --> 00:16:37,746
Te di mi vida.
276
00:16:38,455 --> 00:16:39,456
Te di dos hijos.
277
00:16:42,167 --> 00:16:44,795
He puesto comida en tu plato día y noche.
278
00:16:45,546 --> 00:16:47,214
Día y noche.
279
00:16:48,298 --> 00:16:49,842
Te he dado todo.
280
00:16:51,593 --> 00:16:53,429
Pero es mi hijo, Giacomo.
281
00:16:54,179 --> 00:16:55,389
Es nuestro hijo.
282
00:16:57,224 --> 00:16:59,476
Debió pedirme permiso.
283
00:17:01,020 --> 00:17:02,229
¿Para enamorarse?
284
00:17:02,813 --> 00:17:04,523
Esto es una afrenta.
285
00:17:04,606 --> 00:17:05,733
Por amor.
286
00:17:09,695 --> 00:17:10,612
Primero…
287
00:17:12,489 --> 00:17:13,907
cuando se fue a estudiar.
288
00:17:16,368 --> 00:17:18,037
Luego, cuando nos abandonó…
289
00:17:21,331 --> 00:17:23,542
¡para irse a jugar a la cocina!
290
00:17:24,460 --> 00:17:26,795
Un cocinero. Un chef.
291
00:17:27,796 --> 00:17:28,756
Un chef.
292
00:17:32,301 --> 00:17:35,012
Es una desgracia.
293
00:17:35,095 --> 00:17:38,640
- ¡Es mi hijo, Giacomo!
- ¡No iremos!
294
00:17:58,118 --> 00:18:00,621
-¡Auguri!
-¡Gracias!
295
00:18:01,747 --> 00:18:02,706
Auguri.
296
00:18:03,582 --> 00:18:04,416
Grazie.
297
00:18:04,500 --> 00:18:05,417
¡Auguri!
298
00:18:06,543 --> 00:18:07,377
Grazie.
299
00:18:08,045 --> 00:18:09,296
¡Ay! Perdón, perdón.
300
00:18:09,379 --> 00:18:10,380
Auguri.
301
00:18:10,923 --> 00:18:12,341
Grazie, signora.
302
00:18:14,009 --> 00:18:14,885
¡Auguri!
303
00:18:14,968 --> 00:18:17,346
¡Sí! ¡Es mi hija!
304
00:18:23,102 --> 00:18:25,145
Te ves hermosa.
305
00:18:25,229 --> 00:18:27,272
Gracias.
306
00:18:27,356 --> 00:18:28,899
Algo azul.
307
00:18:30,734 --> 00:18:33,195
No vamos a dejar que vayas al altar
308
00:18:33,278 --> 00:18:36,615
sin algo viejo, nuevo, prestado y azul.
309
00:18:36,698 --> 00:18:40,244
De alguna forma, entre el barullo,
olvidé completamente esta parte.
310
00:18:40,327 --> 00:18:42,663
Solo traje algunas cosas
de parte de todas.
311
00:18:42,746 --> 00:18:44,373
Espero no haberme excedido.
312
00:18:44,915 --> 00:18:46,416
Maxine, esto es…
313
00:18:54,049 --> 00:18:55,259
Ay, abuela.
314
00:18:57,803 --> 00:18:59,596
Es tan hermoso.
315
00:18:59,680 --> 00:19:01,807
Y prestado.
316
00:19:08,397 --> 00:19:09,523
Es encantador.
317
00:19:10,357 --> 00:19:11,358
Es nuevo.
318
00:19:15,612 --> 00:19:18,031
A mí me toca lo viejo.
319
00:19:39,428 --> 00:19:40,262
Oh.
320
00:19:44,433 --> 00:19:46,018
Mi niña linda.
321
00:19:52,149 --> 00:19:53,734
Sabía que la tenía por ahí.
322
00:19:55,402 --> 00:19:58,071
¡Estás igualita a mí!
