1
00:00:06,172 --> 00:00:09,509
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:10,802 --> 00:00:13,096
[clics]
3
00:00:15,765 --> 00:00:18,435
[suena "Can't Take My Eyes Off of You"
de Lauryn Hill]
4
00:00:18,518 --> 00:00:19,769
[música se detiene]
5
00:00:30,405 --> 00:00:31,322
[mujer suspira]
6
00:00:34,325 --> 00:00:38,204
[reanuda "Can't Take My Eyes Off of You"
de Lauryn Hill]
7
00:00:39,456 --> 00:00:40,665
[música se detiene]
8
00:00:58,183 --> 00:00:59,142
[olfatea]
9
00:00:59,225 --> 00:01:01,186
[zumbido de avión]
10
00:01:01,811 --> 00:01:04,189
FLORENCIA, ITALIA
11
00:01:04,272 --> 00:01:06,107
[suena "Per ricominciare" de Mina]
12
00:01:06,191 --> 00:01:07,692
[charlas indistintas]
13
00:01:11,071 --> 00:01:13,198
OTOÑO DEL 2000
14
00:01:23,541 --> 00:01:24,501
[bocina de auto]
15
00:01:40,475 --> 00:01:41,351
¿Sloane?
16
00:01:42,102 --> 00:01:43,019
Soy Amy.
17
00:01:45,980 --> 00:01:48,024
Benvenuta a Firenze. Sube.
18
00:01:49,692 --> 00:01:50,568
[titubea]
19
00:01:54,531 --> 00:01:55,448
[enciende motor]
20
00:01:57,575 --> 00:01:58,660
[Amy titubea]
21
00:01:58,743 --> 00:02:03,123
[suena "Can't Take My Eyes Off of You"
en estéreo de auto]
22
00:02:03,206 --> 00:02:04,374
[Amy] Solo déjame…
23
00:02:05,583 --> 00:02:06,459
tratar de…
24
00:02:12,298 --> 00:02:16,094
- [chirrido de neumáticos]
- [grita en italiano]
25
00:02:16,177 --> 00:02:19,013
[continúa "Can't Take My Eyes Off of You"
de Lauryn Hill]
26
00:02:31,860 --> 00:02:33,069
¿Y de dónde vienes?
27
00:02:34,654 --> 00:02:36,281
De Tejas.
28
00:02:36,364 --> 00:02:38,074
Es como un milagro que esté aquí.
29
00:02:38,741 --> 00:02:41,161
Y quiero verlo todo mientras aún puedo.
30
00:02:41,244 --> 00:02:43,997
El David, la catedral en el Duomo,
31
00:02:44,080 --> 00:02:46,374
la galería Uffizi, el Ponte Vecchio.
32
00:02:47,167 --> 00:02:49,085
¿Qué vas a hacer en tu segunda semana?
33
00:02:53,214 --> 00:02:56,467
Florencia y Europa
son mucho más que las guías de viajeros.
34
00:02:57,635 --> 00:02:59,179
Me apunto a lo que sea gratis.
35
00:03:00,388 --> 00:03:02,265
Un amante. Es divertido.
36
00:03:02,348 --> 00:03:03,224
Y gratis.
37
00:03:06,269 --> 00:03:09,105
[continúa "Can't Take My Eyes Off of You"
de Lauryn Hill]
38
00:03:13,860 --> 00:03:16,321
Eccoci. Tu apartamento está aquí.
39
00:03:16,821 --> 00:03:18,823
Gracias. Grazie.
40
00:03:25,496 --> 00:03:27,582
- [Amy suspira]
- [Sloane] ¡Espera!
41
00:03:28,583 --> 00:03:31,211
Mi otro número, el del bar.
42
00:03:33,588 --> 00:03:35,965
¿Te doy un consejo?
Evita a los estadounidenses.
43
00:03:36,049 --> 00:03:38,760
No experimentarás Florencia
saliendo con ellos.
44
00:03:39,344 --> 00:03:40,637
Okey. [ríe entre dientes]
45
00:03:41,638 --> 00:03:43,139
Nada de estadounidenses.
46
00:03:48,645 --> 00:03:49,646
[suspira]
47
00:03:51,272 --> 00:03:52,273
[jadea]
48
00:03:53,942 --> 00:03:55,568
[música instrumental de cuerdas]
49
00:03:57,695 --> 00:03:58,613
[exclama]
50
00:04:04,869 --> 00:04:07,205
[suspira] Sabía que había una tercera.
51
00:04:07,288 --> 00:04:08,498
- Soy Caroline.
- Amy.
52
00:04:08,581 --> 00:04:11,668
Legado en Emory
y Alpha Phi de tercera generación.
53
00:04:11,751 --> 00:04:13,878
Licenciatura en Brown.
Leyes en Georgetown.
54
00:04:14,379 --> 00:04:16,172
Soy Lindsay. Mount Holyoke.
55
00:04:16,256 --> 00:04:17,173
Amy.
56
00:04:17,257 --> 00:04:19,801
[duda] La habitación del fondo.
Llegaste el último.
57
00:04:22,387 --> 00:04:24,555
[continúa música de cuerdas]
58
00:04:42,907 --> 00:04:43,866
[suspira]
59
00:04:54,585 --> 00:04:57,046
[mujer] Durante las próximas seis semanas,
60
00:04:57,130 --> 00:04:59,674
trabajaremos desde la época del David,
61
00:04:59,757 --> 00:05:02,677
comenzando
por el surgimiento del Renacimiento.
62
00:05:04,637 --> 00:05:08,766
¿Quién aquí ha oído
del síndrome de Stendhal?
63
00:05:09,350 --> 00:05:13,646
Artistas enloquecieron por tanta belleza.
64
00:05:13,730 --> 00:05:16,190
Insoportable y poderosa belleza.
65
00:05:16,274 --> 00:05:20,069
Y, al creer que nunca harían
algo tan hermoso,
66
00:05:20,153 --> 00:05:24,407
se lanzaban a voluntad
desde el Ponte Vecchio para suicidarse.
67
00:05:24,907 --> 00:05:30,204
Por eso, es imperativo que encuentren
sus propias voces mientras estén aquí.
68
00:05:30,830 --> 00:05:34,375
Estoy interesada en la originalidad,
69
00:05:34,459 --> 00:05:35,793
en la visión real.
70
00:05:35,877 --> 00:05:39,881
Eso es lo que estaremos buscando
cuando seleccionemos algunos alumnos
71
00:05:39,964 --> 00:05:44,344
para exponer su trabajo del estudio
en la galería al final del programa.
72
00:05:44,427 --> 00:05:47,347
Así que hagan su mejor trabajo.
Sean valientes.
73
00:05:54,228 --> 00:05:56,022
[teléfono suena]
74
00:05:57,690 --> 00:05:59,984
- Hola.
- [Amy] Hola, Zora. Soy yo.
75
00:06:00,068 --> 00:06:01,486
¿Están todos ahí?
76
00:06:01,569 --> 00:06:05,907
Papá hizo parrillada del Día del Trabajo.
Todo el vecindario está aquí. [ríe]
77
00:06:05,990 --> 00:06:06,949
¿Siguen molestos?
78
00:06:07,033 --> 00:06:08,659
Mmm, tratan de mostrar su apoyo.
79
00:06:08,743 --> 00:06:12,538
Pero sabes que nadie de aquí entiende
lo de pagar para aprender sobre arte.
80
00:06:12,622 --> 00:06:13,623
Entonces, sí.
81
00:06:13,706 --> 00:06:17,126
No, no molestos. Más bien inconformes.
82
00:06:17,710 --> 00:06:20,338
¡Papá! ¡Amy está llamando de Italia!
83
00:06:20,421 --> 00:06:22,340
[padre] Si quiere dinero, dile que no.
84
00:06:22,423 --> 00:06:24,926
Dile que dije
que es solo por seis semanas.
85
00:06:25,009 --> 00:06:28,388
La escuela de Derecho seguirá ahí
el siguiente semestre, voy a volver.
86
00:06:28,471 --> 00:06:30,473
Y no le voy a pedir nada de dinero.
87
00:06:30,556 --> 00:06:32,100
Yo pagaré esto.
88
00:06:32,183 --> 00:06:35,186
Dejaré que pongas todo eso en una postal.
89
00:06:35,269 --> 00:06:36,521
Te quiero.
90
00:06:38,356 --> 00:06:39,482
Bye.
91
00:06:40,608 --> 00:06:41,651
[chapoteo]
92
00:06:46,572 --> 00:06:48,157
¿En serio quieres este trabajo?
93
00:06:48,241 --> 00:06:51,411
Es la única forma
en que podré pagar estar en Florencia.
94
00:06:51,494 --> 00:06:54,956
Solo no le digas a nadie, ¿okey? A nadie.
95
00:06:55,039 --> 00:06:58,334
La Guardia de Finanza es
como el hijo bastardo del FBI y Hacienda.
96
00:06:58,418 --> 00:06:59,710
Me clausurarían.
97
00:07:00,253 --> 00:07:02,088
Viven para cazar el lavoro nero.
98
00:07:02,922 --> 00:07:04,257
¿Lavoro nero?
99
00:07:05,883 --> 00:07:08,386
Por favor, dime
que significa trabajar a oscuras o…
100
00:07:08,469 --> 00:07:10,680
Aquí significa trabajar sin contrato.
101
00:07:10,763 --> 00:07:14,142
- Ah. Okey.
- Vamos a que respires aire fresco.
102
00:07:14,225 --> 00:07:15,601
Igual necesitamos vodka.
103
00:07:15,685 --> 00:07:18,187
Podemos tomar un poco
del bar de mi amigo Maurizio.
104
00:07:19,105 --> 00:07:21,357
Y quiero saber si seguiste mi consejo.
