1 00:00:06,172 --> 00:00:09,592 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:01,269 --> 00:01:05,482 ‫"(فلورنسا)، (إيطاليا)"‬ 3 00:01:10,779 --> 00:01:13,823 ‫"خريف عام 2000"‬ 4 00:01:40,642 --> 00:01:41,476 ‫"سلون"؟‬ 5 00:01:42,185 --> 00:01:43,019 ‫أنا "إيمي".‬ 6 00:01:45,980 --> 00:01:48,024 ‫أهلًا بك في "فلورنسا"، اركبي.‬ 7 00:01:58,368 --> 00:01:59,202 ‫حسنًا.‬ 8 00:02:03,206 --> 00:02:04,290 ‫فقط…‬ 9 00:02:05,458 --> 00:02:06,459 ‫هناك.‬ 10 00:02:12,674 --> 00:02:16,094 ‫هل أنت مجنونة؟ انظري أمامك!‬ ‫انظروا إلى تلك الحمقاء…‬ 11 00:02:31,985 --> 00:02:33,069 ‫من أي ولاية أنت؟‬ 12 00:02:34,654 --> 00:02:35,488 ‫"تكساس".‬ 13 00:02:36,239 --> 00:02:38,158 ‫قدومي إلى هنا أعجوبة.‬ 14 00:02:38,658 --> 00:02:42,078 ‫وأريد رؤية كل شيء خلال فترة مكوثي،‬ ‫تمثال "داوود"،‬ 15 00:02:42,162 --> 00:02:46,374 ‫كاتدرائية "فلورنسا"‬ ‫ومعرض "أوفيزي" وجسر "بونتي فيكيو".‬ 16 00:02:46,958 --> 00:02:49,043 ‫ماذا ستفعلين في أسبوعك الثاني؟‬ 17 00:02:53,131 --> 00:02:55,884 ‫"فلورنسا" و"أوروبا"‬ ‫أعظم مما ترينه في الكتيبات السياحية.‬ 18 00:02:57,510 --> 00:02:59,179 ‫أريد تجربة أي شيء مجانيّ.‬ 19 00:03:00,305 --> 00:03:03,224 ‫جدي عشيقًا، هذا ممتع ومجاني.‬ 20 00:03:13,735 --> 00:03:16,029 ‫وصلنا، ها هي شقتك.‬ 21 00:03:16,779 --> 00:03:18,823 ‫شكرًا لك.‬ 22 00:03:26,956 --> 00:03:28,333 ‫مهلًا!‬ 23 00:03:28,416 --> 00:03:30,960 ‫هذا رقمي الآخر، رقم الحانة.‬ 24 00:03:33,588 --> 00:03:34,589 ‫إليك نصيحة،‬ 25 00:03:34,672 --> 00:03:38,176 ‫تجنّبي الأمريكيين، لن تختبري "فلورنسا"‬ ‫إن تسكعت معهم فقط.‬ 26 00:03:39,177 --> 00:03:40,011 ‫حسنًا.‬ 27 00:03:41,638 --> 00:03:42,597 ‫تجنّبيهم.‬ 28 00:04:05,495 --> 00:04:08,665 ‫- توقعت أن نكون ثلاثة. أنا "كارولاين".‬ ‫- "إيمي".‬ 29 00:04:08,748 --> 00:04:11,751 ‫أنا من سلالة مرتادي جامعة "إيموري"‬ ‫ومن الجيل الثالث في أخوية "ألفا في".‬ 30 00:04:11,834 --> 00:04:14,087 ‫طالبة في "براون"،‬ ‫قسم القانون في "جورج تاون".‬ 31 00:04:14,170 --> 00:04:15,755 ‫أنا "ليندسي" من "ماونت هوليوك".‬ 32 00:04:16,256 --> 00:04:17,090 ‫أنا "إيمي".‬ 33 00:04:17,173 --> 00:04:19,801 ‫أنت آخر من وصل،‬ ‫لذا تركنا لك الغرفة في الخلف.‬ 34 00:04:54,585 --> 00:04:59,299 ‫في الأسابيع الست القادمة،‬ ‫سنبحث في خلفيات تمثال "داوود"‬ 35 00:05:00,049 --> 00:05:02,343 ‫بدءًا من مستهل عصر النهضة.‬ 36 00:05:04,637 --> 00:05:08,766 ‫من منكم سمع عن متلازمة "ستيندال"؟‬ 37 00:05:09,350 --> 00:05:16,190 ‫إصابة الفنانين بالجنون بسبب فرط الجمال.‬ ‫الجمال القوي الذي يفوق التحمل.‬ 38 00:05:16,274 --> 00:05:19,652 ‫ولإدراكهم أنهم لن يتمكنوا مطلقًا‬ ‫من صنع شيء بهذا الجمال،‬ 39 00:05:20,153 --> 00:05:23,573 ‫يرمون بأنفسهم من فوق‬ ‫جسر "بونتي فيكيو" لينهوا عذابهم.‬ 40 00:05:24,699 --> 00:05:30,204 ‫ولهذا من المهم أن تعثروا‬ ‫على أسلوبكم الخاص خلال مكوثكم هنا.‬ 41 00:05:30,288 --> 00:05:33,833 ‫أنا أهتم بالأصالة.‬ 42 00:05:34,334 --> 00:05:35,793 ‫بالرؤية المتفردة.‬ 43 00:05:35,877 --> 00:05:39,714 ‫هذا هو العامل الذي سنقيّمه‬ ‫حين نختار بضعة طلاب‬ 44 00:05:39,797 --> 00:05:43,843 ‫ليعرضوا أعمالهم الفنية‬ ‫في معرض في نهاية البرنامج.‬ 45 00:05:44,427 --> 00:05:45,762 ‫أرونا أفضل ما لديكم.‬ 46 00:05:46,721 --> 00:05:47,930 ‫كونوا شجعانًا.‬ 47 00:05:57,690 --> 00:05:59,984 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "زورا"، هذه أنا.‬ 48 00:06:00,068 --> 00:06:01,486 ‫هل الجميع موجودون؟‬ 49 00:06:01,569 --> 00:06:05,156 ‫إنها حفلة والدي بمناسبة عيد العمال،‬ ‫الحي بأكمله قادم.‬ 50 00:06:05,990 --> 00:06:06,949 ‫أما زالا غاضبين؟‬ 51 00:06:07,033 --> 00:06:08,659 ‫يحاولان أن يكونا داعمين،‬ 52 00:06:08,743 --> 00:06:12,538 ‫لكنك تعرفين أن أحدًا هنا‬ ‫لا يفهم سبب دفع المال لتعلم الفن.‬ 53 00:06:12,622 --> 00:06:13,623 ‫إذًا نعم.‬ 54 00:06:13,706 --> 00:06:17,126 ‫لا، ليسا غاضبين، بل خاب أملهما قليلًا.‬ 55 00:06:17,210 --> 00:06:22,340 ‫- أبي، "إيمي" تتصل من "إيطاليا".‬ ‫- إن كانت تريد المال فلن أعطيها.‬ 56 00:06:22,423 --> 00:06:24,926 ‫أخبريه بأنني سأمكث لستة أسابيع فقط.‬ 57 00:06:25,009 --> 00:06:27,095 ‫ستظل كلية القانون قائمة حتى ذلك الحين.‬ 58 00:06:27,178 --> 00:06:28,388 ‫سأعود.‬ 59 00:06:28,471 --> 00:06:30,556 ‫ولن أطلب منهما أي مال.‬ 60 00:06:30,640 --> 00:06:32,100 ‫أنا من سأدفع.‬ 61 00:06:32,183 --> 00:06:35,186 ‫أرجو أن تكتبي كل ما قلت في بطاقة بريدية.‬ 62 00:06:35,269 --> 00:06:36,270 ‫أحبك.‬ 63 00:06:38,356 --> 00:06:39,482 ‫إلى اللقاء.‬ 64 00:06:46,656 --> 00:06:48,324 ‫أواثقة أنت أنك تريدين هذا العمل؟‬ 65 00:06:48,408 --> 00:06:51,536 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لأتحمل تكاليف المكوث في "فلورنسا".‬ 66 00:06:51,619 --> 00:06:54,956 ‫لكن لا تخبري أحدًا، أتفهمين؟ لا أحد.‬ 67 00:06:55,039 --> 00:06:58,501 ‫الشرطة المالية الإيطالية‬ ‫هي مزيج بين مصلحة الضرائب والفيدراليين.‬ 68 00:06:58,584 --> 00:07:00,002 ‫سيغلقون حانتي.‬ 69 00:07:00,086 --> 00:07:02,213 ‫يلاحقون أعمال الـ"لافورو نيرو" بلا هوادة.‬ 70 00:07:02,922 --> 00:07:04,257 ‫"لافورو نيرو"؟‬ 71 00:07:05,925 --> 00:07:08,386 ‫أرجوك أخبريني أن هذا يعني‬ ‫العمل في الظلام أو…‬ 72 00:07:08,469 --> 00:07:10,680 ‫هذا يعني هنا العمل من دون عقد.‬ 73 00:07:12,181 --> 00:07:14,142 ‫- حسنًا.‬ ‫- فلنخرج قليلًا.‬ 74 00:07:14,225 --> 00:07:17,228 ‫نحتاج إلى الفودكا.‬ ‫يمكنني استعارة بعضها من حانة صديقي.‬ 75 00:07:19,063 --> 00:07:21,357 ‫وأريد أن أعرف إن طبّقت أيًا من نصائحي.‬ 76 00:07:23,776 --> 00:07:26,154 ‫الرجال هنا‬ ‫يحبون إمطار الأمريكيات بالهدايا.‬ 77 00:07:26,237 --> 00:07:29,115 ‫أنا أمرح فحسب، أعرف كيف أعتني بنفسي.‬ 78 00:07:29,198 --> 00:07:32,160 ‫لم تعملين إن أمكنك اللهو؟‬ ‫حينها لن تُضطري إلى تنظيف المراحيض.‬ 79 00:07:32,243 --> 00:07:34,454 ‫بالتأكيد لم تأت إلى "فلورنسا"‬ ‫لتعملي كالعبيد…‬ 80 00:07:36,789 --> 00:07:40,001 ‫قصدت أن بإمكانك العثور على رجل…‬ 81 00:07:40,084 --> 00:07:43,588 ‫أتيت إلى هنا لأرى وأختبر الفن.