323
00:20:06,163 --> 00:20:07,998
Espero que no te moleste.
324
00:20:08,790 --> 00:20:11,335
Pero me pareció
que necesitabas un toque final.
325
00:20:23,722 --> 00:20:24,556
Ya.
326
00:20:25,098 --> 00:20:26,016
Mira eso.
327
00:20:27,059 --> 00:20:30,520
Ahora ya casi eres tejano.
328
00:20:33,982 --> 00:20:35,192
Te ves bien, hijo.
329
00:20:37,611 --> 00:20:38,487
¿Estás listo?
330
00:21:30,664 --> 00:21:32,124
Mi amor, estás…
331
00:21:33,667 --> 00:21:34,793
Guau.
332
00:21:37,379 --> 00:21:40,757
Tú te ves bastante… guau también.
333
00:21:45,762 --> 00:21:47,180
¿Qué estás haciendo aquí?
334
00:21:49,474 --> 00:21:51,101
Lo sé, es absurdo.
335
00:21:53,687 --> 00:21:56,857
Supongo que esperaba
que vendrían después de todo.
336
00:21:59,067 --> 00:22:02,195
Nunca imaginé
mi boda sin mi familia.
337
00:22:09,453 --> 00:22:10,287
Lino.
338
00:22:11,204 --> 00:22:12,080
Amore.
339
00:22:14,374 --> 00:22:18,003
Esas personas de ahí afuera
son mi loca familia.
340
00:22:20,380 --> 00:22:23,467
Y las personas en Sicilia
son tu loca familia.
341
00:22:25,552 --> 00:22:26,386
Pero esta…
342
00:22:27,846 --> 00:22:29,389
esta es nuestra familia.
343
00:22:31,183 --> 00:22:33,977
Solo nosotros, de ahora en adelante.
344
00:22:34,728 --> 00:22:35,937
Solo nosotros.
345
00:22:37,272 --> 00:22:38,106
Solo noi.
346
00:22:39,107 --> 00:22:40,192
Solo noi.
347
00:25:29,110 --> 00:25:30,111
¡Sí!
348
00:25:36,034 --> 00:25:37,994
Me gustaría decir unas palabras.
349
00:25:42,749 --> 00:25:44,125
El matrimonio…
350
00:25:45,460 --> 00:25:46,461
es como un zapato.
351
00:25:47,879 --> 00:25:51,383
Bueno, como un viaje en un zapato.
352
00:25:52,551 --> 00:25:53,635
Sí, sostenla por mí.
353
00:25:54,553 --> 00:25:55,929
En algún momento,
354
00:25:57,138 --> 00:25:58,807
sin importar qué hagas
355
00:25:58,890 --> 00:26:00,308
ni cómo lo amarres,
356
00:26:01,017 --> 00:26:02,519
habrá una piedra en tu zapato.
357
00:26:02,602 --> 00:26:03,520
¿Qué?
358
00:26:04,688 --> 00:26:06,606
Lo que la mayoría no sabe,
359
00:26:06,690 --> 00:26:09,901
lo que incluso
algunos aquí presentes no saben,
360
00:26:10,443 --> 00:26:12,237
es que un buen matrimonio…
361
00:26:13,780 --> 00:26:19,202
te da permiso de quitarte esa piedra
antes de que se convierta en un peñasco.
362
00:26:19,286 --> 00:26:22,956
Porque ir cojeando no es vivir.
363
00:26:24,666 --> 00:26:28,670
Mi pequeña, te voy a decir
lo que ojalá alguien…
364
00:26:29,379 --> 00:26:31,548
nos hubiera dicho a mí y a tu padre.
365
00:26:33,717 --> 00:26:36,011
Tienes que sacarte esa piedra.
366
00:26:37,721 --> 00:26:38,722
Sea lo que sea.
367
00:26:40,307 --> 00:26:43,560
No dejes que te infecte
y te destroce el pie.