105
00:07:22,316 --> 00:07:23,192
[Amy suspira]
106
00:07:23,276 --> 00:07:26,446
A muchos aquí les gusta
llenar de regalos a las estadounidenses.
107
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Solo me estoy divirtiendo.
Sé cuidar de mí misma.
108
00:07:29,031 --> 00:07:32,118
¿Por qué trabajar cuando podrías jugar?
No tendrías que lavar baños.
109
00:07:32,201 --> 00:07:34,912
Dudo que hayas venido
a Florencia a esclavizarte en un…
110
00:07:36,706 --> 00:07:40,001
Solo me refería
a que encuentres a alguien que pueda…
111
00:07:40,084 --> 00:07:43,588
Vine aquí a ver y a experimentar arte.
112
00:07:43,671 --> 00:07:47,258
A probar cosas que tal vez
nunca más se repitan en mi vida.
113
00:07:47,341 --> 00:07:48,551
Vine a tener…
114
00:07:49,260 --> 00:07:51,053
mi propio renacimiento.
115
00:07:51,137 --> 00:07:52,221
No por un hombre.
116
00:07:52,805 --> 00:07:55,808
Créeme, lo último que quiero
es encontrar el amor aquí.
117
00:07:55,892 --> 00:07:57,101
¿Quién habló sobre amor?
118
00:07:58,060 --> 00:07:59,395
- ¡Oh!
- [Amy] ¡Oh!
119
00:08:01,147 --> 00:08:03,941
- [en italiano] ¡Hola, guapo! ¿Cómo estás?
- Hola.
120
00:08:04,025 --> 00:08:05,109
¿Dónde has estado?
121
00:08:05,193 --> 00:08:09,030
Trabajé todo el verano
en un restaurante en la isla Elba. Hola.
122
00:08:09,113 --> 00:08:10,406
Soy Lino.
123
00:08:10,490 --> 00:08:12,200
- [en italiano] Soy Amy.
- ¿Estadounidense?
124
00:08:12,283 --> 00:08:13,242
Sí.
125
00:08:13,326 --> 00:08:14,452
Es de Texas.
126
00:08:15,912 --> 00:08:17,788
¿Y cómo te has sentido en Florencia?
127
00:08:17,872 --> 00:08:19,999
[en español] Eh… ¿Dijo que cómo me siento?
128
00:08:20,082 --> 00:08:23,002
- Que si te está gustando Florencia.
- Claro. Certo.
129
00:08:23,085 --> 00:08:24,378
[titubea]
130
00:08:24,462 --> 00:08:26,422
[en italiano] Me gusta Florencia.
131
00:08:26,506 --> 00:08:30,218
Me gustan las calles y…
[pronuncia insegura] ¿las iglesias?
132
00:08:31,093 --> 00:08:33,721
Pero no me gusta el autobús.
133
00:08:33,804 --> 00:08:35,765
Pero no soy buena persona.
134
00:08:35,848 --> 00:08:36,766
[risa ahogada]
135
00:08:37,391 --> 00:08:39,101
[en español] ¿Qué fue lo que dije?
136
00:08:39,185 --> 00:08:40,478
[Lino] Eh…
137
00:08:40,561 --> 00:08:43,481
[en español] Dijiste algo sobre calles.
138
00:08:43,564 --> 00:08:45,983
- E iglesias y el autobús.
- Sí.
139
00:08:46,067 --> 00:08:48,152
Luego dijiste que no eres buena persona.
140
00:08:48,903 --> 00:08:49,820
Ay, guau.
141
00:08:49,904 --> 00:08:51,739
[risas contenidas]
142
00:08:51,822 --> 00:08:55,243
Okey. ¿Y es divertido para ti
fingir que no hablas español?
143
00:08:58,162 --> 00:08:59,121
Lindos zapatos.
144
00:08:59,622 --> 00:09:01,374
[Sloane en italiano] Hasta pronto.
145
00:09:05,336 --> 00:09:06,921
[Sloane en español] Él es chef.
146
00:09:08,130 --> 00:09:08,965
Ciao.
147
00:09:09,048 --> 00:09:12,218
[suena "Tu mi porti su" de Giorgia]
148
00:09:17,598 --> 00:09:18,683
Grazie.
149
00:09:23,980 --> 00:09:25,690
[en español] Sí, soy la única.
150
00:09:26,357 --> 00:09:29,527
Le prometí a mi mamá que llamaría
antes de El toque de un ángel.
151
00:09:29,610 --> 00:09:31,862
Tengo que colgar. Envía crema de karité.
152
00:09:32,446 --> 00:09:36,367
El ojo es la ventana del alma,
153
00:09:36,450 --> 00:09:38,661
y hoy quiero ver sus almas.
154
00:09:38,744 --> 00:09:42,415
No me den a Miguel Ángel.
Los quiero a ustedes.
155
00:09:42,999 --> 00:09:46,836
Non voglio fare sesso.
Significa 'no quiero tener sexo'.
156
00:09:47,837 --> 00:09:49,839
¿Cómo se dice "solo la puntita"?
157
00:10:00,182 --> 00:10:02,143
[Amy habla en italiano]
158
00:10:02,226 --> 00:10:05,187
[hablan en italiano]
159
00:10:15,031 --> 00:10:15,865
Grazie.
160
00:10:20,620 --> 00:10:22,413
- Ciao.
- Giancarlo.
161
00:10:22,997 --> 00:10:24,749
- Piacere.
- Amy. [ríe suavemente]
162
00:10:26,626 --> 00:10:28,753
- ¿Sei americana?
- [en español] Sí.
163
00:10:29,545 --> 00:10:30,379
Digo…
164
00:10:31,172 --> 00:10:32,006
sì.
165
00:10:32,923 --> 00:10:34,842
[en español] ¿Viniste a estudiar arte?
166
00:10:34,925 --> 00:10:36,510
Igual que cualquiera de mi país.
167
00:10:36,594 --> 00:10:38,512
[ríe] Puede ser, pero…
168
00:10:39,680 --> 00:10:41,390
ninguna tan bella como tú.
169
00:10:42,767 --> 00:10:44,310
Entonces, Amy, dime.
170
00:10:45,269 --> 00:10:47,271
¿Quién es tu artista italiano favorito?
171
00:10:47,355 --> 00:10:49,649
Bueno, eh… Miguel…
172
00:10:49,732 --> 00:10:50,858
Michelangelo, claro.
173
00:10:52,360 --> 00:10:53,319
Y… [titubea]
174
00:10:55,112 --> 00:10:56,030
…algunos otros.
175
00:10:56,113 --> 00:10:57,323
[ríe entre dientes]
176
00:10:58,741 --> 00:11:03,371
A propósito, escucha,
mi familia tiene una galería.
177
00:11:03,454 --> 00:11:05,289
Está cerca. Deberías ir.
178
00:11:06,165 --> 00:11:07,041
[Giancarlo] ¿Mm?
179
00:11:08,501 --> 00:11:09,835
Okey.
180
00:11:14,924 --> 00:11:16,842
[Giancarlo en italiano] ¿Tres semanas?
181
00:11:17,635 --> 00:11:18,803
Ciao. Ciao.
182
00:11:18,886 --> 00:11:21,389
[suena "Elastico" de svegliaginevra]
183
00:11:23,015 --> 00:11:25,393
- [en español] Gracias por invitarme.
- De nada.
184
00:11:29,063 --> 00:11:30,314
[suspira] Guau.
185
00:11:30,981 --> 00:11:33,401
Es esa… técnica, ¿sabes?
186
00:11:33,484 --> 00:11:37,697
El chiaroscuro
que baila con la luz y oscuridad.
187
00:11:37,780 --> 00:11:38,823
Sì, brava.
188
00:11:39,448 --> 00:11:44,161
¿Sabes, Amy? Tengo un amigo que vive
en el primer estudio de Caravaggio.
189
00:11:45,204 --> 00:11:47,540
Ver la luz ahí
190
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
es entender cómo pintaba
de la forma en que lo hacía.
191
00:11:50,543 --> 00:11:52,086
¿Puedo verlo?
192
00:11:57,591 --> 00:11:58,759
[Amy susurra] Guau.
193
00:11:59,844 --> 00:12:03,723
[Giancarlo] Fue esta precisa luz
la que inspiró mucho de su trabajo.
194
00:12:04,348 --> 00:12:05,266
[suspira]
195
00:12:09,812 --> 00:12:12,982
- Esto es…
- Algo que muy pocas personas pueden ver.
196
00:12:21,824 --> 00:12:24,368
Pero una belleza inusual
197
00:12:25,244 --> 00:12:27,496
merece belleza inusual.
198
00:12:33,544 --> 00:12:35,546
[continúa "Elastico" de svegliaginevra]
199
00:12:54,023 --> 00:12:57,109
- [música alta en parlantes]
- [charlas indistintas]
200
00:13:09,288 --> 00:13:10,247
El chef.
201
00:13:11,332 --> 00:13:13,501
- Lino, sí.
- Amy.
202
00:13:14,251 --> 00:13:15,419
¿Cómo podría olvidarlo?
203
00:13:16,337 --> 00:13:17,838
Veo que cambiaste tus zapatos.
204
00:13:19,089 --> 00:13:20,966
Ya me habían lastimado los pies.
205
00:13:27,056 --> 00:13:28,808
Sí, no estoy interesada.
206
00:13:30,351 --> 00:13:31,310
[ríe entre dientes]
207
00:13:32,228 --> 00:13:33,354
Es para mi amigo.
208
00:13:36,190 --> 00:13:37,274
Ah.
209
00:13:37,358 --> 00:13:38,567
Sí, lo sé. Sí.
210
00:13:39,109 --> 00:13:40,903
Yo solo vine por mi paga.
211
00:13:40,986 --> 00:13:42,321
Eh… Sloane.
212
00:13:43,197 --> 00:13:46,200
Recuérdame por qué
no puedes pagarme durante el día.
