1 00:00:06,089 --> 00:00:09,592 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:01:01,269 --> 00:01:05,482 ‫- פירנצה, איטליה -‬ 3 00:01:10,779 --> 00:01:13,948 ‫- סתיו 2000 -‬ 4 00:01:40,642 --> 00:01:41,476 ‫סלואן?‬ 5 00:01:42,185 --> 00:01:43,019 ‫אני איימי.‬ 6 00:01:45,980 --> 00:01:48,024 ‫ברוכה הבאה לפירנצה. תיכנסי.‬ 7 00:01:58,368 --> 00:01:59,202 ‫בסדר.‬ 8 00:02:03,206 --> 00:02:04,457 ‫פשוט…‬ 9 00:02:05,458 --> 00:02:06,459 ‫הינה.‬ 10 00:02:12,674 --> 00:02:16,094 ‫השתגעת? שימי לב לאן את נוסעת!‬ ‫תראו את האידיוטית הזאת…‬ 11 00:02:31,985 --> 00:02:33,069 ‫מאיפה את?‬ 12 00:02:34,654 --> 00:02:35,488 ‫טקסס.‬ 13 00:02:36,239 --> 00:02:38,158 ‫זה סוג של נס שאני פה.‬ 14 00:02:38,658 --> 00:02:41,035 ‫ואני רוצה לראות הכול כל עוד יש לי זמן.‬ 15 00:02:41,119 --> 00:02:42,078 ‫פסל דוד,‬ 16 00:02:42,162 --> 00:02:46,374 ‫הקתדרלה בדואומו,‬ ‫גלריית אופיצי, פונטה וקיו.‬ 17 00:02:46,958 --> 00:02:49,043 ‫בסדר, ומה תעשי בשבוע השני?‬ 18 00:02:53,256 --> 00:02:55,884 ‫פירנצה ואירופה לא מסתכמות‬ ‫במה שמופיע במדריכי הטיולים.‬ 19 00:02:57,510 --> 00:02:59,179 ‫אם זה בחינם, אני בעניין.‬ 20 00:03:00,305 --> 00:03:03,224 ‫תשיגי לעצמך מאהב. זה כיף. ובחינם.‬ 21 00:03:13,735 --> 00:03:16,112 ‫הגענו. הדירה שלך כאן.‬ 22 00:03:16,779 --> 00:03:17,697 ‫תודה.‬ 23 00:03:26,748 --> 00:03:27,582 ‫חכי!‬ 24 00:03:28,416 --> 00:03:31,085 ‫זה המספר השני שלי, בבר.‬ 25 00:03:33,588 --> 00:03:38,176 ‫עצה ממני: תתרחקי מאמריקאים.‬ ‫לא תחווי באמת את פירנצה אם תתחברי רק איתם.‬ 26 00:03:39,177 --> 00:03:40,094 ‫בסדר.‬ 27 00:03:41,638 --> 00:03:42,680 ‫בלי אמריקאים.‬ 28 00:04:05,495 --> 00:04:07,247 ‫תיארתי לעצמי שתהיה שותפה שלישית.‬ 29 00:04:07,330 --> 00:04:08,665 ‫אני קרוליין.‬ ‫-איימי.‬ 30 00:04:08,748 --> 00:04:11,292 ‫בת לבוגרי אמורי ודור שלישי באלפא פי.‬ 31 00:04:11,793 --> 00:04:14,128 ‫בוגרת בראון. לימודי משפטים בג'ורג'טאון.‬ 32 00:04:14,212 --> 00:04:15,755 ‫אני לינדזי. מאונט הוליאוק.‬ 33 00:04:16,256 --> 00:04:17,090 ‫איימי.‬ 34 00:04:17,715 --> 00:04:19,801 ‫כבר בחרנו חדרים. החדר שלך מאחור.‬ 35 00:04:54,585 --> 00:04:59,299 ‫בששת השבועות הבאים נתקדם לאחור מפסל דוד,‬ 36 00:05:00,049 --> 00:05:02,468 ‫ונתחיל בראשית תקופת הרנסנס.‬ 37 00:05:04,637 --> 00:05:08,766 ‫מי פה שמע על תסמונת סטנדל?‬ 38 00:05:09,350 --> 00:05:13,646 ‫אומנים יצאו מדעתם מרוב יופי.‬ 39 00:05:13,730 --> 00:05:16,190 ‫יופי עוצמתי עד כאב.‬ 40 00:05:16,274 --> 00:05:19,652 ‫ומתוך אמונה שלעולם לא יוכלו‬ ‫ליצור משהו שישתווה ליופי הזה,‬ 41 00:05:20,153 --> 00:05:23,573 ‫הם קפצו מפונטה וקיו כדי לשים קץ לסבלם.‬ 42 00:05:24,699 --> 00:05:30,204 ‫לכן חיוני שתמצאו את הקול הייחודי שלכם‬ ‫בזמן שאתם כאן.‬ 43 00:05:30,288 --> 00:05:34,250 ‫אני מעוניינת במקוריות.‬ 44 00:05:34,334 --> 00:05:35,793 ‫בחזון אמיתי.‬ 45 00:05:35,877 --> 00:05:39,714 ‫זה מה שנחפש כשנחליט מי יהיו התלמידים‬ 46 00:05:39,797 --> 00:05:43,843 ‫שיציגו את יצירותיהם בגלריה בסוף התוכנית.‬ 47 00:05:44,427 --> 00:05:47,347 ‫הגישו את העבודה הטובה ביותר שלכם.‬ ‫היו אמיצים.‬ 48 00:05:57,690 --> 00:05:59,984 ‫הלו?‬ ‫-‬‫היי, זורה. זאת אני.‬ 49 00:06:00,068 --> 00:06:01,486 ‫כולם שם?‬ 50 00:06:01,569 --> 00:06:02,528 ‫- יוסטון, טקסס -‬ 51 00:06:02,612 --> 00:06:05,156 ‫זה הברביקיו השנתי של אבא. כל השכונה פה.‬ 52 00:06:05,990 --> 00:06:06,949 ‫הם עדיין כועסים?‬ 53 00:06:07,033 --> 00:06:08,659 ‫הם מנסים לתמוך בך,‬ 54 00:06:08,743 --> 00:06:12,538 ‫אבל את יודעת שהם לא מבינים‬ ‫מה הטעם לשלם כדי ללמוד על אומנות.‬ 55 00:06:12,622 --> 00:06:13,623 ‫אז כן.‬ 56 00:06:13,706 --> 00:06:17,126 ‫לא, לא כועסים. יותר מודאגים.‬ 57 00:06:17,710 --> 00:06:22,340 ‫אבא! איימי מתקשרת מאיטליה!‬ ‫-אם היא רוצה כסף, התשובה שלילית.‬ 58 00:06:22,423 --> 00:06:24,926 ‫תגידי לו שאמרתי שזה רק לשישה שבועות.‬ 59 00:06:25,009 --> 00:06:28,388 ‫לימודי המשפטים‬ ‫יהיו פתוחים גם בסמסטר הבא. אני אחזור.‬ 60 00:06:28,471 --> 00:06:30,556 ‫ולא אבקש מהם כסף.‬ 61 00:06:30,640 --> 00:06:32,100 ‫אני משלמת על זה.‬ 62 00:06:32,183 --> 00:06:35,186 ‫אני אתן לך לכתוב את כל זה בגלויה.‬ 63 00:06:35,269 --> 00:06:36,396 ‫אני אוהבת אותך.‬ 64 00:06:38,356 --> 00:06:39,482 ‫ביי.‬ 65 00:06:46,656 --> 00:06:50,993 ‫את בטוחה שאת רוצה את העבודה?‬ ‫-רק ככה אוכל לממן את השהות שלי בפירנצה.‬ 66 00:06:51,619 --> 00:06:54,956 ‫פשוט אל תספרי לאף אחד, טוב?‬ ‫כאילו, לאף אחד.‬ 67 00:06:55,039 --> 00:06:58,501 ‫משטרת פירנצה‬ ‫היא כמו שילוב של מס הכנסה וה-FBI.‬ 68 00:06:58,584 --> 00:06:59,710 ‫הם יסגרו לי את הבר.‬ 69 00:07:00,211 --> 00:07:02,088 ‫הם קשוחים כלפי עבודה בשחור.‬ 70 00:07:02,922 --> 00:07:04,257 ‫"עבודה בשחור"?‬ 71 00:07:05,925 --> 00:07:08,386 ‫בבקשה תגידי לי שזה אומר "עבודה בחושך" או…‬ 72 00:07:08,469 --> 00:07:10,680 ‫הכוונה לעבודה בלי תלוש שכר.‬ 73 00:07:12,181 --> 00:07:14,142 ‫בסדר.‬ ‫-בואי נתאוורר קצת.‬ 74 00:07:14,225 --> 00:07:17,228 ‫צריך עוד וודקה.‬ ‫ניקח קצת מהבר של ידידי מאוריציו.‬ 75 00:07:19,063 --> 00:07:21,357 ‫ואני רוצה לדעת אם שמעת בעצתי.‬ 76 00:07:23,776 --> 00:07:26,154 ‫הבחורים האלה‬ ‫נהנים להרעיף מתנות על אמריקאיות.‬ 77 00:07:26,237 --> 00:07:29,115 ‫אני רק נהנית, סלואן.‬ ‫אני יודעת לשמור על עצמי.‬ 78 00:07:29,198 --> 00:07:32,118 ‫למה לעבוד כשאפשר ליהנות?‬ ‫לא תצטרכי לנקות שירותים.‬ 79 00:07:32,201 --> 00:07:34,412 ‫לא באת לפירנצה כדי להיות שפחה…‬ 80 00:07:36,789 --> 00:07:40,001 ‫כלומר, את יכולה למצוא מישהו ש…‬ 81 00:07:40,084 --> 00:07:43,588 ‫באתי לכאן כדי לראות ולחוות אומנות.