‬ 82 00:07:43,671 --> 00:07:47,258 ‫لأجرب أشياء قد لا أجد الفرصة‬ ‫لفعلها مجددًا في حياتي.‬ 83 00:07:47,341 --> 00:07:48,551 ‫أتيت إلى هنا…‬ 84 00:07:49,260 --> 00:07:51,053 ‫لأعيش عصر النهضة الخاص بي.‬ 85 00:07:51,137 --> 00:07:52,221 ‫لا أريد مقابلة رجل.‬ 86 00:07:52,805 --> 00:07:55,808 ‫صدّقيني، آخر ما أريده‬ ‫هو أن أبحث عن الحب هنا.‬ 87 00:07:55,892 --> 00:07:57,101 ‫من يتحدث عن الحب؟‬ 88 00:08:01,147 --> 00:08:03,399 ‫- مرحبًا أيها الوسيم! كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 89 00:08:04,025 --> 00:08:05,234 ‫ماذا جرى لك؟‬ 90 00:08:05,735 --> 00:08:09,030 ‫عملت طيلة الصيف في مطعم‬ ‫على جزيرة "إلبا". مرحبًا.‬ 91 00:08:09,113 --> 00:08:09,989 ‫أنا "لينو".‬ 92 00:08:10,490 --> 00:08:12,200 ‫- اسمي "إيمي".‬ ‫- هل أنت أمريكية؟‬ 93 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 ‫نعم.‬ 94 00:08:13,326 --> 00:08:14,327 ‫إنها من "تكساس".‬ 95 00:08:16,412 --> 00:08:18,289 ‫وكيف وجدت "فلورنسا"؟‬ 96 00:08:18,873 --> 00:08:19,832 ‫كيف وجدت نفسي؟‬ 97 00:08:19,916 --> 00:08:23,002 ‫- ما رأيك بـ"فلورنسا"؟‬ ‫- فهمت. حسنًا.‬ 98 00:08:24,545 --> 00:08:25,838 ‫أحببت "فلورنسا".‬ 99 00:08:26,464 --> 00:08:30,051 ‫أحب الشارع والكنائس.‬ 100 00:08:31,052 --> 00:08:33,721 ‫لكنني لا أحب الحافلة.‬ 101 00:08:33,804 --> 00:08:35,681 ‫لكنني لست لطيفة.‬ 102 00:08:37,934 --> 00:08:38,893 ‫ماذا قلت؟‬ 103 00:08:40,561 --> 00:08:43,481 ‫قلت شيئًا عن الشوارع،‬ 104 00:08:43,564 --> 00:08:45,983 ‫- والكنائس والحافلات.‬ ‫- نعم.‬ 105 00:08:46,067 --> 00:08:47,985 ‫ثم قلت إنك شخص غير لطيف.‬ 106 00:08:48,986 --> 00:08:49,820 ‫عجبًا.‬ 107 00:08:51,822 --> 00:08:55,243 ‫حسنًا، وكنت تسخر مني‬ ‫بادعائك عدم تحدّث الإنكليزية؟‬ 108 00:08:58,204 --> 00:08:59,038 ‫حذاء جميل.‬ 109 00:09:00,164 --> 00:09:01,374 ‫إلى اللقاء، أراك قريبًا.‬ 110 00:09:05,545 --> 00:09:06,754 ‫إنه رئيس طهاة.‬ 111 00:09:08,130 --> 00:09:08,965 ‫وداعًا.‬ 112 00:09:17,598 --> 00:09:18,683 ‫شكرًا.‬ 113 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 ‫نعم، أنا الوحيدة.‬ 114 00:09:26,357 --> 00:09:29,443 ‫وعدت أمي أن أتصل بها قبل موعد عرض مسلسلها.‬ 115 00:09:29,527 --> 00:09:31,862 ‫عليّ الذهاب، أرسلي زبدة الشيا.‬ 116 00:09:32,446 --> 00:09:35,616 ‫إن كانت العين هي نافذة الروح،‬ 117 00:09:36,450 --> 00:09:38,661 ‫فأريد اليوم رؤية أرواحكم.‬ 118 00:09:38,744 --> 00:09:42,415 ‫لا تعملوا مثل "مايكل أنجلو"،‬ ‫بل عبّروا عن أنفسكم.‬ 119 00:09:42,498 --> 00:09:46,711 ‫"لا أريد ممارسة الجنس"،‬ ‫هكذا تُقال بالإيطالية.‬ 120 00:09:47,753 --> 00:09:49,755 ‫كيف تقولين، "القليل من الجنس فقط"؟‬ 121 00:10:00,182 --> 00:10:02,143 ‫من فضلك، كوب كابوتشينو.‬ 122 00:10:02,226 --> 00:10:04,061 ‫تفضلي. لا، تم دفع ثمنه.‬ 123 00:10:04,729 --> 00:10:05,563 ‫المعذرة؟‬ 124 00:10:06,188 --> 00:10:08,691 ‫دُفع الثمن من قبله.‬ 125 00:10:08,774 --> 00:10:09,734 ‫مدفوع. هو.‬ 126 00:10:15,448 --> 00:10:16,449 ‫شكرًا.‬ 127 00:10:20,620 --> 00:10:22,371 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جيان كارلو".‬ 128 00:10:22,997 --> 00:10:24,498 ‫- تشرفنا.‬ ‫- "إيمي".‬ 129 00:10:27,376 --> 00:10:28,878 ‫- هل أنت أمريكية؟‬ ‫- نعم.‬ 130 00:10:29,545 --> 00:10:30,379 ‫أعني…‬ 131 00:10:31,088 --> 00:10:31,922 ‫نعم.‬ 132 00:10:32,423 --> 00:10:34,842 ‫هل أنت هنا لدراسة الفن؟‬ 133 00:10:34,925 --> 00:10:36,510 ‫ألا يفعل هذا كل الأمريكيين؟‬ 134 00:10:37,094 --> 00:10:38,512 ‫ربما بعضهم، لكن…‬ 135 00:10:39,639 --> 00:10:40,806 ‫لا أحد منهم بجمالك.‬ 136 00:10:42,767 --> 00:10:44,310 ‫إذًا يا "إيمي"، أخبريني.‬ 137 00:10:45,269 --> 00:10:47,271 ‫من الفنان الإيطالي المفضل لديك؟‬ 138 00:10:47,355 --> 00:10:49,315 ‫حسنًا، "مايكل"…‬ 139 00:10:49,815 --> 00:10:51,776 ‫"مايكل أنجلو"، بالطبع.‬ 140 00:10:51,859 --> 00:10:53,319 ‫و…‬ 141 00:10:55,112 --> 00:10:56,030 ‫أحب آخرين غيره…‬ 142 00:10:58,783 --> 00:11:02,703 ‫لديّ اقتراح، أصغي، عائلتي تملك معرضًا.‬ 143 00:11:03,371 --> 00:11:05,206 ‫إنه قريب، تفضلي بالمجيء.‬ 144 00:11:08,459 --> 00:11:09,293 ‫حسنًا.‬ 145 00:11:14,965 --> 00:11:16,676 ‫حقًا، ثلاثة أسابيع؟‬ 146 00:11:17,677 --> 00:11:18,803 ‫إلى اللقاء.‬ 147 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 ‫- أشكرك على دعوتي.‬ ‫- على الرحب.‬ 148 00:11:29,563 --> 00:11:30,398 ‫رائع.‬ 149 00:11:30,981 --> 00:11:33,859 ‫يا لروعة التقنية، أقصد،‬ 150 00:11:33,943 --> 00:11:37,697 ‫التظليل، رقصة الظل والضوء.‬ 151 00:11:37,780 --> 00:11:38,781 ‫نعم، أحسنت.‬ 152 00:11:39,323 --> 00:11:43,911 ‫"إيمي"، لديّ صديق يعيش‬ ‫في أول استوديو لـ"كارافاجيو".‬ 153 00:11:45,204 --> 00:11:47,540 ‫رؤية النور هناك‬ 154 00:11:47,623 --> 00:11:50,459 ‫ستجعلك تفهمين الطريقة التي رسم بها.‬ 155 00:11:50,543 --> 00:11:51,669 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 156 00:11:59,343 --> 00:12:03,347 ‫هذا النور بالتحديد‬ ‫هو ما ألهم العديد من أعماله.‬ 157 00:12:09,311 --> 00:12:12,565 ‫- هذا…‬ ‫- شيء لا يتسنى سوى لقلة من الناس رؤيته.‬ 158 00:12:21,615 --> 00:12:23,951 ‫لكن الجمال النادر…‬ 159 00:12:25,119 --> 00:12:27,496 ‫يستحق الجمال النادر.‬ 160 00:13:09,288 --> 00:13:10,247 ‫رئيس الطهاة.‬ 161 00:13:11,165 --> 00:13:13,501 ‫- "لينو"، نعم.‬ ‫- "إيمي".‬ 162 00:13:14,126 --> 00:13:15,294 ‫وكيف أنسى؟‬ 163 00:13:15,836 --> 00:13:17,797 ‫أرى أنك غيّرت حذاءك.‬ 164 00:13:19,173 --> 00:13:20,716 ‫مللت منه.‬ 165 00:13:27,097 --> 00:13:28,808 ‫أنا لست مهتمة.‬ 166 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 ‫إنه لصديقي.‬ 167 00:13:36,190 --> 00:13:37,024 ‫فهمت.‬ 168 00:13:37,525 --> 00:13:40,236 ‫نعم، أعرف، أنا هنا لأخذ أجرتي.‬ 169 00:13:41,612 --> 00:13:42,446 ‫"سلون".‬ 170 00:13:43,197 --> 00:13:46,200 ‫ذكّريني لماذا لا يمكن‬ ‫أن أحصل على أجرتي خلال النهار.‬ 171 00:13:46,283 --> 00:13:48,661 ‫لنفس أسباب عدم تركي المال في الحانة ليلًا.