368
00:26:44,603 --> 00:26:48,648
Yo fui obstinada
y no me quité los zapatos algunas veces.
369
00:26:49,232 --> 00:26:51,234
Y eso me costó.
370
00:26:51,318 --> 00:26:52,152
Mucho.
371
00:26:53,111 --> 00:26:54,613
Y no quiero eso para ti.
372
00:26:56,656 --> 00:26:58,158
Dame mi copa.
373
00:27:03,288 --> 00:27:05,290
Bueno…
374
00:27:08,585 --> 00:27:09,919
yo tampoco fui perfecto.
375
00:27:10,503 --> 00:27:11,504
Sigo sin serlo.
376
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
Pero ellos dos… son otra cosa.
377
00:27:17,135 --> 00:27:18,094
Chinchín.
378
00:27:18,178 --> 00:27:20,388
¡Chinchín!
379
00:27:22,432 --> 00:27:26,186
Okey, okey, mi turno.
380
00:27:30,398 --> 00:27:34,319
Por mi valiente y hermosa hermana,
381
00:27:34,402 --> 00:27:36,863
de la que cualquiera puede enamorarse.
382
00:27:37,447 --> 00:27:42,285
Pero con nuestra historia,
es difícil entregarse a ello…
383
00:27:43,244 --> 00:27:44,746
con ojos y corazón abiertos.
384
00:27:45,538 --> 00:27:48,541
Lino, siempre tendrás mi corazón
385
00:27:49,125 --> 00:27:51,461
por la forma
en la que cuidas el de mi hermana.
386
00:27:52,128 --> 00:27:52,962
Amén.
387
00:27:54,297 --> 00:27:57,050
Sigue dándome comida gratis…
388
00:27:57,133 --> 00:27:59,761
…y nos vamos a llevar muy bien.
389
00:28:23,743 --> 00:28:24,744
Vamos, izquierda.
390
00:28:28,998 --> 00:28:29,833
Atrás.
391
00:29:07,537 --> 00:29:11,708
Llamado para abordar
el tren a Cefalú en la plataforma cinco.
392
00:29:23,803 --> 00:29:25,263
¿Estás segura?
393
00:29:25,889 --> 00:29:27,807
Estás muy cerca de casa, amore.
394
00:29:28,683 --> 00:29:32,437
Nuestra luna de miel…
y el hotel en Torino.
395
00:29:33,396 --> 00:29:35,482
No quiero empezar nuestra vida juntos
396
00:29:35,565 --> 00:29:38,568
sabiendo que nuestro matrimonio
te quitó a tu familia.
397
00:29:39,444 --> 00:29:42,238
Amore, la pelea con mi padre
es muy antigua y…
398
00:29:42,906 --> 00:29:45,283
Y te elegiría a ti una y otra vez.
399
00:29:45,366 --> 00:29:47,786
Pero no quiero que tengas que elegir.
400
00:29:47,869 --> 00:29:49,537
No puedo vivir con eso.
401
00:29:52,040 --> 00:29:53,416
Sí, entiendo.
402
00:30:03,134 --> 00:30:04,302
¿Qué?
403
00:30:05,762 --> 00:30:07,388
Mostrarte Sicilia.
404
00:30:10,058 --> 00:30:11,810
- Amore.
- Amore.
405
00:30:33,832 --> 00:30:35,083
Puedo oler el mar.
406
00:30:36,626 --> 00:30:38,336
Buscaré un teléfono.
407
00:30:39,462 --> 00:30:41,422
Le diré a mi familia
que estamos aquí.
408
00:30:45,802 --> 00:30:48,388
Un giorno st'aceddu. ¡Uh!
409
00:30:48,471 --> 00:30:52,141
Volò. Telaglia, befaglia,
viscottu e minaglia.
410
00:30:52,225 --> 00:30:54,936
Chiangeva la figghia, bafigghia,
viscottu e minigghia.