213
00:13:46,283 --> 00:13:49,370
Por la misma razón
por la que no dejamos efectivo de noche.
214
00:13:49,453 --> 00:13:51,038
En Italia tenemos un dicho:
215
00:13:51,705 --> 00:13:54,333
"La oportunidad hace al ladrón".
216
00:13:54,416 --> 00:13:58,379
Lo que me convierte en un objetivo
al volver a casa con un fajo de efectivo.
217
00:13:58,462 --> 00:14:00,130
Que te acompañe a casa, entonces.
218
00:14:00,214 --> 00:14:01,131
¿Qué?
219
00:14:01,215 --> 00:14:02,883
Deja que él te acompañe a casa.
220
00:14:02,967 --> 00:14:05,511
Sería todo un honor escoltarte.
221
00:14:12,893 --> 00:14:14,353
[Lino ríe suavemente]
222
00:14:15,312 --> 00:14:18,732
¿Intentas compensarme
por reírte de mí cuando nos conocimos?
223
00:14:18,816 --> 00:14:22,111
[ríe] Okey, déjame volver a empezar.
224
00:14:22,194 --> 00:14:24,113
¿Qué comida te gusta más de Italia?
225
00:14:25,239 --> 00:14:28,909
- ¿Es una charla casual de chef?
- Ajá.
226
00:14:30,786 --> 00:14:32,955
Tengo una debilidad por los cornetti.
227
00:14:33,038 --> 00:14:34,415
Bien, pero eso es una dona.
228
00:14:34,498 --> 00:14:37,459
¿Sabes que estás
en el país conocido por la mejor comida?
229
00:14:37,543 --> 00:14:40,004
Creí que los franceses
tenían la mejor comida.
230
00:14:40,087 --> 00:14:42,256
No quieres
que los franceses te hagan pasta.
231
00:14:42,339 --> 00:14:45,551
Todas sus comidas comienzan y terminan
con papas y mantequilla.
232
00:14:45,634 --> 00:14:47,970
Si alguna vez voy a París,
tal vez difiera contigo.
233
00:14:48,053 --> 00:14:50,389
¿Un viaje a París
te hará crítica gastronómica?
234
00:14:50,472 --> 00:14:51,932
- ¡Guau!
- [suspira]
235
00:14:52,016 --> 00:14:54,310
Es el problema con los estadounidenses.
236
00:14:54,393 --> 00:14:56,145
¿Siempre eres tan encantador?
237
00:14:56,228 --> 00:15:00,399
[ríe] Antes de París, deberías probar
verdadera comida florentina.
238
00:15:00,482 --> 00:15:01,942
¿Alguna vez has ido a París?
239
00:15:02,443 --> 00:15:04,987
No. De hecho, nunca he salido de Italia.
240
00:15:05,070 --> 00:15:06,822
[Amy] Entonces, tú lo sabes todo.
241
00:15:07,364 --> 00:15:08,782
Bueno, de Italia sí.
242
00:15:08,866 --> 00:15:10,534
Okey. [titubea]
243
00:15:10,618 --> 00:15:11,493
¿Qué es esto?
244
00:15:11,577 --> 00:15:13,996
Oh. Vaya, tienes buen ojo.
245
00:15:14,788 --> 00:15:16,874
Se dice que Dante conoció a Beatriz aquí.
246
00:15:16,957 --> 00:15:18,500
El amor de su vida.
247
00:15:20,669 --> 00:15:22,838
Uno de los amores
más bellos de la historia.
248
00:15:22,922 --> 00:15:24,006
¿En serio?
249
00:15:24,089 --> 00:15:25,466
[música suave de guitarras]
250
00:15:25,549 --> 00:15:27,009
Dije "se dice".
251
00:15:27,092 --> 00:15:29,345
- [ríe]
- Fue hace mucho. ¿Cómo voy a saberlo?
252
00:15:29,428 --> 00:15:31,263
¿Por qué hablas tan bien español?
253
00:15:31,847 --> 00:15:34,642
- Estudié para ser traductor.
- ¿De libros?
254
00:15:34,725 --> 00:15:37,561
Era la única forma
de salir de mi pequeño pueblo.
255
00:15:39,730 --> 00:15:42,691
Pero era una excusa
para abrirme camino hacia una cocina.
256
00:15:42,775 --> 00:15:46,320
Entonces, ¿fuiste a la escuela
para traducir libros,
257
00:15:46,403 --> 00:15:47,821
pero ahora eres chef?
258
00:15:48,530 --> 00:15:50,074
Pero mi padre… [suspira]
259
00:15:50,950 --> 00:15:52,826
…en realidad, no quería eso para mí.
260
00:15:52,910 --> 00:15:54,954
- Mmm. Entiendo.
- Sí.
261
00:15:56,372 --> 00:15:57,498
Más de lo que crees.
262
00:16:00,292 --> 00:16:02,795
Fue mi mamá
la que me enseñó el amor por la cocina.
263
00:16:02,878 --> 00:16:05,005
Me enseñó sobre su rodilla
cuando era niño.
264
00:16:05,089 --> 00:16:06,006
[Amy] Mmm.
265
00:16:07,925 --> 00:16:08,884
[Amy suspira]
266
00:16:10,427 --> 00:16:13,639
No te imaginas lo diferente
que es Florencia de mi lugar natal.
267
00:16:14,723 --> 00:16:15,557
Tejas.
268
00:16:16,266 --> 00:16:17,101
Así es.
269
00:16:18,477 --> 00:16:20,938
La tierra de Lightnin' Hopkins
y Freddie King.
270
00:16:21,021 --> 00:16:23,857
Okey, Don No me Gusta Estados Unidos.
271
00:16:23,941 --> 00:16:25,901
Ay, por favor. Eso es blues.
272
00:16:25,985 --> 00:16:27,486
- Ciao, Dulai.
- Ciao, Lino.
273
00:16:27,569 --> 00:16:29,738
Estados Unidos
hizo al menos una cosa bien.
274
00:16:32,616 --> 00:16:33,492
O tal vez dos.
275
00:16:38,455 --> 00:16:39,373
[Lino titubea]
276
00:16:41,917 --> 00:16:42,751
Grazie.
277
00:16:51,593 --> 00:16:53,095
[continúa música de guitarras]
278
00:16:54,805 --> 00:16:56,640
- Beso.
- ¿Qué?
279
00:16:56,724 --> 00:16:57,891
Bacio significa 'beso'.
280
00:16:57,975 --> 00:16:58,976
[ríe entre dientes]
281
00:17:00,686 --> 00:17:01,645
No, gracias.
282
00:17:02,229 --> 00:17:05,107
[inspira] Y… tu nombre.
283
00:17:06,233 --> 00:17:07,067
'Ami'.
284
00:17:07,818 --> 00:17:10,779
En italiano, evoca amor.
285
00:17:13,073 --> 00:17:14,324
Es Amy.
286
00:17:15,325 --> 00:17:17,036
Es abreviatura de Amalhe.
287
00:17:18,120 --> 00:17:21,123
Que es zulú,
de Sudáfrica, y significa 'hermosa'.
288
00:17:21,874 --> 00:17:23,792
[Lino] Sí, es cierto.
289
00:17:26,003 --> 00:17:27,171
[Amy ríe] Okey.
290
00:17:31,300 --> 00:17:32,426
- Eso fue…
- Mira…
291
00:17:33,469 --> 00:17:34,511
- Yo…
- Es un…
292
00:17:35,721 --> 00:17:39,058
Tengo que admitirlo,
eso fue mucho mejor que tomar el autobús.
293
00:17:39,933 --> 00:17:41,643
Gracias, Lino.
294
00:17:42,478 --> 00:17:43,353
Prego.
295
00:17:45,022 --> 00:17:47,316
Bueno, aquí tienes.
296
00:17:57,076 --> 00:17:58,077
Aquí vivo.
297
00:17:59,119 --> 00:17:59,953
Buonanotte.
298
00:18:03,540 --> 00:18:04,374
Bye.
299
00:18:05,918 --> 00:18:07,419
[continúa música de guitarras]
300
00:18:09,046 --> 00:18:09,963
[suspira]
301
00:18:29,483 --> 00:18:33,195
Ahí abajo hay un tipo
que huele a ajo preguntando por ti.
302
00:18:37,574 --> 00:18:38,534
[Amy] Hola.
303
00:18:39,701 --> 00:18:40,577
[Amy ríe]
304
00:18:41,078 --> 00:18:42,996
[titubea] Perdón, probé con el timbre.
305
00:18:43,664 --> 00:18:45,165
Oh, no funciona.
306
00:18:47,960 --> 00:18:48,919
¡Tarán!
307
00:18:49,920 --> 00:18:51,797
Ahora no tienes que usar el autobús.
308
00:18:55,634 --> 00:18:56,760
[exclama]
309
00:18:58,053 --> 00:19:00,389
- No puedo aceptar esto.
- No, es un regalo.
310
00:19:00,472 --> 00:19:01,515
¡Se ve nueva!
311
00:19:01,598 --> 00:19:04,768
[ríe] No, no es… En realidad…
312
00:19:06,603 --> 00:19:07,437
es encontrada.
313
00:19:09,231 --> 00:19:10,357
Al estilo florentino.
314
00:19:10,440 --> 00:19:12,985
Entonces, ¿eres chef
y ladrón de bicicletas?
315
00:19:13,068 --> 00:19:16,113
Esa es una de mis películas favoritas
de todos los tiempos.
316
00:19:21,910 --> 00:19:23,078
No sé cómo agradecerte.
317
00:19:23,162 --> 00:19:25,497
Permíteme cocinarte en mi restaurante.
318
00:19:27,791 --> 00:19:28,750
[ríe entre dientes]
319
00:19:29,501 --> 00:19:30,919
Estoy saliendo con alguien.