‬ 172 00:13:49,245 --> 00:13:50,454 ‫هناك مقولة شعبية لدينا،‬ 173 00:13:51,705 --> 00:13:53,916 ‫"المال السائب يعلّم اللصوص السرقة."‬ 174 00:13:54,416 --> 00:13:57,962 ‫أي أنني سأكون مستهدفة‬ ‫إن عدت إلى المنزل محملة بالمال.‬ 175 00:13:58,462 --> 00:14:00,130 ‫دعيه يرافقك إلى المنزل إذًا.‬ 176 00:14:00,214 --> 00:14:02,883 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعيه يرافقك إلى المنزل.‬ 177 00:14:02,967 --> 00:14:05,511 ‫سيشرّفني أن أرافقك.‬ 178 00:14:15,312 --> 00:14:19,024 ‫هل تحاول التعويض عن سخريتك مني‬ ‫في أول لقاء لنا؟‬ 179 00:14:20,484 --> 00:14:24,071 ‫حسنًا، دعيني أبدأ مجددًا،‬ ‫ما أكثر طعام تحبينه في "إيطاليا"؟‬ 180 00:14:25,197 --> 00:14:27,950 ‫أهذه هي المواضيع التي يفتحها الطهاة؟‬ 181 00:14:30,786 --> 00:14:32,538 ‫أحب الكورنيتي كثيرًا.‬ 182 00:14:33,038 --> 00:14:34,415 ‫بحقك، إنها مجرد كعكة محلاة.‬ 183 00:14:34,498 --> 00:14:37,459 ‫ألا تدركين أنك‬ ‫في البلد المشهور بألذ الأطباق؟‬ 184 00:14:37,543 --> 00:14:40,004 ‫اعتقدت أن "فرنسا"‬ ‫هي البلد المشهور بألذ الأطباق.‬ 185 00:14:40,087 --> 00:14:42,256 ‫لن تعجبك الباستا في "فرنسا".‬ 186 00:14:42,339 --> 00:14:45,551 ‫كل الوجبات تبدأ وتنتهي بالزبدة والبطاطا.‬ 187 00:14:45,634 --> 00:14:48,053 ‫إن ذهبت يومًا إلى "باريس" فقد أختلف معك.‬ 188 00:14:48,137 --> 00:14:50,472 ‫إذًا ستصبحين ناقدة طعام‬ ‫برحلة واحدة إلى "باريس"؟‬ 189 00:14:50,556 --> 00:14:51,390 ‫عجبًا.‬ 190 00:14:52,016 --> 00:14:56,145 ‫- تلك مشكلتكم أيها الأمريكيون.‬ ‫- هل أنت جذّاب هكذا دائمًا؟‬ 191 00:14:56,645 --> 00:15:00,399 ‫قبل "باريس"، عليك تذوّق‬ ‫الطعام الفلورنسي الحقيقي.‬ 192 00:15:00,482 --> 00:15:01,942 ‫هل زرت "باريس" من قبل؟‬ 193 00:15:02,443 --> 00:15:04,486 ‫لا، لم أخرج من "إيطاليا" قط في الحقيقة.‬ 194 00:15:05,070 --> 00:15:08,282 ‫- إذًا أنت تعرف كل شيء؟‬ ‫- نعم، كل شيء عن "إيطاليا".‬ 195 00:15:08,866 --> 00:15:09,867 ‫حسنًا…‬ 196 00:15:10,659 --> 00:15:12,286 ‫إذًا ما هذا؟‬ 197 00:15:12,786 --> 00:15:13,996 ‫أنت قوية الملاحظة.‬ 198 00:15:14,872 --> 00:15:18,500 ‫يُقال إن "دانتي" التقى "باتريشا" هنا،‬ ‫حب حياته.‬ 199 00:15:20,753 --> 00:15:22,838 ‫إحدى أجمل قصص الحب على الإطلاق.‬ 200 00:15:22,922 --> 00:15:24,006 ‫حقًا؟‬ 201 00:15:25,507 --> 00:15:26,759 ‫قلت إن هذا ما يُقال.‬ 202 00:15:27,760 --> 00:15:31,263 ‫- حدث هذا قبل زمن طويل، ما أدراني؟‬ ‫- كيف تجيد الإنكليزية هكذا؟‬ 203 00:15:31,931 --> 00:15:34,642 ‫- درست لأكون مترجمًا.‬ ‫- مترجم كتب؟‬ 204 00:15:34,725 --> 00:15:37,227 ‫كانت هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫لأترك بلدتي الصغيرة.‬ 205 00:15:39,897 --> 00:15:42,691 ‫كانت مجرد وسيلة لأبحث عن عمل في المطبخ.‬ 206 00:15:42,775 --> 00:15:47,237 ‫إذًا درست في الجامعة بهدف ترجمة الكتب،‬ ‫لكنك الآن رئيس طهاة؟‬ 207 00:15:48,530 --> 00:15:49,573 ‫لكن والدي…‬ 208 00:15:50,824 --> 00:15:52,826 ‫لم يكن هذا ما أراده من أجلي.‬ 209 00:15:53,702 --> 00:15:54,954 ‫- نعم.‬ ‫- أفهم هذا.‬ 210 00:15:56,372 --> 00:15:57,498 ‫أكثر مما تدرك.‬ 211 00:16:00,376 --> 00:16:02,795 ‫والدتي هي التي نقلت إليّ حب الطبخ.‬ 212 00:16:02,878 --> 00:16:05,047 ‫علّمتني بنفسها حين كنت صغيرًا.‬ 213 00:16:10,427 --> 00:16:13,555 ‫أنت لا تدرك كم "فلورنسا"‬ ‫مختلفة عن مكان نشأتي.‬ 214 00:16:14,723 --> 00:16:15,557 ‫"تكساس".‬ 215 00:16:16,266 --> 00:16:17,101 ‫صحيح.‬ 216 00:16:18,477 --> 00:16:20,938 ‫موطن "لايتنين هوبكينز" و"فريدي كينغ".‬ 217 00:16:21,021 --> 00:16:23,857 ‫حسنًا يا من تدّعي عدم محبة "أمريكا".‬ 218 00:16:23,941 --> 00:16:25,818 ‫بحقك، إنها موسيقى البلوز.‬ 219 00:16:25,901 --> 00:16:27,486 ‫- مرحبًا "دولاي".‬ ‫- مرحبًا "لينو".‬ 220 00:16:27,569 --> 00:16:29,738 ‫أنتجت "أمريكا" شيئًا واحدًا رائعًا على الأقل.‬ 221 00:16:32,616 --> 00:16:33,492 ‫أو ربما اثنين.‬ 222 00:16:41,917 --> 00:16:42,751 ‫شكرًا.‬ 223 00:16:54,805 --> 00:16:56,640 ‫- قبلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 224 00:16:56,724 --> 00:16:58,475 ‫اسم هذه الشوكولا يعني "قبلات".‬ 225 00:17:00,686 --> 00:17:01,645 ‫لا، شكرًا.‬ 226 00:17:02,813 --> 00:17:04,815 ‫واسمك،‬ 227 00:17:06,191 --> 00:17:07,026 ‫"آمي"،‬ 228 00:17:07,818 --> 00:17:10,320 ‫في الإيطالية يشير إلى الحب.‬ 229 00:17:13,073 --> 00:17:14,324 ‫إنه "إيمي".‬ 230 00:17:15,242 --> 00:17:16,994 ‫إنه اختصار لـ"أماشيه".‬ 231 00:17:18,120 --> 00:17:21,123 ‫وهو اسم من لغة الزولو الجنوب إفريقية،‬ ‫ويعني "الفتاة الجميلة".‬ 232 00:17:21,874 --> 00:17:23,417 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 233 00:17:25,836 --> 00:17:26,712 ‫حسنًا.‬ 234 00:17:31,216 --> 00:17:32,134 ‫حسنًا، كان هذا…‬ 235 00:17:33,343 --> 00:17:34,178 ‫لم يكن…‬ 236 00:17:35,012 --> 00:17:38,766 ‫عليّ الاعتراف،‬ ‫كان هذا أفضل من ركوب الحافلة.‬ 237 00:17:39,933 --> 00:17:41,643 ‫شكرًا لك يا "لينو".‬ 238 00:17:42,394 --> 00:17:43,228 ‫على الرحب.‬ 239 00:17:45,022 --> 00:17:47,024 ‫تفضل.‬ 240 00:17:56,867 --> 00:17:57,868 ‫هذه شقتي.‬ 241 00:17:59,411 --> 00:18:00,537 ‫ليلة سعيدة.‬ 242 00:18:03,540 --> 00:18:04,374 ‫وداعًا.‬ 243 00:18:29,566 --> 00:18:33,403 ‫هناك رجل تفوح منه رائحة الثوم‬ ‫يسأل عنك في الأسفل.‬ 244 00:18:37,574 --> 00:18:38,408 ‫مرحبًا.‬ 245 00:18:41,787 --> 00:18:42,996 ‫آسف، حاولت رن الجرس.‬ 246 00:18:43,664 --> 00:18:45,165 ‫إنه لا يعمل.‬ 247 00:18:47,835 --> 00:18:48,919 ‫تفضلي.‬ 248 00:18:49,920 --> 00:18:51,547 ‫الآن لم يعد عليك ركوب الحافلة.‬ 249 00:18:58,053 --> 00:19:00,389 ‫- لا يمكنني قبولها.‬ ‫- لا، إنها هدية.‬ 250 00:19:00,472 --> 00:19:02,391 ‫- تبدو جديدة.‬ ‫- لا…‬ 251 00:19:02,474 --> 00:19:04,852 ‫لا، في الحقيقة…‬ 252 00:19:06,854 --> 00:19:08,021 ‫عثرت عليها.‬ 253 00:19:09,231 --> 00:19:12,985 ‫- إنها الطريقة الفلورنسية.‬ ‫- إذًا أنت طاه وسارق دراجات؟‬ 254 00:19:13,068 --> 00:19:16,113 ‫هذا أحد أحبّ الأفلام إليّ على الإطلاق.‬ 255 00:19:22,077 --> 00:19:23,078 ‫كيف أشكرك؟‬ 256 00:19:23,162 --> 00:19:25,497 ‫اسمحي لي أن أطهو لك في مطعمي.