1 00:00:06,172 --> 00:00:09,509 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,802 --> 00:00:13,096 [clics] 3 00:00:15,765 --> 00:00:18,435 [suena "Can't Take My Eyes Off of You" de Lauryn Hill] 4 00:00:18,518 --> 00:00:19,769 [música se detiene] 5 00:00:30,405 --> 00:00:31,322 [mujer suspira] 6 00:00:34,325 --> 00:00:38,204 [reanuda "Can't Take My Eyes Off of You" de Lauryn Hill] 7 00:00:39,456 --> 00:00:40,665 [música se detiene] 8 00:00:58,183 --> 00:00:59,142 [olfatea] 9 00:00:59,225 --> 00:01:01,186 [zumbido de avión] 10 00:01:01,811 --> 00:01:04,189 FLORENCIA, ITALIA 11 00:01:04,272 --> 00:01:06,107 [suena "Per ricominciare" de Mina] 12 00:01:06,191 --> 00:01:07,692 [charlas indistintas] 13 00:01:11,071 --> 00:01:13,198 OTOÑO DEL 2000 14 00:01:23,541 --> 00:01:24,501 [bocina de auto] 15 00:01:40,475 --> 00:01:41,351 ¿Sloane? 16 00:01:42,102 --> 00:01:43,019 Soy Amy. 17 00:01:45,980 --> 00:01:48,024 Benvenuta a Firenze. Sube. 18 00:01:49,692 --> 00:01:50,568 [titubea] 19 00:01:54,531 --> 00:01:55,448 [enciende motor] 20 00:01:57,575 --> 00:01:58,660 [Amy titubea] 21 00:01:58,743 --> 00:02:03,123 [suena "Can't Take My Eyes Off of You" en estéreo de auto] 22 00:02:03,206 --> 00:02:04,374 [Amy] Solo déjame… 23 00:02:05,583 --> 00:02:06,459 tratar de… 24 00:02:12,298 --> 00:02:16,094 - [chirrido de neumáticos] - [grita en italiano] 25 00:02:16,177 --> 00:02:19,013 [continúa "Can't Take My Eyes Off of You" de Lauryn Hill] 26 00:02:31,860 --> 00:02:33,069 ¿Y de dónde vienes? 27 00:02:34,654 --> 00:02:36,281 De Tejas. 28 00:02:36,364 --> 00:02:38,074 Es como un milagro que esté aquí. 29 00:02:38,741 --> 00:02:41,161 Y quiero verlo todo mientras aún puedo. 30 00:02:41,244 --> 00:02:43,997 El David, la catedral en el Duomo, 31 00:02:44,080 --> 00:02:46,374 la galería Uffizi, el Ponte Vecchio. 32 00:02:47,167 --> 00:02:49,085 ¿Qué vas a hacer en tu segunda semana? 33 00:02:53,214 --> 00:02:56,467 Florencia y Europa son mucho más que las guías de viajeros. 34 00:02:57,635 --> 00:02:59,179 Me apunto a lo que sea gratis. 35 00:03:00,388 --> 00:03:02,265 Un amante. Es divertido. 36 00:03:02,348 --> 00:03:03,224 Y gratis. 37 00:03:06,269 --> 00:03:09,105 [continúa "Can't Take My Eyes Off of You" de Lauryn Hill] 38 00:03:13,860 --> 00:03:16,321 Eccoci. Tu apartamento está aquí. 39 00:03:16,821 --> 00:03:18,823 Gracias. Grazie. 40 00:03:25,496 --> 00:03:27,582 - [Amy suspira] - [Sloane] ¡Espera! 41 00:03:28,583 --> 00:03:31,211 Mi otro número, el del bar. 42 00:03:33,588 --> 00:03:35,965 ¿Te doy un consejo? Evita a los estadounidenses. 43 00:03:36,049 --> 00:03:38,760 No experimentarás Florencia saliendo con ellos. 44 00:03:39,344 --> 00:03:40,637 Okey. [ríe entre dientes] 45 00:03:41,638 --> 00:03:43,139 Nada de estadounidenses. 46 00:03:48,645 --> 00:03:49,646 [suspira] 47 00:03:51,272 --> 00:03:52,273 [jadea] 48 00:03:53,942 --> 00:03:55,568 [música instrumental de cuerdas] 49 00:03:57,695 --> 00:03:58,613 [exclama] 50 00:04:04,869 --> 00:04:07,205 [suspira] Sabía que había una tercera. 51 00:04:07,288 --> 00:04:08,498 - Soy Caroline. - Amy. 52 00:04:08,581 --> 00:04:11,668 Legado en Emory y Alpha Phi de tercera generación. 53 00:04:11,751 --> 00:04:13,878 Licenciatura en Brown. Leyes en Georgetown. 54 00:04:14,379 --> 00:04:16,172 Soy Lindsay. Mount Holyoke. 55 00:04:16,256 --> 00:04:17,173 Amy. 56 00:04:17,257 --> 00:04:19,801 [duda] La habitación del fondo. Llegaste el último. 57 00:04:22,387 --> 00:04:24,555 [continúa música de cuerdas] 58 00:04:42,907 --> 00:04:43,866 [suspira] 59 00:04:54,585 --> 00:04:57,046 [mujer] Durante las próximas seis semanas, 60 00:04:57,130 --> 00:04:59,674 trabajaremos desde la época del David, 61 00:04:59,757 --> 00:05:02,677 comenzando por el surgimiento del Renacimiento. 62 00:05:04,637 --> 00:05:08,766 ¿Quién aquí ha oído del síndrome de Stendhal? 63 00:05:09,350 --> 00:05:13,646 Artistas enloquecieron por tanta belleza. 64 00:05:13,730 --> 00:05:16,190 Insoportable y poderosa belleza. 65 00:05:16,274 --> 00:05:20,069 Y, al creer que nunca harían algo tan hermoso, 66 00:05:20,153 --> 00:05:24,407 se lanzaban a voluntad desde el Ponte Vecchio para suicidarse. 67 00:05:24,907 --> 00:05:30,204 Por eso, es imperativo que encuentren sus propias voces mientras estén aquí. 68 00:05:30,830 --> 00:05:34,375 Estoy interesada en la originalidad, 69 00:05:34,459 --> 00:05:35,793 en la visión real. 70 00:05:35,877 --> 00:05:39,881 Eso es lo que estaremos buscando cuando seleccionemos algunos alumnos 71 00:05:39,964 --> 00:05:44,344 para exponer su trabajo del estudio en la galería al final del programa. 72 00:05:44,427 --> 00:05:47,347 Así que hagan su mejor trabajo. Sean valientes. 73 00:05:54,228 --> 00:05:56,022 [teléfono suena] 74 00:05:57,690 --> 00:05:59,984 - Hola. - [Amy] Hola, Zora. Soy yo. 75 00:06:00,068 --> 00:06:01,486 ¿Están todos ahí? 76 00:06:01,569 --> 00:06:05,907 Papá hizo parrillada del Día del Trabajo. Todo el vecindario está aquí. [ríe] 77 00:06:05,990 --> 00:06:06,949 ¿Siguen molestos? 78 00:06:07,033 --> 00:06:08,659 Mmm, tratan de mostrar su apoyo. 79 00:06:08,743 --> 00:06:12,538 Pero sabes que nadie de aquí entiende lo de pagar para aprender sobre arte. 80 00:06:12,622 --> 00:06:13,623 Entonces, sí. 81 00:06:13,706 --> 00:06:17,126 No, no molestos. Más bien inconformes. 82 00:06:17,710 --> 00:06:20,338 ¡Papá! ¡Amy está llamando de Italia! 83 00:06:20,421 --> 00:06:22,340 [padre] Si quiere dinero, dile que no. 84 00:06:22,423 --> 00:06:24,926 Dile que dije que es solo por seis semanas. 85 00:06:25,009 --> 00:06:28,388 La escuela de Derecho seguirá ahí el siguiente semestre, voy a volver. 86 00:06:28,471 --> 00:06:30,473 Y no le voy a pedir nada de dinero. 87 00:06:30,556 --> 00:06:32,100 Yo pagaré esto. 88 00:06:32,183 --> 00:06:35,186 Dejaré que pongas todo eso en una postal. 89 00:06:35,269 --> 00:06:36,521 Te quiero. 90 00:06:38,356 --> 00:06:39,482 Bye. 91 00:06:40,608 --> 00:06:41,651 [chapoteo] 92 00:06:46,572 --> 00:06:48,157 ¿En serio quieres este trabajo? 93 00:06:48,241 --> 00:06:51,411 Es la única forma en que podré pagar estar en Florencia. 94 00:06:51,494 --> 00:06:54,956 Solo no le digas a nadie, ¿okey? A nadie. 95 00:06:55,039 --> 00:06:58,334 La Guardia de Finanza es como el hijo bastardo del FBI y Hacienda. 96 00:06:58,418 --> 00:06:59,710 Me clausurarían. 97 00:07:00,253 --> 00:07:02,088 Viven para cazar el lavoro nero. 98 00:07:02,922 --> 00:07:04,257 ¿Lavoro nero? 99 00:07:05,883 --> 00:07:08,386 Por favor, dime que significa trabajar a oscuras o… 100 00:07:08,469 --> 00:07:10,680 Aquí significa trabajar sin contrato. 101 00:07:10,763 --> 00:07:14,142 - Ah. Okey. - Vamos a que respires aire fresco. 102 00:07:14,225 --> 00:07:15,601 Igual necesitamos vodka. 103 00:07:15,685 --> 00:07:18,187 Podemos tomar un poco del bar de mi amigo Maurizio. 104 00:07:19,105 --> 00:07:21,357 Y quiero saber si seguiste mi consejo. 