320
00:19:31,837 --> 00:19:35,007
Bueno, no esperaría que una mujer como tú
estuviera sin alguien.
321
00:19:35,090 --> 00:19:37,342
Pero, por favor, ve como mi invitada.
322
00:19:39,261 --> 00:19:40,262
¿Sí?
323
00:19:40,762 --> 00:19:42,973
Oh, y ellas también pueden venir.
324
00:19:43,557 --> 00:19:44,558
[ríen]
325
00:19:47,603 --> 00:19:49,605
RESTAURANTE VIGNA VECCHIA
326
00:19:53,942 --> 00:19:55,861
[en italiano] ¿Eres Amy?
327
00:19:55,944 --> 00:19:56,778
[en español] Sí.
328
00:19:56,862 --> 00:19:59,198
- [en italiano] Sí, soy Amy.
- ¡Qué maravilla!
329
00:19:59,281 --> 00:20:00,782
[en español] La hermosa.
330
00:20:01,366 --> 00:20:03,702
Eh, Lino me habló sobre ti. ¿La americana?
331
00:20:03,785 --> 00:20:04,661
Sì, americana.
332
00:20:04,745 --> 00:20:06,496
[en italiano] Ven conmigo. ¿Amigas?
333
00:20:06,580 --> 00:20:09,708
- [en español] Sí, son mis amigas.
- Por favor, vengan. Aquí.
334
00:20:10,709 --> 00:20:12,085
- Gracias.
- Sí.
335
00:20:15,255 --> 00:20:16,590
[mujer en italiano] Llegó.
336
00:20:16,673 --> 00:20:18,884
[en español] Oigan, esto está superlindo.
337
00:20:18,967 --> 00:20:20,552
- [Amy] Sí.
- ¡Claro que sí!
338
00:20:20,636 --> 00:20:22,888
[titubea] ¿Agua? ¿Frizzante?
339
00:20:22,971 --> 00:20:24,932
- [Amy titubea] Sì.
- Sì. Grazie.
340
00:20:25,015 --> 00:20:28,518
- ¿Podemos ver el menú, por favor?
- [duda] No. Comen el menú.
341
00:20:29,102 --> 00:20:29,937
Tutto.
342
00:20:31,230 --> 00:20:34,066
Creo que está diciendo
que nos darán una probada de todo.
343
00:20:34,149 --> 00:20:36,818
- Brava, sì.
- ¡Gracias!
344
00:20:36,902 --> 00:20:38,528
Okey, es "grazie".
345
00:20:38,612 --> 00:20:42,449
- ¿No has aprendido nada de italiano?
- ¿También te coges a este tipo o…?
346
00:20:42,532 --> 00:20:44,076
No puede ser, Lindsay…
347
00:20:44,159 --> 00:20:46,578
No, está saliendo
con ese… John, como se llame.
348
00:20:46,662 --> 00:20:49,039
- Giancarlo.
- [Caroline] Ajá.
349
00:20:49,122 --> 00:20:51,083
- Lino es mi amigo.
- [Lindsay] Claro.
350
00:20:51,166 --> 00:20:55,045
[titubea] ¿Amigo que te da una bici
y una mesa de primera?
351
00:20:55,629 --> 00:20:56,755
- Sí.
- [Lindsay] Okey.
352
00:20:56,838 --> 00:20:58,507
[todas ríen]
353
00:20:58,590 --> 00:21:00,884
- [Lindsay] Salud por los amigos.
- Salud.
354
00:21:00,968 --> 00:21:03,971
[suena "Nel blu dipinto di blu" de Malika]
355
00:21:22,990 --> 00:21:24,116
[susurra] ¡Guau!
356
00:21:36,795 --> 00:21:38,171
Mmm. Rico.
357
00:21:40,465 --> 00:21:41,341
Guau.
358
00:21:41,425 --> 00:21:43,844
[continúa "Nel blu dipinto di blu"
de Malika]
359
00:21:59,026 --> 00:22:00,569
[inaudible]
360
00:22:25,635 --> 00:22:27,888
[inaudible]
361
00:22:30,557 --> 00:22:33,143
[continúa "Nel blu dipinto di blu"
de Malika]
362
00:22:47,240 --> 00:22:49,701
- [risas]
- [Caroline] ¿Una guitarra?
363
00:22:50,202 --> 00:22:52,704
- [en italiano] ¿Todo estuvo bien?
- Muy bien.
364
00:22:52,788 --> 00:22:54,831
- ¿Sí? Bueno, muy bien.
- Sí.
365
00:22:54,915 --> 00:22:58,627
[en español] Yo voy a volver aquí
definitivamente para mi luna de miel.
366
00:23:00,045 --> 00:23:01,380
¿Solo son amigos?
367
00:23:01,463 --> 00:23:02,923
- [ríen]
- Porque se siente…
368
00:23:03,006 --> 00:23:04,925
- ¿No pueden ser más?
- Yo creo que sí.
369
00:23:05,008 --> 00:23:07,511
[Caroline] Sí, podrían ser algo más.
Ay, por Dios.
370
00:23:07,594 --> 00:23:08,428
[las tres ríen]
371
00:23:09,721 --> 00:23:10,555
[risas]
372
00:23:16,645 --> 00:23:17,479
¡Guau!
373
00:23:19,940 --> 00:23:22,275
Nosotras… nos "andiamos".
374
00:23:22,859 --> 00:23:26,822
- Regazza.
- [ríe] ¡Bye-bye!
375
00:23:26,905 --> 00:23:28,156
¡Adiós! [ríe]
376
00:23:28,240 --> 00:23:29,699
- Ciao.
- [Amy ríe suavemente]
377
00:23:29,783 --> 00:23:31,618
[Lindsay] ¡Tomen buenas decisiones!
378
00:23:31,701 --> 00:23:33,662
Tus amigas se la pasaron bien.
379
00:23:33,745 --> 00:23:36,748
Dudo que ninguna de nosotras
alguna vez haya comido tan bien.
380
00:23:36,832 --> 00:23:38,458
- [ríe]
- Sé que yo no.
381
00:23:38,542 --> 00:23:41,128
- [Amy ríe]
- [en italiano] El placer es mío.
382
00:23:42,170 --> 00:23:43,380
[en español] Gracias.
383
00:23:49,678 --> 00:23:50,887
[se abre puerta de auto]
384
00:23:51,388 --> 00:23:52,222
¡Amy!
385
00:23:52,722 --> 00:23:54,349
- [Amy] ¡Hola!
- ¡Hola!
386
00:23:54,433 --> 00:23:56,726
Ah, ¿ya son las diez de la noche?
387
00:23:59,146 --> 00:24:00,397
¿Qué, no vas a saludarme?
388
00:24:00,480 --> 00:24:02,816
- No, no, no. Hola.
- Ciao, bella.
389
00:24:02,899 --> 00:24:05,193
- Te dije que te recogería aquí, ¿no?
- Ajá.
390
00:24:05,277 --> 00:24:06,403
- Okey.
- Sí.
391
00:24:06,486 --> 00:24:08,613
- [en italiano] Vamos.
- [en español] Okey.
392
00:24:12,617 --> 00:24:13,702
Ciao.
393
00:24:14,578 --> 00:24:15,954
- Bye.
- [se enciende motor]
394
00:24:16,955 --> 00:24:18,290
[música suave de piano]
395
00:24:25,589 --> 00:24:28,884
Vamos casi a la mitad del programa,
y me preguntaba…
396
00:24:29,551 --> 00:24:30,802
¿cómo voy con mi trabajo?
397
00:24:30,886 --> 00:24:32,929
Bueno, agradezco tu pregunta,
398
00:24:33,013 --> 00:24:35,974
pero eso es algo
que solo tú puedes responder.
399
00:24:36,057 --> 00:24:37,934
Solo necesito saber si…
400
00:24:38,477 --> 00:24:42,606
si usted cree que alguna de mis obras
será suficientemente buena para el show.
401
00:24:43,148 --> 00:24:43,982
O… [suspira]
402
00:24:44,900 --> 00:24:49,404
…si hay formas en las que crea
que debería mejorar mi forma.
403
00:24:49,988 --> 00:24:52,866
[en italiano]
Aún no has florecido. ¿Entiendes?
404
00:24:53,950 --> 00:24:55,160
[en español] Lo lamento…
405
00:24:55,243 --> 00:24:57,829
Te estoy diciendo… [titubea]
406
00:24:57,913 --> 00:24:59,331
…que mires hacia arriba
407
00:24:59,414 --> 00:25:02,000
y no abajo en el papel
en el que haces trazos.
408
00:25:02,918 --> 00:25:04,961
O más bien, hacia adentro.
409
00:25:06,296 --> 00:25:09,758
Creo que vas a mirar al pasado un día,
410
00:25:09,841 --> 00:25:12,594
y te entenderás de una manera diferente
411
00:25:12,677 --> 00:25:16,431
por las decisiones que estás tomando
como mujer joven ahora.
412
00:25:17,807 --> 00:25:21,645
Y, tal vez, eso encuentre
su camino hacia un lienzo.
413
00:25:21,728 --> 00:25:22,854
Tal vez no.
414
00:25:24,064 --> 00:25:25,190
En cualquier caso,
415
00:25:26,733 --> 00:25:28,026
tú florecerás.
416
00:25:35,700 --> 00:25:37,619
[teléfono suena]
417
00:25:38,203 --> 00:25:39,371
[teléfono suena]
418
00:25:40,247 --> 00:25:41,081
Pronto.
419
00:25:41,164 --> 00:25:45,001
Nena, "pronto" suena como
una marca de salsa de tomate de la tienda.
420
00:25:45,085 --> 00:25:46,962
¡Zora! [ríe]
421
00:25:47,045 --> 00:25:50,131
- ¿Cómo estuvo la mudanza a Los Ángeles?