‬ 257 00:19:29,501 --> 00:19:30,919 ‫أنا أواعد شخصًا يا "لينو".‬ 258 00:19:31,920 --> 00:19:35,007 ‫حسنًا، يستحيل أن تكون امرأة مثلك عازبة.‬ 259 00:19:35,090 --> 00:19:37,342 ‫لكن أرجوك، تعالي كضيفتي.‬ 260 00:19:39,261 --> 00:19:40,262 ‫اتفقنا؟‬ 261 00:19:40,762 --> 00:19:42,556 ‫ويمكنك إحضارهما معك إن رغبت.‬ 262 00:19:47,603 --> 00:19:49,396 ‫"مطعم (فينيا فيكيا)"‬ 263 00:19:54,610 --> 00:19:55,861 ‫هل أنت "إيمي"؟‬ 264 00:19:55,944 --> 00:19:56,778 ‫نعم.‬ 265 00:19:56,862 --> 00:19:59,198 ‫- نعم، أنا "إيمي".‬ ‫- رائع.‬ 266 00:19:59,281 --> 00:20:00,782 ‫الفتاة الجميلة.‬ 267 00:20:01,575 --> 00:20:03,660 ‫حدثني "لينو" عنك. الأمريكية.‬ 268 00:20:03,744 --> 00:20:04,661 ‫- نعم، الأمريكية.‬ ‫- نعم.‬ 269 00:20:04,745 --> 00:20:06,830 ‫تفضلي، تعالي معي، أهما صديقتاك؟‬ 270 00:20:06,914 --> 00:20:08,498 ‫هيا أيتها الصديقتان، تفضلا معي.‬ 271 00:20:10,667 --> 00:20:11,501 ‫شكرًا لك.‬ 272 00:20:15,756 --> 00:20:17,216 ‫- لقد وصلت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 273 00:20:17,299 --> 00:20:20,385 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- صحيح.‬ 274 00:20:20,469 --> 00:20:22,387 ‫أتردن الماء أو مشروب فريتزانتيه؟‬ 275 00:20:23,430 --> 00:20:24,932 ‫نعم، شكرًا.‬ 276 00:20:25,015 --> 00:20:26,892 ‫- هلّا نرى قائمة الطعام من فضلك؟‬ ‫- لا.‬ 277 00:20:26,975 --> 00:20:28,518 ‫ستتناولن القائمة.‬ 278 00:20:29,186 --> 00:20:30,020 ‫كلّها.‬ 279 00:20:31,313 --> 00:20:34,066 ‫أظن أنها تقول‬ ‫إننا سنتذوق القليل من كل شيء.‬ 280 00:20:34,149 --> 00:20:36,735 ‫- أحسنت، نعم.‬ ‫- شكرًا.‬ 281 00:20:36,818 --> 00:20:38,528 ‫تلفظينها بشكل خاطئ.‬ 282 00:20:38,612 --> 00:20:41,865 ‫- هل تعلمت كلمة إيطالية واحدة؟‬ ‫- هل تضاجعين هذا الرجل أيضًا؟‬ 283 00:20:41,949 --> 00:20:43,742 ‫يا للهول يا "ليندسي"…‬ 284 00:20:43,825 --> 00:20:46,578 ‫لا، إنها تواعد ذاك الرجل…‬ ‫"جون" أو ما شابه.‬ 285 00:20:46,662 --> 00:20:47,496 ‫"جيان كارلو".‬ 286 00:20:49,122 --> 00:20:50,499 ‫- "لينو" صديقي.‬ ‫- صحيح.‬ 287 00:20:51,083 --> 00:20:55,045 ‫صديق يقدم لك دراجة وطاولة عامرة؟‬ 288 00:20:55,629 --> 00:20:56,463 ‫نعم.‬ 289 00:20:58,590 --> 00:21:00,092 ‫نخب الأصدقاء!‬ 290 00:21:36,962 --> 00:21:38,130 ‫يا للهول.‬ 291 00:21:40,507 --> 00:21:41,341 ‫عجبًا.‬ 292 00:22:50,118 --> 00:22:51,620 ‫أكان كل شيء لذيذًا؟‬ 293 00:22:52,162 --> 00:22:54,831 ‫- إنه رائع.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا، جيد.‬ 294 00:22:55,415 --> 00:22:58,210 ‫سأعود إلى هنا في شهر عسلي حتمًا.‬ 295 00:23:00,045 --> 00:23:01,380 ‫هل أنتما مجرد صديقين؟‬ 296 00:23:02,047 --> 00:23:02,923 ‫لأن من الواضح…‬ 297 00:23:03,006 --> 00:23:04,925 ‫- هل ستكونان أكثر من ذلك؟‬ ‫- أعتقد هذا.‬ 298 00:23:05,008 --> 00:23:07,219 ‫- إن تابعت القدوم إلى هنا.‬ ‫- يا ويلي.‬ 299 00:23:16,645 --> 00:23:17,479 ‫رائع.‬ 300 00:23:20,315 --> 00:23:22,275 ‫نحن سنذهب.‬ 301 00:23:22,859 --> 00:23:25,529 ‫- يا فتاة.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 302 00:23:26,154 --> 00:23:27,239 ‫خذي قرارات سديدة.‬ 303 00:23:28,240 --> 00:23:29,074 ‫إلى اللقاء.‬ 304 00:23:31,701 --> 00:23:33,078 ‫استمتعت صديقتاك بوقتهما.‬ 305 00:23:33,745 --> 00:23:36,748 ‫لا أظن أن أيًا منا‬ ‫أكلت طعامًا شهيًا كهذا من قبل.‬ 306 00:23:36,832 --> 00:23:38,083 ‫أنا متأكدة أنني لم أفعل.‬ 307 00:23:39,918 --> 00:23:41,128 ‫من دواعي سروري.‬ 308 00:23:42,170 --> 00:23:43,004 ‫شكرًا لك.‬ 309 00:23:51,388 --> 00:23:52,222 ‫"إيمي".‬ 310 00:23:52,722 --> 00:23:54,349 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 311 00:23:54,433 --> 00:23:56,309 ‫أصبحت الساعة العاشرة بهذه السرعة.‬ 312 00:23:59,187 --> 00:24:00,397 ‫ألن تلقي التحية عليّ؟‬ 313 00:24:00,480 --> 00:24:02,941 ‫- بلى، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا حلوة.‬ 314 00:24:03,024 --> 00:24:06,486 ‫- قلت إنني سأحضرك من هنا، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 315 00:24:06,570 --> 00:24:08,280 ‫- إذًا لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 316 00:24:12,576 --> 00:24:13,702 ‫إلى اللقاء.‬ 317 00:24:14,578 --> 00:24:15,412 ‫إلى اللقاء.‬ 318 00:24:25,589 --> 00:24:28,884 ‫قطعنا نصف مدة البرنامج، وكنت أتساءل…‬ 319 00:24:29,509 --> 00:24:30,802 ‫ما رأيك بعملي حتى الآن؟‬ 320 00:24:30,886 --> 00:24:35,849 ‫أقدّر سؤالك هذا، لكنك الوحيدة‬ ‫التي يمكنها الإجابة عن هذا.‬ 321 00:24:35,932 --> 00:24:37,934 ‫أريد أن أعرف إن…‬ 322 00:24:38,477 --> 00:24:42,397 ‫إن كان أي من أعمالي جيدًا بما يكفي للمعرض.‬ 323 00:24:43,148 --> 00:24:43,982 ‫أو…‬ 324 00:24:44,983 --> 00:24:49,404 ‫إن كانت هناك طرقًا يمكنك اقتراحها‬ ‫لأحسّن من أسلوبي…‬ 325 00:24:49,988 --> 00:24:52,491 ‫ما زلت زهرة لم تتفتح بعد، أتفهمين؟‬ 326 00:24:54,034 --> 00:24:55,160 ‫أنا آسفة…‬ 327 00:24:55,243 --> 00:24:56,870 ‫أقصد أن أخبرك‬ 328 00:24:57,787 --> 00:24:58,914 ‫أن تنظري للأعلى‬ 329 00:24:59,456 --> 00:25:02,000 ‫بدلًا من النظر للأسفل‬ ‫على الورقة التي ترسمين عليها.‬ 330 00:25:02,834 --> 00:25:04,961 ‫أو بالأحرى أن تنظري بعمق.‬ 331 00:25:06,171 --> 00:25:07,797 ‫أظن أنك‬ 332 00:25:07,881 --> 00:25:12,511 ‫ستسترجعين ذكرياتك يومًا‬ ‫وتفهمين نفسك بطريقة مختلفة تمامًا‬ 333 00:25:12,594 --> 00:25:16,431 ‫بسبب القرارات التي تتخذينها‬ ‫الآن خلال مرحلة الشباب.‬ 334 00:25:17,682 --> 00:25:21,102 ‫وربما تجدين طريقة‬ ‫للتعبير عن هذا من خلال رسمك.‬ 335 00:25:21,603 --> 00:25:22,479 ‫وربما لن تفعلي.‬ 336 00:25:24,022 --> 00:25:25,106 ‫بأي حال،‬ 337 00:25:26,733 --> 00:25:27,609 ‫ستتفتحين.‬ 338 00:25:40,247 --> 00:25:41,081 ‫سلام.‬ 339 00:25:41,164 --> 00:25:44,834 ‫تبدو كلمة "سلام" كاسم صلصة طماطم‬ ‫غير معروفة تُباع في متجر "كروغر".‬ 340 00:25:44,918 --> 00:25:46,044 ‫"زي"!‬ 341 00:25:47,170 --> 00:25:49,589 ‫- كيف كان انتقالك إلى "لوس أنجلوس"؟