105 00:07:22,316 --> 00:07:23,192 [Amy suspira] 106 00:07:23,276 --> 00:07:26,446 A muchos aquí les gusta llenar de regalos a las estadounidenses. 107 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Solo me estoy divirtiendo. Sé cuidar de mí misma. 108 00:07:29,031 --> 00:07:32,118 ¿Por qué trabajar cuando podrías jugar? No tendrías que lavar baños. 109 00:07:32,201 --> 00:07:34,912 Dudo que hayas venido a Florencia a esclavizarte en un… 110 00:07:36,706 --> 00:07:40,001 Solo me refería a que encuentres a alguien que pueda… 111 00:07:40,084 --> 00:07:43,588 Vine aquí a ver y a experimentar arte. 112 00:07:43,671 --> 00:07:47,258 A probar cosas que tal vez nunca más se repitan en mi vida. 113 00:07:47,341 --> 00:07:48,551 Vine a tener… 114 00:07:49,260 --> 00:07:51,053 mi propio renacimiento. 115 00:07:51,137 --> 00:07:52,221 No por un hombre. 116 00:07:52,805 --> 00:07:55,808 Créeme, lo último que quiero es encontrar el amor aquí. 117 00:07:55,892 --> 00:07:57,101 ¿Quién habló sobre amor? 118 00:07:58,060 --> 00:07:59,395 - ¡Oh! - [Amy] ¡Oh! 119 00:08:01,147 --> 00:08:03,941 - [en italiano] ¡Hola, guapo! ¿Cómo estás? - Hola. 120 00:08:04,025 --> 00:08:05,109 ¿Dónde has estado? 121 00:08:05,193 --> 00:08:09,030 Trabajé todo el verano en un restaurante en la isla Elba. Hola. 122 00:08:09,113 --> 00:08:10,406 Soy Lino. 123 00:08:10,490 --> 00:08:12,200 - [en italiano] Soy Amy. - ¿Estadounidense? 124 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 Sí. 125 00:08:13,326 --> 00:08:14,452 Es de Texas. 126 00:08:15,912 --> 00:08:17,788 ¿Y cómo te has sentido en Florencia? 127 00:08:17,872 --> 00:08:19,999 [en español] Eh… ¿Dijo que cómo me siento? 128 00:08:20,082 --> 00:08:23,002 - Que si te está gustando Florencia. - Claro. Certo. 129 00:08:23,085 --> 00:08:24,378 [titubea] 130 00:08:24,462 --> 00:08:26,422 [en italiano] Me gusta Florencia. 131 00:08:26,506 --> 00:08:30,218 Me gustan las calles y… [pronuncia insegura] ¿las iglesias? 132 00:08:31,093 --> 00:08:33,721 Pero no me gusta el autobús. 133 00:08:33,804 --> 00:08:35,765 Pero no soy buena persona. 134 00:08:35,848 --> 00:08:36,766 [risa ahogada] 135 00:08:37,391 --> 00:08:39,101 [en español] ¿Qué fue lo que dije? 136 00:08:39,185 --> 00:08:40,478 [Lino] Eh… 137 00:08:40,561 --> 00:08:43,481 [en español] Dijiste algo sobre calles. 138 00:08:43,564 --> 00:08:45,983 - E iglesias y el autobús. - Sí. 139 00:08:46,067 --> 00:08:48,152 Luego dijiste que no eres buena persona. 140 00:08:48,903 --> 00:08:49,820 Ay, guau. 141 00:08:49,904 --> 00:08:51,739 [risas contenidas] 142 00:08:51,822 --> 00:08:55,243 Okey. ¿Y es divertido para ti fingir que no hablas español? 143 00:08:58,162 --> 00:08:59,121 Lindos zapatos. 144 00:08:59,622 --> 00:09:01,374 [Sloane en italiano] Hasta pronto. 145 00:09:05,336 --> 00:09:06,921 [Sloane en español] Él es chef. 146 00:09:08,130 --> 00:09:08,965 Ciao. 147 00:09:09,048 --> 00:09:12,218 [suena "Tu mi porti su" de Giorgia] 148 00:09:17,598 --> 00:09:18,683 Grazie. 149 00:09:23,980 --> 00:09:25,690 [en español] Sí, soy la única. 150 00:09:26,357 --> 00:09:29,527 Le prometí a mi mamá que llamaría antes de El toque de un ángel. 151 00:09:29,610 --> 00:09:31,862 Tengo que colgar. Envía crema de karité. 152 00:09:32,446 --> 00:09:36,367 El ojo es la ventana del alma, 153 00:09:36,450 --> 00:09:38,661 y hoy quiero ver sus almas. 154 00:09:38,744 --> 00:09:42,415 No me den a Miguel Ángel. Los quiero a ustedes. 155 00:09:42,999 --> 00:09:46,836 Non voglio fare sesso. Significa 'no quiero tener sexo'. 156 00:09:47,837 --> 00:09:49,839 ¿Cómo se dice "solo la puntita"? 157 00:10:00,182 --> 00:10:02,143 [Amy habla en italiano] 158 00:10:02,226 --> 00:10:05,187 [hablan en italiano] 159 00:10:15,031 --> 00:10:15,865 Grazie. 160 00:10:20,620 --> 00:10:22,413 - Ciao. - Giancarlo. 161 00:10:22,997 --> 00:10:24,749 - Piacere. - Amy. [ríe suavemente] 162 00:10:26,626 --> 00:10:28,753 - ¿Sei americana? - [en español] Sí. 163 00:10:29,545 --> 00:10:30,379 Digo… 164 00:10:31,172 --> 00:10:32,006 sì. 165 00:10:32,923 --> 00:10:34,842 [en español] ¿Viniste a estudiar arte? 166 00:10:34,925 --> 00:10:36,510 Igual que cualquiera de mi país. 167 00:10:36,594 --> 00:10:38,512 [ríe] Puede ser, pero… 168 00:10:39,680 --> 00:10:41,390 ninguna tan bella como tú. 169 00:10:42,767 --> 00:10:44,310 Entonces, Amy, dime. 170 00:10:45,269 --> 00:10:47,271 ¿Quién es tu artista italiano favorito? 171 00:10:47,355 --> 00:10:49,649 Bueno, eh… Miguel… 172 00:10:49,732 --> 00:10:50,858 Michelangelo, claro. 173 00:10:52,360 --> 00:10:53,319 Y… [titubea] 174 00:10:55,112 --> 00:10:56,030 …algunos otros. 175 00:10:56,113 --> 00:10:57,323 [ríe entre dientes] 176 00:10:58,741 --> 00:11:03,371 A propósito, escucha, mi familia tiene una galería. 177 00:11:03,454 --> 00:11:05,289 Está cerca. Deberías ir. 178 00:11:06,165 --> 00:11:07,041 [Giancarlo] ¿Mm? 179 00:11:08,501 --> 00:11:09,835 Okey. 180 00:11:14,924 --> 00:11:16,842 [Giancarlo en italiano] ¿Tres semanas? 181 00:11:17,635 --> 00:11:18,803 Ciao. Ciao. 182 00:11:18,886 --> 00:11:21,389 [suena "Elastico" de svegliaginevra] 183 00:11:23,015 --> 00:11:25,393 - [en español] Gracias por invitarme. - De nada. 184 00:11:29,063 --> 00:11:30,314 [suspira] Guau. 185 00:11:30,981 --> 00:11:33,401 Es esa… técnica, ¿sabes? 186 00:11:33,484 --> 00:11:37,697 El chiaroscuro que baila con la luz y oscuridad. 187 00:11:37,780 --> 00:11:38,823 Sì, brava. 188 00:11:39,448 --> 00:11:44,161 ¿Sabes, Amy? Tengo un amigo que vive en el primer estudio de Caravaggio. 189 00:11:45,204 --> 00:11:47,540 Ver la luz ahí 190 00:11:47,623 --> 00:11:50,459 es entender cómo pintaba de la forma en que lo hacía. 191 00:11:50,543 --> 00:11:52,086 ¿Puedo verlo? 192 00:11:57,591 --> 00:11:58,759 [Amy susurra] Guau. 193 00:11:59,844 --> 00:12:03,723 [Giancarlo] Fue esta precisa luz la que inspiró mucho de su trabajo. 194 00:12:04,348 --> 00:12:05,266 [suspira] 195 00:12:09,812 --> 00:12:12,982 - Esto es… - Algo que muy pocas personas pueden ver. 196 00:12:21,824 --> 00:12:24,368 Pero una belleza inusual 197 00:12:25,244 --> 00:12:27,496 merece belleza inusual. 198 00:12:33,544 --> 00:12:35,546 [continúa "Elastico" de svegliaginevra] 199 00:12:54,023 --> 00:12:57,109 - [música alta en parlantes] - [charlas indistintas] 200 00:13:09,288 --> 00:13:10,247 El chef. 201 00:13:11,332 --> 00:13:13,501 - Lino, sí. - Amy. 202 00:13:14,251 --> 00:13:15,419 ¿Cómo podría olvidarlo? 203 00:13:16,337 --> 00:13:17,838 Veo que cambiaste tus zapatos. 204 00:13:19,089 --> 00:13:20,966 Ya me habían lastimado los pies. 205 00:13:27,056 --> 00:13:28,808 Sí, no estoy interesada. 206 00:13:30,351 --> 00:13:31,310 [ríe entre dientes] 207 00:13:32,228 --> 00:13:33,354 Es para mi amigo. 208 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 Ah. 209 00:13:37,358 --> 00:13:38,567 Sí, lo sé. Sí. 210 00:13:39,109 --> 00:13:40,903 Yo solo vine por mi paga. 211 00:13:40,986 --> 00:13:42,321 Eh… Sloane. 