- [mujer] Zora, amor.
422
00:25:50,215 --> 00:25:52,759
- ¿Dónde está la música para adultos?
- Espera.
423
00:25:53,260 --> 00:25:55,679
- ¿Esa es…?
- Tu madre, sí.
424
00:25:55,762 --> 00:25:57,597
Llegó a Los Ángeles anoche.
425
00:25:57,681 --> 00:25:59,307
[susurra] Se divorció de Ron.
426
00:25:59,391 --> 00:26:00,225
Oh.
427
00:26:00,308 --> 00:26:03,770
Agendó un retiro en un ashram en Topanga
para meditación silenciosa,
428
00:26:03,853 --> 00:26:07,232
y yo la alenté a ir empezando desde ahora
con la parte del silencio.
429
00:26:07,315 --> 00:26:11,069
¡Uh! Estoy bien, Amahle.
430
00:26:11,152 --> 00:26:13,488
Estoy libre de tonterías.
431
00:26:13,572 --> 00:26:17,659
Al fin estoy libre
del complejo romántico industrial
432
00:26:17,742 --> 00:26:21,538
que les dice a las mujeres
que se enfoquen más en cualquier relación
433
00:26:21,621 --> 00:26:23,957
que la que tienen consigo mismas.
434
00:26:24,040 --> 00:26:26,710
Mamá, ¿puedes devolverle
el teléfono a Zora?
435
00:26:26,793 --> 00:26:27,794
Y, mi amor,
436
00:26:27,877 --> 00:26:32,632
yo sé que querías estudiar arte
en la blanca Europa,
437
00:26:32,716 --> 00:26:36,678
a diferencia de la hija de Mary,
que está en Fulbright en Kenia.
438
00:26:36,761 --> 00:26:37,637
Pero escúchame.
439
00:26:38,221 --> 00:26:40,098
No salgas a la calle
440
00:26:40,181 --> 00:26:44,894
y te enamores de un tonto príncipe
de Disney con su castillo, ¿entendiste?
441
00:26:44,978 --> 00:26:48,481
Digo, la hija de Mary
está estudiando un doctorado en Nairobi.
442
00:26:48,565 --> 00:26:50,692
- Eso es diferente, y si no es…
- Dámelo.
443
00:26:50,775 --> 00:26:53,486
Espera, estoy hablando,
no he terminado… Okey, zen.
444
00:26:53,570 --> 00:26:54,404
No sería mamá
445
00:26:54,487 --> 00:26:58,325
si no se contradijera sola de ocho formas
diferentes en una misma llamada.
446
00:26:58,408 --> 00:27:00,160
[suspira] ¿Otra separación?
447
00:27:00,243 --> 00:27:02,037
- ¿Está bien?
- Lo estará.
448
00:27:02,621 --> 00:27:04,039
Ya tiene práctica.
449
00:27:05,415 --> 00:27:07,584
Ojalá tomemos mejores decisiones que ella.
450
00:27:07,667 --> 00:27:11,379
No llevar media botella de Hennessy
en este momento es un buen comienzo.
451
00:27:11,463 --> 00:27:13,882
- ¿Qué tal el nuevo trabajo?
- Está bien.
452
00:27:13,965 --> 00:27:17,385
Se supone que debo estar
terminando planes de estudios ahora, pero…
453
00:27:17,469 --> 00:27:19,429
¿Conoces a los niños Destiny?
454
00:27:19,512 --> 00:27:23,892
Pues quieren que un hermano
deje de decir su nombre, ¿okey?
455
00:27:24,476 --> 00:27:25,435
Lo que digas. [ríe]
456
00:27:25,518 --> 00:27:27,604
¿Tú qué me cuentas, nena?
457
00:27:27,687 --> 00:27:30,690
Este lugar hace
que me pregunte si tengo talento.
458
00:27:30,774 --> 00:27:33,068
Ay, todos sabemos que dibujas bien, Amy.
459
00:27:33,151 --> 00:27:36,863
Como yo puedo tocar
"Wind Beneath My Wings" en el piano.
460
00:27:36,946 --> 00:27:39,407
Sí, pero esa es la cosa.
Tú no has vuelto a tocar,
461
00:27:39,491 --> 00:27:43,161
y no quiero que el arte
sea una cosa que solo hice una vez.
462
00:27:43,244 --> 00:27:45,789
[ríe] Mejor vete.
463
00:27:45,872 --> 00:27:49,501
Ay, Dios, mamá encontró
mis discos de Chaka Khan.
464
00:27:49,584 --> 00:27:51,586
Debo seguir cuidando a la divorciada.
465
00:27:51,670 --> 00:27:53,963
Ah, papá y Maxine
compraron boletos para ir a verte.
466
00:27:54,047 --> 00:27:57,384
Está averiguando cuánta salsa barbecue
puede llevar en su equipaje.
467
00:27:57,467 --> 00:27:59,552
Lo olerás antes de que llegue.
468
00:27:59,636 --> 00:28:01,262
[se carcajea]
469
00:28:01,346 --> 00:28:03,473
Te quiero. Bye.
- [pitido de teléfono]
470
00:28:04,349 --> 00:28:05,183
Mamá.
471
00:28:05,934 --> 00:28:08,770
- ¿Puedes dejar de revisar mis cosas?
- No, no puedo.
472
00:28:13,066 --> 00:28:16,444
Me besé con Neneh Cherry en ese vestido
después de uno de sus shows.
473
00:28:17,278 --> 00:28:19,656
Incluso me invitó a irme de tour con ella.
474
00:28:22,742 --> 00:28:24,744
¿Qué es lo que sabes sobre Lino?
475
00:28:25,370 --> 00:28:27,247
[titubea] Déjame pensar.
476
00:28:28,081 --> 00:28:30,333
Llegamos a Florencia casi al mismo tiempo,
477
00:28:30,417 --> 00:28:33,586
así que… ¿seis años?
Desde que llegó de Sicilia a trabajar.
478
00:28:33,670 --> 00:28:35,714
Creí que había venido a estudiar.
479
00:28:35,797 --> 00:28:37,424
No lo recuerdo. Puede ser.
480
00:28:37,507 --> 00:28:39,801
Tal vez. Si lo hizo,
imagino que no fue fácil.
481
00:28:39,884 --> 00:28:42,262
- Es difícil para ellos aquí.
- Ellos, ¿quiénes?
482
00:28:42,929 --> 00:28:43,888
Sicilianos.
483
00:28:44,639 --> 00:28:48,685
Sicilia no es como el resto de Italia.
Es un asunto de norte-sur.
484
00:28:48,768 --> 00:28:51,187
Y el sur de Italia
es un mundo diferente de aquí.
485
00:28:51,271 --> 00:28:52,981
Es toda otra cultura.
486
00:28:53,648 --> 00:28:55,650
- Los perciben como extranjeros.
- Mmm.
487
00:28:56,443 --> 00:28:57,694
Sé algo al respecto.
488
00:28:58,403 --> 00:29:00,029
¿Por qué preguntas por Lino?
489
00:29:02,657 --> 00:29:03,491
[exhala]
490
00:29:03,575 --> 00:29:04,409
[Lino] Ciao.
491
00:29:09,038 --> 00:29:12,250
Patrizia pregunta
si podrías prestarnos… [titubea]
492
00:29:14,294 --> 00:29:15,545
…una botella de Prosecco.
493
00:29:16,129 --> 00:29:18,423
¿Una botella de Prosecco?
494
00:29:20,216 --> 00:29:21,885
[en italiano] Una botella, claro.
495
00:29:26,806 --> 00:29:27,807
[suspira]
496
00:29:31,269 --> 00:29:33,313
No dejo de pensar en esa cena.
497
00:29:34,063 --> 00:29:35,899
- [Lino ríe entre dientes]
- Eso fue…
498
00:29:36,775 --> 00:29:37,734
[suspira]
499
00:29:38,943 --> 00:29:39,944
Fue arte.
500
00:29:41,154 --> 00:29:43,615
Me expreso a través de la comida. Sí.
501
00:29:45,825 --> 00:29:46,868
[chasquea la lengua]
502
00:29:47,452 --> 00:29:48,745
No quería irme así.
503
00:29:49,370 --> 00:29:51,748
Es solo que… Giancarlo…
504
00:29:52,332 --> 00:29:54,250
- Bueno, él y yo…
- [ríe]
505
00:29:56,002 --> 00:29:58,004
En Italia, tenemos un dicho.
506
00:29:59,047 --> 00:30:00,965
"El amor manda sin reglas".
507
00:30:02,509 --> 00:30:03,343
Claro que sí.
508
00:30:04,052 --> 00:30:06,638
Adivinaré: es parte de su himno nacional.
509
00:30:07,180 --> 00:30:08,223
[ríe y exhala]
510
00:30:10,642 --> 00:30:12,227
Pero somos amigos, ¿verdad?
511
00:30:14,687 --> 00:30:15,814
Somos algo.
512
00:30:16,898 --> 00:30:21,486
Un amigo que puede mostrarle
a una amiga todo lo que hay en Florencia.
513
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
Sí.
514
00:30:25,198 --> 00:30:27,659
- Y si no te enamoras de mí…
- ¡Oh! [ríe]
515
00:30:27,742 --> 00:30:30,286
…al menos te enamorarás de Florencia.
516
00:30:30,954 --> 00:30:32,956
[ríe entre dientes] Okey.
517
00:30:39,128 --> 00:30:41,005
[chirrido de frenos]
518
00:30:41,089 --> 00:30:42,966
[suena "La musica non c'è" de Coez]
519
00:30:54,352 --> 00:30:55,812
[motor arranca]
520
00:30:59,190 --> 00:31:00,024
Okey.