411
00:30:55,019 --> 00:30:56,938
Che voleva l'acceddu,
bafello, viscottu e minello.
412
00:30:57,021 --> 00:31:00,942
Se l'acceddu, viscottu e minello…
413
00:31:02,277 --> 00:31:04,821
¿Hola?
414
00:31:08,700 --> 00:31:10,034
Hola, papá.
415
00:31:12,036 --> 00:31:12,954
Estoy en casa.
416
00:31:14,205 --> 00:31:15,290
Estoy en Sicilia.
417
00:31:15,373 --> 00:31:17,166
Tu casa está en Estados Unidos.
418
00:31:17,792 --> 00:31:18,626
No aquí.
419
00:31:19,252 --> 00:31:20,295
¿Es Lino?
420
00:31:22,213 --> 00:31:23,965
¿Qué dices, papá? Este es mi hogar.
421
00:31:24,048 --> 00:31:25,842
Este ya no es tu hogar.
422
00:31:26,801 --> 00:31:27,927
¡No vengas aquí!
423
00:31:35,977 --> 00:31:36,895
Hola.
424
00:31:37,437 --> 00:31:39,606
Ey. ¿Qué pasó?
425
00:31:39,689 --> 00:31:40,899
No iremos.
426
00:31:42,609 --> 00:31:44,944
-¿Qué?
-No iremos.
427
00:31:45,028 --> 00:31:48,364
Eh… ¿Solo así?
Acabamos de llegar.
428
00:31:49,449 --> 00:31:51,200
No somos bienvenidos.
429
00:31:52,535 --> 00:31:56,039
-¿Y eso qué significa?
- Significa 'no vengan'.
430
00:32:00,835 --> 00:32:04,672
Lo que quiero hacer ahora
es mostrarle a mi esposa mi hermosa isla.
431
00:32:04,756 --> 00:32:08,718
Entonces, busquemos un hotel
en Cefalú y vayamos a comer.
432
00:32:15,308 --> 00:32:19,437
La comida me sabe a veneno
sabiendo que él está tan cerca.
433
00:32:23,858 --> 00:32:25,443
¿Ves lo que le haces?
434
00:32:26,653 --> 00:32:29,405
Ya que estás de pie,
enciende la televisión.
435
00:32:38,331 --> 00:32:39,999
Y abre esa puerta.
436
00:32:43,294 --> 00:32:45,213
Por respeto a ti, cerré la puerta.
437
00:32:47,298 --> 00:32:50,176
Y por respeto a ti,
me perdí la boda de Lino.
438
00:32:50,259 --> 00:32:51,970
Mamá se perdió la boda de su hijo.
439
00:32:52,053 --> 00:32:56,474
Y por respeto a ti, tu hijo
aún no conoce a su sobrina, Lina.
440
00:33:00,228 --> 00:33:01,646
No se llama así.
441
00:33:03,356 --> 00:33:04,983
Se llama Rosalina.
442
00:33:05,066 --> 00:33:06,192
Se llama Lina.
443
00:33:06,901 --> 00:33:10,405
Le puse el nombre de mi hermano.
¡Un hermano al que quiero ver, papá!
444
00:33:13,616 --> 00:33:14,701
Tú lo elegiste.
445
00:33:15,660 --> 00:33:16,494
Haz algo.
446
00:33:43,646 --> 00:33:45,773
-¿Hola?
-Biagia.
447
00:33:45,857 --> 00:33:47,316
Soy Amy, la…
448
00:33:47,400 --> 00:33:48,526
Sé quién eres.
449
00:33:49,110 --> 00:33:50,987
Lino no sabe que te estoy llamando.
450
00:33:51,070 --> 00:33:52,155
Supuse que no.
451
00:33:53,197 --> 00:33:54,866
Es tan terco como papá.