212 00:13:43,197 --> 00:13:46,200 Recuérdame por qué no puedes pagarme durante el día. 213 00:13:46,283 --> 00:13:49,370 Por la misma razón por la que no dejamos efectivo de noche. 214 00:13:49,453 --> 00:13:51,038 En Italia tenemos un dicho: 215 00:13:51,705 --> 00:13:54,333 "La oportunidad hace al ladrón". 216 00:13:54,416 --> 00:13:58,379 Lo que me convierte en un objetivo al volver a casa con un fajo de efectivo. 217 00:13:58,462 --> 00:14:00,130 Que te acompañe a casa, entonces. 218 00:14:00,214 --> 00:14:01,131 ¿Qué? 219 00:14:01,215 --> 00:14:02,883 Deja que él te acompañe a casa. 220 00:14:02,967 --> 00:14:05,511 Sería todo un honor escoltarte. 221 00:14:12,893 --> 00:14:14,353 [Lino ríe suavemente] 222 00:14:15,312 --> 00:14:18,732 ¿Intentas compensarme por reírte de mí cuando nos conocimos? 223 00:14:18,816 --> 00:14:22,111 [ríe] Okey, déjame volver a empezar. 224 00:14:22,194 --> 00:14:24,113 ¿Qué comida te gusta más de Italia? 225 00:14:25,239 --> 00:14:28,909 - ¿Es una charla casual de chef? - Ajá. 226 00:14:30,786 --> 00:14:32,955 Tengo una debilidad por los cornetti. 227 00:14:33,038 --> 00:14:34,415 Bien, pero eso es una dona. 228 00:14:34,498 --> 00:14:37,459 ¿Sabes que estás en el país conocido por la mejor comida? 229 00:14:37,543 --> 00:14:40,004 Creí que los franceses tenían la mejor comida. 230 00:14:40,087 --> 00:14:42,256 No quieres que los franceses te hagan pasta. 231 00:14:42,339 --> 00:14:45,551 Todas sus comidas comienzan y terminan con papas y mantequilla. 232 00:14:45,634 --> 00:14:47,970 Si alguna vez voy a París, tal vez difiera contigo. 233 00:14:48,053 --> 00:14:50,389 ¿Un viaje a París te hará crítica gastronómica? 234 00:14:50,472 --> 00:14:51,932 - ¡Guau! - [suspira] 235 00:14:52,016 --> 00:14:54,310 Es el problema con los estadounidenses. 236 00:14:54,393 --> 00:14:56,145 ¿Siempre eres tan encantador? 237 00:14:56,228 --> 00:15:00,399 [ríe] Antes de París, deberías probar verdadera comida florentina. 238 00:15:00,482 --> 00:15:01,942 ¿Alguna vez has ido a París? 239 00:15:02,443 --> 00:15:04,987 No. De hecho, nunca he salido de Italia. 240 00:15:05,070 --> 00:15:06,822 [Amy] Entonces, tú lo sabes todo. 241 00:15:07,364 --> 00:15:08,782 Bueno, de Italia sí. 242 00:15:08,866 --> 00:15:10,534 Okey. [titubea] 243 00:15:10,618 --> 00:15:11,493 ¿Qué es esto? 244 00:15:11,577 --> 00:15:13,996 Oh. Vaya, tienes buen ojo. 245 00:15:14,788 --> 00:15:16,874 Se dice que Dante conoció a Beatriz aquí. 246 00:15:16,957 --> 00:15:18,500 El amor de su vida. 247 00:15:20,669 --> 00:15:22,838 Uno de los amores más bellos de la historia. 248 00:15:22,922 --> 00:15:24,006 ¿En serio? 249 00:15:24,089 --> 00:15:25,466 [música suave de guitarras] 250 00:15:25,549 --> 00:15:27,009 Dije "se dice". 251 00:15:27,092 --> 00:15:29,345 - [ríe] - Fue hace mucho. ¿Cómo voy a saberlo? 252 00:15:29,428 --> 00:15:31,263 ¿Por qué hablas tan bien español? 253 00:15:31,847 --> 00:15:34,642 - Estudié para ser traductor. - ¿De libros? 254 00:15:34,725 --> 00:15:37,561 Era la única forma de salir de mi pequeño pueblo. 255 00:15:39,730 --> 00:15:42,691 Pero era una excusa para abrirme camino hacia una cocina. 256 00:15:42,775 --> 00:15:46,320 Entonces, ¿fuiste a la escuela para traducir libros, 257 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 pero ahora eres chef? 258 00:15:48,530 --> 00:15:50,074 Pero mi padre… [suspira] 259 00:15:50,950 --> 00:15:52,826 …en realidad, no quería eso para mí. 260 00:15:52,910 --> 00:15:54,954 - Mmm. Entiendo. - Sí. 261 00:15:56,372 --> 00:15:57,498 Más de lo que crees. 262 00:16:00,292 --> 00:16:02,795 Fue mi mamá la que me enseñó el amor por la cocina. 263 00:16:02,878 --> 00:16:05,005 Me enseñó sobre su rodilla cuando era niño. 264 00:16:05,089 --> 00:16:06,006 [Amy] Mmm. 265 00:16:07,925 --> 00:16:08,884 [Amy suspira] 266 00:16:10,427 --> 00:16:13,639 No te imaginas lo diferente que es Florencia de mi lugar natal. 267 00:16:14,723 --> 00:16:15,557 Tejas. 268 00:16:16,266 --> 00:16:17,101 Así es. 269 00:16:18,477 --> 00:16:20,938 La tierra de Lightnin' Hopkins y Freddie King. 270 00:16:21,021 --> 00:16:23,857 Okey, Don No me Gusta Estados Unidos. 271 00:16:23,941 --> 00:16:25,901 Ay, por favor. Eso es blues. 272 00:16:25,985 --> 00:16:27,486 - Ciao, Dulai. - Ciao, Lino. 273 00:16:27,569 --> 00:16:29,738 Estados Unidos hizo al menos una cosa bien. 274 00:16:32,616 --> 00:16:33,492 O tal vez dos. 275 00:16:38,455 --> 00:16:39,373 [Lino titubea] 276 00:16:41,917 --> 00:16:42,751 Grazie. 277 00:16:51,593 --> 00:16:53,095 [continúa música de guitarras] 278 00:16:54,805 --> 00:16:56,640 - Beso. - ¿Qué? 279 00:16:56,724 --> 00:16:57,891 Bacio significa 'beso'. 280 00:16:57,975 --> 00:16:58,976 [ríe entre dientes] 281 00:17:00,686 --> 00:17:01,645 No, gracias. 282 00:17:02,229 --> 00:17:05,107 [inspira] Y… tu nombre. 283 00:17:06,233 --> 00:17:07,067 'Ami'. 284 00:17:07,818 --> 00:17:10,779 En italiano, evoca amor. 285 00:17:13,073 --> 00:17:14,324 Es Amy. 286 00:17:15,325 --> 00:17:17,036 Es abreviatura de Amalhe. 287 00:17:18,120 --> 00:17:21,123 Que es zulú, de Sudáfrica, y significa 'hermosa'. 288 00:17:21,874 --> 00:17:23,792 [Lino] Sí, es cierto. 289 00:17:26,003 --> 00:17:27,171 [Amy ríe] Okey. 290 00:17:31,300 --> 00:17:32,426 - Eso fue… - Mira… 291 00:17:33,469 --> 00:17:34,511 - Yo… - Es un… 292 00:17:35,721 --> 00:17:39,058 Tengo que admitirlo, eso fue mucho mejor que tomar el autobús. 293 00:17:39,933 --> 00:17:41,643 Gracias, Lino. 294 00:17:42,478 --> 00:17:43,353 Prego. 295 00:17:45,022 --> 00:17:47,316 Bueno, aquí tienes. 296 00:17:57,076 --> 00:17:58,077 Aquí vivo. 297 00:17:59,119 --> 00:17:59,953 Buonanotte. 298 00:18:03,540 --> 00:18:04,374 Bye. 299 00:18:05,918 --> 00:18:07,419 [continúa música de guitarras] 300 00:18:09,046 --> 00:18:09,963 [suspira] 301 00:18:29,483 --> 00:18:33,195 Ahí abajo hay un tipo que huele a ajo preguntando por ti. 302 00:18:37,574 --> 00:18:38,534 [Amy] Hola. 303 00:18:39,701 --> 00:18:40,577 [Amy ríe] 304 00:18:41,078 --> 00:18:42,996 [titubea] Perdón, probé con el timbre. 305 00:18:43,664 --> 00:18:45,165 Oh, no funciona. 306 00:18:47,960 --> 00:18:48,919 ¡Tarán! 307 00:18:49,920 --> 00:18:51,797 Ahora no tienes que usar el autobús. 308 00:18:55,634 --> 00:18:56,760 [exclama] 309 00:18:58,053 --> 00:19:00,389 - No puedo aceptar esto. - No, es un regalo. 310 00:19:00,472 --> 00:19:01,515 ¡Se ve nueva! 311 00:19:01,598 --> 00:19:04,768 [ríe] No, no es… En realidad… 312 00:19:06,603 --> 00:19:07,437 es encontrada. 313 00:19:09,231 --> 00:19:10,357 Al estilo florentino. 314 00:19:10,440 --> 00:19:12,985 Entonces, ¿eres chef y ladrón de bicicletas? 315 00:19:13,068 --> 00:19:16,113 Esa es una de mis películas favoritas de todos los tiempos. 316 00:19:21,910 --> 00:19:23,078 No sé cómo agradecerte. 317 00:19:23,162 --> 00:19:25,497 Permíteme cocinarte en mi restaurante. 