‬ 82 00:07:43,671 --> 00:07:47,258 ‫להתנסות בדברים‬ ‫שאולי לא אזכה להתנסות בהם שוב.‬ 83 00:07:47,341 --> 00:07:48,551 ‫באתי לכאן בשביל…‬ 84 00:07:49,260 --> 00:07:51,053 ‫בשביל לחוות רנסנס משלי.‬ 85 00:07:51,137 --> 00:07:52,221 ‫לא בשביל גבר.‬ 86 00:07:52,847 --> 00:07:55,808 ‫תסמכי עליי,‬ ‫הדבר האחרון שמעניין אותי זה למצוא אהבה.‬ 87 00:07:55,892 --> 00:07:57,101 ‫מי דיבר על אהבה?‬ 88 00:08:01,147 --> 00:08:03,399 ‫היי, חתיך. מה שלומך?‬ ‫-היי.‬ 89 00:08:04,025 --> 00:08:05,234 ‫לאן נעלמת?‬ 90 00:08:05,735 --> 00:08:09,030 ‫עבדתי כל הקיץ במסעדה באי אלבה. היי.‬ 91 00:08:09,113 --> 00:08:10,406 ‫אני לינו.‬ 92 00:08:10,490 --> 00:08:12,200 ‫אני איימי.‬ ‫-את אמריקאית?‬ 93 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 ‫כן.‬ 94 00:08:13,326 --> 00:08:14,327 ‫היא מטקסס.‬ 95 00:08:16,412 --> 00:08:17,872 ‫איך התרשמת מפירנצה?‬ 96 00:08:18,873 --> 00:08:19,832 ‫איך אני רושמת?‬ 97 00:08:19,916 --> 00:08:23,002 ‫מה דעתך על פירנצה?‬ ‫-הבנתי. כמובן.‬ 98 00:08:24,545 --> 00:08:25,838 ‫אני אוהבת את פירנצה.‬ 99 00:08:26,464 --> 00:08:30,051 ‫אני אוהבת את הרחוב ואת הכנסיות.‬ 100 00:08:31,052 --> 00:08:33,721 ‫אבל אני לא אוהבת את האוטובוס.‬ 101 00:08:33,804 --> 00:08:35,681 ‫אבל אני אנטיפתית.‬ 102 00:08:37,934 --> 00:08:38,893 ‫מה אמרתי?‬ 103 00:08:40,561 --> 00:08:43,481 ‫אמרת משהו על הרחובות‬ 104 00:08:43,564 --> 00:08:45,983 ‫ועל הכנסיות ועל האוטובוס.‬ ‫-כן.‬ 105 00:08:46,067 --> 00:08:47,985 ‫ואז אמרת שאת לא נחמדה.‬ 106 00:08:48,986 --> 00:08:49,820 ‫וואו.‬ 107 00:08:51,822 --> 00:08:55,243 ‫בסדר. ולדעתך זה מצחיק‬ ‫להעמיד פנים שאתה לא מדבר אנגלית?‬ 108 00:08:58,204 --> 00:08:59,038 ‫נעליים יפות.‬ 109 00:09:00,164 --> 00:09:01,249 ‫ביי. נתראה.‬ 110 00:09:05,336 --> 00:09:06,170 ‫הוא שף.‬ 111 00:09:08,130 --> 00:09:08,965 ‫שלום.‬ 112 00:09:09,048 --> 00:09:10,716 ‫- פיאצה פרוצ'י -‬ 113 00:09:17,598 --> 00:09:18,683 ‫תודה.‬ 114 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 ‫וכן, אני היחידה.‬ 115 00:09:26,357 --> 00:09:29,443 ‫הבטחתי לאימא שלי‬ ‫שאתקשר לפני "מגע של מלאכים".‬ 116 00:09:29,527 --> 00:09:31,862 ‫אני צריכה לסיים. תשלחי לי חמאת שיאה.‬ 117 00:09:32,446 --> 00:09:35,616 ‫אם העיניים הן החלונות לנשמה,‬ 118 00:09:36,450 --> 00:09:38,661 ‫היום אני רוצה לראות את הנשמה שלכם.‬ 119 00:09:38,744 --> 00:09:42,415 ‫אל תראו לי את מיכלאנג'לו,‬ ‫תראו לי את עצמכם.‬ 120 00:09:42,498 --> 00:09:46,836 ‫"נון וליו פרי ססו".‬ ‫זה אומר, "אני לא רוצה לעשות סקס".‬ 121 00:09:47,753 --> 00:09:49,755 ‫איך אומרים, "רק הקצה"?‬ 122 00:10:00,182 --> 00:10:02,143 ‫קפוצ'ינו, בבקשה.‬ 123 00:10:02,226 --> 00:10:04,061 ‫בבקשה. לא, זה כבר שולם.‬ 124 00:10:04,729 --> 00:10:05,563 ‫סליחה?‬ 125 00:10:06,188 --> 00:10:08,691 ‫הוא שילם על זה.‬ 126 00:10:08,774 --> 00:10:09,734 ‫שולם. הוא.‬ 127 00:10:15,448 --> 00:10:16,449 ‫תודה.‬ 128 00:10:20,620 --> 00:10:22,496 ‫שלום.‬ ‫-ג'נקרלו.‬ 129 00:10:22,997 --> 00:10:24,498 ‫נעים מאוד.‬ ‫-איימי.‬ 130 00:10:27,376 --> 00:10:28,878 ‫את אמריקאית?‬ ‫-כן.‬ 131 00:10:29,545 --> 00:10:30,379 ‫כלומר…‬ 132 00:10:31,088 --> 00:10:31,922 ‫סי.‬ 133 00:10:32,423 --> 00:10:34,842 ‫את כאן כדי ללמוד אומנות?‬ 134 00:10:34,925 --> 00:10:36,510 ‫כמו כל האמריקאיות, לא?‬ 135 00:10:37,094 --> 00:10:38,512 ‫אולי חלקן, אבל…‬ 136 00:10:39,680 --> 00:10:40,806 ‫אף אחת לא יפה כמוך.‬ 137 00:10:42,767 --> 00:10:44,310 ‫אז, איימי, תגידי לי,‬ 138 00:10:45,269 --> 00:10:47,271 ‫מי האומן האיטלקי האהוב עלייך?‬ 139 00:10:47,355 --> 00:10:49,315 ‫טוב, מייקל…‬ 140 00:10:49,815 --> 00:10:51,776 ‫מיכלאנג'לו, כמובן.‬ 141 00:10:51,859 --> 00:10:53,319 ‫ו…‬ 142 00:10:55,112 --> 00:10:56,030 ‫עוד כמה.‬ 143 00:10:58,783 --> 00:11:02,703 ‫אם כבר מדברים, ‬ ‫תקשיבי, למשפחה שלי יש גלריה.‬ 144 00:11:03,371 --> 00:11:05,206 ‫ממש פה קרוב. את מוזמנת.‬ 145 00:11:08,459 --> 00:11:09,293 ‫בסדר.‬ 146 00:11:14,965 --> 00:11:16,676 ‫באמת? שלושה שבועות?‬ 147 00:11:17,677 --> 00:11:18,803 ‫להתראות.‬ 148 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 ‫תודה שהזמנת אותי.‬ ‫-ברור.‬ 149 00:11:29,563 --> 00:11:30,398 ‫וואו.‬ 150 00:11:30,981 --> 00:11:32,108 ‫פשוט…‬ 151 00:11:32,191 --> 00:11:33,859 ‫הטכניקה, אתה יודע,‬ 152 00:11:33,943 --> 00:11:37,697 ‫הקיארוסקורו, המשחק של אור וצל.‬ 153 00:11:37,780 --> 00:11:38,781 ‫כן. יפה מאוד.‬ 154 00:11:39,323 --> 00:11:43,911 ‫את יודעת, איימי,‬ ‫יש לי חבר שגר בסטודיו הראשון של קאראווג'ו.‬ 155 00:11:45,204 --> 00:11:47,123 ‫לראות את האור שם‬ 156 00:11:47,623 --> 00:11:50,459 ‫פירושו להבין איך הוא צייר כפי שצייר.‬ 157 00:11:50,543 --> 00:11:51,669 ‫אפשר לראות?‬ 158 00:11:59,343 --> 00:12:03,472 ‫האור הזה היה ההשראה לרבות מיצירותיו.‬ 159 00:12:09,311 --> 00:12:12,565 ‫זה…‬ ‫-משהו שמעט מאוד אנשים זוכים לראות.‬ 160 00:12:21,615 --> 00:12:23,951 ‫אבל יופי נדיר…‬ 161 00:12:25,119 --> 00:12:27,496 ‫ראוי ליופי נדיר.‬ 162 00:13:09,288 --> 00:13:10,247 ‫השף.‬ 163 00:13:11,165 --> 00:13:13,501 ‫לינו, כן.‬ ‫-איימי.‬ 164 00:13:14,126 --> 00:13:15,294 ‫איך אפשר לשכוח?‬ 165 00:13:15,836 --> 00:13:17,797 ‫אני רואה שהחלפת נעליים.‬ 166 00:13:19,173 --> 00:13:20,716 ‫נמאס לי מהן.‬ 167 00:13:27,097 --> 00:13:28,808 ‫כן, אני לא מעוניינת.‬ 168 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 ‫זה לחבר שלי.‬ 169 00:13:37,525 --> 00:13:40,236 ‫כן, אני יודעת. באתי רק לאסוף משכורת.‬ 170 00:13:41,612 --> 00:13:42,446 ‫סלואן.