‬ ‫- يا "زي"،‬ 342 00:25:50,090 --> 00:25:52,509 ‫- أين تضعين ألبومات الموسيقى للكبار؟‬ ‫- مهلًا…‬ 343 00:25:53,260 --> 00:25:55,637 ‫- هل هذه…‬ ‫- صحيح، إنها والدتك.‬ 344 00:25:55,720 --> 00:25:59,307 ‫أتت إلى "لوس أنجلوس" الليلة الماضية،‬ ‫فقد انفصلت عن "رون".‬ 345 00:26:00,100 --> 00:26:03,687 ‫حجزت مكانًا في معبد "أشرام"‬ ‫في "توبانغا" لتمارس التأمل الصامت،‬ 346 00:26:03,770 --> 00:26:07,607 ‫وقد شجعتها على البدء في ذلك باكرًا،‬ ‫أقصد الجزء المتعلق بالصمت.‬ 347 00:26:08,942 --> 00:26:11,069 ‫أنا بخير يا "أماشيه".‬ 348 00:26:11,152 --> 00:26:13,488 ‫لقد تخلصت من ذلك الهراء.‬ 349 00:26:13,572 --> 00:26:17,659 ‫تحررت أخيرًا من التعقيد الرومانسي المُصطنع‬ 350 00:26:17,742 --> 00:26:21,538 ‫الذي يدفع النساء للتركيز على أي علاقة‬ 351 00:26:21,621 --> 00:26:23,957 ‫ما عدا تلك التي تربطهن بأنفسهن.‬ 352 00:26:24,040 --> 00:26:26,626 ‫أيمكنك إعطاء الهاتف لـ"زورا" يا أمي؟‬ 353 00:26:26,710 --> 00:26:27,794 ‫عزيزتي،‬ 354 00:26:27,877 --> 00:26:31,881 ‫أعلم أنك أردت أن تدرسي الفنّ‬ ‫في "أوروبا" المليئة بالبيض،‬ 355 00:26:32,382 --> 00:26:36,011 ‫على عكس ابنة "ماري" التي ذهبت إلى "كينيا"‬ ‫بموجب منحة "فولبرايت".‬ 356 00:26:36,094 --> 00:26:37,637 ‫لكن استمعي إليّ،‬ 357 00:26:37,721 --> 00:26:44,561 ‫لا تدعي أحدًا يخدعك بهراء‬ ‫قصور أميرات "ديزني"، أتسمعينني؟‬ 358 00:26:44,644 --> 00:26:48,273 ‫ابنة "ماري" تواعد رجلًا حائزًا‬ ‫على شهادة دكتوراه في "نيروبي".‬ 359 00:26:48,356 --> 00:26:50,525 ‫وأنت تعلمين أن هذا مختلف…‬ 360 00:26:50,609 --> 00:26:53,653 ‫لم أنته بعد، ما زلت أتحدث…‬ ‫حسنًا، عليّ أن أهدأ.‬ 361 00:26:53,737 --> 00:26:56,406 ‫هذه عادة أمي، فهي تناقض نفسها‬ 362 00:26:56,489 --> 00:26:58,742 ‫عدة مرات في مكالمة واحدة.‬ 363 00:26:58,825 --> 00:27:00,160 ‫انفصال آخر؟‬ 364 00:27:00,243 --> 00:27:02,037 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- ستكون كذلك.‬ 365 00:27:02,537 --> 00:27:03,747 ‫إنها خبيرة في الانفصال.‬ 366 00:27:04,914 --> 00:27:07,584 ‫آمل أن نتخذ قرارات أفضل منهما.‬ 367 00:27:07,667 --> 00:27:10,629 ‫يكفيك أنني لم أنقضّ على قارورة ويسكي الآن.‬ 368 00:27:11,421 --> 00:27:13,298 ‫- ما أخبار العمل الجديد؟‬ ‫- لا بأس.‬ 369 00:27:13,965 --> 00:27:17,385 ‫يُفترض بي أن أنهي خطط الدروس الآن،‬ ‫لكنك تعلمين الحال…‬ 370 00:27:17,469 --> 00:27:19,429 ‫أتعرفين فرقة "ديستني"؟‬ 371 00:27:19,512 --> 00:27:23,558 ‫أريد أن يتوقف السود عن التحدث عنهم.‬ 372 00:27:24,517 --> 00:27:25,435 ‫أيًا يكن.‬ 373 00:27:25,518 --> 00:27:27,187 ‫ما أخبارك يا فتاة؟‬ 374 00:27:27,687 --> 00:27:30,690 ‫جعلني هذا المكان أشكك‬ ‫في امتلاكي موهبة حقيقية.‬ 375 00:27:30,774 --> 00:27:33,068 ‫نعلم جميعنا أنك تجيدين الرسم يا "إيمي".‬ 376 00:27:33,151 --> 00:27:36,863 ‫كما أجيد أنا عزف‬ ‫"ويند بينيث ماي وينغز" على البيانو.‬ 377 00:27:36,946 --> 00:27:39,032 ‫هذا ما أقصده، فما عدت تعزفين على البيانو.‬ 378 00:27:39,115 --> 00:27:43,370 ‫ولا أريد أن يصبح الرسم مجرد شيء‬ ‫قمت به في الماضي.‬ 379 00:27:44,913 --> 00:27:45,789 ‫فلتنه المكالمة.‬ 380 00:27:45,872 --> 00:27:49,501 ‫يا للهول، وجدت أمي ألبومات "شاكا خان".‬ 381 00:27:49,584 --> 00:27:51,586 ‫عليّ العودة إلى مواساة هذه المطلقة.‬ 382 00:27:51,670 --> 00:27:53,963 ‫اشترى والدي و"ماكسين" تذكرتين‬ ‫للذهاب لرؤيتك.‬ 383 00:27:54,047 --> 00:27:57,384 ‫إنه يحاول تحديد كمية صلصة الشواء‬ ‫التي ستتسع لها حقيبته.‬ 384 00:27:57,467 --> 00:27:59,552 ‫ستشمين رائحته قبل أن تريه حتى.‬ 385 00:28:01,346 --> 00:28:02,555 ‫أحبك. إلى اللقاء.‬ 386 00:28:04,349 --> 00:28:05,183 ‫أمي.‬ 387 00:28:05,934 --> 00:28:08,770 ‫- هلّا تكفين عن التفتيش في أغراضي؟‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 388 00:28:09,521 --> 00:28:11,439 ‫"(ريكس)"‬ 389 00:28:13,066 --> 00:28:16,403 ‫قبّلت "نيني شيري" في ذلك الفستان‬ ‫بعد إحدى حفلاتها.‬ 390 00:28:17,112 --> 00:28:19,364 ‫وقد دعتني للذهاب معها في جولتها الغنائية.‬ 391 00:28:22,742 --> 00:28:24,744 ‫ماذا تعرفين عن "لينو"؟‬ 392 00:28:25,245 --> 00:28:27,247 ‫دعيني أفكر…‬ 393 00:28:28,081 --> 00:28:31,084 ‫وصلنا إلى "فلورنسا" في الفترة نفسها،‬ 394 00:28:31,167 --> 00:28:33,586 ‫أي بعد ست سنوات من مغادرته "صقلية" للعمل.‬ 395 00:28:33,670 --> 00:28:35,130 ‫ظننت أنه أتى إلى هنا ليدرس.‬ 396 00:28:35,797 --> 00:28:37,340 ‫لا أتذكر، ربما.‬ 397 00:28:37,424 --> 00:28:39,926 ‫على الأغلب، إن كان هذا صحيحًا‬ ‫فأظن أنه لم يكن سهلًا،‬ 398 00:28:40,009 --> 00:28:41,136 ‫فالعيش هنا صعب عليهم.‬ 399 00:28:41,219 --> 00:28:42,262 ‫من تقصدين؟‬ 400 00:28:42,929 --> 00:28:43,763 ‫الصقليين.‬ 401 00:28:44,639 --> 00:28:48,685 ‫"صقلية" ليست مثل باقي "إيطاليا"،‬ ‫هناك فروق كبيرة بين الشمال والجنوب.‬ 402 00:28:48,768 --> 00:28:51,271 ‫وجنوب "إيطاليا" مختلف تمامًا عن هذا المكان.‬ 403 00:28:51,354 --> 00:28:52,981 ‫ثقافتهم مختلفة كليًا.‬ 404 00:28:53,565 --> 00:28:55,191 ‫يُنظر إليهم غالبًا على أنهم دخلاء.‬ 405 00:28:56,359 --> 00:28:59,446 ‫- لديّ تجربة مشابهة.‬ ‫- لماذا تسألين عن "لينو"؟‬ 406 00:29:03,575 --> 00:29:04,409 ‫مرحبًا.‬ 407 00:29:08,830 --> 00:29:12,000 ‫تسأل "باتريسيا" إذا كنا نستطيع استعارة…‬ 408 00:29:14,419 --> 00:29:15,545 ‫قارورة "بروسيكو".‬ 409 00:29:16,129 --> 00:29:18,423 ‫قارورة "بروسيكو" واحدة؟‬ 410 00:29:20,216 --> 00:29:21,801 ‫واحدة، بالطبع.‬ 411 00:29:31,269 --> 00:29:32,896 ‫لا أكف عن التفكير في ذلك العشاء.‬ 412 00:29:34,564 --> 00:29:35,607 ‫لقد كان…‬ 413 00:29:38,860 --> 00:29:39,944 ‫كان لوحة فنية.‬ 414 00:29:41,112 --> 00:29:43,615 ‫أعبّر عن نفسي من خلال الطعام، أجل.‬ 415 00:29:47,410 --> 00:29:51,748 ‫لم أقصد أن أغادر على عجلة تلك الليلة.‬ ‫لكن "جيان كارلو"…‬ 416 00:29:51,831 --> 00:29:54,250 ‫أنا وهو…‬ 417 00:29:56,002 --> 00:29:58,004 ‫هناك مقولة شعبية لدينا،‬ 418 00:29:59,047 --> 00:30:00,965 ‫"القلب وما يهوى."‬ 419 00:30:02,509 --> 00:30:04,511 ‫بالطبع لديكم مقولة عن ذلك. دعني أخمّن،‬ 420 00:30:05,011 --> 00:30:06,805 ‫إنها جزء من نشيدكم الوطني.