318 00:19:27,791 --> 00:19:28,750 [ríe entre dientes] 319 00:19:29,501 --> 00:19:30,919 Estoy saliendo con alguien. 320 00:19:31,837 --> 00:19:35,007 Bueno, no esperaría que una mujer como tú estuviera sin alguien. 321 00:19:35,090 --> 00:19:37,342 Pero, por favor, ve como mi invitada. 322 00:19:39,261 --> 00:19:40,262 ¿Sí? 323 00:19:40,762 --> 00:19:42,973 Oh, y ellas también pueden venir. 324 00:19:43,557 --> 00:19:44,558 [ríen] 325 00:19:47,603 --> 00:19:49,605 RESTAURANTE VIGNA VECCHIA 326 00:19:53,942 --> 00:19:55,861 [en italiano] ¿Eres Amy? 327 00:19:55,944 --> 00:19:56,778 [en español] Sí. 328 00:19:56,862 --> 00:19:59,198 - [en italiano] Sí, soy Amy. - ¡Qué maravilla! 329 00:19:59,281 --> 00:20:00,782 [en español] La hermosa. 330 00:20:01,366 --> 00:20:03,702 Eh, Lino me habló sobre ti. ¿La americana? 331 00:20:03,785 --> 00:20:04,661 Sì, americana. 332 00:20:04,745 --> 00:20:06,496 [en italiano] Ven conmigo. ¿Amigas? 333 00:20:06,580 --> 00:20:09,708 - [en español] Sí, son mis amigas. - Por favor, vengan. Aquí. 334 00:20:10,709 --> 00:20:12,085 - Gracias. - Sí. 335 00:20:15,255 --> 00:20:16,590 [mujer en italiano] Llegó. 336 00:20:16,673 --> 00:20:18,884 [en español] Oigan, esto está superlindo. 337 00:20:18,967 --> 00:20:20,552 - [Amy] Sí. - ¡Claro que sí! 338 00:20:20,636 --> 00:20:22,888 [titubea] ¿Agua? ¿Frizzante? 339 00:20:22,971 --> 00:20:24,932 - [Amy titubea] Sì. - Sì. Grazie. 340 00:20:25,015 --> 00:20:28,518 - ¿Podemos ver el menú, por favor? - [duda] No. Comen el menú. 341 00:20:29,102 --> 00:20:29,937 Tutto. 342 00:20:31,230 --> 00:20:34,066 Creo que está diciendo que nos darán una probada de todo. 343 00:20:34,149 --> 00:20:36,818 - Brava, sì. - ¡Gracias! 344 00:20:36,902 --> 00:20:38,528 Okey, es "grazie". 345 00:20:38,612 --> 00:20:42,449 - ¿No has aprendido nada de italiano? - ¿También te coges a este tipo o…? 346 00:20:42,532 --> 00:20:44,076 No puede ser, Lindsay… 347 00:20:44,159 --> 00:20:46,578 No, está saliendo con ese… John, como se llame. 348 00:20:46,662 --> 00:20:49,039 - Giancarlo. - [Caroline] Ajá. 349 00:20:49,122 --> 00:20:51,083 - Lino es mi amigo. - [Lindsay] Claro. 350 00:20:51,166 --> 00:20:55,045 [titubea] ¿Amigo que te da una bici y una mesa de primera? 351 00:20:55,629 --> 00:20:56,755 - Sí. - [Lindsay] Okey. 352 00:20:56,838 --> 00:20:58,507 [todas ríen] 353 00:20:58,590 --> 00:21:00,884 - [Lindsay] Salud por los amigos. - Salud. 354 00:21:00,968 --> 00:21:03,971 [suena "Nel blu dipinto di blu" de Malika] 355 00:21:22,990 --> 00:21:24,116 [susurra] ¡Guau! 356 00:21:36,795 --> 00:21:38,171 Mmm. Rico. 357 00:21:40,465 --> 00:21:41,341 Guau. 358 00:21:41,425 --> 00:21:43,844 [continúa "Nel blu dipinto di blu" de Malika] 359 00:21:59,026 --> 00:22:00,569 [inaudible] 360 00:22:25,635 --> 00:22:27,888 [inaudible] 361 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 [continúa "Nel blu dipinto di blu" de Malika] 362 00:22:47,240 --> 00:22:49,701 - [risas] - [Caroline] ¿Una guitarra? 363 00:22:50,202 --> 00:22:52,704 - [en italiano] ¿Todo estuvo bien? - Muy bien. 364 00:22:52,788 --> 00:22:54,831 - ¿Sí? Bueno, muy bien. - Sí. 365 00:22:54,915 --> 00:22:58,627 [en español] Yo voy a volver aquí definitivamente para mi luna de miel. 366 00:23:00,045 --> 00:23:01,380 ¿Solo son amigos? 367 00:23:01,463 --> 00:23:02,923 - [ríen] - Porque se siente… 368 00:23:03,006 --> 00:23:04,925 - ¿No pueden ser más? - Yo creo que sí. 369 00:23:05,008 --> 00:23:07,511 [Caroline] Sí, podrían ser algo más. Ay, por Dios. 370 00:23:07,594 --> 00:23:08,428 [las tres ríen] 371 00:23:09,721 --> 00:23:10,555 [risas] 372 00:23:16,645 --> 00:23:17,479 ¡Guau! 373 00:23:19,940 --> 00:23:22,275 Nosotras… nos "andiamos". 374 00:23:22,859 --> 00:23:26,822 - Regazza. - [ríe] ¡Bye-bye! 375 00:23:26,905 --> 00:23:28,156 ¡Adiós! [ríe] 376 00:23:28,240 --> 00:23:29,699 - Ciao. - [Amy ríe suavemente] 377 00:23:29,783 --> 00:23:31,618 [Lindsay] ¡Tomen buenas decisiones! 378 00:23:31,701 --> 00:23:33,662 Tus amigas se la pasaron bien. 379 00:23:33,745 --> 00:23:36,748 Dudo que ninguna de nosotras alguna vez haya comido tan bien. 380 00:23:36,832 --> 00:23:38,458 - [ríe] - Sé que yo no. 381 00:23:38,542 --> 00:23:41,128 - [Amy ríe] - [en italiano] El placer es mío. 382 00:23:42,170 --> 00:23:43,380 [en español] Gracias. 383 00:23:49,678 --> 00:23:50,887 [se abre puerta de auto] 384 00:23:51,388 --> 00:23:52,222 ¡Amy! 385 00:23:52,722 --> 00:23:54,349 - [Amy] ¡Hola! - ¡Hola! 386 00:23:54,433 --> 00:23:56,726 Ah, ¿ya son las diez de la noche? 387 00:23:59,146 --> 00:24:00,397 ¿Qué, no vas a saludarme? 388 00:24:00,480 --> 00:24:02,816 - No, no, no. Hola. - Ciao, bella. 389 00:24:02,899 --> 00:24:05,193 - Te dije que te recogería aquí, ¿no? - Ajá. 390 00:24:05,277 --> 00:24:06,403 - Okey. - Sí. 391 00:24:06,486 --> 00:24:08,613 - [en italiano] Vamos. - [en español] Okey. 392 00:24:12,617 --> 00:24:13,702 Ciao. 393 00:24:14,578 --> 00:24:15,954 - Bye. - [se enciende motor] 394 00:24:16,955 --> 00:24:18,290 [música suave de piano] 395 00:24:25,589 --> 00:24:28,884 Vamos casi a la mitad del programa, y me preguntaba… 396 00:24:29,551 --> 00:24:30,802 ¿cómo voy con mi trabajo? 397 00:24:30,886 --> 00:24:32,929 Bueno, agradezco tu pregunta, 398 00:24:33,013 --> 00:24:35,974 pero eso es algo que solo tú puedes responder. 399 00:24:36,057 --> 00:24:37,934 Solo necesito saber si… 400 00:24:38,477 --> 00:24:42,606 si usted cree que alguna de mis obras será suficientemente buena para el show. 401 00:24:43,148 --> 00:24:43,982 O… [suspira] 402 00:24:44,900 --> 00:24:49,404 …si hay formas en las que crea que debería mejorar mi forma. 403 00:24:49,988 --> 00:24:52,866 [en italiano] Aún no has florecido. ¿Entiendes? 404 00:24:53,950 --> 00:24:55,160 [en español] Lo lamento… 405 00:24:55,243 --> 00:24:57,829 Te estoy diciendo… [titubea] 406 00:24:57,913 --> 00:24:59,331 …que mires hacia arriba 407 00:24:59,414 --> 00:25:02,000 y no abajo en el papel en el que haces trazos. 408 00:25:02,918 --> 00:25:04,961 O más bien, hacia adentro. 409 00:25:06,296 --> 00:25:09,758 Creo que vas a mirar al pasado un día, 410 00:25:09,841 --> 00:25:12,594 y te entenderás de una manera diferente 411 00:25:12,677 --> 00:25:16,431 por las decisiones que estás tomando como mujer joven ahora. 412 00:25:17,807 --> 00:25:21,645 Y, tal vez, eso encuentre su camino hacia un lienzo. 413 00:25:21,728 --> 00:25:22,854 Tal vez no. 414 00:25:24,064 --> 00:25:25,190 En cualquier caso, 415 00:25:26,733 --> 00:25:28,026 tú florecerás. 416 00:25:35,700 --> 00:25:37,619 [teléfono suena] 417 00:25:38,203 --> 00:25:39,371 [teléfono suena] 418 00:25:40,247 --> 00:25:41,081 Pronto. 419 00:25:41,164 --> 00:25:45,001 Nena, "pronto" suena como una marca de salsa de tomate de la tienda. 420 00:25:45,085 --> 00:25:46,962 ¡Zora! [ríe] 421 00:25:47,045 --> 00:25:50,131 - ¿Cómo estuvo la mudanza a Los Ángeles? - [mujer] Zora, amor. 422 00:25:50,215 --> 00:25:52,759 - ¿Dónde está la música para adultos? - Espera. 