‬ 171 00:13:43,197 --> 00:13:46,200 ‫תזכירי לי,‬ ‫למה אני לא יכולה לקבל משכורת בשעות היום?‬ 172 00:13:46,283 --> 00:13:48,661 ‫מאותה סיבה שאני לא משאירה כסף בבר בלילה.‬ 173 00:13:49,245 --> 00:13:50,454 ‫באיטליה אוהבים לומר,‬ 174 00:13:51,705 --> 00:13:53,916 ‫"הזדמנות קוראת לגנב".‬ 175 00:13:54,416 --> 00:13:58,379 ‫ולי יש מטרה על הגב,‬ ‫כי אני הולכת הביתה עם צרור שטרות.‬ 176 00:13:58,462 --> 00:14:00,130 ‫אז שהוא ילווה אותך הביתה.‬ 177 00:14:00,214 --> 00:14:02,883 ‫מה?‬ ‫-שהוא ילווה אותך הביתה.‬ 178 00:14:02,967 --> 00:14:05,511 ‫לכבוד יהיה לי ללוות אותך.‬ 179 00:14:15,312 --> 00:14:19,024 ‫זו הדרך שלך להתנצל‬ ‫על כך שצחקת עליי בפעם הראשונה שנפגשנו?‬ 180 00:14:20,484 --> 00:14:24,071 ‫בסדר, נתחיל מחדש.‬ ‫מה האוכל האהוב עלייך באיטליה?‬ 181 00:14:25,197 --> 00:14:28,033 ‫ככה שפים מנהלים שיחת חולין?‬ 182 00:14:30,786 --> 00:14:32,621 ‫יש לי חולשה לקורנטי.‬ 183 00:14:33,122 --> 00:14:34,415 ‫בחייך, זאת סופגנייה.‬ 184 00:14:34,498 --> 00:14:37,459 ‫את מבינה שאת במדינה‬ ‫שהאוכל שלה נחשב לטוב בעולם?‬ 185 00:14:37,543 --> 00:14:40,004 ‫חשבתי שהצרפתים מכינים את האוכל הכי טוב.‬ 186 00:14:40,087 --> 00:14:42,256 ‫את לא רוצה שהצרפתים יכינו לך פסטה.‬ 187 00:14:42,339 --> 00:14:45,551 ‫כל ארוחה מתחילה ונגמרת בחמאה ובתפוחי אדמה.‬ 188 00:14:45,634 --> 00:14:48,053 ‫אם אי פעם אבקר בפריז, ייתכן שאחלוק עליך.‬ 189 00:14:48,137 --> 00:14:51,265 ‫ביקור אחד בפריז יהפוך אותך למבקרת מסעדות?‬ ‫-וואו.‬ 190 00:14:52,016 --> 00:14:56,145 ‫זו הבעיה של האמריקאים.‬ ‫-אתה תמיד מקסים כל כך?‬ 191 00:14:56,645 --> 00:15:00,399 ‫לפני פריז,‬ ‫כדאי לך לטעום אוכל פירנציאני אמיתי.‬ 192 00:15:00,482 --> 00:15:01,942 ‫אי פעם היית בפריז?‬ 193 00:15:02,443 --> 00:15:04,486 ‫לא. מעולם לא עזבתי את איטליה.‬ 194 00:15:05,070 --> 00:15:07,031 ‫אז אתה יודע הכול?‬ 195 00:15:07,114 --> 00:15:08,782 ‫על איטליה, כן.‬ ‫-בסדר.‬ 196 00:15:10,659 --> 00:15:11,493 ‫אז מה זה?‬ 197 00:15:12,786 --> 00:15:13,996 ‫יש לך עין טובה.‬ 198 00:15:14,872 --> 00:15:18,500 ‫אומרים שדנטה‬ ‫פגש כאן את ביאטריצ'ה, אהבת חייו.‬ 199 00:15:20,753 --> 00:15:22,838 ‫אחד מסיפורי האהבה היפים בכל הזמנים.‬ 200 00:15:22,922 --> 00:15:24,006 ‫באמת?‬ 201 00:15:25,507 --> 00:15:26,842 ‫אמרתי, "אומרים ש…"‬ 202 00:15:27,760 --> 00:15:31,263 ‫זה קרה מזמן. מאיפה לי לדעת?‬ ‫-איך האנגלית שלך טובה כל כך?‬ 203 00:15:31,931 --> 00:15:34,642 ‫למדתי תרגום.‬ ‫-תרגום ספרים?‬ 204 00:15:34,725 --> 00:15:37,227 ‫רק ככה יכולתי לצאת מהעיירה הקטנה שלי.‬ 205 00:15:39,897 --> 00:15:42,691 ‫בסוף זה היה רק תירוץ‬ ‫כדי להתחיל לעבוד במטבח.‬ 206 00:15:42,775 --> 00:15:47,237 ‫אז למדת תרגום ספרים, אבל עכשיו אתה שף?‬ 207 00:15:48,530 --> 00:15:49,573 ‫אבל אבא שלי…‬ 208 00:15:50,824 --> 00:15:52,826 ‫זה לא מה שהוא רצה בשבילי.‬ 209 00:15:53,702 --> 00:15:54,954 ‫כן.‬ ‫-אני מבינה את זה.‬ 210 00:15:56,372 --> 00:15:57,498 ‫יותר משאתה יודע.‬ 211 00:16:00,376 --> 00:16:02,795 ‫אימא שלי הנחילה לי את האהבה לבישול.‬ 212 00:16:02,878 --> 00:16:05,047 ‫היא לימדה אותי לבשל מגיל צעיר.‬ 213 00:16:10,427 --> 00:16:13,555 ‫אתה לא מתאר לעצמך‬ ‫עד כמה פירנצה שונה מהמקום שגדלתי בו.‬ 214 00:16:14,723 --> 00:16:15,557 ‫טקסס.‬ 215 00:16:16,266 --> 00:16:17,101 ‫נכון.‬ 216 00:16:18,477 --> 00:16:20,938 ‫מולדתם של לייטנינג הופקינס ופרדי קינג.‬ 217 00:16:21,021 --> 00:16:23,857 ‫בסדר, מר "אני לא אוהב את אמריקה".‬ 218 00:16:23,941 --> 00:16:25,901 ‫בחייך, זה בלוז.‬ 219 00:16:25,985 --> 00:16:27,486 ‫צ'או, דולאי.‬ ‫-צ'או, לינו.‬ 220 00:16:27,569 --> 00:16:29,738 ‫אמריקה עשתה לפחות דבר אחד טוב.‬ 221 00:16:32,616 --> 00:16:33,492 ‫אולי שניים.‬ 222 00:16:41,917 --> 00:16:42,751 ‫תודה.‬ 223 00:16:54,805 --> 00:16:56,640 ‫נשיקה.‬ ‫-מה?‬ 224 00:16:56,724 --> 00:16:57,891 ‫"באצ'י" זה נשיקות.‬ 225 00:17:00,686 --> 00:17:01,645 ‫לא, תודה.‬ 226 00:17:02,813 --> 00:17:04,898 ‫ו… השם שלך.‬ 227 00:17:06,191 --> 00:17:07,026 ‫"אמי".‬ 228 00:17:07,818 --> 00:17:10,320 ‫באיטלקית, זה שם שנגזר מהמילה אהבה.‬ 229 00:17:13,073 --> 00:17:14,324 ‫קוראים לי "איימי".‬ 230 00:17:15,242 --> 00:17:16,994 ‫קיצור של "אמשיי".‬ 231 00:17:18,120 --> 00:17:21,123 ‫מילה בזולו, שפה דרום אפריקאית,‬ ‫שפירושה "יפהפייה".‬ 232 00:17:21,874 --> 00:17:23,417 ‫כן, בהחלט.‬ 233 00:17:25,836 --> 00:17:26,712 ‫בסדר.‬ 234 00:17:31,216 --> 00:17:32,134 ‫טוב, זה היה…‬ 235 00:17:33,343 --> 00:17:34,178 ‫זה לא היה…‬ 236 00:17:35,763 --> 00:17:38,932 ‫אני חייבת להודות,‬ ‫זה היה עדיף בהרבה מלנסוע באוטובוס.‬ 237 00:17:39,933 --> 00:17:41,643 ‫תודה, לינו.‬ 238 00:17:42,394 --> 00:17:43,228 ‫בבקשה.‬ 239 00:17:46,356 --> 00:17:47,191 ‫בבקשה.‬ 240 00:17:56,867 --> 00:17:57,868 ‫אני גרה כאן.‬ 241 00:17:59,411 --> 00:18:00,537 ‫לילה טוב.‬ 242 00:18:03,540 --> 00:18:04,374 ‫ביי.‬ 243 00:18:29,566 --> 00:18:33,403 ‫יש למטה בחור עם ריח של שום שמחפש אותך.‬ 244 00:18:37,574 --> 00:18:38,408 ‫היי.‬ 245 00:18:41,745 --> 00:18:42,996 ‫סליחה. צלצלתי באינטרקום.‬ 246 00:18:44,289 --> 00:18:45,165 ‫הוא לא עובד.‬ 247 00:18:49,878 --> 00:18:51,547 ‫עכשיו לא תצטרכי לנסוע באוטובוס.‬ 248 00:18:58,053 --> 00:19:00,389 ‫אני לא יכולה לקחת אותם.‬ ‫-לא, זו מתנה.‬ 249 00:19:00,472 --> 00:19:02,391 ‫הם נראים חדשים לגמרי.‬ ‫-לא…‬ 250 00:19:02,474 --> 00:19:04,977 ‫לא, האמת ש…‬ 251 00:19:06,603 --> 00:19:07,437 ‫מצאתי אותם.‬ 252 00:19:09,231 --> 00:19:12,985 ‫ככה עושים את זה בפירנצה.‬ ‫-אז אתה שף וגנב אופניים?‬ 253 00:19:13,068 --> 00:19:16,113 ‫זה אחד הסרטים האהובים עליי.‬ 254 00:19:22,077 --> 00:19:25,497 ‫איך אוכל להודות לך?