521
00:31:13,830 --> 00:31:15,832
[continúa "La musica non c'è" de Coez]
522
00:31:30,138 --> 00:31:31,347
[diálogo inaudible]
523
00:31:45,445 --> 00:31:46,613
[en italiano] ¿Cuánto?
524
00:31:47,822 --> 00:31:48,907
CUERO GENUINO
30 EUROS
525
00:31:50,199 --> 00:31:51,075
Okey.
526
00:31:52,118 --> 00:31:53,119
Grazie.
527
00:31:54,287 --> 00:31:55,705
¿No vas a comprarla?
528
00:31:59,083 --> 00:31:59,918
No lo sé.
529
00:32:06,633 --> 00:32:08,968
[Amy] Debo mostrar
una de mis piezas en el show
530
00:32:09,052 --> 00:32:11,387
para que mi papá me considere artista.
531
00:32:13,056 --> 00:32:13,890
¿Qué?
532
00:32:14,432 --> 00:32:17,310
[suena "Today I Saved the World"
de 5 Alarm en parlantes]
533
00:32:21,481 --> 00:32:22,315
[Lino] ¡Guau!
534
00:32:24,484 --> 00:32:25,318
Este.
535
00:32:27,612 --> 00:32:28,988
Este en serio me gusta.
536
00:32:31,032 --> 00:32:32,825
[Lino] Es de nuestra noche juntos.
537
00:32:37,956 --> 00:32:39,916
¿Por qué nunca hablas de Sicilia?
538
00:32:40,416 --> 00:32:41,960
Bueno, Sicilia es un enigma.
539
00:32:43,419 --> 00:32:45,338
Eso no responde mi pregunta.
540
00:32:45,421 --> 00:32:47,131
Okey, déjame decir que…
541
00:32:47,215 --> 00:32:51,427
se dice que, cuando Dios hizo Sicilia,
hizo un paraíso absoluto.
542
00:32:51,511 --> 00:32:53,930
Y luego, para balancearlo,
hizo a los sicilianos.
543
00:32:54,013 --> 00:32:54,889
[Amy ríe]
544
00:32:58,184 --> 00:32:59,602
[Lino] Okey, a comer.
545
00:32:59,686 --> 00:33:00,853
[en italiano] Tengo hambre.
546
00:33:00,937 --> 00:33:03,064
En EE. UU., comemos la ensalada primero.
547
00:33:03,147 --> 00:33:04,732
Mm. Qué innovador.
548
00:33:04,816 --> 00:33:05,775
[Lino ríe]
549
00:33:10,613 --> 00:33:11,447
¿Qué pasa?
550
00:33:12,031 --> 00:33:12,991
[resopla]
551
00:33:14,617 --> 00:33:15,785
¿Cuánto vinagre usaste?
552
00:33:17,245 --> 00:33:19,122
Usé… usé el balsámico añejo.
553
00:33:19,205 --> 00:33:21,290
Bueno, al menos solo está en la ensalada.
554
00:33:26,212 --> 00:33:28,172
Okey. Tranquila.
555
00:33:29,173 --> 00:33:32,010
Conmigo siempre vas a comer bien.
556
00:33:32,093 --> 00:33:33,636
[Lino ríe entre dientes]
557
00:33:33,720 --> 00:33:36,556
¿Tienes pasta aquí y un poco de ajo?
558
00:33:36,639 --> 00:33:38,516
- Nos prepararé algo nuevo.
- Okey.
559
00:33:38,599 --> 00:33:40,518
Tengo esta y también tengo fusilli.
560
00:33:43,354 --> 00:33:45,982
- Y luego el ajo está justo ahí.
- Sí.
561
00:33:47,650 --> 00:33:48,651
Grazie.
562
00:33:53,448 --> 00:33:56,868
[Amy suspira]
Solo me quedan dos semanas en Florencia.
563
00:33:58,119 --> 00:34:00,705
No puedo creer lo cerca que estuve de…
564
00:34:00,788 --> 00:34:04,125
[suspira] …ir a la escuela de Derecho
en vez de venir aquí.
565
00:34:04,208 --> 00:34:05,126
Mis padres…
566
00:34:05,209 --> 00:34:09,088
[suspira] Bueno, mi papá,
que vendrá esta semana…
567
00:34:09,172 --> 00:34:11,799
Para él, es importante
que tenga el título adecuado,
568
00:34:11,883 --> 00:34:13,092
el trabajo adecuado.
569
00:34:13,176 --> 00:34:16,721
Supongo que significa
seguridad, estabilidad.
570
00:34:16,804 --> 00:34:19,807
¿Sabes por qué Florencia
tiene las mejores obras de arte?
571
00:34:21,768 --> 00:34:23,144
Florencia está en un valle,
572
00:34:23,227 --> 00:34:25,938
así que era vulnerable a ataques.
573
00:34:26,022 --> 00:34:28,441
Hace muchos siglos. Sin fuerza militar.
574
00:34:29,067 --> 00:34:30,526
Pero entonces, pensaron:
575
00:34:30,610 --> 00:34:34,489
"Si creamos los edificios más hermosos,
el más increíble arte,
576
00:34:35,406 --> 00:34:37,408
la gente creerá que somos ricos
577
00:34:37,909 --> 00:34:42,080
y nunca atacarán una ciudad
que, obviamente, tiene un gran ejército".
578
00:34:43,039 --> 00:34:45,541
La belleza puede proporcionar seguridad.
579
00:34:50,088 --> 00:34:51,339
[campanadas de iglesia]
580
00:34:52,965 --> 00:34:54,175
[Amy] Salud, papá.
581
00:34:59,222 --> 00:35:00,056
[padre gruñe]
582
00:35:00,139 --> 00:35:03,392
Es Campari con refresco.
Es como un… como un aperitivo.
583
00:35:03,476 --> 00:35:05,937
Una bebida antes de la cena
para abrir el apetito.
584
00:35:06,020 --> 00:35:08,481
¿Cuándo he necesitado
que se me abra el apetito?
585
00:35:09,565 --> 00:35:11,526
- [olfatea]
- Solo pruébalo, papá.
586
00:35:13,194 --> 00:35:14,028
¡Mmm!
587
00:35:16,030 --> 00:35:19,617
Entonces, sobre la escuela, Amahle.
588
00:35:19,700 --> 00:35:22,495
Necesitas un plan claro para lo que sigue.
589
00:35:22,995 --> 00:35:28,042
¿Sabes? Amy, creo
que este programa de arte es para ti.
590
00:35:28,126 --> 00:35:30,461
Siempre has hecho
las cosas a tu manera, pero…
591
00:35:31,003 --> 00:35:33,214
no sé, te ves más sofisticada.
592
00:35:33,297 --> 00:35:34,298
Feliz, incluso.
593
00:35:34,382 --> 00:35:37,510
¿Estas personas te hicieron creer
que eres la próxima Da Vinci?
594
00:35:38,010 --> 00:35:41,097
Papá, ¿sabes que Da Vinci
no es el único artista italiano?
595
00:35:41,180 --> 00:35:42,849
Y tú solo evadiste mi pregunta.
596
00:35:42,932 --> 00:35:45,560
¿Cuáles son tus planes
para el siguiente semestre?
597
00:35:45,643 --> 00:35:47,895
Dijiste que Georgetown te guardó tu lugar.
598
00:35:47,979 --> 00:35:51,983
- Puedes volver adonde te quedaste…
- ¿Tenemos que hablar de esto ahora?
599
00:35:52,066 --> 00:35:54,527
¿Aquí? ¿En absoluto?
600
00:35:54,610 --> 00:35:56,696
Estoy disfrutando Florencia, papá.
601
00:35:56,779 --> 00:35:59,824
Estoy descubriendo
y viviendo y aprendiendo.
602
00:36:00,908 --> 00:36:02,994
¿Qué estás escondiéndome, Amy?
603
00:36:03,077 --> 00:36:05,204
¿Por qué no quieres hablar
sobre la escuela de Derecho?
604
00:36:05,288 --> 00:36:06,622
Porque conocí a alguien.
605
00:36:06,706 --> 00:36:08,791
[se carcajea]
606
00:36:09,792 --> 00:36:10,751
[continúan risas]
607
00:36:12,795 --> 00:36:14,589
¿Y quién podría ser ese?
608
00:36:15,840 --> 00:36:17,049
Su nombre…
609
00:36:19,343 --> 00:36:20,887
Su nombre es Giancarlo.
610
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Mmm. ¿Jovencito?
611
00:36:24,557 --> 00:36:26,642
Voy a necesitar algo más fuerte que esto.
612
00:36:26,726 --> 00:36:28,060
- Papá.
- ¿Tiene bourbon?
613
00:36:28,144 --> 00:36:29,020
[Amy ríe]
614
00:36:29,604 --> 00:36:30,688
Papá, mírame.
615
00:36:31,564 --> 00:36:32,899
No es tan serio.
616
00:36:32,982 --> 00:36:34,150
Yo quiero conocerlo.
617
00:36:36,485 --> 00:36:38,070
- Claro, sí.
- [padre carraspea]
618
00:36:38,154 --> 00:36:39,113
En realidad,
619
00:36:39,197 --> 00:36:43,201
es una buena persona para enseñarles
la ciudad después de cenar.
620
00:36:43,284 --> 00:36:45,286
¡Uh! Eso suena encantador.
621
00:36:46,162 --> 00:36:48,122
Espero que conozcas un buen lugar,
622
00:36:48,206 --> 00:36:51,626
porque ahorré un montón de puntos
de control de peso para este viaje.
623
00:36:51,709 --> 00:36:52,960
Tal vez conozca un lugar.
624
00:36:54,754 --> 00:36:56,839
[música de guitarras]
625
00:36:57,924 --> 00:36:58,883
[Maxine] Qué lindo.
626
00:36:59,467 --> 00:37:00,551
[Amy] Por aquí, papá.
627
00:37:00,635 --> 00:37:02,053
- ¿Por aquí?