452
00:33:56,534 --> 00:33:58,536
¿Qué hacemos?
453
00:33:58,619 --> 00:34:02,081
Lino se muere por conocer a Rosalina
y verte a ti y a su madre.
454
00:34:02,165 --> 00:34:04,459
Quizá pueda ir cuando tu padre no esté.
455
00:34:04,542 --> 00:34:07,462
Es un pueblo pequeño.
Mi padre se enteraría.
456
00:34:07,545 --> 00:34:09,881
Los chismes empeorarían la situación.
457
00:34:10,506 --> 00:34:13,259
- ¿Entiendes?
- Eso intento.
458
00:34:13,342 --> 00:34:16,888
Para que mi padre sea respetado,
debemos obedecerle.
459
00:34:16,971 --> 00:34:19,098
No hacerlo sería una deshonra para él,
460
00:34:19,974 --> 00:34:22,351
y eso traería vergüenza a la familia.
461
00:34:22,852 --> 00:34:24,812
Es un castigo muy doloroso para todos.
462
00:34:24,896 --> 00:34:26,481
Sobre todo para mi madre.
463
00:34:30,443 --> 00:34:32,153
Entonces, ¿pueden venir ustedes?
464
00:34:33,279 --> 00:34:36,324
Estamos en el hotel Baia del Mare,
en las afueras de Cefalú.
465
00:34:36,407 --> 00:34:39,160
Está lejos de Castelleone.
Nadie se enteraría.
466
00:34:43,873 --> 00:34:46,876
Biagia, deben venir a vernos.
467
00:34:46,959 --> 00:34:50,171
Tu padre debe entender
que le ofrecemos una rama de olivo,
468
00:34:50,254 --> 00:34:52,590
la más grande de toda Sicilia.
469
00:34:53,424 --> 00:34:56,719
Por favor, vengan.
Nos queda poco tiempo.
470
00:34:56,803 --> 00:34:58,763
Me alegra que no se hayan ido aún.
471
00:35:01,140 --> 00:35:02,725
Está bien.
472
00:35:03,518 --> 00:35:05,812
Mamá y yo
seguiremos insistiéndole a mi padre.
473
00:35:05,895 --> 00:35:07,021
Encontraremos el modo.
474
00:35:07,105 --> 00:35:08,815
Nos vemos ahí a las 6:00 p. m.
475
00:35:09,941 --> 00:35:10,775
Allí estaremos.
476
00:35:11,400 --> 00:35:13,694
Nos vemos a las seis. Gracias, Biagia.
477
00:35:17,406 --> 00:35:19,242
¿Llamaste a mi hermana?
478
00:35:19,826 --> 00:35:22,370
Vendrá al hotel a las seis. Hoy.
479
00:35:23,079 --> 00:35:25,832
Ah, con tu sobrina, Rosalina.
480
00:35:26,833 --> 00:35:27,667
Y con tu mamá.
481
00:35:29,669 --> 00:35:31,254
¿También mi mamá?
482
00:35:33,256 --> 00:35:36,134
¿Crees que sea posible
que tu padre también…?
483
00:35:37,927 --> 00:35:39,637
Solo… solo caminemos.
484
00:35:40,221 --> 00:35:42,223
- Okey.
- ¿Okey? Y…
485
00:35:43,266 --> 00:35:46,602
enfoquémonos en lo bueno y en la comida.
486
00:35:48,646 --> 00:35:50,523
Estos son panelle.
487
00:35:50,606 --> 00:35:51,774
- ¿Panele?
- Panelle.
488
00:35:52,900 --> 00:35:53,734
Mmm.
489
00:35:53,818 --> 00:35:55,403
-Grazie.
-Grazie.
490
00:36:00,366 --> 00:36:02,952
-Guau. ¿Qué es esto?
- Meusa.
491
00:36:03,035 --> 00:36:07,248
Es el bazo y los pulmones.