423 00:25:53,260 --> 00:25:55,679 - ¿Esa es…? - Tu madre, sí. 424 00:25:55,762 --> 00:25:57,597 Llegó a Los Ángeles anoche. 425 00:25:57,681 --> 00:25:59,307 [susurra] Se divorció de Ron. 426 00:25:59,391 --> 00:26:00,225 Oh. 427 00:26:00,308 --> 00:26:03,770 Agendó un retiro en un ashram en Topanga para meditación silenciosa, 428 00:26:03,853 --> 00:26:07,232 y yo la alenté a ir empezando desde ahora con la parte del silencio. 429 00:26:07,315 --> 00:26:11,069 ¡Uh! Estoy bien, Amahle. 430 00:26:11,152 --> 00:26:13,488 Estoy libre de tonterías. 431 00:26:13,572 --> 00:26:17,659 Al fin estoy libre del complejo romántico industrial 432 00:26:17,742 --> 00:26:21,538 que les dice a las mujeres que se enfoquen más en cualquier relación 433 00:26:21,621 --> 00:26:23,957 que la que tienen consigo mismas. 434 00:26:24,040 --> 00:26:26,710 Mamá, ¿puedes devolverle el teléfono a Zora? 435 00:26:26,793 --> 00:26:27,794 Y, mi amor, 436 00:26:27,877 --> 00:26:32,632 yo sé que querías estudiar arte en la blanca Europa, 437 00:26:32,716 --> 00:26:36,678 a diferencia de la hija de Mary, que está en Fulbright en Kenia. 438 00:26:36,761 --> 00:26:37,637 Pero escúchame. 439 00:26:38,221 --> 00:26:40,098 No salgas a la calle 440 00:26:40,181 --> 00:26:44,894 y te enamores de un tonto príncipe de Disney con su castillo, ¿entendiste? 441 00:26:44,978 --> 00:26:48,481 Digo, la hija de Mary está estudiando un doctorado en Nairobi. 442 00:26:48,565 --> 00:26:50,692 - Eso es diferente, y si no es… - Dámelo. 443 00:26:50,775 --> 00:26:53,486 Espera, estoy hablando, no he terminado… Okey, zen. 444 00:26:53,570 --> 00:26:54,404 No sería mamá 445 00:26:54,487 --> 00:26:58,325 si no se contradijera sola de ocho formas diferentes en una misma llamada. 446 00:26:58,408 --> 00:27:00,160 [suspira] ¿Otra separación? 447 00:27:00,243 --> 00:27:02,037 - ¿Está bien? - Lo estará. 448 00:27:02,621 --> 00:27:04,039 Ya tiene práctica. 449 00:27:05,415 --> 00:27:07,584 Ojalá tomemos mejores decisiones que ella. 450 00:27:07,667 --> 00:27:11,379 No llevar media botella de Hennessy en este momento es un buen comienzo. 451 00:27:11,463 --> 00:27:13,882 - ¿Qué tal el nuevo trabajo? - Está bien. 452 00:27:13,965 --> 00:27:17,385 Se supone que debo estar terminando planes de estudios ahora, pero… 453 00:27:17,469 --> 00:27:19,429 ¿Conoces a los niños Destiny? 454 00:27:19,512 --> 00:27:23,892 Pues quieren que un hermano deje de decir su nombre, ¿okey? 455 00:27:24,476 --> 00:27:25,435 Lo que digas. [ríe] 456 00:27:25,518 --> 00:27:27,604 ¿Tú qué me cuentas, nena? 457 00:27:27,687 --> 00:27:30,690 Este lugar hace que me pregunte si tengo talento. 458 00:27:30,774 --> 00:27:33,068 Ay, todos sabemos que dibujas bien, Amy. 459 00:27:33,151 --> 00:27:36,863 Como yo puedo tocar "Wind Beneath My Wings" en el piano. 460 00:27:36,946 --> 00:27:39,407 Sí, pero esa es la cosa. Tú no has vuelto a tocar, 461 00:27:39,491 --> 00:27:43,161 y no quiero que el arte sea una cosa que solo hice una vez. 462 00:27:43,244 --> 00:27:45,789 [ríe] Mejor vete. 463 00:27:45,872 --> 00:27:49,501 Ay, Dios, mamá encontró mis discos de Chaka Khan. 464 00:27:49,584 --> 00:27:51,586 Debo seguir cuidando a la divorciada. 465 00:27:51,670 --> 00:27:53,963 Ah, papá y Maxine compraron boletos para ir a verte. 466 00:27:54,047 --> 00:27:57,384 Está averiguando cuánta salsa barbecue puede llevar en su equipaje. 467 00:27:57,467 --> 00:27:59,552 Lo olerás antes de que llegue. 468 00:27:59,636 --> 00:28:01,262 [se carcajea] 469 00:28:01,346 --> 00:28:03,473 Te quiero. Bye. - [pitido de teléfono] 470 00:28:04,349 --> 00:28:05,183 Mamá. 471 00:28:05,934 --> 00:28:08,770 - ¿Puedes dejar de revisar mis cosas? - No, no puedo. 472 00:28:13,066 --> 00:28:16,444 Me besé con Neneh Cherry en ese vestido después de uno de sus shows. 473 00:28:17,278 --> 00:28:19,656 Incluso me invitó a irme de tour con ella. 474 00:28:22,742 --> 00:28:24,744 ¿Qué es lo que sabes sobre Lino? 475 00:28:25,370 --> 00:28:27,247 [titubea] Déjame pensar. 476 00:28:28,081 --> 00:28:30,333 Llegamos a Florencia casi al mismo tiempo, 477 00:28:30,417 --> 00:28:33,586 así que… ¿seis años? Desde que llegó de Sicilia a trabajar. 478 00:28:33,670 --> 00:28:35,714 Creí que había venido a estudiar. 479 00:28:35,797 --> 00:28:37,424 No lo recuerdo. Puede ser. 480 00:28:37,507 --> 00:28:39,801 Tal vez. Si lo hizo, imagino que no fue fácil. 481 00:28:39,884 --> 00:28:42,262 - Es difícil para ellos aquí. - Ellos, ¿quiénes? 482 00:28:42,929 --> 00:28:43,888 Sicilianos. 483 00:28:44,639 --> 00:28:48,685 Sicilia no es como el resto de Italia. Es un asunto de norte-sur. 484 00:28:48,768 --> 00:28:51,187 Y el sur de Italia es un mundo diferente de aquí. 485 00:28:51,271 --> 00:28:52,981 Es toda otra cultura. 486 00:28:53,648 --> 00:28:55,650 - Los perciben como extranjeros. - Mmm. 487 00:28:56,443 --> 00:28:57,694 Sé algo al respecto. 488 00:28:58,403 --> 00:29:00,029 ¿Por qué preguntas por Lino? 489 00:29:02,657 --> 00:29:03,491 [exhala] 490 00:29:03,575 --> 00:29:04,409 [Lino] Ciao. 491 00:29:09,038 --> 00:29:12,250 Patrizia pregunta si podrías prestarnos… [titubea] 492 00:29:14,294 --> 00:29:15,545 …una botella de Prosecco. 493 00:29:16,129 --> 00:29:18,423 ¿Una botella de Prosecco? 494 00:29:20,216 --> 00:29:21,885 [en italiano] Una botella, claro. 495 00:29:26,806 --> 00:29:27,807 [suspira] 496 00:29:31,269 --> 00:29:33,313 No dejo de pensar en esa cena. 497 00:29:34,063 --> 00:29:35,899 - [Lino ríe entre dientes] - Eso fue… 498 00:29:36,775 --> 00:29:37,734 [suspira] 499 00:29:38,943 --> 00:29:39,944 Fue arte. 500 00:29:41,154 --> 00:29:43,615 Me expreso a través de la comida. Sí. 501 00:29:45,825 --> 00:29:46,868 [chasquea la lengua] 502 00:29:47,452 --> 00:29:48,745 No quería irme así. 503 00:29:49,370 --> 00:29:51,748 Es solo que… Giancarlo… 504 00:29:52,332 --> 00:29:54,250 - Bueno, él y yo… - [ríe] 505 00:29:56,002 --> 00:29:58,004 En Italia, tenemos un dicho. 506 00:29:59,047 --> 00:30:00,965 "El amor manda sin reglas". 507 00:30:02,509 --> 00:30:03,343 Claro que sí. 508 00:30:04,052 --> 00:30:06,638 Adivinaré: es parte de su himno nacional. 509 00:30:07,180 --> 00:30:08,223 [ríe y exhala] 510 00:30:10,642 --> 00:30:12,227 Pero somos amigos, ¿verdad? 511 00:30:14,687 --> 00:30:15,814 Somos algo. 512 00:30:16,898 --> 00:30:21,486 Un amigo que puede mostrarle a una amiga todo lo que hay en Florencia. 513 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 Sí. 514 00:30:25,198 --> 00:30:27,659 - Y si no te enamoras de mí… - ¡Oh! [ríe] 515 00:30:27,742 --> 00:30:30,286 …al menos te enamorarás de Florencia. 516 00:30:30,954 --> 00:30:32,956 [ríe entre dientes] Okey. 517 00:30:39,128 --> 00:30:41,005 [chirrido de frenos] 518 00:30:41,089 --> 00:30:42,966 [suena "La musica non c'è" de Coez] 519 00:30:54,352 --> 00:30:55,812 [motor arranca] 520 00:30:59,190 --> 00:31:00,024 Okey. 521 00:31:13,830 --> 00:31:15,832 [continúa "La musica non c'è" de Coez] 522 00:31:30,138 --> 00:31:31,347 [diálogo inaudible] 523 00:31:45,445 --> 00:31:46,613 [en italiano] ¿Cuánto? 