- Por aquí, sí.
628
00:37:02,762 --> 00:37:04,096
¿Verdad que es lindo?
629
00:37:04,180 --> 00:37:06,891
[en italiano] ¿Es él?
Parece un personaje de películas.
630
00:37:09,435 --> 00:37:10,436
[padre suspira]
631
00:37:14,148 --> 00:37:16,025
- Salute, chicos.
- [ambos] Salud.
632
00:37:16,984 --> 00:37:18,236
[padre] Mmm.
633
00:37:19,904 --> 00:37:21,530
- ¡Ah!
- [Amy ríe]
634
00:37:23,783 --> 00:37:25,910
[Maxine] Ay, madre mía.
635
00:37:31,499 --> 00:37:33,209
[Maxine] Se ve delicioso.
636
00:37:33,292 --> 00:37:35,253
- Sí.
- [Maxine] Mmm.
637
00:37:35,920 --> 00:37:37,463
- Gracias.
- [Maxine exhala]
638
00:37:37,546 --> 00:37:40,299
- [Amy] Mira, papá.
- [padre] Ah. Eso me gusta.
639
00:37:43,135 --> 00:37:44,804
Debe estar en camino, hija.
640
00:37:44,887 --> 00:37:47,181
- Está bien.
- [padre] La comida es buena.
641
00:37:47,265 --> 00:37:49,767
- Vaya que sí.
- [Amy] Es la mejor de Florencia.
642
00:37:50,351 --> 00:37:51,602
- Ciao.
- Hola.
643
00:37:52,186 --> 00:37:54,188
Estuvo muy rico. [ríe entre dientes]
644
00:37:54,897 --> 00:37:57,316
Ciao. Soy Lino. Es un placer.
645
00:37:57,400 --> 00:37:59,485
Oh. ¿Él es el cocinero?
646
00:37:59,568 --> 00:38:01,153
- Sí.
- Es el chef, papá.
647
00:38:01,237 --> 00:38:03,823
- Pues la comida estuvo increíble.
- Grazie.
648
00:38:03,906 --> 00:38:05,116
[Maxine ríe]
649
00:38:05,825 --> 00:38:08,536
- Encantado, señor.
- Oye, acabo de conocerte, amigo.
650
00:38:08,619 --> 00:38:10,579
[risas]
651
00:38:10,663 --> 00:38:11,956
[Lino titubea] Un placer.
652
00:38:13,291 --> 00:38:16,335
- Entonces, Amy me dijo que es abogado.
- Ajá.
653
00:38:16,419 --> 00:38:19,088
Y que ha luchado por los derechos civiles.
654
00:38:19,171 --> 00:38:22,675
Oh, y que usted incluso
llegó a conocer al Sr. Martin Luther King.
655
00:38:22,758 --> 00:38:26,012
Yo leí Cartas de una cárcel de Birmingham.
En italiano, claro.
656
00:38:26,095 --> 00:38:28,681
Me encantó. ¿Cómo era el señor King?
657
00:38:28,764 --> 00:38:29,807
Doctor King.
658
00:38:30,308 --> 00:38:33,102
Y… yo era un adolescente.
659
00:38:33,185 --> 00:38:36,731
Oh. Pero ¿él influenció su trabajo?
660
00:38:38,065 --> 00:38:40,985
Bueno… él influenció a todos, hijo.
661
00:38:41,068 --> 00:38:42,278
Papá…
662
00:38:43,529 --> 00:38:44,864
[titubea] Dime…
663
00:38:46,115 --> 00:38:48,743
¿cómo es que trabajas en la cocina, hijo?
664
00:38:49,452 --> 00:38:52,121
Digo, ¿llevas la escuela en ti?
665
00:38:52,204 --> 00:38:53,622
- Papá…
- ¿Tienes un título?
666
00:38:54,332 --> 00:38:55,541
[duda] ¿"Escuela en mí"?
667
00:38:55,624 --> 00:38:58,252
Está preguntando
si pasaste tiempo en la universidad.
668
00:38:58,836 --> 00:39:01,297
[Lino] Oh. Claro.
Claro, sí fui a la universidad.
669
00:39:01,380 --> 00:39:05,509
Estudié poesía y traducción. Sí.
670
00:39:07,011 --> 00:39:08,888
Pero, desafortunadamente, no terminé.
671
00:39:09,930 --> 00:39:11,557
- Estudió poesía.
- [Maxine] Mmm.
672
00:39:12,475 --> 00:39:13,684
Y no terminó.
673
00:39:14,852 --> 00:39:16,771
Lino, ¿tú te criaste en Florencia?
674
00:39:16,854 --> 00:39:18,064
Eh, no.
675
00:39:18,147 --> 00:39:20,858
Soy de un pueblo muy pequeño en Sicilia.
676
00:39:20,941 --> 00:39:21,817
¡Amy!
677
00:39:21,901 --> 00:39:24,403
- Scusa. Lo siento.
- [Amy] Hola. No, tranquilo.
678
00:39:24,487 --> 00:39:26,364
[en italiano] Agua con gas, gracias.
679
00:39:26,447 --> 00:39:29,033
[en español]
Giancarlo, gusto en conocerla. Piacere.
680
00:39:29,116 --> 00:39:30,826
- [Maxine ríe]
- [Giancarlo la besa]
681
00:39:31,369 --> 00:39:32,995
Giancarlo. Piacere mio.
682
00:39:33,079 --> 00:39:34,038
¿Cómo estás? Eh…
683
00:39:34,705 --> 00:39:37,333
[Giancarlo] Okey. Lo siento mucho.
684
00:39:37,416 --> 00:39:39,126
Guau. Me retuvieron en la galería.
685
00:39:39,210 --> 00:39:40,878
- No, tranquilo.
- [suspira]
686
00:39:42,505 --> 00:39:43,923
- Entonces…
- [padre] Mmm.
687
00:39:44,006 --> 00:39:47,593
Tu padre es
como un verdadero vaquero tejano, ¿eh?
688
00:39:47,676 --> 00:39:50,388
[ríe] ¿Tiene caballos y vacas también?
689
00:39:50,471 --> 00:39:51,555
[finge reír]
690
00:39:53,349 --> 00:39:56,352
[suspira] Un doctorado
en jurisprudencia es lo que tengo.
691
00:39:56,435 --> 00:39:58,354
- [suspira]
- [Giancarlo] Okey.
692
00:40:00,731 --> 00:40:02,733
[campanadas de iglesia]
693
00:40:03,984 --> 00:40:05,986
[padre] No sé qué me molestó más anoche.
694
00:40:06,570 --> 00:40:10,324
Que el elegante llegara tarde,
presumiendo toda la noche,
695
00:40:10,408 --> 00:40:13,077
o el otro, el viejo chef Boyardee.
696
00:40:13,160 --> 00:40:14,578
Lino es solo un amigo, papá.
697
00:40:14,662 --> 00:40:16,622
Al que claramente le encantas.
698
00:40:16,705 --> 00:40:19,375
Y, para responder tu pregunta,
699
00:40:19,875 --> 00:40:21,168
a mí no me gusta ninguno.
700
00:40:21,252 --> 00:40:22,420
Genial.
701
00:40:23,796 --> 00:40:25,756
Déjame darte un consejo.
702
00:40:25,840 --> 00:40:28,092
Puedes amar a muchas personas en tu vida.
703
00:40:29,802 --> 00:40:32,972
[suspira] Pero el truco
es encontrar a alguien
704
00:40:33,055 --> 00:40:36,767
a quien puedas amar
y con quien puedas vivir en paz.
705
00:40:37,518 --> 00:40:38,352
Y…
706
00:40:39,395 --> 00:40:40,688
[suspira]
707
00:40:40,771 --> 00:40:42,398
…no creo que vayas a encontrarlo
708
00:40:42,481 --> 00:40:44,567
al otro lado del mundo
con hombres tan diferentes a ti.
709
00:40:44,650 --> 00:40:46,485
No creo que eso sea cierto, papá.
710
00:40:46,569 --> 00:40:49,488
En realidad, no importa.
Volverás pronto a casa, ¿no?
711
00:40:49,572 --> 00:40:52,867
No pagué todo este dinero
para que te pasearas por el mundo
712
00:40:52,950 --> 00:40:55,202
- En realidad…
- …para encontrarte a ti misma.
713
00:40:55,286 --> 00:40:56,537
Yo pagué por esto.
714
00:40:57,163 --> 00:40:58,622
Yo hice esto.
715
00:40:58,706 --> 00:41:03,252
Al fin me di la oportunidad
de conectar con una parte de mí
716
00:41:03,335 --> 00:41:05,337
que había ignorado por demasiado tiempo.
717
00:41:05,421 --> 00:41:06,505
¿De qué hablas, Amy?
718
00:41:07,590 --> 00:41:09,467
Quiero ser artista, papá.
719
00:41:10,301 --> 00:41:11,844
Quiero belleza en mi vida.
720
00:41:12,428 --> 00:41:15,723
Haz arte en tu tiempo libre.
Nadie te va a detener.
721
00:41:17,099 --> 00:41:19,393
No volveré a la escuela de Derecho.
722
00:41:19,477 --> 00:41:21,103
Me mudaré a Los Ángeles.
723
00:41:21,854 --> 00:41:24,482
Quiero que el arte sea mi trabajo.
724
00:41:25,483 --> 00:41:27,693
No dejes que te laven el cerebro.
725
00:41:28,402 --> 00:41:30,279
Smokey Robinson tenía razón.
726
00:41:31,238 --> 00:41:33,365
"Viajar es el paraíso de los tontos".
727
00:41:35,784 --> 00:41:37,036
Papá, eso es de Emerson.
728
00:41:37,119 --> 00:41:38,996
Pues quien lo haya dicho tenía razón.