492
00:36:07,331 --> 00:36:09,041
Son servidos en la grasa.
493
00:36:14,297 --> 00:36:15,131
Grazie.
494
00:36:16,424 --> 00:36:19,051
-¿Qué tal?
-Es lo mejor.
495
00:37:19,946 --> 00:37:21,364
¿Qué es esto?
496
00:37:26,118 --> 00:37:27,036
¿Y la salsa?
497
00:37:27,620 --> 00:37:28,454
Se nos acabó.
498
00:37:30,164 --> 00:37:31,290
Ya no hay.
499
00:38:00,778 --> 00:38:02,780
Tu arte es hermoso.
500
00:38:03,656 --> 00:38:07,368
Seguro que se vería maravilloso
sobre un lienzo.
501
00:38:07,451 --> 00:38:09,161
La piedra es mi lienzo.
502
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
Si llueve, vuelvo mañana.
503
00:38:14,834 --> 00:38:15,751
¿Quieres una foto?
504
00:38:25,052 --> 00:38:26,512
No. No, gracias.
505
00:38:27,722 --> 00:38:28,931
Así está bien.
506
00:38:30,808 --> 00:38:31,809
Adiós.
507
00:38:34,937 --> 00:38:39,108
-¿Has hecho queso provola asado?
- Maldición, es delicioso.
508
00:38:39,900 --> 00:38:41,319
¿Es amigo tuyo?
509
00:38:41,402 --> 00:38:42,778
No, no. Acabo de conocerlo.
510
00:38:42,862 --> 00:38:45,448
Lo estoy empacando bien para el viaje.
511
00:38:45,531 --> 00:38:46,741
¿Qué hay adentro?
512
00:38:46,824 --> 00:38:51,746
Amore, debemos llevarle un pastel
a un amigo de este señor en Los Ángeles.
513
00:38:51,829 --> 00:38:54,540
- Espera, ¿qué?
- Es mi primo tercero, Antonio.
514
00:38:54,623 --> 00:38:57,710
Se fue hace mucho tiempo. Le encantará.
515
00:38:57,793 --> 00:39:00,296
¿Le llevaremos un pastel a un extraño?
516
00:39:00,379 --> 00:39:01,797
No es un extraño.
517
00:39:02,381 --> 00:39:03,674
Es siciliano.
518
00:39:04,884 --> 00:39:08,220
Eh…
¿Sabes dónde vive tu primo Antonio?
519
00:39:08,304 --> 00:39:11,515
Desde luego. Vive en el área de Hollywood.
520
00:39:11,599 --> 00:39:12,683
¿Hollywood?
521
00:39:12,767 --> 00:39:15,436
No pensarás llevar
este pastel a Los Ángeles, ¿verdad?
522
00:39:15,519 --> 00:39:17,521
Claro que sí.
523
00:39:20,816 --> 00:39:22,318
Okey, es hora.
524
00:39:22,943 --> 00:39:25,112
- Quiero llegar antes que ellas.
- Okey.
525
00:39:25,196 --> 00:39:26,030
Okey.
526
00:39:26,113 --> 00:39:27,782
- Grazie.
-Arrivederci.
527
00:39:27,865 --> 00:39:30,201
¡En Castelleone
se come muy bien!
528
00:39:30,284 --> 00:39:31,660
- Ciao.
-Buen día.
529
00:39:38,918 --> 00:39:40,878
Es la boda una vez más.
530
00:39:44,006 --> 00:39:46,509
Deberías ir a tu pueblo sin mí.
531
00:39:47,551 --> 00:39:49,136
Esto es más importante que yo.
532
00:39:49,762 --> 00:39:52,223
Tienes que ir
a arreglar las cosas con tu familia.
533
00:39:52,306 --> 00:39:55,101
No voy a ir a ningún lado sin mi esposa.
534
00:39:55,893 --> 00:39:59,522
Porque cada decisión mía
que él ha odiado me llevó hacia ti.