‬ ‫-תרשי לי לבשל לך במסעדה שלי.‬ 255 00:19:29,418 --> 00:19:30,919 ‫אני יוצאת עם מישהו, לינו.‬ 256 00:19:31,920 --> 00:19:34,381 ‫לא חשבתי לרגע שלאישה כמוך אין מישהו.‬ 257 00:19:35,090 --> 00:19:37,342 ‫אבל, בבקשה, בואי כאורחת שלי.‬ 258 00:19:39,261 --> 00:19:40,262 ‫כן?‬ 259 00:19:41,138 --> 00:19:42,556 ‫גם הן מוזמנות, אם תרצי.‬ 260 00:19:47,603 --> 00:19:49,396 ‫- מסעדת וינייה וקיה -‬ 261 00:19:54,610 --> 00:19:55,861 ‫את איימי?‬ 262 00:19:55,944 --> 00:19:56,778 ‫כן.‬ 263 00:19:56,862 --> 00:19:57,905 ‫כן, אני איימי.‬ 264 00:19:59,281 --> 00:20:00,782 ‫היפהפייה.‬ 265 00:20:01,575 --> 00:20:03,702 ‫לינו סיפר לי עלייך. האמריקאית?‬ 266 00:20:03,785 --> 00:20:04,661 ‫כן, האמריקאית.‬ ‫-כן.‬ 267 00:20:04,745 --> 00:20:06,830 ‫קדימה, בואו איתי. חברות?‬ 268 00:20:06,914 --> 00:20:08,582 ‫בואו, חברות. בבקשה, בואו.‬ 269 00:20:10,667 --> 00:20:11,501 ‫תודה.‬ 270 00:20:15,756 --> 00:20:17,216 ‫היא כאן.‬ ‫-היי.‬ 271 00:20:17,299 --> 00:20:20,385 ‫זה די מגניב.‬ ‫-נכון.‬ 272 00:20:20,469 --> 00:20:22,387 ‫מים? מים מוגזים?‬ 273 00:20:23,430 --> 00:20:24,932 ‫כן. תודה.‬ 274 00:20:25,015 --> 00:20:26,892 ‫אפשר לקבל תפריט, בבקשה?‬ ‫-לא.‬ 275 00:20:26,975 --> 00:20:28,518 ‫אתן אוכלות את התפריט.‬ 276 00:20:29,186 --> 00:20:30,020 ‫כולו.‬ 277 00:20:31,313 --> 00:20:34,066 ‫אני חושבת שהיא אומרת שנטעם מהכול.‬ 278 00:20:34,149 --> 00:20:36,735 ‫בדיוק, כן.‬ ‫-גרסיאס!‬ 279 00:20:36,818 --> 00:20:38,528 ‫אומרים "גראצי".‬ 280 00:20:38,612 --> 00:20:41,865 ‫לא למדת שום מילה באיטלקית?‬ ‫-את שוכבת גם איתו עכשיו?‬ 281 00:20:41,949 --> 00:20:43,742 ‫אלוהים, לינדזי…‬ 282 00:20:43,825 --> 00:20:46,578 ‫לא, היא יוצאת עם… ג'ון מה-שמו.‬ 283 00:20:46,662 --> 00:20:47,663 ‫ג'נקרלו.‬ 284 00:20:49,122 --> 00:20:50,499 ‫לינו הוא רק ידיד.‬ ‫-בטח.‬ 285 00:20:51,083 --> 00:20:55,045 ‫ידיד שמסדר לך אופניים ושולחן במסעדה?‬ 286 00:20:55,629 --> 00:20:56,463 ‫כן…‬ 287 00:20:58,590 --> 00:21:00,217 ‫לחיי ידידים!‬ 288 00:21:36,962 --> 00:21:38,130 ‫אלוהים.‬ 289 00:21:40,507 --> 00:21:41,341 ‫וואו.‬ 290 00:22:50,118 --> 00:22:51,620 ‫היה לכן טעים?‬ 291 00:22:52,162 --> 00:22:54,831 ‫טעים מאוד.‬ ‫-כן? בסדר, יופי.‬ 292 00:22:55,415 --> 00:22:58,210 ‫אני בהחלט חוזרת הנה בירח הדבש שלי.‬ 293 00:23:00,045 --> 00:23:01,380 ‫אתם רק ידידים?‬ 294 00:23:02,047 --> 00:23:02,923 ‫כי…‬ 295 00:23:03,006 --> 00:23:04,925 ‫יש סיכוי שתהיו יותר מידידים?‬ ‫-לדעתי כן.‬ 296 00:23:05,008 --> 00:23:07,219 ‫אם תמשיכי לבוא הנה.‬ ‫-אלוהים.‬ 297 00:23:16,645 --> 00:23:17,479 ‫וואו.‬ 298 00:23:20,315 --> 00:23:22,275 ‫אנחנו פשוט… ואמונוס.‬ 299 00:23:22,859 --> 00:23:23,777 ‫צ'יקה.‬ 300 00:23:23,860 --> 00:23:25,529 ‫צ'או. ביי!‬ 301 00:23:26,154 --> 00:23:27,280 ‫תקבלי החלטות טובות.‬ 302 00:23:28,240 --> 00:23:29,074 ‫צ'או.‬ 303 00:23:31,701 --> 00:23:33,078 ‫החברות שלך נהנו מאוד.‬ 304 00:23:33,745 --> 00:23:36,748 ‫נראה לי שבחיים לא אכלנו טוב כל כך.‬ 305 00:23:36,832 --> 00:23:38,041 ‫אני יודעת שאני לא.‬ 306 00:23:39,918 --> 00:23:41,128 ‫העונג היה כולו שלי.‬ 307 00:23:42,170 --> 00:23:43,004 ‫תודה.‬ 308 00:23:50,887 --> 00:23:51,888 ‫איימי!‬ 309 00:23:52,722 --> 00:23:54,349 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 310 00:23:55,142 --> 00:23:56,309 ‫כבר עשר.‬ 311 00:23:59,187 --> 00:24:00,397 ‫את לא להגיד לי שלום?‬ 312 00:24:00,480 --> 00:24:01,857 ‫לא.‬ ‫-צ'או, בלה.‬ 313 00:24:01,940 --> 00:24:02,941 ‫היי.‬ 314 00:24:03,024 --> 00:24:04,860 ‫קבענו שאאסוף אותך מכאן, נכון?‬ 315 00:24:05,360 --> 00:24:06,486 ‫בסדר.‬ ‫-כן.‬ 316 00:24:06,570 --> 00:24:07,487 ‫בואי נזוז.‬ 317 00:24:07,571 --> 00:24:08,405 ‫בסדר.‬ 318 00:24:12,576 --> 00:24:13,702 ‫צ'או.‬ 319 00:24:14,578 --> 00:24:15,412 ‫ביי.‬ 320 00:24:25,589 --> 00:24:28,884 ‫אנחנו כמעט במחצית התוכנית, ורציתי לדעת…‬ 321 00:24:29,509 --> 00:24:30,802 ‫איך היצירות שלי?‬ 322 00:24:30,886 --> 00:24:35,849 ‫טוב, אני מעריכה את השאלה,‬ ‫אבל רק את יכולה לענות עליה.‬ 323 00:24:35,932 --> 00:24:37,934 ‫אני רק צריכה לדעת אם…‬ 324 00:24:38,477 --> 00:24:42,397 ‫אם לדעתך היצירות שלי טובות מספיק לתערוכה.‬ 325 00:24:43,148 --> 00:24:43,982 ‫או…‬ 326 00:24:44,983 --> 00:24:49,404 ‫אם לדעתך יש משהו שאני צריכה לשפר.‬ 327 00:24:49,988 --> 00:24:52,866 ‫את ניצן שטרם פרח, את מבינה?‬ 328 00:24:54,034 --> 00:24:55,160 ‫סליחה?‬ 329 00:24:55,243 --> 00:24:56,870 ‫אני אומרת לך‬ 330 00:24:57,787 --> 00:24:58,997 ‫להרים את המבט‬ 331 00:24:59,498 --> 00:25:02,000 ‫במקום להשפיל מבט לנייר שאת מציירת עליו.‬ 332 00:25:02,834 --> 00:25:04,961 ‫ליתר דיוק, להתבונן פנימה.‬ 333 00:25:06,171 --> 00:25:09,341 ‫לדעתי ביום מן הימים תביטי לאחור‬ 334 00:25:09,424 --> 00:25:12,594 ‫ותביני את עצמך בדרך חדשה לגמרי‬ 335 00:25:12,677 --> 00:25:16,431 ‫בגלל הבחירות שאת בוחרת כאישה צעירה עכשיו.‬ 336 00:25:17,682 --> 00:25:21,102 ‫ואולי ההבנה הזאת תמצא את דרכה לבד הציור.‬ 337 00:25:21,603 --> 00:25:22,479 ‫אולי לא.‬ 338 00:25:24,022 --> 00:25:25,106 ‫כך או כך,‬ 339 00:25:26,733 --> 00:25:28,026 ‫את תפרחי.‬ 340 00:25:40,247 --> 00:25:41,081 ‫פרונטו.‬ 341 00:25:41,164 --> 00:25:42,374 ‫- לוס אנג'לס -‬ 342 00:25:42,457 --> 00:25:44,834 ‫"פרונטו" נשמע כמו שם של רוטב איטלקי זול.‬ 343 00:25:44,918 --> 00:25:46,127 ‫זי!‬ 344 00:25:47,170 --> 00:25:49,589 ‫איך היה המעבר ללוס אנג'לס?‬ ‫-זי, מתוקה.‬ 345 00:25:50,090 --> 00:25:52,592 ‫איפה מוזיקת המבוגרים שלך?‬ ‫-רגע…‬ 346 00:25:53,260 --> 00:25:55,637 ‫זאת…?