524 00:31:47,822 --> 00:31:48,907 CUERO GENUINO 30 EUROS 525 00:31:50,199 --> 00:31:51,075 Okey. 526 00:31:52,118 --> 00:31:53,119 Grazie. 527 00:31:54,287 --> 00:31:55,705 ¿No vas a comprarla? 528 00:31:59,083 --> 00:31:59,918 No lo sé. 529 00:32:06,633 --> 00:32:08,968 [Amy] Debo mostrar una de mis piezas en el show 530 00:32:09,052 --> 00:32:11,387 para que mi papá me considere artista. 531 00:32:13,056 --> 00:32:13,890 ¿Qué? 532 00:32:14,432 --> 00:32:17,310 [suena "Today I Saved the World" de 5 Alarm en parlantes] 533 00:32:21,481 --> 00:32:22,315 [Lino] ¡Guau! 534 00:32:24,484 --> 00:32:25,318 Este. 535 00:32:27,612 --> 00:32:28,988 Este en serio me gusta. 536 00:32:31,032 --> 00:32:32,825 [Lino] Es de nuestra noche juntos. 537 00:32:37,956 --> 00:32:39,916 ¿Por qué nunca hablas de Sicilia? 538 00:32:40,416 --> 00:32:41,960 Bueno, Sicilia es un enigma. 539 00:32:43,419 --> 00:32:45,338 Eso no responde mi pregunta. 540 00:32:45,421 --> 00:32:47,131 Okey, déjame decir que… 541 00:32:47,215 --> 00:32:51,427 se dice que, cuando Dios hizo Sicilia, hizo un paraíso absoluto. 542 00:32:51,511 --> 00:32:53,930 Y luego, para balancearlo, hizo a los sicilianos. 543 00:32:54,013 --> 00:32:54,889 [Amy ríe] 544 00:32:58,184 --> 00:32:59,602 [Lino] Okey, a comer. 545 00:32:59,686 --> 00:33:00,853 [en italiano] Tengo hambre. 546 00:33:00,937 --> 00:33:03,064 En EE. UU., comemos la ensalada primero. 547 00:33:03,147 --> 00:33:04,732 Mm. Qué innovador. 548 00:33:04,816 --> 00:33:05,775 [Lino ríe] 549 00:33:10,613 --> 00:33:11,447 ¿Qué pasa? 550 00:33:12,031 --> 00:33:12,991 [resopla] 551 00:33:14,617 --> 00:33:15,785 ¿Cuánto vinagre usaste? 552 00:33:17,245 --> 00:33:19,122 Usé… usé el balsámico añejo. 553 00:33:19,205 --> 00:33:21,290 Bueno, al menos solo está en la ensalada. 554 00:33:26,212 --> 00:33:28,172 Okey. Tranquila. 555 00:33:29,173 --> 00:33:32,010 Conmigo siempre vas a comer bien. 556 00:33:32,093 --> 00:33:33,636 [Lino ríe entre dientes] 557 00:33:33,720 --> 00:33:36,556 ¿Tienes pasta aquí y un poco de ajo? 558 00:33:36,639 --> 00:33:38,516 - Nos prepararé algo nuevo. - Okey. 559 00:33:38,599 --> 00:33:40,518 Tengo esta y también tengo fusilli. 560 00:33:43,354 --> 00:33:45,982 - Y luego el ajo está justo ahí. - Sí. 561 00:33:47,650 --> 00:33:48,651 Grazie. 562 00:33:53,448 --> 00:33:56,868 [Amy suspira] Solo me quedan dos semanas en Florencia. 563 00:33:58,119 --> 00:34:00,705 No puedo creer lo cerca que estuve de… 564 00:34:00,788 --> 00:34:04,125 [suspira] …ir a la escuela de Derecho en vez de venir aquí. 565 00:34:04,208 --> 00:34:05,126 Mis padres… 566 00:34:05,209 --> 00:34:09,088 [suspira] Bueno, mi papá, que vendrá esta semana… 567 00:34:09,172 --> 00:34:11,799 Para él, es importante que tenga el título adecuado, 568 00:34:11,883 --> 00:34:13,092 el trabajo adecuado. 569 00:34:13,176 --> 00:34:16,721 Supongo que significa seguridad, estabilidad. 570 00:34:16,804 --> 00:34:19,807 ¿Sabes por qué Florencia tiene las mejores obras de arte? 571 00:34:21,768 --> 00:34:23,144 Florencia está en un valle, 572 00:34:23,227 --> 00:34:25,938 así que era vulnerable a ataques. 573 00:34:26,022 --> 00:34:28,441 Hace muchos siglos. Sin fuerza militar. 574 00:34:29,067 --> 00:34:30,526 Pero entonces, pensaron: 575 00:34:30,610 --> 00:34:34,489 "Si creamos los edificios más hermosos, el más increíble arte, 576 00:34:35,406 --> 00:34:37,408 la gente creerá que somos ricos 577 00:34:37,909 --> 00:34:42,080 y nunca atacarán una ciudad que, obviamente, tiene un gran ejército". 578 00:34:43,039 --> 00:34:45,541 La belleza puede proporcionar seguridad. 579 00:34:50,088 --> 00:34:51,339 [campanadas de iglesia] 580 00:34:52,965 --> 00:34:54,175 [Amy] Salud, papá. 581 00:34:59,222 --> 00:35:00,056 [padre gruñe] 582 00:35:00,139 --> 00:35:03,392 Es Campari con refresco. Es como un… como un aperitivo. 583 00:35:03,476 --> 00:35:05,937 Una bebida antes de la cena para abrir el apetito. 584 00:35:06,020 --> 00:35:08,481 ¿Cuándo he necesitado que se me abra el apetito? 585 00:35:09,565 --> 00:35:11,526 - [olfatea] - Solo pruébalo, papá. 586 00:35:13,194 --> 00:35:14,028 ¡Mmm! 587 00:35:16,030 --> 00:35:19,617 Entonces, sobre la escuela, Amahle. 588 00:35:19,700 --> 00:35:22,495 Necesitas un plan claro para lo que sigue. 589 00:35:22,995 --> 00:35:28,042 ¿Sabes? Amy, creo que este programa de arte es para ti. 590 00:35:28,126 --> 00:35:30,461 Siempre has hecho las cosas a tu manera, pero… 591 00:35:31,003 --> 00:35:33,214 no sé, te ves más sofisticada. 592 00:35:33,297 --> 00:35:34,298 Feliz, incluso. 593 00:35:34,382 --> 00:35:37,510 ¿Estas personas te hicieron creer que eres la próxima Da Vinci? 594 00:35:38,010 --> 00:35:41,097 Papá, ¿sabes que Da Vinci no es el único artista italiano? 595 00:35:41,180 --> 00:35:42,849 Y tú solo evadiste mi pregunta. 596 00:35:42,932 --> 00:35:45,560 ¿Cuáles son tus planes para el siguiente semestre? 597 00:35:45,643 --> 00:35:47,895 Dijiste que Georgetown te guardó tu lugar. 598 00:35:47,979 --> 00:35:51,983 - Puedes volver adonde te quedaste… - ¿Tenemos que hablar de esto ahora? 599 00:35:52,066 --> 00:35:54,527 ¿Aquí? ¿En absoluto? 600 00:35:54,610 --> 00:35:56,696 Estoy disfrutando Florencia, papá. 601 00:35:56,779 --> 00:35:59,824 Estoy descubriendo y viviendo y aprendiendo. 602 00:36:00,908 --> 00:36:02,994 ¿Qué estás escondiéndome, Amy? 603 00:36:03,077 --> 00:36:05,204 ¿Por qué no quieres hablar sobre la escuela de Derecho? 604 00:36:05,288 --> 00:36:06,622 Porque conocí a alguien. 605 00:36:06,706 --> 00:36:08,791 [se carcajea] 606 00:36:09,792 --> 00:36:10,751 [continúan risas] 607 00:36:12,795 --> 00:36:14,589 ¿Y quién podría ser ese? 608 00:36:15,840 --> 00:36:17,049 Su nombre… 609 00:36:19,343 --> 00:36:20,887 Su nombre es Giancarlo. 610 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Mmm. ¿Jovencito? 611 00:36:24,557 --> 00:36:26,642 Voy a necesitar algo más fuerte que esto. 612 00:36:26,726 --> 00:36:28,060 - Papá. - ¿Tiene bourbon? 613 00:36:28,144 --> 00:36:29,020 [Amy ríe] 614 00:36:29,604 --> 00:36:30,688 Papá, mírame. 615 00:36:31,564 --> 00:36:32,899 No es tan serio. 616 00:36:32,982 --> 00:36:34,150 Yo quiero conocerlo. 617 00:36:36,485 --> 00:36:38,070 - Claro, sí. - [padre carraspea] 618 00:36:38,154 --> 00:36:39,113 En realidad, 619 00:36:39,197 --> 00:36:43,201 es una buena persona para enseñarles la ciudad después de cenar. 620 00:36:43,284 --> 00:36:45,286 ¡Uh! Eso suena encantador. 621 00:36:46,162 --> 00:36:48,122 Espero que conozcas un buen lugar, 622 00:36:48,206 --> 00:36:51,626 porque ahorré un montón de puntos de control de peso para este viaje. 623 00:36:51,709 --> 00:36:52,960 Tal vez conozca un lugar. 624 00:36:54,754 --> 00:36:56,839 [música de guitarras] 625 00:36:57,924 --> 00:36:58,883 [Maxine] Qué lindo. 