‬ 421 00:30:10,767 --> 00:30:11,935 ‫لكن ألسنا صديقين؟‬ 422 00:30:14,687 --> 00:30:15,814 ‫يجمعنا شيء ما.‬ 423 00:30:16,898 --> 00:30:21,486 ‫ويستطيع الصديق أن يأخذ صديقته‬ ‫في جولة في "فلورنسا".‬ 424 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 ‫نعم.‬ 425 00:30:25,198 --> 00:30:27,075 ‫وإذا لم تقعي في غرامي،‬ 426 00:30:27,742 --> 00:30:29,953 ‫فستقعين في غرام "فلورنسا" على الأقل.‬ 427 00:30:32,121 --> 00:30:32,956 ‫حسنًا.‬ 428 00:30:45,718 --> 00:30:46,553 ‫مرحبًا.‬ 429 00:30:59,190 --> 00:31:00,024 ‫حسنًا.‬ 430 00:31:45,945 --> 00:31:47,196 ‫كم ثمنه؟‬ 431 00:31:47,822 --> 00:31:48,907 ‫"جلد طبيعي، 30 يورو"‬ 432 00:31:50,199 --> 00:31:51,075 ‫حسنًا.‬ 433 00:31:52,619 --> 00:31:53,453 ‫شكرًا لك.‬ 434 00:31:54,287 --> 00:31:55,705 ‫ألن تشتريه؟‬ 435 00:31:59,042 --> 00:31:59,876 ‫لا أعلم.‬ 436 00:32:06,591 --> 00:32:08,968 ‫عليّ أن أعرض لوحة في ذلك المعرض.‬ 437 00:32:09,052 --> 00:32:11,387 ‫ربما حينها سيراني والدي كرسامة.‬ 438 00:32:13,264 --> 00:32:14,098 ‫ماذا؟‬ 439 00:32:21,481 --> 00:32:22,315 ‫مذهل!‬ 440 00:32:24,484 --> 00:32:25,318 ‫هذه.‬ 441 00:32:27,570 --> 00:32:28,947 ‫أحببت هذه اللوحة.‬ 442 00:32:30,990 --> 00:32:32,825 ‫هل هي من الليلة التي قضيناها معًا؟‬ 443 00:32:37,914 --> 00:32:39,916 ‫لماذا لا تتحدث عن "صقلية"؟‬ 444 00:32:40,416 --> 00:32:41,960 ‫لأن "صقلية" أشبه بلغز.‬ 445 00:32:43,336 --> 00:32:45,296 ‫هذا ليس جوابًا وافيًا عن سؤالي.‬ 446 00:32:45,380 --> 00:32:47,799 ‫حسنًا، دعيني أقول إذًا إن لدينا مقولة،‬ 447 00:32:48,299 --> 00:32:51,427 ‫"عندما خلق الرب (صقلية)، جعلها كالجنة،‬ 448 00:32:51,511 --> 00:32:54,889 ‫وليكون هناك توازن خلق الصقليين."‬ 449 00:32:58,184 --> 00:32:59,602 ‫حسنًا، لنتناول الطعام.‬ 450 00:32:59,686 --> 00:33:00,895 ‫أنا جائع.‬ 451 00:33:00,979 --> 00:33:03,064 ‫نتناول السلطة أولًا في "الولايات المتحدة".‬ 452 00:33:03,898 --> 00:33:05,316 ‫أنتم مبتكرون حقًا.‬ 453 00:33:10,613 --> 00:33:11,447 ‫ما الخطب؟‬ 454 00:33:14,659 --> 00:33:16,369 ‫كم استخدمت من الخل؟‬ 455 00:33:17,161 --> 00:33:19,122 ‫استخدمت الخل البلسمي المعتق.‬ 456 00:33:19,205 --> 00:33:21,290 ‫على الأقل لم تضعيه سوى في السلطة.‬ 457 00:33:26,129 --> 00:33:28,172 ‫حسنًا، لا تقلقي.‬ 458 00:33:29,257 --> 00:33:32,010 ‫بوجودي ستتناولين طعامًا شهيًا دائمًا.‬ 459 00:33:33,720 --> 00:33:36,556 ‫ألديك معكرونة هنا؟ والقليل من الثوم؟‬ 460 00:33:36,639 --> 00:33:38,516 ‫- سأحضّر طبقًا جديدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 461 00:33:38,599 --> 00:33:40,518 ‫لديّ هذا الصنف ومعكرونة فوزيلي.‬ 462 00:33:43,312 --> 00:33:45,231 ‫والثوم موجود هنا.‬ 463 00:33:45,314 --> 00:33:46,399 ‫حسنًا.‬ 464 00:33:47,567 --> 00:33:48,651 ‫شكرًا.‬ 465 00:33:54,240 --> 00:33:56,617 ‫تبقّى لي أسبوعان فقط في "فلورنسا".‬ 466 00:33:58,119 --> 00:34:00,246 ‫لا أصدّق كم كنت قريبة…‬ 467 00:34:01,330 --> 00:34:04,125 ‫من العودة إلى كلية القانون‬ ‫بدلًا من القدوم إلى هنا.‬ 468 00:34:04,208 --> 00:34:09,088 ‫والداي… أقصد أبي‬ ‫الذي سيأتي إلى هنا هذا الأسبوع،‬ 469 00:34:09,172 --> 00:34:13,176 ‫من المهم بالنسبة إليه‬ ‫أن أحصل على الشهادة والعمل المناسبين.‬ 470 00:34:13,259 --> 00:34:16,721 ‫أظن أن ذلك يعني الأمان والاستقرار.‬ 471 00:34:17,305 --> 00:34:19,807 ‫أتعلمين لم تُوجد في "فلورنسا"‬ ‫أروع الأعمال الفنية؟‬ 472 00:34:21,684 --> 00:34:23,144 ‫تقع "فلورنسا" في واد،‬ 473 00:34:23,227 --> 00:34:25,813 ‫لذا فهي عرضة للهجمات.‬ 474 00:34:25,897 --> 00:34:28,316 ‫منذ قرون مضت، لم يكن هناك جيش.‬ 475 00:34:29,067 --> 00:34:30,109 ‫لكنهم فكروا حينها‬ 476 00:34:30,610 --> 00:34:34,489 ‫أنهم إذا بنوا أكثر المباني جمالًا‬ ‫وأكثر الأعمال الفنية روعة،‬ 477 00:34:35,406 --> 00:34:37,033 ‫سيظن الناس أنهم أغنياء.‬ 478 00:34:37,909 --> 00:34:42,080 ‫ولن يتجرؤوا على مهاجمة مدينة‬ ‫تمتلك جيشًا كبيرًا كما توحي.‬ 479 00:34:43,039 --> 00:34:45,541 ‫لذا فإن الجمال يمكن أن يوفر الأمان.‬ 480 00:34:52,924 --> 00:34:53,758 ‫بصحتك يا أبي.‬ 481 00:34:59,889 --> 00:35:03,184 ‫إنه مزيج من الكامباري والمشروب الغازي،‬ ‫وهو نوع من المقبلات.‬ 482 00:35:03,768 --> 00:35:05,937 ‫إنه مشروب تحتسيه قبل الغداء لفتح شهيتك.‬ 483 00:35:06,020 --> 00:35:08,481 ‫متى اضطُررت إلى فتح شهيتي؟‬ 484 00:35:09,565 --> 00:35:10,942 ‫جربه يا أبي.‬ 485 00:35:15,238 --> 00:35:17,156 ‫حسنًا. إذًا…‬ 486 00:35:17,990 --> 00:35:19,617 ‫بخصوص الجامعة يا "أماشيه"،‬ 487 00:35:19,700 --> 00:35:22,120 ‫عليك وضع خطة واضحة لخطوتك التالية.‬ 488 00:35:22,995 --> 00:35:27,500 ‫اسمعي يا "إيمي"،‬ ‫أظن أن برنامج الرسم هذا يناسبك تمامًا.‬ 489 00:35:28,126 --> 00:35:30,753 ‫فلطالما فعلت الأشياء على طريقتك،‬ 490 00:35:30,837 --> 00:35:33,214 ‫لكنك تبدين أكثر رقيًا.‬ 491 00:35:33,297 --> 00:35:34,298 ‫وسعيدة أيضًا.‬ 492 00:35:34,382 --> 00:35:37,009 ‫هل أقنعك هؤلاء الناس‬ ‫أنك قد تكونين خليفة "دافينشي"؟‬ 493 00:35:38,010 --> 00:35:41,097 ‫أبي، أنت تعلم أن "دافينشي"‬ ‫ليس الفنان الإيطالي الوحيد.‬ 494 00:35:41,180 --> 00:35:42,849 ‫لقد تهربت من إجابة سؤالي للتو.‬ 495 00:35:42,932 --> 00:35:44,976 ‫ما هي خططك للفصل القادم يا "أماشيه"؟‬ 496 00:35:45,059 --> 00:35:47,812 ‫قلت إن جامعة "جورج تاون" تحتفظ بمقعدك.‬ 497 00:35:47,895 --> 00:35:51,983 ‫- يمكنك العودة والمتابعة من حيث توقفت…‬ ‫- هل علينا التحدث عن هذا الآن؟‬ 498 00:35:52,066 --> 00:35:53,151 ‫وهنا؟‬ 499 00:35:53,234 --> 00:35:54,527 ‫أو في أيّ وقت؟‬ 500 00:35:54,610 --> 00:35:59,824 ‫أنا أتنعم بـ"فلورنسا" يا أبي،‬ ‫أستكشف وأحيا وأتعلّم…‬ 501 00:36:00,908 --> 00:36:02,618 ‫ما الذي تخفينه عني يا "إيمي"؟‬ 502 00:36:03,119 --> 00:36:05,204 ‫لماذا لا تريدين التحدث عن العودة؟‬ 503 00:36:05,288 --> 00:36:06,622 ‫لأنني تعرفت على شخص.‬ 504 00:36:12,795 --> 00:36:14,172 ‫ومن عساه يكون؟‬ 505 00:36:15,840 --> 00:36:17,049 ‫اسمه…‬ 506 00:36:19,343 --> 00:36:20,887 ‫اسمه "جيان كارلو".