535
00:40:03,025 --> 00:40:06,362
Créeme, se está ahogando
en la miseria que él mismo creó.
536
00:40:12,660 --> 00:40:15,496
…llena eres de gracia,
el Señor es contigo.
537
00:40:15,579 --> 00:40:19,583
Bendita eres entre todas las mujeres
y bendito el fruto de tu vientre: Jesús.
538
00:40:19,667 --> 00:40:22,002
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros…
539
00:40:22,086 --> 00:40:25,381
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros los pecadores,
540
00:40:25,464 --> 00:40:27,758
ahora y en la hora
de nuestra muerte, amén.
541
00:40:30,553 --> 00:40:33,389
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
542
00:40:33,472 --> 00:40:35,641
ahora y en la hora
de nuestra muerte, amén.
543
00:40:37,601 --> 00:40:38,894
…muerte, amén.
544
00:40:39,728 --> 00:40:40,813
…llena de gracia…
545
00:40:40,896 --> 00:40:44,650
…bendita eres entre todas las mujeres
y bendito es el fruto de tu vientre…
546
00:40:44,733 --> 00:40:48,612
…ruega por nosotros pecadores, ahora
y en la hora de nuestra muerte. Amén.
547
00:40:49,447 --> 00:40:51,073
Dios te salve, María…
548
00:41:04,378 --> 00:41:07,131
-¿Así, papá?
- Sí, apriétalo bien.
549
00:41:34,241 --> 00:41:36,243
Mira todo esto.
550
00:41:38,120 --> 00:41:41,540
Son los sabores
que me encantaría llevar a EE. UU.
551
00:41:42,666 --> 00:41:47,129
Lo que es único de esta isla
y… los sabores de mi juventud.
552
00:41:50,883 --> 00:41:53,427
Los colores son increíbles.
553
00:41:53,511 --> 00:41:54,345
Guau.
554
00:41:57,306 --> 00:41:58,766
- ¿Sí?
- Ajá.
555
00:42:00,059 --> 00:42:01,560
- ¿Dónde?
- Ahí.
556
00:43:00,661 --> 00:43:03,122
Si hubiera dado un solo paso
557
00:43:03,205 --> 00:43:04,206
hacia mí,
558
00:43:06,000 --> 00:43:07,710
yo habría corrido hacia él.
559
00:43:12,339 --> 00:43:13,632
Lo siento mucho.
560
00:43:16,885 --> 00:43:17,720
Mírame.
561
00:43:20,306 --> 00:43:22,683
Recuérdalo.
562
00:43:23,851 --> 00:43:25,686
Yo soy tu centro.
563
00:43:28,814 --> 00:43:30,357
Solo estamos tú y yo.
564
00:43:56,842 --> 00:43:59,261
Estoy enojada con mi esposo.
565
00:43:59,345 --> 00:44:02,389
Quería poner una piedra en su pasta.
566
00:44:03,015 --> 00:44:06,352
En vez de eso,
la puse en su lado de la cama.
567
00:44:07,895 --> 00:44:08,729
Padre…
568
00:44:10,189 --> 00:44:12,024
le negué una buena comida.
569
00:44:13,651 --> 00:44:16,570
Tomé toda la salsa que era para su pasta
570
00:44:17,071 --> 00:44:19,323
y me la comí mientras él miraba.
571
00:44:22,368 --> 00:44:23,994
Mi ira me da miedo.
572
00:44:24,787 --> 00:44:25,788
Me asusta.
573
00:44:27,122 --> 00:44:29,124
No sé qué podría llegar a hacer después.
574
00:44:29,958 --> 00:44:32,628
Padre, por favor, ayúdeme.
575
00:44:52,523 --> 00:44:53,357
Amore.
576
00:44:55,150 --> 00:44:56,944
Quiero anotarlo todo.