626 00:36:59,467 --> 00:37:00,551 [Amy] Por aquí, papá. 627 00:37:00,635 --> 00:37:02,053 - ¿Por aquí? - Por aquí, sí. 628 00:37:02,762 --> 00:37:04,096 ¿Verdad que es lindo? 629 00:37:04,180 --> 00:37:06,891 [en italiano] ¿Es él? Parece un personaje de películas. 630 00:37:09,435 --> 00:37:10,436 [padre suspira] 631 00:37:14,148 --> 00:37:16,025 - Salute, chicos. - [ambos] Salud. 632 00:37:16,984 --> 00:37:18,236 [padre] Mmm. 633 00:37:19,904 --> 00:37:21,530 - ¡Ah! - [Amy ríe] 634 00:37:23,783 --> 00:37:25,910 [Maxine] Ay, madre mía. 635 00:37:31,499 --> 00:37:33,209 [Maxine] Se ve delicioso. 636 00:37:33,292 --> 00:37:35,253 - Sí. - [Maxine] Mmm. 637 00:37:35,920 --> 00:37:37,463 - Gracias. - [Maxine exhala] 638 00:37:37,546 --> 00:37:40,299 - [Amy] Mira, papá. - [padre] Ah. Eso me gusta. 639 00:37:43,135 --> 00:37:44,804 Debe estar en camino, hija. 640 00:37:44,887 --> 00:37:47,181 - Está bien. - [padre] La comida es buena. 641 00:37:47,265 --> 00:37:49,767 - Vaya que sí. - [Amy] Es la mejor de Florencia. 642 00:37:50,351 --> 00:37:51,602 - Ciao. - Hola. 643 00:37:52,186 --> 00:37:54,188 Estuvo muy rico. [ríe entre dientes] 644 00:37:54,897 --> 00:37:57,316 Ciao. Soy Lino. Es un placer. 645 00:37:57,400 --> 00:37:59,485 Oh. ¿Él es el cocinero? 646 00:37:59,568 --> 00:38:01,153 - Sí. - Es el chef, papá. 647 00:38:01,237 --> 00:38:03,823 - Pues la comida estuvo increíble. - Grazie. 648 00:38:03,906 --> 00:38:05,116 [Maxine ríe] 649 00:38:05,825 --> 00:38:08,536 - Encantado, señor. - Oye, acabo de conocerte, amigo. 650 00:38:08,619 --> 00:38:10,579 [risas] 651 00:38:10,663 --> 00:38:11,956 [Lino titubea] Un placer. 652 00:38:13,291 --> 00:38:16,335 - Entonces, Amy me dijo que es abogado. - Ajá. 653 00:38:16,419 --> 00:38:19,088 Y que ha luchado por los derechos civiles. 654 00:38:19,171 --> 00:38:22,675 Oh, y que usted incluso llegó a conocer al Sr. Martin Luther King. 655 00:38:22,758 --> 00:38:26,012 Yo leí Cartas de una cárcel de Birmingham. En italiano, claro. 656 00:38:26,095 --> 00:38:28,681 Me encantó. ¿Cómo era el señor King? 657 00:38:28,764 --> 00:38:29,807 Doctor King. 658 00:38:30,308 --> 00:38:33,102 Y… yo era un adolescente. 659 00:38:33,185 --> 00:38:36,731 Oh. Pero ¿él influenció su trabajo? 660 00:38:38,065 --> 00:38:40,985 Bueno… él influenció a todos, hijo. 661 00:38:41,068 --> 00:38:42,278 Papá… 662 00:38:43,529 --> 00:38:44,864 [titubea] Dime… 663 00:38:46,115 --> 00:38:48,743 ¿cómo es que trabajas en la cocina, hijo? 664 00:38:49,452 --> 00:38:52,121 Digo, ¿llevas la escuela en ti? 665 00:38:52,204 --> 00:38:53,622 - Papá… - ¿Tienes un título? 666 00:38:54,332 --> 00:38:55,541 [duda] ¿"Escuela en mí"? 667 00:38:55,624 --> 00:38:58,252 Está preguntando si pasaste tiempo en la universidad. 668 00:38:58,836 --> 00:39:01,297 [Lino] Oh. Claro. Claro, sí fui a la universidad. 669 00:39:01,380 --> 00:39:05,509 Estudié poesía y traducción. Sí. 670 00:39:07,011 --> 00:39:08,888 Pero, desafortunadamente, no terminé. 671 00:39:09,930 --> 00:39:11,557 - Estudió poesía. - [Maxine] Mmm. 672 00:39:12,475 --> 00:39:13,684 Y no terminó. 673 00:39:14,852 --> 00:39:16,771 Lino, ¿tú te criaste en Florencia? 674 00:39:16,854 --> 00:39:18,064 Eh, no. 675 00:39:18,147 --> 00:39:20,858 Soy de un pueblo muy pequeño en Sicilia. 676 00:39:20,941 --> 00:39:21,817 ¡Amy! 677 00:39:21,901 --> 00:39:24,403 - Scusa. Lo siento. - [Amy] Hola. No, tranquilo. 678 00:39:24,487 --> 00:39:26,364 [en italiano] Agua con gas, gracias. 679 00:39:26,447 --> 00:39:29,033 [en español] Giancarlo, gusto en conocerla. Piacere. 680 00:39:29,116 --> 00:39:30,826 - [Maxine ríe] - [Giancarlo la besa] 681 00:39:31,369 --> 00:39:32,995 Giancarlo. Piacere mio. 682 00:39:33,079 --> 00:39:34,038 ¿Cómo estás? Eh… 683 00:39:34,705 --> 00:39:37,333 [Giancarlo] Okey. Lo siento mucho. 684 00:39:37,416 --> 00:39:39,126 Guau. Me retuvieron en la galería. 685 00:39:39,210 --> 00:39:40,878 - No, tranquilo. - [suspira] 686 00:39:42,505 --> 00:39:43,923 - Entonces… - [padre] Mmm. 687 00:39:44,006 --> 00:39:47,593 Tu padre es como un verdadero vaquero tejano, ¿eh? 688 00:39:47,676 --> 00:39:50,388 [ríe] ¿Tiene caballos y vacas también? 689 00:39:50,471 --> 00:39:51,555 [finge reír] 690 00:39:53,349 --> 00:39:56,352 [suspira] Un doctorado en jurisprudencia es lo que tengo. 691 00:39:56,435 --> 00:39:58,354 - [suspira] - [Giancarlo] Okey. 692 00:40:00,731 --> 00:40:02,733 [campanadas de iglesia] 693 00:40:03,984 --> 00:40:05,986 [padre] No sé qué me molestó más anoche. 694 00:40:06,570 --> 00:40:10,324 Que el elegante llegara tarde, presumiendo toda la noche, 695 00:40:10,408 --> 00:40:13,077 o el otro, el viejo chef Boyardee. 696 00:40:13,160 --> 00:40:14,578 Lino es solo un amigo, papá. 697 00:40:14,662 --> 00:40:16,622 Al que claramente le encantas. 698 00:40:16,705 --> 00:40:19,375 Y, para responder tu pregunta, 699 00:40:19,875 --> 00:40:21,168 a mí no me gusta ninguno. 700 00:40:21,252 --> 00:40:22,420 Genial. 701 00:40:23,796 --> 00:40:25,756 Déjame darte un consejo. 702 00:40:25,840 --> 00:40:28,092 Puedes amar a muchas personas en tu vida. 703 00:40:29,802 --> 00:40:32,972 [suspira] Pero el truco es encontrar a alguien 704 00:40:33,055 --> 00:40:36,767 a quien puedas amar y con quien puedas vivir en paz. 705 00:40:37,518 --> 00:40:38,352 Y… 706 00:40:39,395 --> 00:40:40,688 [suspira] 707 00:40:40,771 --> 00:40:42,398 …no creo que vayas a encontrarlo 708 00:40:42,481 --> 00:40:44,567 al otro lado del mundo con hombres tan diferentes a ti. 709 00:40:44,650 --> 00:40:46,485 No creo que eso sea cierto, papá. 710 00:40:46,569 --> 00:40:49,488 En realidad, no importa. Volverás pronto a casa, ¿no? 711 00:40:49,572 --> 00:40:52,867 No pagué todo este dinero para que te pasearas por el mundo 712 00:40:52,950 --> 00:40:55,202 - En realidad… - …para encontrarte a ti misma. 713 00:40:55,286 --> 00:40:56,537 Yo pagué por esto. 714 00:40:57,163 --> 00:40:58,622 Yo hice esto. 715 00:40:58,706 --> 00:41:03,252 Al fin me di la oportunidad de conectar con una parte de mí 716 00:41:03,335 --> 00:41:05,337 que había ignorado por demasiado tiempo. 717 00:41:05,421 --> 00:41:06,505 ¿De qué hablas, Amy? 718 00:41:07,590 --> 00:41:09,467 Quiero ser artista, papá. 719 00:41:10,301 --> 00:41:11,844 Quiero belleza en mi vida. 720 00:41:12,428 --> 00:41:15,723 Haz arte en tu tiempo libre. Nadie te va a detener. 721 00:41:17,099 --> 00:41:19,393 No volveré a la escuela de Derecho. 722 00:41:19,477 --> 00:41:21,103 Me mudaré a Los Ángeles. 723 00:41:21,854 --> 00:41:24,482 Quiero que el arte sea mi trabajo. 724 00:41:25,483 --> 00:41:27,693 No dejes que te laven el cerebro. 725 00:41:28,402 --> 00:41:30,279 Smokey Robinson tenía razón. 726 00:41:31,238 --> 00:41:33,365 "Viajar es el paraíso de los tontos". 727 00:41:35,784 --> 00:41:37,036 Papá, eso es de Emerson. 728 00:41:37,119 --> 00:41:38,996 Pues quien lo haya dicho tenía razón. 729 00:41:42,249 --> 00:41:43,584 Mira a tu alrededor. 