‬ ‫-אימא שלך? כן.‬ 347 00:25:55,720 --> 00:25:59,307 ‫היא טסה ללוס אנג'לס אתמול בלילה.‬ ‫היא ורון נפרדו.‬ 348 00:26:00,100 --> 00:26:03,687 ‫היא הזמינה מקום באשראם בטופנגה‬ ‫ונרשמה לסדנת מדיטציה בדממה.‬ 349 00:26:03,770 --> 00:26:07,607 ‫עודדתי אותה להתחיל כבר עכשיו‬ ‫את החלק של הדממה.‬ 350 00:26:08,942 --> 00:26:11,069 ‫שלומי נהדר, אמשיי.‬ 351 00:26:11,152 --> 00:26:13,488 ‫אני חופשייה מהבולשיט.‬ 352 00:26:13,572 --> 00:26:17,659 ‫אני סוף סוף חופשייה‬ ‫מתעשיית הרומנטיקה הממוסחרת‬ 353 00:26:17,742 --> 00:26:21,538 ‫שאומרת לנשים להשקיע בכל מערכת יחסים,‬ 354 00:26:21,621 --> 00:26:23,957 ‫רק לא ביחסים שלהן עם עצמן.‬ 355 00:26:24,040 --> 00:26:26,626 ‫אימא, את יכולה להחזיר את הטלפון לזורה?‬ 356 00:26:26,710 --> 00:26:27,794 ‫ומתוקה,‬ 357 00:26:27,877 --> 00:26:32,299 ‫אני יודעת שרצית‬ ‫ללמוד אומנות באירופה הלבנה,‬ 358 00:26:32,382 --> 00:26:36,011 ‫בניגוד לבת של מרי,‬ ‫שקיבלה מלגת פולברייט ללימודים בקניה,‬ 359 00:26:36,094 --> 00:26:37,637 ‫אבל תקשיבי לי.‬ 360 00:26:38,221 --> 00:26:44,561 ‫אל תשכנעי את עצמך‬ ‫שאת נסיכת דיסני מחורבנת, שמעת?‬ 361 00:26:44,644 --> 00:26:48,273 ‫הבת של מרי יוצאת עם דוקטורנט בניירובי.‬ 362 00:26:48,356 --> 00:26:50,525 ‫את יודעת שזו רמה אחרת. ואם זה לא…‬ 363 00:26:50,609 --> 00:26:53,653 ‫לא סיימתי. אני מדברת. איפה… בסדר, זן.‬ 364 00:26:53,737 --> 00:26:58,742 ‫אימא נשארה אימא. היא חייבת לסתור את עצמה‬ ‫בשמונה דרכים שונות בשיחה אחת.‬ 365 00:26:58,825 --> 00:27:00,160 ‫עוד פרדה?‬ 366 00:27:00,243 --> 00:27:02,037 ‫היא בסדר?‬ ‫-היא תהיה בסדר.‬ 367 00:27:02,537 --> 00:27:03,913 ‫יש לה ניסיון בזה.‬ 368 00:27:05,415 --> 00:27:07,584 ‫אלוהים, אני מקווה‬ ‫שנבחר בחירות טובות יותר מהם.‬ 369 00:27:07,667 --> 00:27:10,629 ‫אנחנו לא שיכורות מוויסקי כרגע.‬ ‫זו התחלה טובה.‬ 370 00:27:11,421 --> 00:27:13,298 ‫איך בעבודה החדשה?‬ ‫-בסדר.‬ 371 00:27:13,965 --> 00:27:17,385 ‫אני אמורה לסיים להכין מערכי שיעור כרגע,‬ ‫אבל, את יודעת…‬ 372 00:27:17,469 --> 00:27:19,429 ‫את יודעת ש"דסטיני צ'ילדרן"‬ 373 00:27:19,512 --> 00:27:23,558 ‫היו רוצות שהבחור‬ ‫יפסיק להגיד את השם שלהן, בסדר?‬ 374 00:27:24,517 --> 00:27:25,435 ‫מה שתגידי.‬ 375 00:27:25,518 --> 00:27:27,187 ‫מה קורה איתך, אחותי?‬ 376 00:27:27,687 --> 00:27:33,068 ‫אני מתחילה לפקפק בכך שיש לי כישרון.‬ ‫-כולנו יודעים שאת יכולה לצייר, איימי.‬ 377 00:27:33,151 --> 00:27:36,863 ‫בדיוק כמו שאני יכולה‬ ‫לנגן את "הרוח מתחת לכנפיי" בפסנתר.‬ 378 00:27:36,946 --> 00:27:39,032 ‫זה בדיוק העניין. הפסקת לנגן בפסנתר.‬ 379 00:27:39,115 --> 00:27:43,495 ‫ואני לא רוצה שאומנות‬ ‫תהיה רק משהו שעשיתי פעם.‬ 380 00:27:44,954 --> 00:27:45,789 ‫את צריכה לנתק.‬ 381 00:27:45,872 --> 00:27:49,501 ‫אלוהים. אימא מצאה‬ ‫את האלבומים של צ'אקה קאן.‬ 382 00:27:49,584 --> 00:27:51,419 ‫כדאי שאלך להסיח את דעתה מהפרדה.‬ 383 00:27:52,170 --> 00:27:53,963 ‫אבא ומקסין סגרו טיסה אלייך.‬ 384 00:27:54,047 --> 00:27:57,384 ‫הוא מנסה לבדוק‬ ‫כמה רוטב ברביקיו נכנס למזוודה שלו.‬ 385 00:27:57,467 --> 00:27:59,552 ‫תריחי אותו לפני שתראי אותו.‬ 386 00:28:01,346 --> 00:28:02,555 ‫אוהבת אותך. ביי.‬ 387 00:28:04,349 --> 00:28:05,183 ‫אימא.‬ 388 00:28:05,934 --> 00:28:08,770 ‫את יכולה להפסיק לחטט לי בדברים?‬ ‫-לא.‬ 389 00:28:13,066 --> 00:28:16,319 ‫התמזמזתי עם ננה צ'רי בשמלה הזאת‬ ‫אחרי אחת ההופעות שלה.‬ 390 00:28:17,112 --> 00:28:19,531 ‫היא הזמינה אותי להצטרף למסע ההופעות שלה.‬ 391 00:28:22,742 --> 00:28:24,744 ‫מה את יודעת על לינו?‬ 392 00:28:26,204 --> 00:28:27,247 ‫תני לי לחשוב.‬ 393 00:28:28,081 --> 00:28:31,084 ‫הגענו לפירנצה בערך באותו הזמן, אז…‬ 394 00:28:31,167 --> 00:28:33,586 ‫עברו שש שנים‬ ‫מאז שהוא בא הנה מסיציליה כדי לעבוד.‬ 395 00:28:33,670 --> 00:28:35,130 ‫חשבתי שהוא בא כדי ללמוד.‬ 396 00:28:35,797 --> 00:28:38,508 ‫אני לא זוכרת. אולי. כנראה.‬ 397 00:28:38,591 --> 00:28:41,136 ‫אם כן, בטח לא היה לו קל. קשה להם כאן.‬ 398 00:28:41,219 --> 00:28:42,262 ‫"להם"?‬ 399 00:28:42,929 --> 00:28:43,805 ‫לסיציליאנים.‬ 400 00:28:44,639 --> 00:28:48,685 ‫סיציליה לא דומה לשאר איטליה.‬ ‫זה קטע של צפון-דרום.‬ 401 00:28:48,768 --> 00:28:51,271 ‫ודרום איטליה היא כמו עולם אחר.‬ 402 00:28:51,354 --> 00:28:52,981 ‫תרבות שונה לחלוטין.‬ 403 00:28:53,565 --> 00:28:55,191 ‫הם לרוב נתפסים כזרים.‬ 404 00:28:56,359 --> 00:28:59,446 ‫אני יכולה להזדהות עם זה.‬ ‫-למה את שואלת על לינו?‬ 405 00:29:03,575 --> 00:29:04,409 ‫צ'או.‬ 406 00:29:08,830 --> 00:29:12,000 ‫פטריציה שואלת אם אפשר לקבל…‬ 407 00:29:14,419 --> 00:29:15,545 ‫בקבוק פרוסקו.‬ 408 00:29:16,129 --> 00:29:18,423 ‫בקבוק פרוסקו אחד?‬ 409 00:29:20,216 --> 00:29:21,801 ‫בקבוק אחד. בטח.‬ 410 00:29:31,186 --> 00:29:33,188 ‫אני לא מפסיקה לחשוב על ארוחת הערב.‬ 411 00:29:34,564 --> 00:29:35,607 ‫היא הייתה…‬ 412 00:29:38,860 --> 00:29:39,944 ‫יצירת אומנות.‬ 413 00:29:41,112 --> 00:29:42,655 ‫אני מבטא את עצמי דרך אוכל.‬ 414 00:29:47,410 --> 00:29:51,748 ‫אני מצטערת שעזבתי מהר באותו לילה,‬ ‫אבל ג'נקרלו…‬ 415 00:29:51,831 --> 00:29:54,250 ‫טוב, הוא ואני…‬ 416 00:29:56,002 --> 00:29:58,004 ‫האיטלקים נוהגים לומר,‬ 417 00:29:59,047 --> 00:30:00,965 ‫"באהבה אין חוקים".‬ 418 00:30:02,509 --> 00:30:06,805 ‫ברור. תן לי לנחש, זה חלק מההמנון שלכם.‬ 419 00:30:10,767 --> 00:30:12,268 ‫אבל אנחנו ידידים, נכון?‬ 420 00:30:14,687 --> 00:30:15,814 ‫אנחנו משהו.‬ 421 00:30:16,898 --> 00:30:21,486 ‫וידיד יכול לקחת ידידה לסיור ברחבי פירנצה.‬ 422 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 ‫כן.