577
00:45:00,489 --> 00:45:02,032
Todo lo que pueda recordar.
578
00:45:05,577 --> 00:45:08,580
Todos los recuerdos
que me llegan al estar aquí.
579
00:45:10,958 --> 00:45:14,128
Cocinar con mi mamá, mi infancia.
580
00:45:17,172 --> 00:45:18,382
Esta isla me forjó.
581
00:45:20,676 --> 00:45:22,261
Y quiero recordarlo todo.
582
00:45:40,571 --> 00:45:41,405
Lino.
583
00:45:42,030 --> 00:45:43,657
Tesoro mío.
584
00:45:43,741 --> 00:45:44,575
Mamma.
585
00:45:45,242 --> 00:45:47,494
Ciao.
586
00:45:49,455 --> 00:45:51,206
-Ciao.
-Ciao, Lino.
587
00:45:54,835 --> 00:45:56,044
No está aquí.
588
00:45:56,754 --> 00:45:59,423
Ah.
Pero la esperanza nunca muere.
589
00:46:09,099 --> 00:46:10,058
Ella es mi esposa.
590
00:46:11,268 --> 00:46:12,102
Amy.
591
00:46:12,811 --> 00:46:13,812
Sì.
592
00:46:17,941 --> 00:46:20,986
Ciao. Piacere.
593
00:46:25,491 --> 00:46:26,700
Estás muy delgado, Lino.
594
00:46:26,784 --> 00:46:29,870
- Por favor, basta.
- ¿Y qué es esta barba? Luces muy serio.
595
00:46:29,953 --> 00:46:31,872
Tú siempre con lo mismo.
596
00:46:31,955 --> 00:46:34,374
- Déjalo, se ve guapo.
- Siempre lo mismo.
597
00:46:34,458 --> 00:46:35,793
Ya sé que se ve guapo.
598
00:46:35,876 --> 00:46:37,795
Basta, no tenemos mucho tiempo.
599
00:46:41,215 --> 00:46:43,050
Dios no quiera que se entere, ¿no?
600
00:46:43,634 --> 00:46:47,596
No podía estar
tan cerca de mi hijo y no verlo.
601
00:46:53,727 --> 00:46:56,522
Santo cielo, eres adorable.
602
00:46:57,523 --> 00:47:01,151
¡Una absoluta preciosura!
603
00:47:01,235 --> 00:47:04,988
Espero que tenga mi carácter
y tu espíritu aventurero.
604
00:47:05,948 --> 00:47:07,324
Ya debemos irnos, mamá.
605
00:47:07,407 --> 00:47:08,450
Es tarde.
606
00:47:11,662 --> 00:47:13,038
Te ayudo.
607
00:47:27,469 --> 00:47:28,595
Te amo.
608
00:47:29,763 --> 00:47:31,265
Yo también te amo, mamá.
609
00:47:34,434 --> 00:47:36,061
Pero no regresaré aquí.
610
00:47:38,605 --> 00:47:41,275
- ¿Por ella?
- Eso no es justo, mamá.
611
00:47:41,358 --> 00:47:42,526
Por él.
612
00:47:43,986 --> 00:47:45,320
Él me hizo elegir.
613
00:47:49,908 --> 00:47:52,119
Amy es mi esposa.
614
00:47:53,662 --> 00:47:54,580
La elijo a ella.
615
00:48:20,063 --> 00:48:21,732
Que Dios te acompañe.
616
00:48:22,608 --> 00:48:24,026
Yo cuidaré de ella.
617
00:48:54,514 --> 00:48:57,434
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA
618
00:49:06,610 --> 00:49:09,321
Hoy comenzamos
nuestra vida juntos, amore.
619
00:49:09,821 --> 00:49:11,198
Nada nos está deteniendo.
620
00:49:11,990 --> 00:49:13,742
Solo nos quedan sueños por delante.
621
00:49:17,996 --> 00:49:18,914
Es una promesa.