730 00:41:44,293 --> 00:41:46,295 Esta no es tu verdadera vida, Amy. 731 00:41:46,962 --> 00:41:47,963 [Amy suspira] 732 00:41:52,551 --> 00:41:54,553 [música suave de piano] 733 00:42:13,489 --> 00:42:14,865 [moto se detiene] 734 00:42:18,994 --> 00:42:19,828 [Amy] Hola. 735 00:42:22,414 --> 00:42:23,916 Mira, eh… 736 00:42:26,252 --> 00:42:27,962 Ya sé que anoche fue… 737 00:42:29,964 --> 00:42:31,048 [suspira] 738 00:42:32,550 --> 00:42:35,678 Te compré esta libreta. La que te gustó del mercadillo. 739 00:42:37,304 --> 00:42:40,057 Creí que querías que tu familia me conociera a mí. 740 00:42:42,101 --> 00:42:45,229 Pero trajiste a Giancarlo aquí, a mi restaurante, Amy. 741 00:42:45,312 --> 00:42:47,147 Ya sé, él era solo una distracción. 742 00:42:47,231 --> 00:42:49,149 Amy, ¿qué soy yo? 743 00:42:49,233 --> 00:42:52,570 En serio, dime. ¿Qué soy yo para ti? Porque ahora mismo no lo sé. 744 00:42:52,653 --> 00:42:54,530 O estás avergonzada de mí… 745 00:42:54,613 --> 00:42:56,365 - ¡No! …o no soy suficiente para ti. 746 00:42:56,448 --> 00:42:59,994 - [resopla] - Lo sé, yo no tengo una galería de arte. 747 00:43:00,077 --> 00:43:03,289 Yo no tengo educación. Cocino, ese soy yo. 748 00:43:04,164 --> 00:43:05,082 Y cocino 749 00:43:05,958 --> 00:43:07,334 porque me hace feliz. 750 00:43:07,418 --> 00:43:09,211 Me siento vivo. 751 00:43:09,295 --> 00:43:12,131 [en italiano] ¿Y me hiciste cocinar para ese idiota? 752 00:43:13,007 --> 00:43:16,302 [en español] Comió de mi comida. En mi restaurante. 753 00:43:17,261 --> 00:43:18,512 Con tu familia. 754 00:43:21,015 --> 00:43:22,516 [con voz quebrada] Lo lamento. 755 00:43:24,184 --> 00:43:25,102 [Amy suspira] 756 00:43:25,853 --> 00:43:27,062 Amy, me gustas. 757 00:43:29,106 --> 00:43:30,733 Y creo que yo también te gusto. 758 00:43:31,358 --> 00:43:33,277 Por eso viniste al restaurante anoche. 759 00:43:33,360 --> 00:43:35,904 Yo… yo siento algo aquí. 760 00:43:37,406 --> 00:43:38,991 Como nunca antes había sentido. 761 00:43:39,867 --> 00:43:41,493 [música instrumental suave] 762 00:43:44,955 --> 00:43:48,751 Y creo que… podemos ser algo grande. 763 00:43:51,837 --> 00:43:52,880 [exhala] 764 00:44:00,471 --> 00:44:01,305 [resopla] 765 00:44:02,431 --> 00:44:03,265 Okey. 766 00:44:04,642 --> 00:44:05,601 [Amy resuella] 767 00:44:06,393 --> 00:44:07,728 [en italiano] Entiendo. 768 00:44:11,774 --> 00:44:12,691 [Amy suspira] 769 00:44:15,361 --> 00:44:16,528 Eh… 770 00:44:18,947 --> 00:44:22,242 Creo que no deberíamos pasar más tiempo juntos. 771 00:44:23,577 --> 00:44:24,745 Para mí, es… 772 00:44:25,537 --> 00:44:26,372 más fácil. 773 00:44:31,126 --> 00:44:32,211 Lino… 774 00:44:36,382 --> 00:44:37,883 Por favor, acepta esto. 775 00:44:39,885 --> 00:44:40,719 Por favor. 776 00:44:49,478 --> 00:44:50,896 [se abre puerta] 777 00:44:53,315 --> 00:44:54,400 [se cierra puerta] 778 00:45:01,198 --> 00:45:05,327 [suena "Dalla terra all'universo" de Ditonellapiaga] 779 00:45:20,884 --> 00:45:24,012 [risas y charlas animadas] 780 00:45:28,892 --> 00:45:31,478 - [charlas indistintas] - [risas] 781 00:45:32,855 --> 00:45:34,606 [Amy] Zora, terminé con él anoche. 782 00:45:34,690 --> 00:45:36,734 [Zora] ¿Y qué pasó con Lino? 783 00:45:36,817 --> 00:45:38,277 [suspira] 784 00:45:39,194 --> 00:45:42,281 Ni siquiera lo conozco. No. En realidad, no. 785 00:45:42,364 --> 00:45:45,784 Pues dijiste que te mareas cuando piensas en no volver a verlo nunca. 786 00:45:45,868 --> 00:45:50,914 Nadie se topa con su posible alma gemela en una esquina en un país extranjero. 787 00:45:50,998 --> 00:45:53,625 A no ser que Dios tenga un sentido del humor cruel. 788 00:45:53,709 --> 00:45:54,835 Eh, lo tiene. 789 00:45:54,918 --> 00:45:57,755 Ya terminó el programa, y me iré en dos días. 790 00:45:58,547 --> 00:45:59,506 Por favor, Zora. 791 00:46:00,507 --> 00:46:03,469 Tú y yo sabemos que esta mierda nunca funciona. 792 00:46:03,552 --> 00:46:05,137 El amor de cuentos de hadas. 793 00:46:06,263 --> 00:46:08,724 Esas historias no son para chicas como nosotras. 794 00:46:08,807 --> 00:46:12,102 ¿Qué…? ¿Qué tal si no es una historia, Amy? 795 00:46:12,770 --> 00:46:14,188 ¿Qué tal si esta es tu vida? 796 00:46:14,688 --> 00:46:16,482 [suspira profundamente] 797 00:46:20,486 --> 00:46:22,696 PROYECTO DE ARTE 798 00:46:26,575 --> 00:46:27,534 Brava, Amy. 799 00:46:28,911 --> 00:46:30,829 [Lindsay] Bravo, Ame. 800 00:46:31,997 --> 00:46:35,876 Ames, tú sacaste más de este programa que el resto de nosotros juntos. 801 00:46:42,132 --> 00:46:43,759 ¿Pueden disculparme un momento? 802 00:46:46,887 --> 00:46:47,930 [suspira] 803 00:46:57,606 --> 00:46:59,608 [respira agitadamente] 804 00:47:02,903 --> 00:47:04,613 - [se abre puerta] - Lino. 805 00:47:05,572 --> 00:47:06,490 [se cierra puerta] 806 00:47:07,908 --> 00:47:09,034 Lino, espera. 807 00:47:10,285 --> 00:47:11,245 [Amy exhala] 808 00:47:11,829 --> 00:47:13,163 ¿Solo ibas a irte? 809 00:47:14,289 --> 00:47:16,250 - [suspira] - ¿Por qué no me saludaste? 810 00:47:16,834 --> 00:47:18,919 No quería arruinar tu gran día. 811 00:47:20,546 --> 00:47:22,381 Por cómo dejamos las cosas. 812 00:47:23,173 --> 00:47:24,216 [titubea] 813 00:47:25,592 --> 00:47:29,179 Solo tenía que volverte a ver. Para una despedida adecuada. 814 00:47:29,263 --> 00:47:30,180 [Amy suspira] 815 00:47:32,349 --> 00:47:35,310 Por favor, ve al apartamento esta noche después del trabajo. 816 00:47:37,729 --> 00:47:39,773 Miraré por la ventana, te dejaré entrar. 817 00:47:39,857 --> 00:47:42,025 - [se abre puerta] - [se acercan pasos] 818 00:47:42,609 --> 00:47:46,530 Amy, quiero presentarte a algunas personas. 819 00:47:46,613 --> 00:47:47,614 Están esperando. 820 00:47:49,283 --> 00:47:50,117 Okey. 821 00:47:51,660 --> 00:47:53,120 [se abre puerta] 822 00:47:54,538 --> 00:47:55,539 [puerta se cierra] 823 00:47:55,622 --> 00:47:56,874 Ve, por favor. 824 00:48:00,627 --> 00:48:01,461 [suspira] 825 00:48:07,259 --> 00:48:09,511 [suena "Per favore" de Nyv] 826 00:48:32,951 --> 00:48:34,119 [retumbo de trueno] 827 00:48:34,202 --> 00:48:36,872 [golpeteo de lluvia] 828 00:48:44,212 --> 00:48:45,672 [trueno] 829 00:48:56,683 --> 00:48:58,352 [continúa "Per favore" de Nyv] 830 00:49:34,554 --> 00:49:36,098 [continúa "Per favore" de Nyv] 831 00:49:57,744 --> 00:49:58,954 [canción se desvanece] 832 00:50:08,255 --> 00:50:11,425 [suspira] Nuestra historia no tiene que terminar aquí. 833 00:50:14,136 --> 00:50:14,970 [suspira] 834 00:50:15,470 --> 00:50:17,848 Mi avión se va en tres horas. 835 00:50:21,810 --> 00:50:25,063 Las personas comen en todo el mundo. 836 00:50:29,568 --> 00:50:31,486 ¿Qué estás pensando exactamente? 837 00:50:33,780 --> 00:50:35,198 [exhala] 838 00:50:36,783 --> 00:50:37,868 [exhala] 839 00:50:37,951 --> 00:50:40,328 [suena "I Can't Stand the Rain" de Ann Peebles"] 840 00:50:59,139 --> 00:51:01,141 [suena tema musical principal]