‬ 423 00:30:25,198 --> 00:30:26,407 ‫ואם לא תתאהבי בי,‬ 424 00:30:27,742 --> 00:30:30,286 ‫לפחות תתאהבי בפירנצה.‬ 425 00:30:32,121 --> 00:30:32,956 ‫בסדר.‬ 426 00:30:45,718 --> 00:30:46,553 ‫צ'או.‬ 427 00:30:59,190 --> 00:31:00,024 ‫בסדר.‬ 428 00:31:45,445 --> 00:31:46,613 ‫כמה זה?‬ 429 00:31:47,822 --> 00:31:48,907 ‫- עור אמיתי, 30 אירו -‬ 430 00:31:50,199 --> 00:31:51,075 ‫בסדר.‬ 431 00:31:54,287 --> 00:31:55,705 ‫לא תקנה את זה?‬ 432 00:31:59,042 --> 00:31:59,876 ‫אני לא יודע.‬ 433 00:32:06,591 --> 00:32:08,968 ‫אני חייבת להציג יצירה בתערוכה הזאת.‬ 434 00:32:09,052 --> 00:32:11,387 ‫אולי ככה אבא שלי יראה בי אומנית.‬ 435 00:32:13,264 --> 00:32:14,098 ‫מה?‬ 436 00:32:21,481 --> 00:32:22,315 ‫וואו.‬ 437 00:32:24,484 --> 00:32:25,318 ‫זה.‬ 438 00:32:27,570 --> 00:32:28,947 ‫אני ממש אוהב את זה.‬ 439 00:32:30,990 --> 00:32:32,825 ‫זה מהלילה שלנו יחד?‬ 440 00:32:37,914 --> 00:32:39,916 ‫למה אתה אף פעם לא מדבר על סיציליה?‬ 441 00:32:40,416 --> 00:32:41,960 ‫סיציליה היא תעלומה.‬ 442 00:32:43,336 --> 00:32:45,296 ‫זה לא עונה על השאלה שלי.‬ 443 00:32:45,380 --> 00:32:48,216 ‫בסדר, אז אגיד לך שאצלנו אומרים,‬ 444 00:32:48,299 --> 00:32:51,427 ‫"כשאלוהים ברא את סיציליה,‬ ‫הוא ברא גן עדן עלי אדמות.‬ 445 00:32:51,511 --> 00:32:54,138 ‫ואז, לשם האיזון, הוא ברא את הסיציליאנים".‬ 446 00:32:58,184 --> 00:32:59,602 ‫בסדר, בואי נאכל.‬ 447 00:32:59,686 --> 00:33:00,895 ‫אני רעב.‬ 448 00:33:00,979 --> 00:33:03,064 ‫בארצות הברית בדרך כלל מתחילים בסלט.‬ 449 00:33:03,898 --> 00:33:04,732 ‫כמה מקורי.‬ 450 00:33:10,613 --> 00:33:11,447 ‫מה קרה?‬ 451 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 ‫בכמה חומץ השתמשת?‬ 452 00:33:17,161 --> 00:33:19,122 ‫השתמשתי בחומץ הבלסמי.‬ 453 00:33:19,205 --> 00:33:21,290 ‫לפחות הוספת אותו רק לסלט.‬ 454 00:33:26,129 --> 00:33:28,172 ‫בסדר. אל תדאגי.‬ 455 00:33:29,257 --> 00:33:32,010 ‫איתי תמיד תאכלי טוב.‬ 456 00:33:33,720 --> 00:33:36,556 ‫יש לך פסטה? וקצת שום?‬ 457 00:33:36,639 --> 00:33:38,516 ‫אני אכין לנו משהו אחר.‬ ‫-בסדר.‬ 458 00:33:38,599 --> 00:33:40,518 ‫יש לי את זה, ויש לי פוזילי.‬ 459 00:33:43,312 --> 00:33:45,231 ‫והשום פה.‬ 460 00:33:45,314 --> 00:33:46,399 ‫כן.‬ 461 00:33:47,567 --> 00:33:48,651 ‫תודה.‬ 462 00:33:54,240 --> 00:33:56,743 ‫נשארו לי רק שבועיים בפירנצה.‬ 463 00:33:58,119 --> 00:34:00,246 ‫אני לא מאמינה שכמעט…‬ 464 00:34:01,330 --> 00:34:04,125 ‫חזרתי ללימודי המשפטים במקום לבוא הנה.‬ 465 00:34:04,208 --> 00:34:05,501 ‫ההורים שלי…‬ 466 00:34:05,585 --> 00:34:09,088 ‫טוב, אבא שלי, שיהיה כאן השבוע,‬ 467 00:34:09,172 --> 00:34:13,176 ‫חשוב לו מאוד שיהיה לי התואר הנכון,‬ ‫שתהיה לי העבודה הנכונה.‬ 468 00:34:13,259 --> 00:34:16,721 ‫אני מניחה שהכוונה ליציבות, ביטחון.‬ 469 00:34:17,472 --> 00:34:19,807 ‫את יודעת למה פירנצה‬ ‫מלאה ביצירות אומנות מדהימות?‬ 470 00:34:21,684 --> 00:34:23,144 ‫פירנצה נמצאת בעמק,‬ 471 00:34:23,227 --> 00:34:25,813 ‫אז היא חשופה למתקפות.‬ 472 00:34:25,897 --> 00:34:28,316 ‫כך היה לפני מאות שנים. ולא היה להם צבא.‬ 473 00:34:29,067 --> 00:34:30,109 ‫אבל אז הם חשבו,‬ 474 00:34:30,610 --> 00:34:34,489 ‫"אם ניצור את הבניינים הכי יפים,‬ ‫את יצירות האומנות הכי מדהימות,‬ 475 00:34:35,406 --> 00:34:37,408 ‫"אנשים יחשבו שאנחנו עשירים.‬ 476 00:34:37,909 --> 00:34:42,080 ‫"ואף אחד לא יתקוף עיר‬ ‫שברור לכול שיש לה צבא גדול."‬ 477 00:34:43,039 --> 00:34:45,541 ‫אז יופי יכול לספק ביטחון.‬ 478 00:34:52,924 --> 00:34:53,758 ‫לחיים, אבא.‬ 479 00:34:59,889 --> 00:35:03,184 ‫זה קמפרי וסודה, סוג של אפריטיבו.‬ 480 00:35:03,726 --> 00:35:05,937 ‫משקה לפני האוכל כדי לפתוח את התיאבון.‬ 481 00:35:06,020 --> 00:35:08,481 ‫אי פעם לא היה לי תיאבון?‬ 482 00:35:09,565 --> 00:35:10,942 ‫פשוט תטעם, אבא.‬ 483 00:35:15,238 --> 00:35:17,156 ‫בסדר. אז…‬ 484 00:35:17,990 --> 00:35:19,200 ‫הלימודים, אמשיי.‬ 485 00:35:19,700 --> 00:35:22,245 ‫את צריכה לגבש תוכנית לצעד הבא שלך.‬ 486 00:35:22,995 --> 00:35:27,500 ‫את יודעת, איימי,‬ ‫לדעתי תוכנית האומנות הזאת עושה לך טוב.‬ 487 00:35:28,126 --> 00:35:30,753 ‫תמיד עשית דברים בדרך שלך, אבל…‬ 488 00:35:30,837 --> 00:35:33,214 ‫לא יודעת, את נראית מתוחכמת יותר.‬ 489 00:35:33,297 --> 00:35:34,298 ‫אפילו שמחה.‬ 490 00:35:34,382 --> 00:35:37,093 ‫האנשים האלה שכנעו אותך‬ ‫שאת היורשת של דה וינצ'י?‬ 491 00:35:38,010 --> 00:35:41,097 ‫אבא, אתה יודע‬ ‫שיש עוד אומנים חוץ מדה וינצ'י, נכון?‬ 492 00:35:41,180 --> 00:35:42,849 ‫התחמקת מהשאלה שלי.‬ 493 00:35:42,932 --> 00:35:44,976 ‫מה התוכנית שלך לסמסטר הבא, אמשיי?‬ 494 00:35:45,059 --> 00:35:47,812 ‫אמרת שג'ורג'טאון שומרים לך את המקום,‬ 495 00:35:47,895 --> 00:35:50,982 ‫שאת יכולה להמשיך מאיפה שהפסקת…‬ ‫-חייבים לדבר על זה?‬ 496 00:35:51,065 --> 00:35:51,983 ‫עכשיו?‬ 497 00:35:52,066 --> 00:35:53,151 ‫כאן?‬ 498 00:35:53,234 --> 00:35:54,527 ‫או בכלל?‬ 499 00:35:54,610 --> 00:35:59,824 ‫אני משגשגת בפירנצה, אבא.‬ ‫אני מגלה וחיה ולומדת…‬ 500 00:36:00,908 --> 00:36:02,618 ‫מה את לא מספרת לי, איימי?‬ 501 00:36:03,119 --> 00:36:06,622 ‫למה את לא רוצה לדבר על החזרה ללימודים?‬ ‫-כי פגשתי מישהו.‬ 502 00:36:12,795 --> 00:36:14,172 ‫מי, בדיוק?‬ 503 00:36:15,840 --> 00:36:17,049 ‫קוראים לו…‬ 504 00:36:19,343 --> 00:36:20,887 ‫קוראים לו ג'נקרלו.‬ 505 00:36:22,722 --> 00:36:23,723 ‫בחור צעיר?‬ 506 00:36:24,557 --> 00:36:26,767 ‫אני אצטרך משהו חזק יותר מזה.‬ 507 00:36:26,851 --> 00:36:28,311 ‫אבא.‬ ‫-יש לכם בורבון?‬ 508 00:36:29,520 --> 00:36:30,563 ‫אבא, תסתכל עליי.