‬ 507 00:36:22,722 --> 00:36:23,723 ‫أيها الشاب،‬ 508 00:36:24,557 --> 00:36:26,767 ‫أريد شرابًا أقوى من هذا.‬ 509 00:36:26,851 --> 00:36:28,311 ‫- أبي.‬ ‫- ألديكم بوربون؟‬ 510 00:36:29,520 --> 00:36:30,563 ‫انظر إليّ يا أبي.‬ 511 00:36:31,564 --> 00:36:33,024 ‫علاقتنا ليست جادة.‬ 512 00:36:33,107 --> 00:36:34,150 ‫أريد مقابلته.‬ 513 00:36:36,527 --> 00:36:38,070 ‫بالطبع، أجل.‬ 514 00:36:38,154 --> 00:36:43,242 ‫بالواقع، إنه الرجل المناسب لأخذك‬ ‫في جولة في المدينة بعد أن نتناول العشاء.‬ 515 00:36:43,951 --> 00:36:45,286 ‫يبدو هذا جميلًا.‬ 516 00:36:46,120 --> 00:36:47,538 ‫آمل أنك تعرفين مكانًا جميلًا‬ 517 00:36:47,622 --> 00:36:51,626 ‫لأنني اتبعت حمية قاسية‬ ‫للقدوم في هذه الرحلة.‬ 518 00:36:51,709 --> 00:36:52,960 ‫أعرف مكانًا قد يروق لك.‬ 519 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 ‫إنه جميل.‬ 520 00:36:59,634 --> 00:37:01,636 ‫من هنا يا أبي، أجل.‬ 521 00:37:02,762 --> 00:37:04,096 ‫جميل، أليس كذلك؟‬ 522 00:37:04,180 --> 00:37:06,891 ‫هل هذا هو؟ يبدو مثل شخصية في فيلم.‬ 523 00:37:14,148 --> 00:37:16,025 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخبك.‬ 524 00:37:23,699 --> 00:37:25,409 ‫يا للروعة.‬ 525 00:37:31,499 --> 00:37:32,625 ‫تبدو لذيذة.‬ 526 00:37:33,209 --> 00:37:34,043 ‫أجل.‬ 527 00:37:37,546 --> 00:37:39,715 ‫- انظر يا أبي.‬ ‫- هذا ما أودّ رؤيته.‬ 528 00:37:43,135 --> 00:37:44,804 ‫أثق أنه سيأتي قريبًا.‬ 529 00:37:44,887 --> 00:37:47,181 ‫- لا بأس.‬ ‫- الطعام شهيّ.‬ 530 00:37:47,265 --> 00:37:49,767 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- إنه الأشهى في "فلورنسا".‬ 531 00:37:50,351 --> 00:37:51,602 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 532 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 ‫الطعام لذيذ.‬ 533 00:37:54,897 --> 00:37:57,316 ‫مرحبًا، أنا "لينو". سُررت بلقائكما.‬ 534 00:37:57,400 --> 00:37:59,485 ‫هل أنت الطاهي في هذا المطعم؟‬ 535 00:38:00,069 --> 00:38:02,738 ‫- إنه رئيس الطهاة يا أبي.‬ ‫- الطعام مذهل.‬ 536 00:38:02,822 --> 00:38:03,823 ‫شكرًا.‬ 537 00:38:05,825 --> 00:38:09,120 ‫- سُررت بلقائك يا سيدي.‬ ‫- مهلًا، تعرفت إليك لتوّي يا رجل.‬ 538 00:38:10,663 --> 00:38:11,497 ‫تشرفت بمعرفتك.‬ 539 00:38:13,249 --> 00:38:15,626 ‫أخبرتني "إيمي" أنك محام‬ 540 00:38:16,419 --> 00:38:19,088 ‫وأنك كنت تعمل في مجال الحقوق المدنية.‬ 541 00:38:19,171 --> 00:38:22,675 ‫وحتى إنك قابلت‬ ‫السيد "مارتن لوثر كينغ" مرة.‬ 542 00:38:22,758 --> 00:38:26,012 ‫قرأت عمله "رسائل من سجن (بيرمنغهام)"‬ ‫باللغة الإيطالية بالطبع.‬ 543 00:38:26,095 --> 00:38:28,681 ‫لقد أحببته. كيف كان السيد "كينغ"؟‬ 544 00:38:28,764 --> 00:38:29,598 ‫بل د. "كينغ".‬ 545 00:38:30,308 --> 00:38:33,102 ‫وكنت مراهقًا حينها.‬ 546 00:38:33,185 --> 00:38:36,731 ‫لكن هل أثّر في أعمالك؟‬ 547 00:38:38,107 --> 00:38:40,985 ‫لقد أثّر في الجميع يا بنيّ.‬ 548 00:38:41,068 --> 00:38:42,069 ‫أبي…‬ 549 00:38:44,030 --> 00:38:44,864 ‫أخبرني…‬ 550 00:38:46,115 --> 00:38:48,743 ‫كيف بدأت العمل في المطبخ يا بنيّ؟‬ 551 00:38:49,327 --> 00:38:52,121 ‫أعني، هل أنت مثقف؟‬ 552 00:38:52,204 --> 00:38:53,622 ‫- أبي…‬ ‫- أتحمل شهادة؟‬ 553 00:38:54,623 --> 00:38:55,624 ‫"هل أنا مثقف"؟‬ 554 00:38:55,708 --> 00:38:58,252 ‫يسألك إن درست في الجامعة.‬ 555 00:38:58,836 --> 00:39:01,297 ‫بالتأكيد، درست في الجامعة.‬ 556 00:39:01,380 --> 00:39:05,509 ‫درست الشعر والترجمة، أجل.‬ 557 00:39:07,011 --> 00:39:08,888 ‫لكنني لم أنه دراستي للأسف.‬ 558 00:39:09,764 --> 00:39:10,806 ‫درست الشعر،‬ 559 00:39:12,391 --> 00:39:13,351 ‫ولم تنه دراستك.‬ 560 00:39:14,852 --> 00:39:16,771 ‫"لينو"، هل نشأت في "فلورنسا"؟‬ 561 00:39:16,854 --> 00:39:20,775 ‫لا، أنحدر من قرية صغيرة في "صقلية".‬ 562 00:39:20,858 --> 00:39:22,318 ‫"إيمي"، المعذرة.‬ 563 00:39:22,401 --> 00:39:23,819 ‫- آسف، مرحبًا.‬ ‫- أهلًا، لا عليك.‬ 564 00:39:23,903 --> 00:39:25,404 ‫أريد المياه الغازية من فضلك.‬ 565 00:39:26,906 --> 00:39:29,075 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا "جيان كارلو"، سُررت بلقائك.‬ 566 00:39:31,243 --> 00:39:33,579 ‫- أنا "جيان كارلو"، تشرفت بمعرفتك.‬ ‫- كيف حالك…‬ 567 00:39:34,705 --> 00:39:35,664 ‫حسنًا.‬ 568 00:39:35,748 --> 00:39:39,001 ‫أنا آسف. تأخرت في المعرض.‬ 569 00:39:39,085 --> 00:39:39,919 ‫لا عليك.‬ 570 00:39:42,505 --> 00:39:43,339 ‫إذًا…‬ 571 00:39:43,839 --> 00:39:47,593 ‫والدك أشبه براعي بقر حقيقي من "تكساس".‬ 572 00:39:47,676 --> 00:39:50,513 ‫ألديك أحصنة وأبقار أيضًا؟‬ 573 00:39:53,349 --> 00:39:56,352 ‫لديّ شهادة دكتوراه في علم القانون.‬ 574 00:39:57,520 --> 00:39:58,354 ‫حسنًا.‬ 575 00:40:04,151 --> 00:40:05,986 ‫لا أدري ما الذي حدث ليلة أمس.‬ 576 00:40:06,695 --> 00:40:09,907 ‫أتى المتأنق متأخرًا‬ ‫وجلس يتفاخر بنفسه طوال السهرة،‬ 577 00:40:10,408 --> 00:40:12,910 ‫بينما الآخر، الطاهي المتمرس…‬ 578 00:40:12,993 --> 00:40:14,578 ‫"لينو" مجرد صديق لي يا أبي.‬ 579 00:40:14,662 --> 00:40:16,205 ‫ومن الواضح أنه مُعجب بك.‬ 580 00:40:16,705 --> 00:40:18,916 ‫وللإجابة عن سؤالك،‬ 581 00:40:19,917 --> 00:40:22,420 ‫- لم يعجبني أيًا منهما.‬ ‫- هذا رائع.‬ 582 00:40:24,046 --> 00:40:25,756 ‫خذي نصيحة مني،‬ 583 00:40:25,840 --> 00:40:28,092 ‫يمكنك أن تحبي الكثير من الأشخاص في حياتك،‬ 584 00:40:30,094 --> 00:40:36,434 ‫لكن السر يكمن في العثور على شخص‬ ‫يمكنك أن تحبيه وتعيشي معه بسلام.‬ 585 00:40:37,518 --> 00:40:38,352 ‫وأيضًا…‬ 586 00:40:40,771 --> 00:40:42,440 ‫ولا أظن أنك ستجدين ذلك‬ 587 00:40:42,523 --> 00:40:45,151 ‫في مكان بعيد عن وطنك‬ ‫مع أناس لا يشبهونك البتة.‬ 588 00:40:45,234 --> 00:40:46,485 ‫لا أظن أن ذلك صحيح.‬ 589 00:40:46,569 --> 00:40:49,488 ‫لا أهمية لذلك لأنك ستعودين‬ ‫إلى الوطن قريبًا بكل حال، صحيح؟‬ 590 00:40:49,572 --> 00:40:52,867 ‫لم أنفق كل هذه الأموال‬ ‫كي تتجولي حول العالم‬ 591 00:40:52,950 --> 00:40:54,827 ‫- في سعيك لإيجاد نفسك.‬ ‫- بالواقع…‬ 592 00:40:55,327 --> 00:40:56,537 ‫أنا من دفعت تكلفة السفر.