729
00:41:42,249 --> 00:41:43,584
Mira a tu alrededor.
730
00:41:44,293 --> 00:41:46,295
Esta no es tu verdadera vida, Amy.
731
00:41:46,962 --> 00:41:47,963
[Amy suspira]
732
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
[música suave de piano]
733
00:42:13,489 --> 00:42:14,865
[moto se detiene]
734
00:42:18,994 --> 00:42:19,828
[Amy] Hola.
735
00:42:22,414 --> 00:42:23,916
Mira, eh…
736
00:42:26,252 --> 00:42:27,962
Ya sé que anoche fue…
737
00:42:29,964 --> 00:42:31,048
[suspira]
738
00:42:32,550 --> 00:42:35,678
Te compré esta libreta.
La que te gustó del mercadillo.
739
00:42:37,304 --> 00:42:40,057
Creí que querías
que tu familia me conociera a mí.
740
00:42:42,101 --> 00:42:45,229
Pero trajiste a Giancarlo aquí,
a mi restaurante, Amy.
741
00:42:45,312 --> 00:42:47,147
Ya sé, él era solo una distracción.
742
00:42:47,231 --> 00:42:49,149
Amy, ¿qué soy yo?
743
00:42:49,233 --> 00:42:52,570
En serio, dime. ¿Qué soy yo para ti?
Porque ahora mismo no lo sé.
744
00:42:52,653 --> 00:42:54,530
O estás avergonzada de mí…
745
00:42:54,613 --> 00:42:56,365
- ¡No!
…o no soy suficiente para ti.
746
00:42:56,448 --> 00:42:59,994
- [resopla]
- Lo sé, yo no tengo una galería de arte.
747
00:43:00,077 --> 00:43:03,289
Yo no tengo educación. Cocino, ese soy yo.
748
00:43:04,164 --> 00:43:05,082
Y cocino
749
00:43:05,958 --> 00:43:07,334
porque me hace feliz.
750
00:43:07,418 --> 00:43:09,211
Me siento vivo.
751
00:43:09,295 --> 00:43:12,131
[en italiano]
¿Y me hiciste cocinar para ese idiota?
752
00:43:13,007 --> 00:43:16,302
[en español]
Comió de mi comida. En mi restaurante.
753
00:43:17,261 --> 00:43:18,512
Con tu familia.
754
00:43:21,015 --> 00:43:22,516
[con voz quebrada] Lo lamento.
755
00:43:24,184 --> 00:43:25,102
[Amy suspira]
756
00:43:25,853 --> 00:43:27,062
Amy, me gustas.
757
00:43:29,106 --> 00:43:30,733
Y creo que yo también te gusto.
758
00:43:31,358 --> 00:43:33,277
Por eso viniste al restaurante anoche.
759
00:43:33,360 --> 00:43:35,904
Yo… yo siento algo aquí.
760
00:43:37,406 --> 00:43:38,991
Como nunca antes había sentido.
761
00:43:39,867 --> 00:43:41,493
[música instrumental suave]
762
00:43:44,955 --> 00:43:48,751
Y creo que… podemos ser algo grande.
763
00:43:51,837 --> 00:43:52,880
[exhala]
764
00:44:00,471 --> 00:44:01,305
[resopla]
765
00:44:02,431 --> 00:44:03,265
Okey.
766
00:44:04,642 --> 00:44:05,601
[Amy resuella]
767
00:44:06,393 --> 00:44:07,728
[en italiano] Entiendo.
768
00:44:11,774 --> 00:44:12,691
[Amy suspira]
769
00:44:15,361 --> 00:44:16,528
Eh…
770
00:44:18,947 --> 00:44:22,242
Creo que no deberíamos
pasar más tiempo juntos.
771
00:44:23,577 --> 00:44:24,745
Para mí, es…
772
00:44:25,537 --> 00:44:26,372
más fácil.
773
00:44:31,126 --> 00:44:32,211
Lino…
774
00:44:36,382 --> 00:44:37,883
Por favor, acepta esto.
775
00:44:39,885 --> 00:44:40,719
Por favor.
776
00:44:49,478 --> 00:44:50,896
[se abre puerta]
777
00:44:53,315 --> 00:44:54,400
[se cierra puerta]
778
00:45:01,198 --> 00:45:05,327
[suena "Dalla terra all'universo"
de Ditonellapiaga]
779
00:45:20,884 --> 00:45:24,012
[risas y charlas animadas]
780
00:45:28,892 --> 00:45:31,478
- [charlas indistintas]
- [risas]
781
00:45:32,855 --> 00:45:34,606
[Amy] Zora, terminé con él anoche.
782
00:45:34,690 --> 00:45:36,734
[Zora] ¿Y qué pasó con Lino?
783
00:45:36,817 --> 00:45:38,277
[suspira]
784
00:45:39,194 --> 00:45:42,281
Ni siquiera lo conozco.
No. En realidad, no.
785
00:45:42,364 --> 00:45:45,784
Pues dijiste que te mareas
cuando piensas en no volver a verlo nunca.
786
00:45:45,868 --> 00:45:50,914
Nadie se topa con su posible alma gemela
en una esquina en un país extranjero.
787
00:45:50,998 --> 00:45:53,625
A no ser que Dios
tenga un sentido del humor cruel.
788
00:45:53,709 --> 00:45:54,835
Eh, lo tiene.
789
00:45:54,918 --> 00:45:57,755
Ya terminó el programa,
y me iré en dos días.
790
00:45:58,547 --> 00:45:59,506
Por favor, Zora.
791
00:46:00,507 --> 00:46:03,469
Tú y yo sabemos
que esta mierda nunca funciona.
792
00:46:03,552 --> 00:46:05,137
El amor de cuentos de hadas.
793
00:46:06,263 --> 00:46:08,724
Esas historias no son
para chicas como nosotras.
794
00:46:08,807 --> 00:46:12,102
¿Qué…? ¿Qué tal
si no es una historia, Amy?
795
00:46:12,770 --> 00:46:14,188
¿Qué tal si esta es tu vida?
796
00:46:14,688 --> 00:46:16,482
[suspira profundamente]
797
00:46:20,486 --> 00:46:22,696
PROYECTO DE ARTE
798
00:46:26,575 --> 00:46:27,534
Brava, Amy.
799
00:46:28,911 --> 00:46:30,829
[Lindsay] Bravo, Ame.
800
00:46:31,997 --> 00:46:35,876
Ames, tú sacaste más de este programa
que el resto de nosotros juntos.
801
00:46:42,132 --> 00:46:43,759
¿Pueden disculparme un momento?
802
00:46:46,887 --> 00:46:47,930
[suspira]
803
00:46:57,606 --> 00:46:59,608
[respira agitadamente]
804
00:47:02,903 --> 00:47:04,613
- [se abre puerta]
- Lino.
805
00:47:05,572 --> 00:47:06,490
[se cierra puerta]
806
00:47:07,908 --> 00:47:09,034
Lino, espera.
807
00:47:10,285 --> 00:47:11,245
[Amy exhala]
808
00:47:11,829 --> 00:47:13,163
¿Solo ibas a irte?
809
00:47:14,289 --> 00:47:16,250
- [suspira]
- ¿Por qué no me saludaste?
810
00:47:16,834 --> 00:47:18,919
No quería arruinar tu gran día.
811
00:47:20,546 --> 00:47:22,381
Por cómo dejamos las cosas.
812
00:47:23,173 --> 00:47:24,216
[titubea]
813
00:47:25,592 --> 00:47:29,179
Solo tenía que volverte a ver.
Para una despedida adecuada.
814
00:47:29,263 --> 00:47:30,180
[Amy suspira]
815
00:47:32,349 --> 00:47:35,310
Por favor, ve al apartamento
esta noche después del trabajo.
816
00:47:37,729 --> 00:47:39,773
Miraré por la ventana, te dejaré entrar.
817
00:47:39,857 --> 00:47:42,025
- [se abre puerta]
- [se acercan pasos]
818
00:47:42,609 --> 00:47:46,530
Amy, quiero presentarte
a algunas personas.
819
00:47:46,613 --> 00:47:47,614
Están esperando.
820
00:47:49,283 --> 00:47:50,117
Okey.
821
00:47:51,660 --> 00:47:53,120
[se abre puerta]
822
00:47:54,538 --> 00:47:55,539
[puerta se cierra]
823
00:47:55,622 --> 00:47:56,874
Ve, por favor.
824
00:48:00,627 --> 00:48:01,461
[suspira]
825
00:48:07,259 --> 00:48:09,511
[suena "Per favore" de Nyv]
826
00:48:32,951 --> 00:48:34,119
[retumbo de trueno]
827
00:48:34,202 --> 00:48:36,872
[golpeteo de lluvia]
828
00:48:44,212 --> 00:48:45,672
[trueno]
829
00:48:56,683 --> 00:48:58,352
[continúa "Per favore" de Nyv]
830
00:49:34,554 --> 00:49:36,098
[continúa "Per favore" de Nyv]
831
00:49:57,744 --> 00:49:58,954
[canción se desvanece]
832
00:50:08,255 --> 00:50:11,425
[suspira] Nuestra historia
no tiene que terminar aquí.
833
00:50:14,136 --> 00:50:14,970
[suspira]
834
00:50:15,470 --> 00:50:17,848
Mi avión se va en tres horas.
835
00:50:21,810 --> 00:50:25,063
Las personas comen en todo el mundo.
836
00:50:29,568 --> 00:50:31,486
¿Qué estás pensando exactamente?
837
00:50:33,780 --> 00:50:35,198
[exhala]
838
00:50:36,783 --> 00:50:37,868
[exhala]
839
00:50:37,951 --> 00:50:40,328
[suena "I Can't Stand the Rain"
de Ann Peebles"]
840
00:50:59,139 --> 00:51:01,141
[suena tema musical principal]