‬ 509 00:36:31,564 --> 00:36:33,024 ‫זה לא כזה רציני.‬ 510 00:36:33,107 --> 00:36:34,317 ‫אני רוצה לפגוש אותו.‬ 511 00:36:36,527 --> 00:36:38,070 ‫בטח, כן.‬ 512 00:36:38,154 --> 00:36:43,326 ‫הוא יוכל להראות לכם את העיר‬ ‫אחרי שנאכל ארוחת ערב.‬ 513 00:36:43,951 --> 00:36:45,286 ‫נשמע נהדר.‬ 514 00:36:46,120 --> 00:36:51,626 ‫אני מקווה שאת מכירה מסעדה טובה, כי שמרתי‬ ‫המון נקודות של שומרי משקל לטיול הזה.‬ 515 00:36:51,709 --> 00:36:52,960 ‫אני יודעת לאן נלך.‬ 516 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 ‫יפה פה.‬ 517 00:36:59,634 --> 00:37:01,636 ‫מכאן, אבא. מכאן, כן.‬ 518 00:37:02,762 --> 00:37:04,096 ‫אני יודעת, נכון?‬ 519 00:37:04,180 --> 00:37:06,891 ‫זה הוא? הוא נראה כמו דמות מסרט.‬ 520 00:37:14,148 --> 00:37:16,025 ‫סאלוטה.‬ ‫-סאלוטה.‬ 521 00:37:23,699 --> 00:37:25,409 ‫אלוהים.‬ 522 00:37:31,499 --> 00:37:32,625 ‫זה נראה נפלא.‬ 523 00:37:33,209 --> 00:37:34,043 ‫כן!‬ 524 00:37:37,546 --> 00:37:39,799 ‫אבא, תראה.‬ ‫-זה כבר יותר לעניין.‬ 525 00:37:43,135 --> 00:37:44,804 ‫אני בטוחה שהוא יבוא בקרוב.‬ 526 00:37:44,887 --> 00:37:47,181 ‫זה בסדר.‬ ‫-האוכל טעים.‬ 527 00:37:47,265 --> 00:37:49,767 ‫בהחלט.‬ ‫-זה האוכל הכי טוב בפירנצה.‬ 528 00:37:50,351 --> 00:37:51,602 ‫צ'או.‬ ‫-היי.‬ 529 00:37:52,103 --> 00:37:53,688 ‫האוכל היה נפלא.‬ 530 00:37:54,897 --> 00:37:57,316 ‫צ'או. אני לינו, נעים להכיר.‬ 531 00:37:57,400 --> 00:37:59,485 ‫אתה הטבח פה?‬ 532 00:38:00,069 --> 00:38:02,738 ‫הוא שף, אבא.‬ ‫-האוכל מדהים.‬ 533 00:38:02,822 --> 00:38:03,823 ‫תודה.‬ 534 00:38:05,825 --> 00:38:09,120 ‫נעים להכיר, אדוני.‬ ‫-כן… היי! רק עכשיו הכרנו, גבר!‬ 535 00:38:10,663 --> 00:38:11,580 ‫נעים להכיר.‬ 536 00:38:13,249 --> 00:38:15,626 ‫איימי סיפרה לי שאתה עורך דין.‬ 537 00:38:16,419 --> 00:38:19,088 ‫ושאתה נלחם למען זכויות האזרח.‬ 538 00:38:19,171 --> 00:38:22,675 ‫ושאפילו פגשת פעם את מר מרטין לותר קינג.‬ 539 00:38:22,758 --> 00:38:26,012 ‫קראתי את "מכתבים מכלא בירמינגהם".‬ ‫באיטלקית, כמובן.‬ 540 00:38:26,095 --> 00:38:27,013 ‫אהבתי אותו.‬ 541 00:38:27,096 --> 00:38:28,681 ‫איך היה לפגוש את מר קינג?‬ 542 00:38:28,764 --> 00:38:29,598 ‫ד"ר קינג.‬ 543 00:38:30,308 --> 00:38:33,102 ‫והייתי רק בחור צעיר.‬ 544 00:38:34,270 --> 00:38:36,731 ‫אבל הוא השפיע על בחירת המקצוע שלך?‬ 545 00:38:38,107 --> 00:38:40,985 ‫טוב, הוא השפיע על כולם, בן.‬ 546 00:38:41,068 --> 00:38:42,278 ‫אבא…‬ 547 00:38:44,030 --> 00:38:44,864 ‫תגיד לי…‬ 548 00:38:46,115 --> 00:38:48,743 ‫איך הגעת לעבוד במטבח, בן?‬ 549 00:38:49,327 --> 00:38:52,121 ‫כלומר, יש לך השכלה?‬ 550 00:38:52,204 --> 00:38:53,622 ‫אבא…‬ ‫-יש לך תואר?‬ 551 00:38:54,623 --> 00:38:55,624 ‫"השכלה"?‬ 552 00:38:55,708 --> 00:38:58,252 ‫הוא שואל אם למדת באוניברסיטה.‬ 553 00:38:59,295 --> 00:39:01,297 ‫בטח, כן. למדתי באוניברסיטה.‬ 554 00:39:01,380 --> 00:39:05,634 ‫למדתי שירה ותרגום. כן.‬ 555 00:39:07,011 --> 00:39:08,888 ‫אבל לצערי, לא סיימתי את התואר.‬ 556 00:39:09,764 --> 00:39:10,931 ‫הוא למד שירה.‬ 557 00:39:12,391 --> 00:39:13,351 ‫לא סיים.‬ 558 00:39:14,852 --> 00:39:16,771 ‫לינו, גדלת בפירנצה?‬ 559 00:39:17,480 --> 00:39:20,775 ‫לא. אני מעיירה קטנה מאוד בסיציליה.‬ 560 00:39:20,858 --> 00:39:22,318 ‫איימי. סליחה.‬ 561 00:39:22,401 --> 00:39:23,819 ‫אני מצטער.‬ ‫-היי. לא.‬ 562 00:39:23,903 --> 00:39:25,404 ‫בשבילי מים מוגזים, תודה.‬ 563 00:39:26,906 --> 00:39:29,075 ‫היי.‬ ‫-ג'נקרלו. נעים להכיר.‬ 564 00:39:31,243 --> 00:39:32,161 ‫ג'נקרלו.‬ 565 00:39:33,079 --> 00:39:34,038 ‫מה שלומ…‬ 566 00:39:34,705 --> 00:39:35,664 ‫בסדר.‬ 567 00:39:35,748 --> 00:39:39,001 ‫אני ממש מצטער. התעכבתי בגלריה.‬ 568 00:39:39,085 --> 00:39:39,919 ‫לא, זה בסדר.‬ 569 00:39:42,505 --> 00:39:43,339 ‫אז…‬ 570 00:39:43,839 --> 00:39:47,593 ‫אבא שלך הוא בוקר טקסני אמיתי.‬ 571 00:39:47,676 --> 00:39:50,513 ‫יש לך גם סוסים ופרות?‬ 572 00:39:53,349 --> 00:39:56,352 ‫יש לי דוקטורט במשפטים, זה מה שיש לי.‬ 573 00:39:57,520 --> 00:39:58,354 ‫בסדר.‬ 574 00:40:04,151 --> 00:40:05,986 ‫לא ברור לי מה קרה אתמול בלילה.‬ 575 00:40:06,695 --> 00:40:09,907 ‫הבחור המפונפן הגיע באיחור‬ ‫והשוויץ בעצמו כל הלילה,‬ 576 00:40:10,408 --> 00:40:12,910 ‫והבחור השני, שף בויארדי…‬ 577 00:40:12,993 --> 00:40:14,578 ‫לינו הוא רק ידיד, אבא.‬ 578 00:40:14,662 --> 00:40:16,205 ‫ברור שהוא דלוק עלייך.‬ 579 00:40:16,705 --> 00:40:19,041 ‫ולמקרה שתהית,‬ 580 00:40:19,917 --> 00:40:22,420 ‫אף אחד מהם לא מוצא חן בעיניי.‬ ‫-נהדר.‬ 581 00:40:24,046 --> 00:40:25,756 ‫אני אתן לך עצה.‬ 582 00:40:25,840 --> 00:40:28,092 ‫אפשר לאהוב הרבה אנשים בחיים האלה…‬ 583 00:40:30,094 --> 00:40:36,600 ‫אבל הטריק הוא למצוא מישהו‬ ‫שאפשר לאהוב ולחיות איתו בשלום.‬ 584 00:40:37,518 --> 00:40:38,352 ‫ו…‬ 585 00:40:40,771 --> 00:40:42,398 ‫לא נראה לי שתמצאי את זה‬ 586 00:40:42,481 --> 00:40:45,151 ‫בצד השני של העולם‬ ‫עם גברים שלא דומים לך בכלום.‬ 587 00:40:45,234 --> 00:40:46,485 ‫לא נראה לי שזה נכון, אבא.‬ 588 00:40:46,569 --> 00:40:49,488 ‫זה לא חשוב,‬ ‫כי את ממילא חוזרת הביתה בקרוב, נכון?‬ 589 00:40:49,572 --> 00:40:52,867 ‫לא שילמתי כל כך הרבה כסף‬ ‫רק כדי שתטיילי בעולם‬ 590 00:40:52,950 --> 00:40:54,827 ‫ותנסי למצוא את עצמך.‬ ‫-האמת ש…‬ 591 00:40:55,327 --> 00:40:56,537 ‫אני שילמתי על זה.‬ 592 00:40:57,163 --> 00:40:58,205 ‫אני עשיתי את זה.‬ 593 00:40:58,706 --> 00:41:03,002 ‫סוף סוף נתתי לעצמי הזדמנות‬ ‫להתחבר לחלק בתוכי‬ 594 00:41:03,085 --> 00:41:05,337 ‫שהתעלמתי ממנו הרבה יותר מדי זמן.