‬ 593 00:40:57,163 --> 00:40:58,205 ‫أنا من فعلت هذا.‬ 594 00:40:58,706 --> 00:41:03,002 ‫منحت نفسي أخيرًا الفرصة لأتواصل مع جزء مني‬ 595 00:41:03,085 --> 00:41:05,337 ‫كنت أتجاهله لمدة طويلة.‬ 596 00:41:05,421 --> 00:41:06,505 ‫ماذا تقصدين؟‬ 597 00:41:07,673 --> 00:41:09,216 ‫أريد أن أكون رسامة يا أبي.‬ 598 00:41:10,301 --> 00:41:11,844 ‫أريد أن يملأ الجمال حياتي.‬ 599 00:41:11,927 --> 00:41:15,723 ‫يمكنك الرسم في أوقات فراغك ولن يمنعك أحد.‬ 600 00:41:17,016 --> 00:41:18,976 ‫لن أعود إلى كلية القانون.‬ 601 00:41:19,477 --> 00:41:20,811 ‫سأنتقل إلى "لوس أنجلوس".‬ 602 00:41:21,854 --> 00:41:23,939 ‫أريد أن أمتهن الرسم.‬ 603 00:41:25,566 --> 00:41:27,443 ‫سمحت لهؤلاء الناس بالعبث بأفكارك.‬ 604 00:41:28,402 --> 00:41:30,029 ‫كان "سموكي روبنسون" محقًا.‬ 605 00:41:31,280 --> 00:41:33,365 ‫"السفر هو جنة الحمقى."‬ 606 00:41:35,784 --> 00:41:38,537 ‫- "إيمرسون" هو من قال ذلك يا أبي.‬ ‫- أيًا كان فهو محق.‬ 607 00:41:42,082 --> 00:41:43,417 ‫انظري من حولك.‬ 608 00:41:44,293 --> 00:41:46,295 ‫هذه ليست حياتك الحقيقية يا "إيمي".‬ 609 00:42:18,994 --> 00:42:19,828 ‫مرحبًا.‬ 610 00:42:22,373 --> 00:42:23,666 ‫اسمع…‬ 611 00:42:25,751 --> 00:42:27,461 ‫أعلم أن الليلة الفائتة كانت…‬ 612 00:42:32,550 --> 00:42:35,678 ‫أحضرت لك هذا الدفتر،‬ ‫إنه الذي استهواك في سوق الأدوات المستعملة.‬ 613 00:42:37,304 --> 00:42:40,057 ‫ظننت أنك أردت أن تقابلني عائلتك.‬ 614 00:42:42,101 --> 00:42:45,145 ‫لكنك أحضرت "جيان كارلو" إلى هنا،‬ ‫إلى مطعمي يا "إيمي".‬ 615 00:42:45,229 --> 00:42:49,149 ‫- أعلم، كان مجرد إلهاء…‬ ‫- ماذا عني؟ ماذا أكون؟‬ 616 00:42:49,233 --> 00:42:52,570 ‫لا، أنا جاد. أخبريني ماذا أكون‬ ‫بالنسبة إليك؟ لأنني لا أعرف حاليًا.‬ 617 00:42:52,653 --> 00:42:54,572 ‫إما أنك تشعرين بالخجل منّي…‬ 618 00:42:54,655 --> 00:42:56,365 ‫- لا!‬ ‫- …أو ترينني غير جدير بك.‬ 619 00:42:57,199 --> 00:43:02,955 ‫أعلم أنني لا أمتلك معرضًا فنيًا،‬ ‫وأنني لست متعلمًا. أنا طاه، هذه حقيقتي.‬ 620 00:43:04,164 --> 00:43:05,082 ‫وأنا أطهو‬ 621 00:43:05,958 --> 00:43:07,334 ‫لأن ذلك يشعرني بالسعادة‬ 622 00:43:07,418 --> 00:43:08,460 ‫وبأنني حيّ.‬ 623 00:43:09,795 --> 00:43:12,131 ‫وقد جعلتني أطهو لذلك الوغد.‬ 624 00:43:13,007 --> 00:43:14,300 ‫لقد تناول طعامي‬ 625 00:43:14,383 --> 00:43:15,968 ‫في مطعمي‬ 626 00:43:17,219 --> 00:43:18,512 ‫ومع عائلتك.‬ 627 00:43:21,056 --> 00:43:22,099 ‫أنا آسفة.‬ 628 00:43:25,894 --> 00:43:26,895 ‫"إيمي"، أنا معجب بك.‬ 629 00:43:29,106 --> 00:43:30,733 ‫وأظن أنك معجبة بي أيضًا.‬ 630 00:43:31,483 --> 00:43:33,861 ‫لهذا أتيت إلى مطعمي مساء أمس. وأنا…‬ 631 00:43:34,361 --> 00:43:35,738 ‫ما أشعر به الآن‬ 632 00:43:37,573 --> 00:43:38,991 ‫لم يسبق لي أن شعرت به.‬ 633 00:43:44,955 --> 00:43:45,998 ‫أظن‬ 634 00:43:46,957 --> 00:43:48,751 ‫أن علاقتنا قد تكون عظيمة.‬ 635 00:44:02,723 --> 00:44:03,849 ‫حسنًا.‬ 636 00:44:06,393 --> 00:44:07,394 ‫فهمت.‬ 637 00:44:18,947 --> 00:44:22,242 ‫أظن أننا يجب ألّا نقضي الوقت معًا بعد الآن.‬ 638 00:44:23,577 --> 00:44:24,745 ‫بالنسبة إليّ…‬ 639 00:44:25,537 --> 00:44:26,372 ‫سيكون ذلك أسهل.‬ 640 00:44:31,043 --> 00:44:32,211 ‫"لينو"…‬ 641 00:44:36,423 --> 00:44:37,883 ‫خذ هذا من فضلك.‬ 642 00:44:39,885 --> 00:44:40,719 ‫أرجوك.‬ 643 00:45:32,855 --> 00:45:34,690 ‫"زورا"، انفصلت عنه البارحة.‬ 644 00:45:35,774 --> 00:45:36,734 ‫ماذا عن "لينو"؟‬ 645 00:45:39,111 --> 00:45:42,448 ‫لا أعرفه بشكل جيد.‬ 646 00:45:42,531 --> 00:45:45,784 ‫قلت لتوّك إنك تكتئبين‬ ‫حين تفكرين في أنك لن تريه مجددًا.‬ 647 00:45:45,868 --> 00:45:48,620 ‫لا أحد يلتقي صدفة‬ ‫بمن يُفترض أن يكون توأم روحه‬ 648 00:45:48,704 --> 00:45:50,998 ‫على ناصية شارع في بلد أجنبي.‬ 649 00:45:51,081 --> 00:45:53,584 ‫إلّا إذا كان لدى القدر حس فكاهة قاس.‬ 650 00:45:53,667 --> 00:45:55,669 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- انتهى البرنامج،‬ 651 00:45:55,753 --> 00:45:57,755 ‫وسأغادر بعد يومين.‬ 652 00:45:58,547 --> 00:45:59,506 ‫بحقك يا "زورا".‬ 653 00:46:00,507 --> 00:46:03,385 ‫تعلم كلتانا أن هذه العلاقات لا تنجح أبدًا.‬ 654 00:46:03,469 --> 00:46:04,678 ‫هذا الحب الخيالي.‬ 655 00:46:06,346 --> 00:46:08,724 ‫هذا النوع من القصص ليس لفتيات مثلنا.‬ 656 00:46:08,807 --> 00:46:11,685 ‫ماذا لو لم تكن هذه مجرد قصة يا "إيمي"؟‬ 657 00:46:12,811 --> 00:46:14,646 ‫ماذا لو كان هذا ما قُدّر لحياتك؟‬ 658 00:46:20,486 --> 00:46:22,696 ‫"مشروع فني"‬ 659 00:46:26,492 --> 00:46:27,534 ‫أحسنت يا "إيمي".‬ 660 00:46:28,911 --> 00:46:30,829 ‫تحية لـ"إيمي".‬ 661 00:46:31,955 --> 00:46:35,584 ‫"إيمز"، لقد استفدت من هذا البرنامج‬ ‫أكثر منا مجتمعين.‬ 662 00:46:41,965 --> 00:46:43,759 ‫هلّا تعذرنني قليلًا؟‬ 663 00:47:03,570 --> 00:47:04,613 ‫"لينو".‬ 664 00:47:07,908 --> 00:47:08,826 ‫مهلًا يا "لينو".‬ 665 00:47:11,829 --> 00:47:13,163 ‫هل كنت ستغادر ببساطة؟‬ 666 00:47:14,748 --> 00:47:16,250 ‫لماذا لم تلق التحية عليّ؟‬ 667 00:47:16,834 --> 00:47:18,919 ‫لم أرد أن أفسد هذه الليلة المهمة.‬ 668 00:47:20,337 --> 00:47:21,964 ‫اسمعي، الطريقة التي افترقنا بها…‬ 669 00:47:25,592 --> 00:47:27,302 ‫أنا سعيد لأنه تسنت لي رؤيتك مجددًا.‬ 670 00:47:28,011 --> 00:47:29,179 ‫لأودعك بشكل لائق.‬ 671 00:47:32,391 --> 00:47:34,726 ‫تعال إلى شقتي الليلة بعد العمل من فضلك.‬ 672 00:47:37,729 --> 00:47:39,773 ‫سأنتظرك عند النافذة وأفتح لك الباب.‬ 673 00:47:42,609 --> 00:47:43,443 ‫"إيمي".‬ 674 00:47:44,111 --> 00:47:47,614 ‫أريد أن أعرّفك إلى بعض الأشخاص،‬ ‫إنهم بانتظارك.‬ 675 00:47:49,283 --> 00:47:50,117 ‫حسنًا.‬ 676 00:47:55,622 --> 00:47:56,498 ‫تعال أرجوك.‬ 677 00:50:09,339 --> 00:50:11,425 ‫ليس على قصتنا أن تنتهي الآن.‬ 678 00:50:15,303 --> 00:50:17,305 ‫ستغادر طائرتي بعد ثلاث ساعات.‬ 679 00:50:21,893 --> 00:50:25,063 ‫يتناول الناس الطعام في جميع أنحاء العالم.‬ 680 00:50:29,526 --> 00:50:31,486 ‫ما الذي تفكر فيه بالضبط؟‬