‬ 595 00:41:05,421 --> 00:41:06,505 ‫על מה את מדברת, איימי?‬ 596 00:41:07,673 --> 00:41:09,300 ‫אני רוצה להיות אומנית, אבא.‬ 597 00:41:10,301 --> 00:41:11,844 ‫אני רוצה יופי בחיי.‬ 598 00:41:11,927 --> 00:41:15,723 ‫את יכולה לצייר בזמנך החופשי.‬ ‫אף אחד לא יעצור אותך.‬ 599 00:41:17,016 --> 00:41:19,393 ‫אני לא חוזרת ללימודי המשפטים.‬ 600 00:41:19,477 --> 00:41:20,811 ‫אני עוברת ללוס אנג'לס.‬ 601 00:41:21,854 --> 00:41:23,939 ‫אני רוצה קריירה באומנות.‬ 602 00:41:25,566 --> 00:41:27,651 ‫נתת לאנשים האלה להיכנס לך לראש.‬ 603 00:41:28,402 --> 00:41:30,029 ‫סמוקי רובינסון צדק.‬ 604 00:41:31,280 --> 00:41:33,365 ‫"המסע הוא גן עדן של שוטים."‬ 605 00:41:35,784 --> 00:41:38,746 ‫אבא, זה אמרסון.‬ ‫-לא משנה מי אמר את זה, הוא צדק.‬ 606 00:41:42,082 --> 00:41:43,584 ‫תביטי סביבך.‬ 607 00:41:44,293 --> 00:41:46,295 ‫אלה לא החיים האמיתיים שלך, איימי.‬ 608 00:42:18,994 --> 00:42:19,828 ‫היי.‬ 609 00:42:22,373 --> 00:42:23,207 ‫תקשיב…‬ 610 00:42:25,751 --> 00:42:27,461 ‫אני יודעת שאתמול בלילה היה…‬ 611 00:42:32,550 --> 00:42:35,678 ‫קניתי לך את המחברת הזאת.‬ ‫זו שמצאה חן בעיניך בשוק הפשפשים.‬ 612 00:42:37,304 --> 00:42:40,057 ‫חשבתי שאת רוצה שהמשפחה שלך תפגוש אותי.‬ 613 00:42:42,101 --> 00:42:45,145 ‫אבל הבאת את ג'נקרלו לכאן,‬ ‫למסעדה שלי, איימי.‬ 614 00:42:45,229 --> 00:42:49,149 ‫אני יודעת. הוא היה רק הסחת דעת…‬ ‫-ואני? מה אני?‬ 615 00:42:49,233 --> 00:42:52,570 ‫לא, באמת, תגידי לי מה אני בשבילך,‬ ‫כי כרגע אני לא יודע.‬ 616 00:42:52,653 --> 00:42:54,572 ‫או שאת מתביישת בי…‬ 617 00:42:54,655 --> 00:42:56,365 ‫לא!‬ ‫-או שאני לא מספיק טוב בשבילך.‬ 618 00:42:57,199 --> 00:43:01,787 ‫אני יודע שאין לי גלריית אומנות,‬ ‫אני לא משכיל.‬ 619 00:43:01,870 --> 00:43:03,163 ‫אני מבשל. זה מי שאני.‬ 620 00:43:04,164 --> 00:43:05,207 ‫ואני מבשל‬ 621 00:43:05,958 --> 00:43:08,544 ‫כי הבישול ממלא אותי באושר ובשמחת חיים.‬ 622 00:43:09,795 --> 00:43:11,547 ‫ונתת לי לבשל לשמוק הזה?‬ 623 00:43:13,007 --> 00:43:14,300 ‫הוא אכל את האוכל שלי.‬ 624 00:43:14,383 --> 00:43:15,968 ‫במסעדה שלי.‬ 625 00:43:17,219 --> 00:43:18,512 ‫עם המשפחה שלך.‬ 626 00:43:21,056 --> 00:43:22,099 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 627 00:43:25,894 --> 00:43:27,146 ‫איימי, אני מחבב אותך.‬ 628 00:43:29,106 --> 00:43:30,733 ‫ואני חושב שאת מחבבת אותי.‬ 629 00:43:31,483 --> 00:43:33,277 ‫לכן באת למסעדה אתמול בלילה.‬ 630 00:43:33,360 --> 00:43:35,863 ‫אני… אני מרגיש שיש כאן משהו.‬ 631 00:43:37,573 --> 00:43:38,991 ‫משהו שלא הרגשתי מעולם.‬ 632 00:43:44,955 --> 00:43:46,081 ‫אני חושב‬ 633 00:43:46,957 --> 00:43:48,751 ‫שיכול להיות בינינו משהו נהדר.‬ 634 00:44:02,431 --> 00:44:03,265 ‫בסדר.‬ 635 00:44:06,393 --> 00:44:07,394 ‫הבנתי.‬ 636 00:44:18,947 --> 00:44:22,242 ‫לדעתי עדיף שלא נתראה יותר.‬ 637 00:44:23,577 --> 00:44:24,745 ‫בשבילי, זה…‬ 638 00:44:25,537 --> 00:44:26,497 ‫זה קל יותר.‬ 639 00:44:30,793 --> 00:44:31,627 ‫לינו…‬ 640 00:44:36,423 --> 00:44:37,883 ‫בבקשה, קח את זה.‬ 641 00:44:39,885 --> 00:44:40,719 ‫בבקשה.‬ 642 00:45:32,855 --> 00:45:34,690 ‫זורה, נפרדתי ממנו אתמול בלילה.‬ 643 00:45:35,774 --> 00:45:36,817 ‫מה לגבי לינו?‬ 644 00:45:39,111 --> 00:45:42,448 ‫אני בכלל לא מכירה אותו. לא באמת.‬ 645 00:45:42,531 --> 00:45:45,784 ‫אמרת שאת לא יכולה לשאת את המחשבה‬ ‫שלא תתראו שוב.‬ 646 00:45:45,868 --> 00:45:48,620 ‫אף אחד לא פוגש את הנפש התאומה שלו‬ 647 00:45:48,704 --> 00:45:50,998 ‫בפינת רחוב במדינה זרה.‬ 648 00:45:51,081 --> 00:45:53,584 ‫אלא אם כן לאלוהים יש חוש הומור אכזרי.‬ 649 00:45:53,667 --> 00:45:55,669 ‫יש לו.‬ ‫-התוכנית נגמרה,‬ 650 00:45:55,753 --> 00:45:57,880 ‫ואני עוזבת בעוד יומיים.‬ 651 00:45:58,547 --> 00:45:59,506 ‫בחייך, זורה.‬ 652 00:46:00,507 --> 00:46:03,385 ‫שתינו יודעות שזה אף פעם לא נגמר בטוב.‬ 653 00:46:03,469 --> 00:46:04,887 ‫סיפור אהבה מהאגדות.‬ 654 00:46:06,346 --> 00:46:08,724 ‫הסיפורים האלה לא נועדו לבחורות כמונו.‬ 655 00:46:08,807 --> 00:46:12,102 ‫טוב… אולי זה לא סיפור, איימי.‬ 656 00:46:12,811 --> 00:46:14,646 ‫אולי אלה פשוט החיים שלך.‬ 657 00:46:20,486 --> 00:46:22,696 ‫- פרויקט אומנות -‬ 658 00:46:26,492 --> 00:46:27,534 ‫בראבו, איימי.‬ 659 00:46:28,911 --> 00:46:30,829 ‫כל הכבוד, איים.‬ 660 00:46:31,955 --> 00:46:35,876 ‫איימס,‬ ‫הוצאת יותר מהתוכנית הזאת מכולנו יחד.‬ 661 00:46:41,965 --> 00:46:43,759 ‫תוכלו לסלוח לי לרגע?‬ 662 00:47:03,570 --> 00:47:04,613 ‫לינו.‬ 663 00:47:07,908 --> 00:47:08,826 ‫לינו, חכה.‬ 664 00:47:11,829 --> 00:47:13,163 ‫התכוונת פשוט לעזוב?‬ 665 00:47:14,748 --> 00:47:16,250 ‫למה לא אמרת שלום?‬ 666 00:47:16,834 --> 00:47:18,919 ‫לא רציתי להרוס את הערב הגדול שלך.‬ 667 00:47:20,462 --> 00:47:21,964 ‫תקשיבי, בפעם האחרונה שנפגשנו…‬ 668 00:47:25,592 --> 00:47:29,179 ‫אני פשוט שמח שזכיתי לראות אותך שוב‬ ‫כדי להיפרד כמו שצריך.‬ 669 00:47:32,391 --> 00:47:34,726 ‫בבקשה בוא לדירה שלי הערב אחרי העבודה.‬ 670 00:47:37,729 --> 00:47:39,773 ‫אחכה ליד החלון ואפתח לך את הדלת.‬ 671 00:47:42,609 --> 00:47:43,443 ‫איימי.‬ 672 00:47:44,111 --> 00:47:47,781 ‫אני רוצה להכיר לך כמה אנשים. הם מחכים.‬ 673 00:47:49,283 --> 00:47:50,117 ‫בסדר.‬ 674 00:47:55,622 --> 00:47:56,748 ‫בבקשה, בוא.‬ 675 00:50:09,339 --> 00:50:11,425 ‫הסיפור שלנו לא חייב להיגמר כאן.‬ 676 00:50:15,303 --> 00:50:17,389 ‫הטיסה שלי ממריאה בעוד שלוש שעות.‬ 677 00:50:21,893 --> 00:50:25,063 ‫אנשים אוכלים בכל רחבי העולם.‬ 678 00:50:29,526 --> 00:50:31,486 ‫על מה בדיוק חשבת?‬